Голева Галина Сергеевна. Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря




  • скачать файл:
  • title:
  • Голева Галина Сергеевна. Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря
  • Альтернативное название:
  • Голєва Галина Сергіївна. Фразеологічна система сучасного перської мови (фарсі) та принципи складання Фарсі-російського фразеологічного словника Goleva Galina Sergeevna. The phraseological system of the modern Persian language (Farsi) and the principles of compiling the Farsi-Russian phraseological dictionary
  • The number of pages:
  • 899
  • university:
  • Москва
  • The year of defence:
  • 2005
  • brief description:
  • Голева Галина Сергеевна. Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.22 Москва, 2005 899 с. РГБ ОД, 71:06-10/22




    Институт языкознания РАН Сектор иранских языков
    На правах рукописи
    ГОЛЕВА Галина Сергеевна
    ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА СОВРЕМЕННОГО
    ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА (ФАРСИ) И ПРИМДИПЬІ СОСТАВЛЕНИЯ
    ФАРСИ-РУССКОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ
    Специальность 10.02.22 — Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии
    (иранские языки)

    иссертация-н^ филологических
    Москва.-»2-00-5 ■
    ЛИД vtrpx-n^r. ., , и/' и

    2
    Введение
    На новом этапе изучения фразеологии наметилось направление, о кото¬ром мечтал в отдаленном будущем акад. В.В. Виноградов — «исследование фразеологических проблем применительно к речевой деятельности». Основной момент — это перенос внимания со структуры (т.е. грамматики) на коммуни¬кативную цель речевого акта. Строгое следование принципам структурализма долгое время сдерживало исследование образной основы фразеологизмов — а это, по словам В.Н. Телия, «основной нерв их функционирования в речи».
    Любой речевой акт, общение происходит в определенных, но изменяю¬щихся языковых, социальных и культурных ситуациях, включая фоновые зна¬ния собеседников. Здесь важны как лингвистические, так и экстралингвисти¬ческие факторы.
    Владение языком (по Н. Хомскому «языковая компетенция говорящего», по Д. Хаймсу «социолингвистическая или более широко — коммуникативная компетенция») предполагает прежде всего такие уровни как собственно лин¬гвистический и национально-культурный.
    Собственно лингвистический уровень — это способность одну и ту же мысль выразить разными языковыми средствами; наличие у говорящего/слу-шающеего языковой интуиции, «чувства языка»; способность менять стиль ре¬чи, «переключать код» в зависимости от собеседника, ситуации, темы.
    Речевое общение проходит на экстралингвистическом фоне. Знание на¬циональной культуры, различных ее форм впитывается носителями языка с детства, стихийно. Изучающему иностранный язык бывает особенно трудно понимать жесты и выражения лица носителей языка, выдерживать правильную дистанцию при разговоре, улавливать намеки на социальные и культурные яв¬ления и реалии. Язык «приходит в действие» в системе тех значений, которые заключены во всевозможных проявлениях национальной культуры, матери-

    з
    альной и духовной: архитектуре, одежде, кухне, обычаях, нравах, религиозных воззрениях и т.п. Полное непонимание или неверное понимание фрагментов устных и письменных высказываний происходит оттого, что носитель языка и изучающий язык не разделяют одного и того же социального и культурного опыта.
    При создании «Фарси-русского фразеологического словаря», помимо прочих задач, нами предусматривались задачи комплексного обучения языку и культуре, формированию у пользователя словаря межкультурной компетенции для преодоления культурологической и этнопсихологической дистанции ме¬жду разными лингвокультурными общностями.
    Мысль о необходимости взаимосвязанного обучения языку и культуре родилась не одно десятилетие назад. Прекрасным образцом подобного подхода может служить учебник французского языка G. Mauger. Cours de langue et de civilisation francaises, 1953 г. издания (4 книги). В 1971 году исследователями русского языка Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым был впервые введен термин «лингвострановедение». Этот предмет авторы определяют так: «...лингвострановедение исследует язык с целью выявления в нем националь¬но-культурной семантики, следовательно, ему свойственна лингвистическая (точнее, социолингвистическая) природа; в лингвострановедении разрабаты¬ваются методические приемы и способы закрепления этой семантики на язы¬ковых занятиях, следовательно, для него характерна также и лингводидактиче-ская принадлежность» [Верещагин, Костомаров 1990, 27].
    В процессе углубленных лингвистических исследований последних деся¬тилетий, особенно в области теории фразеологии и практики фразеологиче¬ских описаний, определилось направление, объединившее науки о языке и культуре. Истоки этого нового направления в языкознании — лингвокультуро-логии заключены в знаменитой гумбольдтианской триаде «язык — народ — дух». Лингвокультурология — в самом широком контексте, изучает взаимо¬действие языка и культуры — материальной, социальной и духовной в диапа¬зоне современного культурно-национального самосознания. Цель лингвокуль-

    4
    турологических исследований — ответить на вопрос, как культура воплоща¬ется в языковые сущности (слова, фразеологизмы, целые тексты) в их реаль¬ном функционировании.
    В. фон Гумбольдт стоял и у истоков этнолингвистики, яркими предста-вителями которой явились исследователи языков индейских племен Америки Э.Сепир и Б.Уорф. Эдвард Сепир проявил особый интерес к когнитивно-пове¬денческому аспекту содержательной стороны языка. Б.Уорф придавал принци¬пиальное значение влиянию языка на нормы поведения и мышление человека; он считал, что каждый язык имеет свои модели (совокупность которых он на¬зывал микрокосмом), и вся картина вселенной меняется в зависимости от язы¬ка.
    Американская этнолингвистика оказала влияние на все дальнейшее раз¬витие науки о языке и культуре. Интерес к национально-культурной специ¬фике языков породил целые исследования, представленные школой Н.И. Тол¬стого. Эта школа ставит своей задачей восстановление по данным языка миро-видения славянского ареала — культурных, народно-психологических и ми¬фологических представлений в их диахроническом движении.
    Антропоцентрический подход к изучению языка восходит к лингвисти¬ческому наследию В. фон Гумбольдта. По Гумбольдту «отразившись в челове¬ке, мир становится языком, который встав между обоими, связывает мир с че¬ловеком...» [Гумбольдт 1984, 198]. Актуальные понятия «видение мира», «кар¬тина мира» также связаны с концепцией В. фон Гумбольдта. Изучение языка по Гумбольдту «не заключает в себе конечной цели, а со всеми прочими об¬ластями служит высшей и общей цели совместных устремлений человеческого духа, цели познания человечеством самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт 1985, 383].
    Идея антропоцентричности языка лежит в основе оригинальной концеп¬ции А. Вежбицкой, которая считает, что путь к сопоставлению языков откры¬вает универсальный метаязык описания, способный отразить и язык, и куль¬туру.

    5
    В последние годы вопросы этнолингвистики и лингвокультурологии ста¬новятся все более актуальными. Новейшие исследования по проблемам «язык — культура — этнос» ведутся на базе самых обширных данных и касаются та¬ких вопросов, как лингвистические и социокультурные дифференциации, лин-гвоэтнические общности, социально-этнические нормы, лежащие в основе коммуникации, функциональное взаимодействие языка и культуры в ходе ис¬торической эволюции этноса. Для современного развития науки характерны поиски методологических схем анализа проблемы «язык — культура», по¬пытки установления связи языка и культуры на основе их онтологической общности [Тарасов 1994].
    Красной нитью через все эти труды проходит мысль о необходимости комплексного, интердисциплинарного, многоаспектного, системно-функцио¬нального подхода к этой сложнейшей проблематике.
    Фразеологический пласт языков является весьма интересным материа-лом, где отчетливо виден срез «язык — культура — этнос».
    Системно-функциональный подход позволяет глубже и полнее раскрыть сложную и многогранную природу персидских фразеологических единиц (да¬лее ФЕ). Это широкий филологический подход, при котором изучаются не только собственно лингвистические особенности ФЕ, относящиеся к их внут¬ренней структуре, но фразеологизмы рассматриваются также в национально-культурном контексте.
    Источники исследования
    Данная диссертация и создание «Фарси-русского фразеологического сло¬варя» — итоги многолетних авторских наблюдений и изучения национальных черт, специфики персидской фразеологии в сравнении с фразеологическими системами других языков, прежде всего, русского и английского, ознакомле¬ние с многочисленными общими работами по теории фразеологии, с новей¬шими достижениями в области фразеографии, теории и практики перевода.
    Обобщения в области персидской фразеологии стали возможны только на основе анализа обширного фразеологического материала, в том числе но-

    6
    вейших произведений иранских прозаиков.
    Наблюдение за реализацией огромного числа ФЕ в контексте художест¬венных произведений, а также непосредственно в живой речи носителей языка, показания многочисленных информантов и консультации с иранскими лин¬гвистами, сопоставления фразеологических словарей, изданных в Иране, мно¬голетняя работа с картотекой привели нас к самостоятельным выводам, неза¬висимым от ученых авторитетов, но и совпадающих с ними по многим поло¬жениям.
    Диссертационное исследование базируется на богатом материале, ото-бранном из наиболее насыщенных фразеологией произведений современной иранской художественной литературы и фактов живой разговорной речи, за¬фиксированных автором во время учебы и работы в Иране. Широко использо¬ваны при сопоставительном анализе и после многочисленных консультаций с иранцами-лингвистами и контактов с информантами изданные в Иране фра¬зеологические словари.
    Составленный нами «Фарси-русский фразеологический словарь» (издан в 2000 г.) включает около 6000 наиболее употребительных общенародных фра¬зеологических единиц, традиционных образных сравнений, формул повсе¬дневного речевого общения, пословично-поговорочных выражений, поэтиче¬ских изречений и афоризмов современного фарси с иллюстративными приме¬рами из художественной литературы и бытовой речи.
    Таким образом, объем и достоверность привлеченного для диссертаци¬онного исследования материала представлены с достаточной полнотой.
    Цель и задачи исследования
    Цель исследования: на базе обширного фактического материала пред¬ставить в системе основной фразеологический фонд фарси, его характерные структурно-семантические, структурно-грамматические особенности, нацио¬нально-культурную самобытность и специфику функционирования фразеоло¬гизмов в речи; описать принципы составления «Фарси-русского фразеологиче¬ского словаря».

    7
    Исходя из этого, в задачи исследования входила комплексная разра-ботка теоретических и практических вопросов:
    1) определение современных методов исследования фразеологии фарси,
    2) описание особенностей фразеологической системы фарси и ее нацио¬нального характера,
    3) установление характерных признаков персидских фразеологизмов,
    4) определение объема и границ персидской фразеологии,
    5) описание структурно-семантических и структурно-грамматических разрядов фразеологизмов современного фарси: глагольных, субстантивных, адъективных и адвербиальных фразеологизмов, неполных ФЕ-предложений, коммуникативных ФЕ непословичного характера, формул повседневного ре¬чевого общения, пословично-поговорочных ФЕ (паремий), поэтических изре¬чений и афоризмов,
    6) выявление национально-культурных компонентов семантики ФЕ,
    7) освещение важнейших вопросов фразеологической семантики, значи¬мых также в связи с потребностями фразеографической теории и практики: образное основание персидских ФЕ, коннотативный аспект фразеологии фар¬си, полисемия в персидской фразеологии, фразеологическая синонимия, фра¬зеологическая вариантность, фразеология и контекст,
    8) освещение актуальных вопросов фразеографии, перевода и принци¬пов составления двуязычного фразеологического словаря: источники создания «Фарси-русского фразеологического словаря», круг охватываемого в словаре материала и принципы его отбора, способ подачи и расположения фразеоло¬гизмов в корпусе словаря, построение и разработка словарной статьи, словар¬ная дефиниция — типы перевода, комментарии, иллюстративный материал словаря, система условных обозначений, ссылок и помет.
    Актуальность, научная новизна и практическая значимость Актуальность исследования определяется важностью разработки общей теории персидской фразеологии, а также теории и практики фразеографии. К числу наименее разработанных или же совсем не изученных проблем ирани-

    8
    стики, получивших освещение в данной диссертации, относятся: 1) методы ис¬следования фразеологии фарси, 2) определение объема и границ персидской фразеологии, 3) проблема фразеологической моделируемости, 4) проблема об¬разности персидской фразеологии, 5) коннотативный аспект фразеологии фар¬си, 6) полисемия в области персидской фразеологии, 7) фразеологическая си¬нонимия, 8) фразеологическая вариантность, 9) установление фразеосеман-тических полей и понятийных сфер персидской фразеологии, 10) структурно-семантическая и грамматическая классификация ФЕ современного фарси, 11) источники происхождения фразеологизмов, 12) национально-культурная спе¬цифика фразеологизмов фарси.
    Фарси-русский фразеологический словарь создан впервые. Его составле¬ние явилось неотложной научной задачей; необходимость такого словаря для иранистов давно назрела.
    Научная новизна и практическая значимость работы заключаются прежде всего в том, что впервые в персидской фразеологии и фразеографиче-ской теории и практике обозначены критерии выделения фразеологизмов в со¬ответствии с особенностями аналитического строя фарси и особенностями его фразеологической системы.
    Впервые разработаны принципы отбора фразеологизмов, их подачи и расположения в двуязычном (переводном) фарси-русском фразеологическом словаре.
    В диссертации и словаре впервые применен новейший системно-функ-циональный, антропоцентрический подход к вопросам персидской фразеоло¬гии; это широкий филологический, многоаспектный, комплексный подход к проблеме «язык — культура — этнос».
    Впервые во фразеографической практике фарси подробно разработана словарная статья — по лингвистическим и культурологическим параметрам фразеологизмов.
    В словаре впервые переведены на русский язык (с необходимыми толко¬ваниями, комментариями, пояснениями ситуации) многие формулы повсе-

    9
    дневного речевого общения, абсолютное большинство пословиц, поговорок, изречений и афоризмов фарси.
    Впервые даются ФЕ, объясняющие особенности национального харак-тера и менталитета иранцев. В работе обращено особое внимание на такие фразеологизмы.
    Также впервые показана специфика персидских ФЕ в контексте, функ-ционирование в живом речевом употреблении: в диссертации и словаре приво¬дится богатый иллюстративный материал.
    Мы подошли вплотную к актуальной проблеме исторической фразеоло¬гии; в работе и словаре содержатся многочисленные историко-культурные комментарии. Эти комментарии весьма важны для функциональной характе¬ристики ФЕ. «Постоянная актуализация диахронического плана ФЕ и его осо¬бое значение для функционирования ФЕ как экспрессивных единиц особенно остро ставит проблему исторической фразеологии» [Мокиенко 1976, 24]. Основные методы исследования фразеологии фарси
    Системный подход отражает три стороны языкового знака: форму (фор¬мальная структура), значение (содержательная сторона, семантика) и употреб¬ление (коммуникативная, функциональная сторона).
    Сложная и многоаспектная область персидской фразеологии требует раз¬нообразных методов исследования.
    При анализе обширного фактического материала нами использован сис¬темно-функциональный подход 1) с максимально возможным охватом функ¬ционально значимых ядра, центра и периферии фразеологии, 2) с максимально возможным охватом различных структурных типов ФЕ, 3) с учетом системно¬сти и асимметрии фразеологии, 4) с учетом языковых особенностей фарси и своеобразия его национальной фразеологической системы, 5) в условиях рече¬вого узуального и окказионального употребления фразеологизмов, 6) с при¬влечением историко-культурных и страноведческих фактов, 7) при меж¬дисциплинарном характере исследования с привлечением знаний из разных областей: истории, этнографии, религии, литературы, поэтики, персидского

    10
    стихосложения и рифмы, фольклора и др., 8) при комплексном изучении фра¬зеологизмов как знаков национального языка и национальной культуры.
    На базе этого подхода в зависимости от исследуемого аспекта применя¬лись различные методы.
    Метод компонентного анализа применялся при освещении вопросов фра¬зеологической семантики и главного из них — образного основания ФЕ.
    При описании фразеологической семантики использовались также: сем-ный анализ денотативного аспекта, анализ рационально-оценочной рамки де¬нотата; анализ внутренней формы; анализ эмоционально-оценочного и функ¬ционально-стилистического спектра сигнификативного значения ФЕ.
    Идеографический метод использовался при построении тематических и фразеосемантических полей.
    Структурно-семантический и структурно-грамматический методы ис-пользовались при описании фразеологического фонда фарси по структурно-семантическому и грамматическому основаниям.
    При рассмотрении синтаксических типов ФЕ был применен трансформа¬ционный анализ.
    Сопоставительный метод использовался при сравнении способов пере¬дачи персидских ФЕ на русский язык.
    Элементы структурно-типологического метода применялись в ряде слу¬чаев при сопоставлении фарси с другими языками аналитического строя: анг¬лийским и французским.
    Фразеологическая система и ее особенности
    То, что фразеология является самостоятельной лингвистической дисцип¬линой (тезис выдвигался еще Е.Д. Поливановым) теперь не вызывает сомне¬ний.
    Для целого ряда исследователей, в том числе и для нас, объектом фразео¬логии являются семантически преобразованные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в рамках видоизменений, закрепленных узусом употребле¬ния. В фарси это чаще всего полностью или частично переосмысленные обо-

    11
    роты, для которых характерны новые комбинации смысловых элементов по сравнению с буквальным значением их свободных «аналогов». В отличие от лексических средств языка, это более сложные языковые единицы как произ¬водные особой вторичной номинации, передающие определенную сложив¬шуюся систему образного восприятия мира, оценок и коннотаций.
    Фразеологизмы выступают как образно-экспрессивные выразительные средства — это основная функция ФЕ. Эта функция ярко проявляется в фарси, ибо образность — характерная черта самого мировидения, мироощущения иранцев. Иранские мастера художественного слова, произведения которых бу¬квально насыщены фразеологией, наглядно отразили эту особенность своего языка и своего народа.
    Кроме того, ФЕ выполняют коммуникативную функцию (как средство общения или сообщения), номинативную и познавательную (когнитивную). Эти три функции тесно взаимосвязаны и составляют единство. Для номина-тивной функции характерно заполнение лакун в лексической системе языка: целый ряд ФЕ не имеет лексических синонимов.
    Важной функцией фразеологизмов является кумулятивная, поскольку внутренняя форма многих ФЕ отражает национально-культурную специфику. «Культура — это своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит ее, обеспечивая диалог поколений...» [Ге¬лия 1996, 226].
    Антропоцентрический характер фразеологии отмечен многими лингвис¬тами. Действительно, фразеологическая семантика преимущественно связана с человеком, его мировидением и миропониманием, его эмоционально-экспрес¬сивно-оценочным восприятием действительности.
    Системность фразеологии признана большинством исследователей. Об¬щие для фразеологизмов признаки связывают их системными отношениями. Существуют системные связи между компонентами ФЕ, системные связи ме¬жду фразеологизмами, системные связи между фразеологизмами и единицами других языковых уровней. О внутрисистемных и межсистемных связях писал

    12
    не только акад. В.В. Виноградов, но и известные ученые-фразеологи (В.Л. Ар¬хангельский, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Г.А. Назарян, З.Д. Попова, Л.И. Ройзен-зон и др.).
    В диссертации на базе обширного материала приведены характерные для системности фразеологического состава фарси парадигматические и синтагма¬тические отношения и связи. Убедительными доказательствами системности фразеологии являются: вариантность, синонимия, фразеологическая полисе¬мия, фразеологическая деривация, фразеосемантические поля, структурно-грамматическое и, в ограниченных рамках, фразеологическое моделирование.
    Фразеологическая система тесно взаимодействует с лексической и грам¬матической системами языка. Лексико-грамматические особенности фарси — это и особенности его фразеологической системы. Ярко выраженный аналити¬ческий характер фарси: наличие в нем сложных описательных форм, большого числа служебных слов (предлогов, послелога) и изафета для обозначения грамматических отношений (поскольку морфология весьма бедна) присущ и фразеологии фарси.
    Словная (лексемная) природа компонентов ФЕ уже мало кем оспорива¬ется. Даже в фразеологических сращениях, где в наибольшей степени проис¬ходит ослабление лексических значений слов-компонентов, они все же оста¬ются словами.
    Основой фразеологической системы является фразеологический фонд языка. К ядру и центру фразеологического фонда относятся ФЕ с полным на¬бором признаков фразеологичности: фразеологическая устойчивость, воспро¬изводимость, наличие семантического преобразования, раздельнооформлен-ность. Нужно подчеркнуть, что в основной фразеологический фонд языка, будь то ядро, центр или периферия, входят исключительно фразеологизмы с высо¬кой функциональной активностью, широко употребительные среди разных представителей лингвокультурной общности.
    Фразеологическая система сложна и противоречива. Она далека от гар¬монии и совершенства, ей свойственна и регулярность, и нерегулярность. Ос-

    13
    новное противоречие фразеологической системы — несоответствие между це¬лостностью значения ФЕ и раздельнооформленностью структуры. Размытость системы сказывается и в нерегулярности номинативных процессов смыслооб-разования, и в ограничениях в реализации синтаксических и морфологических форм. Шарль Баяли писал: «В системе все взаимосвязано... Однако было бы грубой ошибкой, если бы этот общий взгляд привел к представлению о языке, как о симметричной и гармоничной конструкции» [Баяли 1955, 28]. Взаи¬мосвязано — ключевое слово, определяющее систему.
    Фразеологическую систему мы понимаем как объединение взаимосвя-занных фразеологизмов — единиц языка и их элементов, закономерности формирования, развития и функционирования ФЕ.
    Национальный характер фразеологической системы
    Персидская фразеология представляет собой мощный языковой пласт, отражающий многовековую историю развития одного из древнейших живых языков мира, с его древнейшими письменными памятниками.
    Национальная система каждого языка уникальна, она имеет глубокие на¬циональные корни.
    Характернейшими особенностями фарси является образность и широкое использование фразеологизмов в устной и письменной речи. По сложившейся многовековой традиции ни одна официальная речь не обходится без образных выражений и поэтических цитат, подчеркивающих главную мысль оратора.
    Интернациональных и заимствованных фразеологизмов в языке очень мало. Фразеология фарси самобытна; и фразеологический фонд, и фразеологи¬ческая система глубоко национальны.
    Основную массу фразеологизмов составляют идиомы — полностью или частично переосмысленные обороты, причем метафорическое переосмысление является основной формой семантического преобразования в фарси.
    Немотивированные ФЕ не типичны для фарси. Основной и характерный тип — это образные ФЕ с прозрачной внутренней формой; в центре их — об¬раз, «явленный в «буквальном» прочтении фразеологизма» [Телия 1996].

    14
    Эта особенность фразеологии фарси делает для нас наиболее близкой ту линию гумбольдтианского наследия, которая связана с изучением внутренней формы языка, в частности, внутренней формы фразеологизмов фарси, на ос¬нове которой вырисовывается, обнаруживает себя мировидение —> менталитет народа. Именно через внутреннюю форму ФЕ — таков наш путь в исследова¬нии взаимодействия языка и культуры.
    В фразеологической системе фарси преобладают глагольные ФЕ, при этом подавляющее большинство составляют многокомпонентные фразеоло-гизмы. Субстантивных ФЕ несравненно меньше, чем глагольных. Небольшой удельный вес имеют адъективные и адвербиальные ФЕ.
    Очень характерны в фарси традиционные образные сравнения с Jio (в ос¬новном, субстантивные), многочисленные формулы повседневного речевого
    общения, паремии и поэтические афоризмы.
    Характерной особенностью фразеологической системы фарси является огромное число ФЕ-предложений непословичного характера. Абсолютное большинство их относится к человеку. Причем существует немало предложе¬ний типа cJj (j^-ji j.j <~Л' гДе глагол всегда имеет форму 3 л.ед.ч., а место¬именные энклитики могут изменяться в зависимости от адресата. В связи с оценочным характером ФЕ-предложений они чаще всего адресованы 3-му ли-
    ДУ-
    Другой характерной чертой фразеологии фарси можно считать широкое
    развитие вариантности.
    Аналитические тенденции языка влияют на всю фразеологическую сис¬тему фарси. «... при разработке и решении проблем фразеологии нужно исхо¬дить прежде всего из специфики данного языка, из анализа конкретного мате¬риала» [Назарян 1987, 36].
    Язык отличает не только специфика грамматическая, лексическая, фра¬зеологическая, но и национально-культурная специфика видения мира. Каж¬дый язык членит мир, действительность в соответствии со своей национально-

    15
    культурной спецификой (включающей ассоциативно-образный строй мышле¬ния нации, национальный менталитет, национальный характер). Каждая язы¬ковая картина мира уникальна и национальна.
    Таким образом, национальная фразеологическая система отражает на-циональные особенности языка и народа-носителя.
    В этом разделе обозначены лишь самые основные специфические черты фразеологической системы фарси. Конкретно, в деталях они будут рассматри¬ваться и наглядно иллюстрироваться примерами на протяжении всей диссер¬тации.
    Характерные признаки фразеологизмов фарси
    Главным структурным признаком ФЕ считается раздельнооформлен-ность. Раздельнооформленность словосочетания противопоставляется цельно-оформленности слова (термины А.И. Смирницкого). Однако не во всех языках этот признак может считаться абсолютным. Так, А.В. Кунин отмечает, что в английском языке в отличие от русского разграничить фразеологизмы и слож¬ные слова не всегда представляется возможным, поскольку из-за аналитиче¬ского характера языка фразеологизмы легко переходят в сложные слова. Во французском языке некоторые двукомпонентные фразеологизмы могут пи¬саться через дефис, «что уподобляет их цельнооформленным единицам» [На¬зарян 1987, 37].
    В фарси по современным правилам орфографии глагольная приставка ^ пишется разрывно с глаголом (^Ijj^y» i^jy^), хотя раньше допускалось и слитное написание (jGlji^ C(V~JJL^). Предлог <ь раньше писали слитно с именем, сейчас пишут раздельно. Очень непросты современные правила орфографии сложных слов: одни должны писаться раздельно, другие слитно, в третьих до¬пускаются оба варианта написания.
    Что касается фонетического признака цельнооформленности слова — словесного ударения1, то в фарси отмечается следующее: в инфинитиве состав-
    1 О словесном, синтагматическом и фразовом ударениях в фарси см. В.Б. Иванов. Вокализм в персид-ском языке и дари. Автореф. докт. дисс. М., 1996.

    16
    ных глаголов и глагольных ФЕ синтагматическое ударение падает на послед¬ний слог глагольного компонента (xabar dadan, magas parandan), что приводит к нейтрализации первого словесного ударения до такой степени, что мы его не слышим. Однако в личных формах глагола, т.е. формах функционально актив¬ных, синтагматическое и фразовое ударения падают на именную часть (xabar midahad, magas miparanad), нейтрализуя словесное ударение глагольного ком¬понента. В отрицательных формах фразовое ударение настолько усиливается на отрицании <ь па-/пе-, что подавляет словесное ударение в обоих компонен¬тах (xabar nermdahad, magas nemlparanad).
    Таким образом, орфография и словесное ударение в фарси не являются чуткими индикаторами, показателями цельнооформленности слова и раздель-нооформленности словосочетания.
    Очевидно, что для аналитических языков рездельноофромленность не может служить абсолютным дифференциальным признаком ФЕ.
    Устойчивость лексико-грамматической структуры свойственна не только фразеологизмам, но и многим нефразеологическим сочетаниям. Степень ус¬тойчивости фразеологизмов различна. Так, многие адвербиальные ФЕ, а также паремии и афоризмы не обладают подвижностью и способностью к измене¬ниям. И наоборот, для глагольных ФЕ характерна гибкость и динамичность.
    Устойчивость употребления (проявляющаяся в том, что данная ФЕ явля¬ется достоянием языковой общности, а не индивидуальным оборотом), свойст¬венна не только фразеологизмам, но и всем другим единицам языка.
    Применительно к фразеологии следует говорить о фразеологической ус¬тойчивости сочетаний слов. Это качественно иная устойчивость, связанная с семантическим преобразованием.
    Семантическое преобразование — признак, присущий лишь фразеологи¬ческим единицам, в отличие как от свободных, так и нефразеологических ус¬тойчивых словесных комплексов. «Фразеологическая устойчивость — это объ¬ем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях» [Кунин 1996, 46]. Семан-

    17
    тическое преобразование может быть полным или частичным. «Однако при любой, даже минимальной степени подобного преобразования свободного сочетания происходит обновление его денотативно-сигнификативного и/или коннотативного содержания» [Назарян 1987, 44].
    Оценочность, эмоциональность, экспрессивность, образность — это так¬же признаки фразеологизмов (хотя и не всех). Но эти признаки весьма по¬казательны для персидской фразеологии.
  • bibliography:
  • -
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)