СЕМАНТИЧНА СТРУКТУРА ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ : Семантическая структура юридических терминов УКРАИНСКОЙ И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ



  • title:
  • СЕМАНТИЧНА СТРУКТУРА ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ
  • Альтернативное название:
  • Семантическая структура юридических терминов УКРАИНСКОЙ И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
  • The number of pages:
  • 227
  • university:
  • КІРОВОГРАДСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ВОЛОДИМИРА ВИННИЧЕНКА
  • The year of defence:
  • 2007
  • brief description:
  • КІРОВОГРАДСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
    ІМЕНІ ВОЛОДИМИРА ВИННИЧЕНКА



    На правах рукопису




    ЛЯШУК Анна Миколаївна

    УДК 81-115+811.111+81.161.2:340.113



    СЕМАНТИЧНА СТРУКТУРА ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ
    УКРАЇНСЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ



    10.02.17 порівняльно-історичне
    і типологічне мовознавство



    ДИСЕРТАЦІЯ
    на здобуття наукового ступеня
    кандидата філологічних наук





    Науковий керівник
    доктор філологічних наук,
    професор А.А.Лучик



    КІРОВОГРАД 2007










    ЗМІСТ
    ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ ...................................................................... 6
    ВСТУП ........................................................................................................................ 7
    РОЗДІЛ 1. ЮРИДИЧНИЙ ТЕРМІН ЯК ОБ’ЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ .......................................................................... 17
    1.1. Лінгвістичні передумови дослідження термінів ........................................ 17
    1.1.1. Засоби вираження спеціальних понять .......................................... 17
    1.1.2. Семантичний опис мовних одиниць ............................................... 21
    1.2. Вербалізація правових понять у термінах .................................................. 24
    1.2.1. Опозитивні відношення основа семантичної структури
    мовних засобів на позначення понять права ................................. 26
    1.2.2. Концепція семантичного поля та семантичної групи ............... 27
    1.3. Засади порівняльного аналізу термінів у межах зіставної семантики ..... 31
    1.3.1. Відображення об’єктивної дійсності в мовній картині світу ....... 31
    1.3.2. Специфіка зіставних досліджень .................................................... 34
    1.3.3. Методика зіставлення семантичної структури термінів .............. 38
    Висновки до Розділу 1 ............................................................................................ 43
    РОЗДІЛ 2. СЕМАНТИЧНА СТРУКТУРА ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ
    УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ .................................................................... 45
    2.1. Семантична організація одиниць на позначення
    загальноюридичних понять .......................................................................... 45
    2.1.1. Підгрупа з ядерною одиницею конституція ............................... 45
    2.1.2. Підгрупа з ядерною одиницею право ............................................. 48
    2.1.3. Підгрупа з ядерною одиницею закон ......................................... 51
    2.2. Засоби вербалізації поняття людина” у юридичній терміносистемі
    української мови ............................................................................................ 54
    2.2.1. Системні відношення одиниць на позначення суб’єкта права .... 55
    2.2.1.1. Особа як учасник правового процесу ............................. 55
    2.2.1.2. Особа як суб’єкт злочинного діяння ............................... 56
    2.2.1.3. Особа як учасник судового процесу ............................... 57
    2.2.1.4. Особа у сфері майнових правовідносин ......................... 60
    2.2.2. Семантична група термінологічних одиниць на позначення
    фахівця юридичної діяльності ......................................................... 62
    2.3. Специфіка внутрішньої організації одиниць на позначення поняття
    злочин” ......................................................................................................... 64
    2.3.1. Опозитивні відношення одиниць на позначення
    протиправних діянь .......................................................................... 64
    2.3.2. Семантичні особливості одиниць на позначення покарання
    за вчинення злочину ......................................................................... 68
    2.3.3. Системні відношення термінів на позначення ставлення
    до вчиненого злочину ...................................................................... 71
    2.4. Специфіка внутрішньої організації одиниць на позначення поняття
    судочинство” ................................................................................................ 75
    2.4.1. Підгрупа одиниць на позначення кримінально-процесуальних
    понять ............................................................................................... 75
    2.4.2. Підгрупа одиниць на позначення форм оскарження судових
    рішень ................................................................................................ 78
    2.4.3. Підгрупа одиниць на позначення винесення присуду .................. 79
    2.4.4. Підгрупа одиниць на позначення судової діяльності ............... 81
    2.5. Системні відношення одиниць на позначення понять майнових
    правовідносин 84
    2.6. Системні відношення одиниць на позначення поняття документ” ....... 85
    Висновки до Розділу 2 ............................................................................................ 88
    РОЗДІЛ 3. СЕМАНТИЧНА СТРУКТУРА ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ
    АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ .................................................................... 93
    3.1. Семантична організація одиниць на позначення загальноюридичних
    понять ............................................................................................................. 93
    3.2. Засоби вербалізації поняття людина” у юридичній терміносистемі англійської мови ............................................................................................ 96
    3.2.1. Системні відношення одиниць на позначення суб’єкта права .... 97
    3.2.1.1. Особа як учасник правового процесу ............................. 97
    3.2.1.2. Особа як суб’єкт злочинного діяння ............................... 99
    3.2.1.3. Особа у сфері майнових правовідносин ....................... 104
    3.2.2. Семантична група термінологічних одиниць на позначення
    фахівця юридичної діяльності ....................................................... 107
    3.3. Специфіка внутрішньої організації одиниць на позначення поняття злочин” ....................................................................................................... 113
    3.3.1. Системні відношення одиниць на позначення злочинних дій .. 113
    3.3.2. Семантичні особливості одиниць на позначення покарання .... 121
    3.4. Специфіка семантичної структури одиниць на позначення поняття
    судочинство” .............................................................................................. 126
    3.4.1. Підгрупа одиниць на позначення судової діяльності ................. 127
    3.4.2. Підгрупа мовних засобів на позначення пред’явлення
    обвинувачення ................................................................................ 130
    3.4.3. Підгрупа одиниць на позначення кримінально-процесуальної
    діяльності .................................................................................... 133
    3.5. Системні відношення одиниць на позначення понять майнових
    правовідносин .............................................................................................. 136
    3.6. Семантичні відношення одиниць на позначення поняття документ” .. 140
    Висновки до Розділу 3 ....................................................................................... 142
    РОЗДІЛ 4. ЗІСТАВНИЙ АНАЛІЗ СЕМАНТИЧНОЇ СТРУКТУРИ
    ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЇ ТА
    АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ ..... 145
    4.1. Специфіка маніфестації загальноюридичних понять у порівнюваних мовах ............................................................................................................. 149
    4.2. Семантичні особливості вербалізації поняття людина” в
    зіставлюваних мовах ................................................................................... 151
    4.2.1. Підгрупа одиниць на позначення суб’єкта права ....................... 151
    4.2.2. Підгрупа одиниць на позначення злочинців проти власності ... 153
    4.2.3. Підгрупа одиниць на позначення суб’єкта злочину ................... 154
    4.2.4. Підгрупа термінів на позначення особи в судовому процесі .... 158
    4.2.5. Підгрупа на позначення фахівця юридичної діяльності ........ 160
    4.3. Специфіка семантичної структури одиниць на позначення поняття злочин” у порівнюваних мовах ................................................................ 169
    4.4. Маніфестація понять майнові правовідносини” та злочини проти власності” в зіставлюваних мовах ............................................................. 175
    4.5. Вербалізація поняття судочинство” в порівнюваних мовах ................. 180
    4.5.1. Підгрупа одиниць на позначення кримінально-процесуальної
    діяльності ........................................................................................ 180
    4.5.2. Підгрупа термінів на позначення судової діяльності ................. 184
    Висновки до Розділу 4 .......................................................................................... 188
    ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ ....................................................................................... 192
    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ......................................................... 196
    ДОДАТКИ .............................................................................................................. 227
    ДОДАТОК А. Списки компонентів семантичної структури юридичних
    термінів порівнюваних мов ............. 228
    ДОДАТОК Б. Фрагменти матриці семного складу юридичних
    термінів української та англійської мови ..................................... 293
    ДОДАТОК В. Наповненість семантичної структури українських та
    англійських юридичних термінів .................................................. 295
    ДОДАТОК Д. Списки ядерних компонентів семантичної структури
    українських та англійських юридичних термінів ................... 317
    ДОДАТОК Е. Системні відношення юридичних термінів
    української та англійської мови .................................................... 321








    ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ

    Англ. англійське
    Абстр. абстрактний
    ЕО еквіполентна опозиція
    ПО привативна опозиція
    СГ семантична група
    СП семантичне поле
    ТО термінологічна одиниця
    Укр. українське
    ЮТ юридичний термін









    ВСТУП
    Лексика мови становить систему, цілісну організацію ізвзаємопов’язаними й взаємозалежними ділянками, які, у свою чергу, мають власні властивості і підлягають законам існування цієї цілісності. Ідеї систематизації слів на основі картини світу [2; 28; 79; 89; 186, 193, 312 та ін.], що конструюються у свідомості, стали основоположними для сучасних описів лексики, які подають її як співрозташування семантичних полів [185, с. 25]. Зіставлення структур лексико-семантичних полів і пов’язаних з ними внутрішньопольових і міжпольових відношень є продуктивним, бо саме в лексиці найяскравіше відображено специфіку національного світосприйняття [105, с. 13].
    У ракурсі сучасних мовознавчих досліджень картин світу, виокремлених шляхом аналізу значень різних слів, нагальною постає необхідність дослідження засобів збереження, фіксації та передачі наукового знання термінів з позиції маніфестації ними навколишнього світу та відтворення галузевих фрагментів мовних картин світу.
    Загальні проблеми становлення, тенденцій розвитку, стандартизації йвпорядкування термінологій вже були об’єктом дослідження В.П.Даниленко [63], Т.Р.Кияка [91], А.В.Крижанівської [109, 110], В.М.Лейчика [130], Р.І.Паісьєвої [164], Л.О.Симоненко [195], Ф.А.Циткіної [233], P.Doughty [260], F.Riggs [287], W.Flood [262], M.Saraireh [296], H.Picht [283].
    У центрі уваги дослідників перебувають терміносистеми різних наукових галузей, зокрема досліджувалась галузева лексика у тлумачному словнику [16], медичні терміни [151], терміни садівництва [100], одиниці автомобільної термінології [231], металургійної [114], держуправління [123], українські мікроекономічні терміни [160], фітонімічна номенклатура східнослов’янських мов [167], англійські мікробіологічні [90], англійські терміни освіти [215], англійські терміни маркетингу [61], німецькі генетичні терміни [93], терміни кредитно-банківської справи [69] та ін. Предметом зіставних аналізів виступали лінгвістичні й фінансові терміни [182; 113], фітоніми [174], терміни обчислювальної техніки [77], терміни оподаткування [96], терміни кібернетики [26], політекономічна термінологія [165].
    Розв’язання актуальних проблем сучасної правознавчої науки вимагає використання лінгвістичних знань і все більш перспективним напрямком стає юрислінгвістика нова синтезуюча правознавство і лінгвістику міждисциплінарна галузь [13; 177]. Різноаспектне вивчення функціонування юридичних термінів у синхронічному та діахронічному плані не випадково привертає увагу дослідників важливістю функцій, які вона виконує в житті суспільства як засіб вираження юридичних понять, виникнення і розвиток яких тісно пов’язується з розвитком соціально-правових інститутів суспільства. Юридична підсистема української мови у діахронічному плані неодноразово була об’єктом дослідження у термінознавстві [1; 18; 27; 44; 56; 216; 234]. Дослідниками розглядаються проблеми та перспективи розвитку сучасної української юридичної термінології [107; 155; 161; 191; 192], англійських юридичних термінів [60; 67; 194], об’єктом досліджень зарубіжних вчених єюридичний дискурс [265], практичне застосування англійських термінів [247,267, 277, 292], їхтлумачення та використання у правових актах [246, 263, 279, 298, 309, 311] та судових документах [251, 280].
    Семантична структура будь-якої системи слів у словнику, юридичної терміносистеми зокрема, є мережею семантичних відношень, щоспостерігаються між словами певної системи, і семантична структура цих систем має описуватися у термінах змістових відношень” [127, с. 76, 453], основою яких виступає протиставлення елементів. З’ясування особливостей системної організації термінологій, опозитивних відношень між їх елементами відкриває можливість більш глибокого пізнання мови і має вирішальну роль при встановленні принципів семантичного розвитку терміносистем. Системність пронизує мову на всіх її рівнях, тому увагу лінгвістів привертає аналіз системних відношень галузевих термінів на різних мовних рівнях, особливо на лексичному, що відбито у роботах [71; 116; 154; 203; 220; 241 та ін.]. Проте ще не дослідженими залишаються семантичні відношення юридичних термінів як реєстрових словникових одиниць на семному рівні уракурсі мовної картини світу.
    Для лексичної семантики і особливо порівняльної лексикології надзвичайно важливим є висвітлення значення в термінах семантичних компонентів, оскільки подібні дослідження дозволяють здійснити аналіз наглибинному рівні, виявити семантичні компоненти одиниць однієї мови, які не фіксують співвідносні одиниці іншої мови. Компонентний аналіз та метод опозицій виявляють властивості внутрішньої організації одиниць, уможливлюють чітке висвітлення семантичної інформації термінів у вигляді сем та повне відображення системних зв’язків лексики.
    Системні відношення галузевих терміносистем вивчались із застосуванням компонентного аналізу та опозиційного методу в роботах [57; 26]. Подібний підхід використовувався при дослідженні юридичних термінів української мови на матеріалі лексики на позначення правових відносин [37] та судово-медичної термінології [131]. Проте у сучасному термінознавстві, незважаючи на значний доробок у дослідженні юридичних термінів, досі немає комплексного аналізу семантичних відношень юридичних термінів як реєстрових словникових одиниць української та англійської мов та, зокрема, зіставного аналізу семантичних структур юридичних термінів у цих мовах. Актуальним єздійснення комплексного дослідження із застосуванням компонентного аналізу парадигматичних зв’язків юридичних термінів як систем реєстрових словникових одиниць. Саме таке дослідження надає можливість встановити спільне й відмінне в способах маніфестації семантики юридичних понять унайповніших тлумачних словниках української таанглійської мов із’ясувати найтонші відмінності врепрезентації понять права носіями досліджуваних мов.
    Актуальність обраної теми зумовлена, по-перше, зорієнтованістю сучасних лінгвістичних досліджень на вивчення особливостей мовної концептуалізації знань та уявлень людини про навколишній світ, по-друге, необхідністю виявлення національної специфіки таміжмовних подібностей усемантиці лексичних одиниць в українській таанглійській мовах. Встановлення особливостей семантичної структури юридичних термінів сприятиме уніфікації систем правових термінів порівнюваних мов для їхнього подальшого застосування у суспільному житті носіями української таанглійської мов. Дослідження у такому аспекті дозволяє дійти висновків про те, які сфери юридичної діяльності є актуальними для носіїв української таанглійської мов, а які периферійними, встановити спільне й відмінне взасобах відображення різними мовними спільнотами понять права.
    Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертація виконана в межах держбюджетної наукової теми Міністерства освіти і науки України Системи комунікації у міжлінгвістичному та полікультурному просторі” кафедри перекладу та загального мовознавства Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка (номер держреєстрації 0101U004663, лист МОНУ від08.02.2001 р. №15/20-14.8). Тема роботи затверджена на засіданні бюро Наукової ради Закономірності розвитку мов іпрактика мовної діяльності” (протокол №2від18.04.2002) Інституту мовознавства ім. О.О.Потебні НАН України.
    Метою дослідження є встановлення закономірностей мовної об’єктивації систем юридичних понять як реєстрових одиниць лексикографічних джерел тлумачного характеру в українській та англійській мовах. Відповідно до мети уроботі передбачається розв’язання таких завдань:
    уточнити зміст мовних засобів на позначення спеціальних понять юридичної науки;
    виявити склад одиниць на позначення юридичних понять у тлумачних словниках української та англійської мов;
    визначити семантичну структуру юридичних термінів окремо в кожній із досліджуваних мов;
    окреслити характер парадигматичних відношень юридичних термінів як реєстрових словникових одиниць української та англійської мов;
    встановити подібності та розходження характеристик семантичних парадигматичних відношень юридичних термінів в українській та англійській мовах у зіставленні з відповідними поняттями юриспруденції.
    Об’єктом дослідження слугує семантична структура термінів на позначення правових понять в українській та англійській мовах.
    Специфіка терміна як особливого виду мовного знака виявляється вособливостях семного складу термінологічної одиниці, отже предметом дослідження є особливості зіставлення внутрішньої структури юридичних термінів української й англійської мов.
    Методологічну основу дослідження становлять: принцип системності, який передбачає вивчення явища з погляду його внутрішньої структурної організації взаємозв’язку його елементів; положення про мову як найважливіший засіб формування та існування людських знань про об’єктивну дійсність; вчення про мову як складну ієрархічну систему, якамає два способи організації парадигматичний та синтагматичний; положення про термін як засіб відображення спеціального поняття; принцип єдності форми та змісту, який визначає семантичний аналіз терміна та його структури.
    Матеріалом дослідження слугують 479 реєстрових одиниць на позначення права в українській мові та 491 одиниця правової семантики англійської мови, зафіксовані в найповніших тлумачних словниках порівнюваних мов (Словник української мови в 11-ти томах та Словник сучасної англійської мови у 12-ти томах). Матеріалом для побудови семантичних полів юридичних термінів української та англійської мов є корпус 3304 семантичних компонентів (1792української мови та 1512 англійської мови), виділений на підставі семного аналізу словникових дефініцій термінів.
    При відборі матеріалу дослідження критерій представлення юридичного поняття у тлумачних словниках зіставлюваних мов був вирішальним, оскільки загальномовні словники виступають фіксаторами найуживаніших термінів галузевих наук, дефініції яких відбивають загальноприйняте, поширене, узагальнене значення термінологічної одиниці. Одномовними словниками фіксується активна лексика носія мови, зокрема терміни, що широко вживаються у писемній таусній мові, використовуються в популярних виданнях, узагальній (не фаховій) пресі, увійшли в підручники з відповідних дисциплін. Отже, джерелами фактичного матеріалу пропонованого дослідження послужили лексикографічні праці, передусім тлумачні, довідковими джерелами виступали термінологічні словники порівнюваних мов.
    Предмет дослідження, його мета та завдання зумовили використання комплексу методів і прийомів дослідження. Установлення особливостей семантичної структури юридичних термінів української й англійської мов базується на використанні таких методів, як зіставний, компонентного аналізу, метод опозицій, метод семного аналізу словникових дефініцій, аналітично-описовий, а також метод кількісного аналізу. Зіставлення термінів двох мов ґрунтується на принципах системного аналізу мовних явищ. Компонентний аналіз і метод опозицій застосовувались для дослідження семантичної структури термінів і встановлення системних відношень між ними. Зіставний метод використовувався для виявлення типологічної схожості й відмінностей досліджуваних мов на основі порівняльно-зіставного вивчення внутрішніх зв’язків термінів у межах юридичних терміносистем. Лінгвістичне спостереження, узагальнення та наукова інтерпретація мовних фактів здійснювались за допомогою аналітично-описового методу. Метод семного аналізу словникових дефініцій залучено для встановлення тотожностей івідмінностей у семантиці термінів. Кількісним аналізом ми послуговувались для підтвердження типовості процесів вербалізації понять юриспруденції вукраїнській та англійській мовах.
    Наукова новизна дослідження. Вперше здійснено зіставне дослідження систем юридичних термінів в українській та англійській мовах із застосуванням семного аналізу, що дозволило виявити найтонші семантичні відмінності таподібності досліджуваних термінологічних одиниць. У роботі здійснено семантико-тематичне структурування юридичних терміносистем двох мов. Вперше виявлено домінантні семантичні ознаки терміносистем права узіставлюваних мовах і визначено особливості лексикалізації понять юриспруденції носіями української та англійської мов. У дослідженні вперше встановлено спільне та відмінне у принципах представлення систем юридичних термінів у найповніших тлумачних словниках двох мов.
    Результати роботи становлять теоретичне значення для розвитку зіставної лексикології, оскільки дослідження висвітлює спільне й відмінне у формуванні галузевих термінологій на прикладі різноструктурних мов. Теоретичні положення дисертації розширюють знання про принципи організації термінологічних систем української й англійської мов. Результати дослідження поглиблюють знання про системні відношення термінів у межах конкретної терміносистеми і важливі для подальших досліджень семантичних процесів інших галузевих терміносистем. Висновки про характер і якість семантики юридичних термінів сприятимуть типологічним дослідженням термінологічних систем у різних мовах.
    Практичне значення роботи. Одержані результати та висновки можуть бути використані в навчальному процесі курсів лексикології української й англійської мов (розділи Семантика”, Термінознавство”), порівняльної типології української й англійської мов (розділ Типологія лексичних систем англійської та української мов”), спецкурсі Лінгвістичні проблеми юридичної термінології”, спецкурсі з перекладу галузевої термінології на філологічних і юридичних факультетах, атакож на практичних заняттях з англійської та української мов у вищих навчальних закладах. Висловлені в роботі узагальнення, спостереження іфактичний матеріал можуть бути використані у лексикографічній практиці укладання галузевих та перекладних словників, ідеографічних словників двох мов, які мають дати матеріал дляпростеження історії мислення, відображеної умові” [238, с. 294].
    На захист винесено такі положення:
    1. Семантичні поля юридичних термінів української та англійської мов є чітко структурованими системами, в яких виокремлюються різні за обсягом та способами організації семантичні групи. Елементи груп виявляють тісні семантичні взаємозв’язки і взаємовідношення, що сприяє їхньому впорядкуванню у семантичних полях юридичних термінів порівнюваних мов.
    2. Виділення семантичних компонентів на основі семн
  • bibliography:
  • ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
    Досліджуваний матеріал засвідчив, що:
    послідовний аналіз парадигматичних відношень юридичних одиниць порівнюваних мов надав можливість розподілити досліджувані терміни на групи, які входять у семантичні поля реєстрових словникових одиниць, що референціюють систему понять юриспруденції в двох мовах. Це вісім семантичних груп термінологічних одиниць, що позначають 1)загальноюридичні поняття, 2) суб’єкта права (учасника цивільного, кримінального чи судового процесу), 3) фахівця юридичної діяльності, 4)злочин, 5) покарання, 6) поняття судочинства, 7) майнові правовідносини, 8)юридичний документ.
    Спостереження за співвідношенням спільного та відмінного у вербалізації понять права у системах досліджуваних термінів засвідчують як збіг і семантичну близькість, так і повну безеквівалентність семантичних структур одиниць. Терміни порівнюваних мов включають етнокультурні компоненти, які віддзеркалюють своєрідність правових засад обох суспільств (прерогативи королівської влади, приналежність до графства).
    Внутрішня організація 90% лексики на позначення правничих понять у досліджуваних терміносистемах представлена одиницями, які містять у своїй структурі від двох до одинадцяти семантичних компонентів. Найвищий відсоток термінологічних одиниць обох мов характеризується трикомпонентною семантичною структурою. Продуктивними є моделі семантичної структури від двох до семи компонентів.
    Встановлено, що між термінами семантичних груп зіставлюваних мов виявляється більше спільних ознак, ніж відмінних. Істотні ознаки семантичних полів збігаються: ‘право’‘law’, ‘покарання’‘punishment’, ‘особа’‘person’, ‘суд’‘court’. Збіг термінів характерний для ядра, що свідчить про подібність різних правових систем та їхню спільну логіко-понятійну основу. Проте СГ порівнюваних терміносистем характеризуються різною лексичною наповнюваністю залежно від ступеня соціальної значущості позначуваних понять. У результаті порівняння лексичного наповнення семантичних полів юридичних термінів встановлено, що найчисельнішими у порівнюваних мовах є СГ на позначення суб’єкта права (24% від загальної кількості термінів в обох мовах) та СГ на позначення понять судочинства (23% термінів в українській мові та21%одиниць в англійській мові). Здійснення кількісного аналізу за формулою відносної різниці дозволяє зафіксувати коливання в 44,4% у лексичній наповненості СГ на позначення покарання у двох мовах, юридичного документа (відносна різниця 57,14%). Найбільше коливання зафіксоване у репрезентації понять сфери майнових правовідносин двох мов (77,7%). Відносна різниця між порівнюваними множинами більша за 20% свідчить про значне істотне розходження між зіставлюваними об’єктами.
    В обох мовах досліджувані СГ юридичних термінів є відкритими системами, в яких простежується спільність значень термінів однієї СГ з іншою, між якими з’єднувальними ланками виступають семантичні компоненти. Ці семантичні групи не мають окреслених меж, оскільки є нечітко визначеними множинами з складною структурою, обумовленою семантичними опозиціями (еквіполентними, привативними, тотожності), в які терміни вступають завдяки регулярній повторюваності інтегративних сем у внутрішній структурі різних одиниць.
    Досліджені парадигматичні зв’язки юридичних термінів засвідчують, що найпоширенішим типом системних відношень досліджуваних одиниць єеквіполентна опозиція, що об’єднує рівноправні елементи, внутрішня структура яких включає як спільні, так і специфічні компоненти. Цілісність системи юридичних термінів двох мов забезпечується також привативними опозиціями, які підкреслюють ієрархічність та прозорість системних зв’язків між одиницями. Замкненість семантичної структури систем досліджуваних термінів досягається за рахунок використання ядерних одиниць у дефініціях інших термінів поля.
    Системні зв’язки, представлені в досліджуваному матеріалі семантичними опозиціями тотожності, підтверджують існування синонімії у термінологічній лексиці права і свідчать про динамічність і відкритість юридичних терміносистем. Синонімія в системі правничих термінів зумовлюється як загальними тенденціями розвитку мов, неможливістю ізоляції термінологічних одиниць від процесів загальнолітературної мови, так і впливом позамовних факторів навколишньої дійсності, в умовах якої відбувається функціонування термінів.
    Найчисленніші семантичні опозиції тотожності фіксуються у СГ термінів української мови на позначення суб’єкта права, злочину та судової діяльності. Існування синонімії в системі української мови є закономірним, ураховуючи сучасний етап активного становлення і формування цілісної національної термінології права. В англійській мові синонімічні відношення найбільше спостерігаються у межах СГ одиниць на позначення особи у сфері спадкового права та законодавства про власність. Простежено закономірність, що синоніми англійської мови частіше є ідеографічними, оскільки мають у своїй внутрішній структурі диференційні семи, які звужують семантику сферою використання.
    Семантичні поля на позначення понять юриспруденції двох мов характеризуються наявністю не тільки синонімічних, але й антонімічних відношень, що забезпечує визначення місця терміна в системі, сприяє цілісності відображення понять права. Відношення протиставлення характерні для терміносистем обох мов, але найбільша їхня кількість встановлена у семантичній групі одиниць на позначення особи у сфері майнових правовідносин, що пояснюється вираженням цими англійськими термінами договірних відношень між двома учасниками юридичного процесу.
    Для системи української правничої лексики особливо характерне явище маніфестації загальних юридичних понять термінологічними одиницями зі складною семантичною структурою (до тридцятишести компонентів). Цепризводить до розмитості визначення понять юриспруденції в українській мові, з чого випливає необхідність конкретизації змістової структури багатьох одиниць. Переважна більшість цих одиниць становить прошарок правничої лексики на позначення загальноюридичних понять та мови судочинства. Тому моносемічність юридичних термінів розглядається переважно як бажана тенденція, але не характерна риса їхнього існування в українській мовній системі.
    Спостереження за співвідношенням спільного та відмінного у мовній презентації юридичної науки в системах досліджуваних термінів засвідчують яксемантичну симетрію і часткову невідповідність, так і повну безеквівалентність. Зафіксовані явища віддзеркалюють своєрідність екстралінгвальних процесів, якіохоплюють правові засади обох суспільств (різні правові системи) тавідмінності стереотипів сприйняття дійсності, що виступають підґрунтям відбиття лінгвоментальності. Семантичні поля аналізованих мовних систем відзначаються симетричністю у маніфестації суб’єкта права, злочинного діяння, судової діяльності, що відбивається влексико-семантичній репрезентації відповідних семантичних груп.
    Асиметричність маніфестації понять юриспруденції у порівнюваних мовних системах свідчить про конкретні міжмовні структурні розбіжності досліджуваних одиниць зіставлюваних мов і спостерігається в лексичній ісемній репрезентації загальноюридичної лексики, термінів на позначення майнових правовідносин, певних понять кримінально-процесуального права. Різноманітні типи розходжень спостерігаються в системах порівнюваних мов внаслідок відсутності опори у світі об’єктивних реалій.
    Проведене дослідження семантичної структури юридичних термінів, зафіксованих тлумачними словниками української та англійської мов, сприятиме простеженню особливостей правової культури, надаватиме змогу встановити конкретні міжмовні відповідності й розбіжності в порівнюваних юридичних підмовах, відкриває перспективи подальших зіставних досліджень інших галузевих терміносистем.







    Список використаних джерел
    1. Аннєнкова О.С. Термінологія осіб світського адміністративного ісудового апарату в російській писемності XVI-XVII століть (лексико-семантичний аналіз): Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.02 / Київськ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. Київ, 1996. 23 с.
    2. Апресян Ю.Д. О Московской семантической школе // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2005. С. 3-31.
    3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. 2-е изд., доп. М.: Школа Языки русской культуры”, Восточная лит-ра. 1995. Т. 1. 472 с.
    4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. 2-е изд., доп. М.: Школа Языки русской культуры”, Восточная лит-ра. 1995. Т. 2. 767 с.
    5. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной лингвистики (Краткий очерк). М.: Просвещение, 1966. 302 с.
    6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.
    7. Арістотель Політика: Пер. з давньогрец. К.: Основи, 2000. 239 с.
    8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Из-во лит-ры на иностран. языках, 1959. 352 с.
    9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1966. 192 с.
    10. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.
    11. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.:Высшая школа, 1991. 140 с.
    12. Арнольд И.В., Шеремет Л.Г. Типы сем и структура лексического значения личных имен // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Волгоград: Наука, 1985. С. 8-16.
    13. Артикуца Н.В. Проблеми і перспективи вивчення юридичної термінології // Українська термінологія і сучасність: Зб. наук. пр. Вип. 2. / Відп. ред. Л.О.Симоненко. К.: КНЕУ, 1997. С. 50.
    14. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, И.Б.Левонтина. М.: Индрик, 1999. С. 3-10.
    15. Ахманова О.С., Глушко М.М., Гюббенет И.В и др. Основы компонентного анализа. М.: Наука, 1969. 34 с.
    16. Балог В.О. Галузева лексика в словнику української мови в 11-ти томах (1970 1980 рр) (семантичний та стилістичний аспекти): Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.01 / НАН України, Інститут укр. мови. Київ, 2003. 16 с.
    17. Басырова Ф.А. О роли понятия в семантической типологии // Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики: Материалы межрегиональной научной конференции. Уфа: Изд-во Башкирск. гос. ун-та., 2001. 106 с.
    18. Білан Н.І. Структурно-стильові та лексико-семантичні особливості заповідної документації (на матеріалі духівниць кінця XVII XVIIIст.): Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.01 / Київськ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К., 2003. 20 с.
    19. Бистров Я.В. Зіставлення лексико-семантичних систем і мовна картина світу // Доповіді та повідомлення Міжнародної наукової конференції Проблеми зіставної семантики”. К.: КДЛУ, 1997. 486 с.
    20. Быстрова Л.В., Капатрук Н.Д., Левицкий В.В. К вопросу опринципах и методах выделения лексико-семантических групп слов // Филологические науки. 1980. №6. С. 75-78.
    21. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. 128 с.
    22. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Пер.с француз. / Общ. ред. и вступ. ст. Ю.С.Степанова. М.:Прогресс Универс, 1995. 456 с.
    23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.
    24. Бендикс Э.Г. Эмпирическая база семантического описания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1984. Вып. XIV. С. 75-107.
    25. Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей // Методы сопоставительного изучения языков / Отв. ред. В.Н.Ярцева. М.: Наука, 1988. С. 32-37.
    26. Брагина Е.Р. Структурно-компонентний анализ терминов кибернетики в английском языке в сопоставлении с украинским ирусским: Автореф. дис канд. филол. наук.: 10.02.15 / Донецьк. нац. ун-т. Донецьк, 2001. 214 с.
    27. Брицин М.А. Юридическая терминология в восточнославянской письменности до XV в.: Автореф. дис д-ра филол. наук: 10.02.15 / Хмельницк. нац. ун-т. Хмельницк, 1967. 23 с.
    28. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. №1. С. 109-113.
    29. Бублейник Л.В. Проблемы контрастивной лексикологии: украинский и русский языки. Луцк: Изд-во Волынск. гос. ун-та, 1996. 132с.
    30. Бублейник Л.В. Лексична семантика: аспекти міжслов’янського зіставлення // Слов’янський вісник: Зб. наук. пр. Серія Філологічні науки” Рівненського ін-ту слов’янознавства Київського славістичного ун-ту. Вип. 3. Рівне: РІСКУ, 2003. С. 67-70.
    31. Булаховський Л.А. Вибрані праці в 5-ти томах. К.: Наукова думка, 1975. Т. 1: Загальне мовознавство. 495 с.
    32. Бурячок А.А. Формування спільного фонду соціально-політичної лексики східнослов’янських мов. К.: Наукова думка, 1983. 247 с.
    33. Вайнрайх Х. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия: Сб. науч. ст. / Общ. ред. В.В.Петрова. М.: Прогресс, 1987. С. 44-88.
    34. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. №5. С. 105-113.
    35. Васильев Л.М. Методы семантического анализа // Исследования по семантике. Вып. 1. Уфа, 1975. С. 158-172.
    36. Васильєва Л.П. До питання про співвідношення мови-системи та мови-стандарту (на матеріалі мов штокавського ареалу) // Мовознавство. 2002. №2-3. С. 46.
    37. Василькова Л.М. Лексика на позначення правових відносин // Українська термінологія і сучасність: Зб. наук. пр. / Відп. ред. Л.О.Симоненко. Вип. 2. К.: КНЕУ, 2001. С. 34-37.
    38. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. №5. С. 10.
    39. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.
    40. Вилюман В.Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке: Автореф. дис ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / ЛГУ. Л., 1971. 38 с.
    41. Вилюман В.Г. О классификации синонимов // Теория и методы семасиологических исследований. Л.: Просвещение, 1979. С. 35-41.
    42. Вильчинский С.С. Термин и общелитературное слово // Матеріали 6-ої Міжнародної конференції Мова і культура”. К., 1998. Т. 2. С. 35.
    43. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 776 с.
    44. Вербенєц М.Б. Юридична термінологія української мови: історія становлення і функціонування: Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.01 / Київськ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. Ін-т філології. К.,2004. 20 с.
    45. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1986. 120 с.
    46. Гавриш І.В. Мовні одиниці різних рівнів у науковому стилі // Вісник Харківського Університету. Харків, 2000. №473. С. 19-24.
    47. Гайсина Р.М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения всовременном русском языке. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1981. 195 с.
    48. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Материалы науч. конф. Вопросы описания лексико-семантической системы языка”. М.: МГУ, 1972. ч.1. С. 95-98.
    49. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977. 264 с.
    50. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 763 с.
    51. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 300 с.
    52. Гегель Г. Философия права. М.: Мысль, 1990. 524 с.
    53. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе, 1978. №5. С. 21-26.
    54. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 103 с.
    55. Голубовська І.О. Етнічні особливості мовних картин світу: Монографія, 2-е вид., випр. і доп. К.: Логос, 2004. 284 с.
    56. Горобець В.Й. Розвиток термінології права в українській мові 14-18 ст // Мовознавство. 1984. №3. С. 57-65.
    57. Григорьева О.А. Семантическая структура терминов коррозии изащиты металлов в современном русском языке: Автореф. дис ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Київськ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К., 1989. 18 с.
    58. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. 184 с.
    59. Гумбольд ф. В. Язык и философия культури. М.: Прогресс, 1985. 452с.
    60. Гумовська І.М. Англійська юридична термінологія в економічних текстах: генезис, дериваційні та семантично-функціональні аспекти: Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Львівськ. нац. ун-т ім. І.Франка. Львів, 2000. 19 с.
    61. Гутиряк О.І. Англійська термінологія маркетингу: структура тасемантичні характеристики: Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київськ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К., 1999. 18 с.
    62. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Мокслас, 1985. 176 с.
    63. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. С. 15-16.
    64. Даниленко В.П., Волкова И.Н., Морозова Л.А. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / Отв. ред. Е.Н.Ширлев. М.: Наука, 1993. 126 с.
    65. Дежё Л. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М.: Прогресс, 1989. С. 179-186.
    66. Деменчук О.В. Когнітивно-ономасіологічний підхід до зіставного аналізу колоративних композит в англійській та українській мовах // Слов’янський вісник: Зб. наук. пр. Серія Філологічні науки” Рівненськ. ін-ту слов’янознавства Київськ. славістичного ун-ту. Вип. 3. Рівне: РІСКУ, 2003. С. 77-83.
    67. Дерді Е.Т. Словотвірні та структурно-семантичні характеристики англійської юридичної термінології: Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.04/ Київськ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. Київ, 2003. 21с.
    68. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М.: Прогресс, 1973. 285 с.
    69. Дуда О.І. Процеси термінологізації в сучасній англійській мові (наматеріалі літ-ри з кредитно-банківської справи): Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київськ. держ. лінгв. ун-т. К., 2001. 19 с.
    70. Дудок Р.Ї. Системність та структурність мови // Мовознавство. 2003. №5. С. 26-33.
    71. Іщенко В.Л. Англійський багатокомпонентний економічний термін (парадигматичний та синтагматичний аспекти): Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Одеськ. нац. ун-т. Одеса, 2002. 18 с.
    72. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значение слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. Вып. 2. М.: Из-во иносстран. лит-ры, 1962. С. 117-136.
    73. Жайворонок В.В. Проблема концептуальної картини світу та мовного її відображення // Культура народів Причерноморья. 2002. №32. С. 51-53.
    74. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Л.: Наука, 1976. 695 с.
    75. Жлуктенко Ю.О. Аспекти контрастивної лексикології // Мовознавство, 1989. №6. С. 3-8.
    76. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. К.: Выща школа, 1974. 175 с.
    77. Журавлева Т.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Автореф. дис ... канд. филол. наук: 10.02.20 / МГЛУ. М.: 1990. 20 с.
    78. Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации. Монография. Донецк: АООТ Торговый дом Донбасс”, 1998. 253с.
    79. Заботкина В.И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект // Картина мира: лексикон и текст: Сб. научн. трудов МГЛУ. Вып. 375. М.: МГЛУ, 1991. С. 17-21.
    80. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 2000. С. 39-54.
    81. Залевская А.А. Значение слова и возможности его описания // Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избр. труды. М.: Гнозис, 2005. С.215-233.
    82. Захарчук К.О. Особливості формування сучасної російської термінології підприємництва: Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.01 / Київськ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К., 1989. 18 с.
    83. Захарчин В.В. Українська мовознавча термінологія кінця XIX початку XX ст.: Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.02 / НАН України, Ін-т української мови. К.: 1995. 26 с.
    84. Зевахина Т.С. К типологии методик компонентного анализа // Прикладные аспекты лингвистики. М., 1989. С. 26-47.
    85. Зеленько А.С. Типологія моделей світу і контрастивна лінгвістика // Проблеми зіставної семантики: Зб. наук. ст. Вип. 5. / Відп. ред. М.П.Кочерган. К.: КДЛУ, 2001. С. 24-26.
    86. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. М., 1972. №1. С. 57-68.
    87. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355с.
    88. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М.: Наука, 1980. 207 с.
    89. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 356 с.
    90. Кислухіна М.В. Структура, семантика та функціонування англомовних субстантивних мікробіологічних термінів (на матеріалі терміносистеми сільськогосподарської та ґрунтової мікробіології): Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.04 / КНЛУ. К., 2005. 20 с.
    91. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. К.: УМКВО, 1989. 103 с.
    92. Кёрквуд Г.У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М.: Прогресс, 1989. С. 341-350.
    93. Кобжева М.Ф Специфика лексико-семантической организации немецкой генетической терминологии: Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київськ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К., 1984. 23 с.
    94. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000. 312 с.
    95. Ковтанюк М.Р. Зіставлення лексико-семантичних мікросхем іззначенням міцний” у французькій та англійській мовах: Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.17 / Донецьк. нац. ун-т. Донецьк, 2001. 19 с.
    96. Константінова О.В. Структурно-семантичні особливості термінів оподаткування в американському та британському варіантах сучасної англійської мови: Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київськ. нац. ун-т. ім.Т.Шевченка. К, 2004. 20 с.
    97. Конфронтативная лингвистика / Л.И.Прокопова, Г.Хельбиг, В.Д.Девкин и др. К.: Лыбидь, 1990. 144 с.
    98. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральск. ун-та, 1991. 155 с.
    99. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М.: Прогресс, 1989. С. 63-82.
    100. Костенко Л.М. Лексико-семантична та словотвірна структура української термінології садівництва: Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.01 / Запорізьк. нац. ун-т. Запоріжжя, 2005. 22 с.
    101. Кочерган М.П. Слово і контекст (лексична сполучуваність і значення слова). Львів: Вища школа, 1980. 184 с.
    102. Кочерган М.П. Лексична сполучуваність і семна структура слова // Мовознавство. 1984. №1. С. 25-32.
    103. Кочерган М.П. Про деякі проблеми контрастивної семантики // Матеріали Всеукраїнської наукової конференції Проблеми зіставної семантики”. К.: КДЛУ, 1995. С. 7-10.
    104. Кочерган М.П. Контрастивна семантика на порозі нового тисячоліття// Проблеми зіставної семантики: Зб. наук. ст. Вип. 5. / Відп.ред. М.П.Кочерган. К.: КДЛУ, 2001. С. 3-8.
    105. Кочерган М.П. Зіставне мовознавство і проблема мовних картин світу // Мовознавство. 2004. №5-6. С. 12-22.
    106. Кочерган М.П. Основи зіставного мовознавства. К.: ВЦ Академія”, 2006. 424 с.
    107. Кравченко О. Термінологічна лексика доказового права вдавньоруський період // Українська термінологія і сучасність: Зб.наук. пр. Вип. 2. / Відп. ред. Л.О.Симоненко. К.: КНЕУ, 1998. С. 72-73.
    108. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологии современного русского и украинского языков. К.: Наукова думка, 1985. 203 с.
    109. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. К.: Наукова думка, 1987. 161 с.
    110. Крижанівська А.В. Проблеми упорядкування термінолексики насучасному етапі // Мовознавство. 1984. №1. С. 12-19.
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины