catalog / Philology / romance
скачать файл:
- title:
- Карапец Валентина Валерьевна Особенности идиостиля Г. Флобера и их передача в русских переводах (на материале романа "Madame Bovary")
- Альтернативное название:
- Karapets Valentina Valerievna Features of G. Flaubert's idiostyle and their transmission in Russian translations (based on the material of the novel "Madame Bovary")
- university:
- ФГБОУ ВО Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
- The year of defence:
- 2019
- brief description:
- Карапец Валентина Валерьевна Особенности идиостиля Г. Флобера и их передача в русских переводах (на материале романа "Madame Bovary")
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
кандидат наук Карапец Валентина Валерьевна
Введение
Глава 1. Переводная множественность в свете русских переводов романа «Madame Bovary»
1. Краткие сведения о русских переводах романа «Madame Bovary»
2 .Переводная множественность
2.1.Определения и причины переводной множественности
2.2.Разновидности переводной множественности
2.3.Традиции перевода в России. Два подхода в переводе
2.4.Взаимное влияние переводов
2.5.Переводческий идиостиль
Глава 2. Особенности идиостиля Флобера
1.О некоторых аспектах стилистики в свете настоящего исследования
2.Особенности идиостиля Флобера
2.1.Зарубежные и отечественные исследователи об идиостиле Флобера
2 .2. «Неграмматические» особенности идиостиля Флобера
2.3.Грамматические и синтаксические особенности идиостиля Флобера
3. Обороты с participe présent, participe passé и subordonné es relatives c qui и que как отличительные черты идиостиля Флобера
3.1.Исследователи об этих конструкциях у Флобера
3.2.Эксперимент №1
3.3.Трансформации синтаксических конструкций во французском языке
4.Точка с запятой и сочетание « ; et » как особенности идиостиля Флобера
4.1. Об авторской пунктуации
4.2.О точке с запятой во французском языке
4.3.Значения союза et и точка с запятой перед ним
4.4.Эксперимент №3
Глава 3. Передача стилистически релевантных для текста Флобера синтаксических конструкций (оборотов с participe pré sent и рarticipe passé, subordonnées relatives c qui и que) в русских переводах
1.Синтаксический изоморфизм и трансформации в переводе
1.1. Синтаксический изоморфизм
1.2.Трансформационная модель перевода
2.Передача оборотов с participe présent и participe passé в русских переводах
2 .1.Общие сведения о рarticipe présent
2.2.Передача оборотов с participe présent в русских переводах
2.3. Общие сведения о р articipe passé
2.4.Передача оборотов с participe passé в русских переводах
3.Передача subordonné es relatives c qui и que в русских переводах
3.1. Общие сведения о subordonnées relatives и местоимениях qui, que
3.2.Передача subordonnées relatives в русских переводах
4. Способы передачи в русских переводах нескольких конструкций в рамках предложения
Глава 4. Передача стилистически релевантной для текста Флобера точки с запятой и сочетания « ; et » в русских переводах
1.Общие сведения о французской и русской пунктуации
1.1.О французской пунктуации
1.2.О русской пунктуации и точке с запятой
1.3.О важности передачи пунктуации в переводе
2.Передача в русских переводах французской точки с запятой в предложениях с бессоюзной связью
2.1.Некоторые случаи употребления точки с запятой при бессоюзии во французском языке
2.2.Передача французской точки с запятой в русских переводах
3.Передача в русских переводах французской точки с запятой и союза в предложениях с сочинительной связью
3.1.Передача сочетания « ; et » в русских переводах
3.2.Передача сочетаний « ; mais » и « ; car » в русских переводах
Заключение
Приложение
Список литературы
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб