catalog / Philology / Comparative-historical and typological linguistics
скачать файл:
- title:
- Мавлеев Руслан Рафаэльевич Военно-политический дискурс: социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)
- Альтернативное название:
- Mavleev Ruslan Rafaelevich Military-political discourse: socio-communicative, linguocognitive and translation aspects (based on the material of Chinese and Russian languages)
- university:
- Челябинский государственный университет
- The year of defence:
- 2019
- brief description:
- Мавлеев Руслан Рафаэльевич Военно-политический дискурс: социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
кандидат наук Мавлеев Руслан Рафаэльевич
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................................................................................4
ГЛАВА 1. Теория дискурса в современной лингвистике. Коммуникативные, социокультурные, лингвокогнитивные и
переводческие аспекты военно-политического дискурса................................................11
1.1. Общие положения теории дискурса: сущностные и характерологические особенности..................................................................................11
1.1.1. Типологическая классификация дискурсов..............................................................14
1.1.2. Подходы к дискурсу в китайской лингвистической традиции............21
1.1.3. Структура военно-политического дискурса............................................................25
1.1.4. Природа и функции военно-политического дискурса....................................29
1.2. Коммуникативный аспект военно-политического дискурса..................34
1.2.1. Целевая модель коммуникативного треугольника..........................................35
1.2.2. Предикационная модель коммуникативного треугольника....................38
1.2.3. Военно-политический дискурс в коммуникативном аспекте..................42
1.3. Социокультурный аспект военно-политического дискурса....................43
1.3.1. Предпосылки становления социокультурного анализа дискурса ... 43
1.3.2. Дискурс в социокультурном освещении....................................................................48
1.4. Лингвокогнитивный аспект военно-политического дискурса................53
1.5. Социально-коммуникативный и лингвокогнитивный аспекты герменевтической модели перевода текстов военно-политического
дискурса в китайском и русском языках ........................55
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1............................................................................................................64
ГЛАВА 2. Сопоставительное исследование военно-политического дискурса как социокультурной и лингвокогнитивной реальности в
китайско-русской и китайско-английской парах языков ................66
2.1.1. Методика сопоставительного исследования военно-политического дискурса китайского и русского языков как социокультурной реальности..............................................................................................................................................66
2.1.2. Способы, приемы и уровень репрезентативности концептуального анализа военно-политического дискурса....................................................................71
2.2. Риторика противостояния в военно-политическом дискурсе в
свете когнитивного дискурс-анализа...................................... 91
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2....................................................... 110
ГЛАВА 3. Комплексный сопоставительный анализ Белой книги по
«Национальной обороне КНР-2010» и Военной доктрины РФ (2014 г.)..... 114
3.1. Контент-анализ Военной доктрины РФ 2014 года и Белой книги
по «Национальной обороне КНР-2010»................................... 114
3.2. Количественный анализ метафоричности военно-политического дискурса в китайском и русском языках (на материале Белой книги по «Национальной обороне КНР-2010» и Военной доктрины РФ (2014 г.)........................................................ 131
3.2.1. Определение индекса силы метафоры как метод подсчета метафоричности дискурса................................................... 138
3.2.2. Результаты количественного анализа метафоричности русского и китайского военно-политического дискурса............................. 142
3.3. Тематический анализ метафоричности дискурса как средство изучения имплицитной информации в тексте........................... 149
3.3.1. Результаты тематического анализа метафоричности военно-политического дискурса русского и китайского языков............... 152
3.3.2. Общие выводы о применении подсчета индекса силы тематической метафоры......................................................................... 157
3.4. Анализ фреймовых моделей перевода метафор в Белой книге по
«Национальной обороне КНР-2010»........................................ 158
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 ....................................................... 168
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................... 172
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ................................................................ 176
ПРИЛОЖЕНИЕ........................................................................... 193
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб