catalog / PEDAGOGICAL SCIENCES / Theory and methodology of training and education (by areas and levels of education)
скачать файл:
- title:
- Козуляев Алексей Владимирович Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык)
- Альтернативное название:
- Козуляєв Олексій Володимирович Інтегративна модель навчання аудіовізуальному перекладу (англійська мова)
- university:
- Российский университет дружбы народов
- The year of defence:
- 2019
- brief description:
- Козуляев Алексей Владимирович Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык)
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
кандидат наук Козуляев Алексей Владимирович
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕГРАТИВНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ АУДИОВИЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ
1.1. Становление аудиовизуального перевода в России и за рубежом
1.2. Интегративный подход к моделированию профессиональной деятельности аудиовизуального переводчика
1.3. Содержательно-структурная характеристика компетентности аудиовизуального переводчика
1.3.1. Межкультурная коммуникативная компетентность аудиовизуального переводчика
1.3.2. Специальная компетентность аудиовизуального переводчика
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. СОДЕРЖАНИЕ ИНТЕГРАТИВНОЙ МЕТОДИКИ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА С ПОЗИЦИЙ КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОГО ПОДХОДА
2.1. Предмет аудиовизуального перевода - аудиовизуальный дискурс
2.2. Системные свойства аудиовизуального дискурса
2.2.1. Сюжетность как системное свойство аудиовизуальных дискурсов в исходном языке и в языке перевода
2.2.2. Псевдоустность как системное свойство аудиовизуальных дискурсов в исходном языке и в языке перевода
2.2.3. Социолектность как системное свойство аудиовизуальных дискурсов
2.2.4. Произвольность как системное свойство аудиовизуальных дискурсов в исходном языке и в языке перевода
2.2.5. Сжатость речевого ряда как системное свойство аудиовизуальных дискурсов в исходном языке и в языке перевода
2.3. Особенности жанров аудиовизуального дискурса, типичных для деятельности переводчика
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ (НА ПРИМЕРЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ДЕТСКИХ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ ПОД ДУБЛЯЖ И КОМЕДИЙНЫХ СЕРИАЛОВ)
3.1. Методические основы обучения аудиовизуальному переводу
3.1.1. Цель разрабатываемой методики обучения
3.1.2. Методические подходы к формированию профессиональной аудиовизуального переводчика
3.1.3. Принципы формирования профессиональной компетентности аудиовизуального переводчика
3.1.4. Содержание методики обучения аудиовизуальному переводу
3.2. Технология обучения аудиовизуальному переводу (на примере перевода детских аудиовизуальных произведений под дубляжное озвучивание)
3.2.1. Модель обучения аудиовизуальному переводу
3.3. Организация и результаты опытного обучения
3.3.1. Организация опытного обучения
3.3.2. Контроль как средство педагогической диагностики сформированности профессиональной компетентности аудиовизуального переводчика
3.3.3. Результаты опытного обучения аудиовизуальному переводу
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Приложение А
Приложение Б
Приложение В
Приложение Г
Приложение Д
Приложение Е
Приложение Ж
Приложение З
Приложение И
Приложение К
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб