ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СРЕДСТВ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА ДОБРО В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ



Название:
ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СРЕДСТВ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА ДОБРО В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Альтернативное Название: ЛІНГВОКОГНІТИВНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЗАСОБІВ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ КОНЦЕПТУ ДОБРО В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
Тип: Автореферат
Краткое содержание:

Розділ 1. “ДОБРО як вербалізоване поняття в англійській мовній картині світу”. Методологічним принципом роботи є когнітивно-дискурсивий  підхід – комплексне, нерозривне вивчення понятійного змісту, концептуальних і категоріальних характеристик ДОБРА у його дискурсивній реалізації. Такий підхід зумовлений функціональною природою ментальної діяльності людини,  у ході якої здійснюється конструювання смислів відповідно  до параметрів ситуації дискурсу (О.О. Залевська; О.С. Кубрякова; О.І. Морозова; І.С. Шевченко;  А. Ченкі).


Дослідження базується на наступних положеннях когнітивної лінгвістики: мова слугує засобом організації концептуального змісту й упорядковує його за допомогою категорій, що групуються навколо базових концептів  (О.С. Кубрякова; L. Talmy). Концепт – це одиниця свідомості, що відбиває знання й досвід, оперативна, змістовна одиниця пам’яті, концептуальної системи й усієї картини світу (О.С. Кубрякова). Категорія – одна з пізнавальних форм мислення, що дозволяє узагальнювати досвід і здійснювати класифікацію (О.С. Кубрякова; Дж. Лакофф; J.R. Taylor). Процеси концептуалізації й категоризації світу за посередництвом мови нерозривні й взаємодіють, у їхній основі лежить поняття, реалізоване сумою значень своїх номінацій. Поняття й концепт – дві сторони одного феномена ментальної сфери: поняття відрізняється більш високим рівнем об’єктивованості, логічності, істинності; концепт є орієнтованим на поняття як на свій інваріант (О.С. Кубрякова; І.П. Сусов). Концепти слугують основою для формування мовної картини
світу
– суб’єктивного образу об’єктивної реальності  (О.С. Кубрякова; В.І. Постовалова;
Б.О. Серебренніков). Концепт розглядається у поєднанні мовних і когнітивних характеристик,  що зумовлює  інтегрування семантичного й когнітивного підходів у вивченні поняття ДОБРО. 


Понятійні параметри ДОБРА визначаються його роллю ключового концепту в ЦКС, де він характеризується суб’єктивністю, соціокультурною специфікою, різною представленістю в англійській МКС різних епох. Поняття ДОБРО є універсальною цінністю (моральною й утилітарною), яка свідомо співвідноситься з вищими цінностями, вищим благом – ідеалом, і виступає як еталон і інструмент оцінки. Як культурна універсалія й одне із гранично широких світоглядних понять і культурних домінант поняття ДОБРО є і цінністю, і оператором позитивної  оцінки: у першому випадку воно виступає як поняття, що має власний зміст і мовну форму; у другому – за його допомогою здійснюється гносеологічна операція оцінювання, тобто ДОБРО виступає як інструмент оцінки.


Поняття ДОБРО є універсальним, як є універсальною категорія оцінки. Виходячи з розмежування оцінки (предмета й шкали, еталона оцінювання) і цінності (результату оцінювання), оцінка визначається в роботі як акт свідомості, спосіб судження суб’єкта про об’єкт оцінювання, у той час як цінності  виступають орієнтирами оцінної діяльності.


Історично перші уявлення про ДОБРО включали ідею цінного й корисного. Етимологія значень слова good, яке вербалізує поняття ДОБРО, бере свій  початок в античному концепті ВІДПОВІДНІСТЬ ЕТАЛОНУ/НОРМІ й обумовлює, за Ю.С. Степановим, етимологічний шар концепту ДОБРО. В англійській МКС цей шар відбиває відповідність об’єкта оцінки стандарту, еталону, нормі у двох царинах: Духовне (етична оцінка) і Матеріальне (естетична й утилітарна оцінка).


Добро – це провідне оцінне поняття, що визначає аксіологічні аспекти діяльності людини. Воно зорієнтоване на систему універсальних і індивідуальних цінностей, думок, стандартів, ідеалів, які є базою для формування аксіологічної категорії ДОБРО в англійській ЦКС. Концепт ДОБРО, який є одним із членів трьохелементної системи оцінки “добре – нейтрально – погано”, має градуйований характер і виміряється аксіологічною  шкалою з полюсами  ДОБРО :: ЗЛО, на якій ДОБРО розташовується між зоною Норма (нейтральною оцінкою) як точкою відліку й Ідеалом  полюсом позитивної оцінки)  (Н.Д. Арутюнова; О.Л. Бєссонова; О.М. Вольф та ін.). 


Ціннісна складова поняття ДОБРО градуйована щодо параметрів висоти й сили. Вищими є духовні цінності, серед яких найвищі – “абсолютні” християнські цінності: доброта, праведність, доброчесність та ін.; нижчи рівні займають утилітарні цінності: прибуток, успіх, добробут. Варіювання цінностей за силою, яка встановлюється на підставі їхньої безумовності й обов’язковості, є суб’єктивним та демонструє соціально-культурну залежність.


Оскільки поняття ДОБРО відноситься до тріади вищих універсальних цінностей істина, добро, краса, у ньому переплітаються етична й естетична оцінки. До його складу входять: універсальні й конкретно-історичні цінності (властиві культурі тільки на окремому етапі); моральні (духовні) й утилітарні (матеріальні), суперморальні й субутилітарні цінності, де моральне (релігійне, духовне) ДОБРО є первинним.


В англійській ЦКС стереотипне уявлення про ДОБРО як структура свідомості містить розуміння норми цінності ДОБРО/БЛАГО й відбиває очікуване  застосування цієї норми в ситуаціях оцінки в дискурсі (О.М. Вольф; В.В. Красних). Стереотипне уявлення про ДОБРО як елемент англійської МКС, задане значеннями слова good і його етимоном – відповідність еталону/нормі, висвітлює моральний імператив і закладає основи національного менталітету, визначаючи співвідносні з християнською етикою домінанти моральності, приємності, високої якості й достатності в англійській національній культурі.


Засоби номінації поняття ДОБРО в англійській МКС ословлюють його змістовний мінімум. До первинних засобів вербалізації поняття ДОБРО належить слово good, 19 з 20 словникових значень якого іменують ДОБРО, і його синоніми kind, pleasing, virtuous, well behaved, capable, healthy, useful, fine, suitable, valid, considerable, whole. До вторинних засобів номінації поняття ДОБРО належать одиниці, у яких відповідне значення розвилось у процесі метафоричного
і метонімічного переосмислення.


Розділ 2. “ДОБРО як концепт в англійській мовній картині світу”. Отримані дані про аксіологічні властивості ДОБРА, його роль як оцінного оператора свідчать, що ДОБРО є концептом культури, зокрема, ідіоконцептом, який репрезентує уявлення, що існують в англійської ЦКС; його змістовний мінімум є етнокультурно й соціально обумовленим. Разом з тим, семантичні й частиномовні параметри імені концепту, дані суміжних наук – філософії, етики, психології, соціології, культурології дозволяють визначити концепт ДОБРО як категоріальний, тобто такий, що зберігає категоріальну інформацію про класи об’єктів загальнолюдської значущості. Тому його аналіз вимагає інтегративного використання лінгвокультурологічного й лінгвокогнітивного підходів.


Як будь-який лінгвокультурний концепт (С.Г. Воркачов; В.І. Карасик;  Г.Г. Слишкін; 
Й.А. Стернін), ДОБРО містить у собі три складові: понятійну, образну й ціннісну. Специфічність концепту ДОБРО, обумовлена його аксіологічною природою, статусом ознакового концепту й одночасно когнітивного оператора, полягає в тому, що оцінка й цінність рівною мірою належать до його змістовного мінімуму. Як наслідок, розмежування його предметно-образної, понятійної, ціннісної складових є досить умовним. Для комплексного схематичного представлення концепту ДОБРО використовуєм   ідеалізовану когнітивну модель (ІКМ), яка забезпечує аранжування та співвіднесеність його складових.


Поняття ДОБРО в аспекті моралі, його божественної природи формує й структурує  ІКМ-I, що містить ідеї духовного (божественного) і морального ДОБРА. Царині матеріального відповідає модель ІКМ-II, що відбиває  утилітарні цінності. Таке розуміння царин досвіду закріплено в словникових дефініціях лексем, що йменують ДОБРО і розкривають змістовний мінімум концепту ДОБРО: virtuoushaving or showing an upright and virtuous character; well-behaved – as good as gold; healthy – be good for smb; suitable – good for smth/good for doing smth (OAED).    


Як одне із граничних філософських понять, що може бути описане через себе самого або від протилежного, концепт ДОБРО є унікальним, бо його тлумачення є невіддільним від ситуації, у якій він формується. Узагальнена ситуація оцінювання моделюється нами на підставі фрейму оцінювання О.Л. Бєссонової, у якому складові ситуації відповідають слотам фрейму. Ситуаційна модель оцінювання відображає одержання узагальнених знань суб’єктом про об’єкт оцінювання відповідно до еталона у соціально-культурних контекстах і царинах досвіду ‘Духовне’/‘Матеріальне’ за допомогою інструмента  згідно із соціально-статусною й ситуативною роллю суб’єкта. Характер оцінки залежить від соціокультурного контексту, який задає параметр норми й параметр ситуативної ролі суб’єкта оцінки, залежно від якої об’єкт оцінюється як розташований вище або нижче за шкалою цінностей.


Ім’ям ознакового концепту ДОБРО є прикметник good, тому що він найбільш повно передає його зміст. Частиномовний статус слова good визначається самим концептом: як ознаковий концепт ДОБРО вербалізується як прикметник  (у сполученні a good friend – відсилає до ознаки предмета) (95% у корпусі прикладів), як іменник (у сполученні to find good in smb’s character – відсилає до предмета) (4%), як прислівник (у реченні He showed me how good I was doing – відсилає до ознаки дії) (1%).


Прототипове ім’я концепту має низку похідних: від прикметника good утворені  похідні прикметники goody, goodish, goody-goody, goodly, прислівник good, іменники goodness, goody, goodie, goody-goody, goodliness, the good, goods; від субстантиву (the) good – іменник do-gooder. Найменування концепту ДОБРО розрізняються за параметрами стилю й жанру, так, наприклад, книжкове righteous і нейтральне good – стильовими характеристиками; advantage і profit – контекстом уживання.


Семантичні властивості базової для концепту ДОБРО лексеми good підтверджують особливості частиномовної приналежності лексеми: виявлено 19 значень прикметника good і 4 значення іменника good – прямих номінацій ДОБРА. Виділені базові семантичні значення прикметника good: такий, що має високий стандарт, необхідні якості, уміння, здатності; приємний; морально правильний; що веде до успіху, прибутку; відповідний; корисний; вихований; здоровий; у гарній формі; добрий; доброчесний; великий; шановний; повноцінний; достатній за кількостю/ступенем; дійсний; схвалюваний. До базових значень іменника good відносимо: доброчесність, користь, прибуток, сталість,  а прислівника goodдобре/якісно. Виявлені значення багатозначного слова good  об’єднуються у чотири значення – моральний, якісний, приємний, достатній, які пов’язані одним (центральним) значенням позитивної оцінки: це свідчить про те, що ДОБРО – радіальне поняття.


Крім представленості прямими засобами, концепт ДОБРО в англійській МКС  моделюється мовними засобами вторинної номінації. Метафоричні моделі  (G. Lakoff, M. Jonson) концепту ДОБРО включають такі конвенціональні метафори: орієнтаційнуДОБРО Є ВГОРІ (And the good must triumph over the bad /BNC/); онтологічні –  ДОБРО Є ВМІСТИЛИЩЕ (‘Well, sir,’ says the parson, ‘every ill tu has some good in it /Defoe/), ДОБРО Є ОБЄКТ (Can love, which always seeks the good of its object, attempt to betray a woman? /Fielding/), ДОБРО Є ПРОДУКТ, ДОБРО Є ТОВАР (Their attempts produced more of the good than we could accept and  value /BNC/), ДОБРО Є ЖИВА ІСТОТА  (Then the good predominated /Dickens/); структурні (внутрішньоконцептуальні) – ДОБРО ДУХОВНЕ Є ДОБРО МАТЕРІАЛЬНЕ (Why do we take it for granted that education is a good to which everyone equally is entitled?/BNC/); а також образні метафориДОБРО Є СОН/МРІЯ (The good I fancied I could do is vanished like a dream /Austen/).


Метонімічні моделі концепту ДОБРО представлені символами, заснованими переважно на християнській етиці: ДОБРО Є БІЛИЗНА (I found them all staring up into the air to see an angel clothed in white, with a fiery sword in his hand /Defoe/), ДОБРО Є СВІТЛО (The light of freedom shining on him /Dickens/); на базі останньої розвивається метафора ДОБРО Є ДЕНЬ/РАНОК (Midnight blots out these thoughts: and when the mo ing shines again, it gilds the house-tops of a lively city /Dickens/).


Концепт ДОБРО структурований загальним базовим шаром і двома сегментами, рівнозначними за ступенем абстракції, утвореними ознаками, що відносяться до духовного й матеріального світу людини. Переважає сегментМатеріальне’ (64%  значень good), якому відповідають ознаки – ‘якість/високий стандарт’, ‘вигідний’, ‘корисний’, ‘здоровий’, що дають уявлення про обєкт із погляду його значимості для субєкта оцінювання. СегментДуховне’ (36%  значень) включає концептуальні ознакидоброчесний’, ‘добрий’, ‘вихований’, які дають уявлення про обєкт із погляду його особистісних характеристик.


Розділ 3. “ДОБРО як категорія в англійській мовній картині світу”. Понятійна категорія це система членів – абстрактних понять або концептів, яка допускає розмитість її меж (О.С. Кубрякова; В. Крофт; Д. Круз; Дж. Лакофф  та ін.). Категорія ДОБРО являє собою понятійну категорію, яка є сукупністю членів, що утворюють центр і периферію із набором ознак, що звужується. Градуйованість аксіологічного поняття ДОБРО обумовлює розташування членів категорії на різній відстані від центра; вони  демонструють умовну подібність, частковий збіг через різне число ознак.


Прототиповим ім’ям категорії ДОБРО є прикметник good. Категорія ДОБРО в англійській мові представлена на лексичному рівні однослівними номінативними одиницями – прикметниками (kind-hearted, fine, tip-top), іменниками (virtue, merit), прислівником goodly, а також словосполученнями із прикметниками, прийменниками, іменниками в атрибутивній і предикативній функції (whiter than white, master of ..., an old hand at і ін.).


Семантичні ознаки в інтенсіоналі лексичного значення прототипового імені концепту – слова  good зв’язані гіпер-гіпонімічним відношенням. 19 значень слова  good можна згрупувати за родовими ознаками у чотири групи, об’єднані гіперсемами: (1) моральний (включає значення: вихований, добрий, морально правильний, праведний); (2) приємний (такий, що дає задоволення, схвалюваний); (3) якісний, тобто такий, що має необхідні якості (високий стандарт, вміння/здатності, що веде до успіху/прибутку, корисний, здоровий, у гарній формі, шанований); (4) достатній (відповідний, великий, повноцінний, достатній за кількостю/ступенем, дійсний). Значення кожної із чотирьох груп імплікують ознаки, що становлять периферію (імплікаціонал) лексичного значення слова good і відповідають подальшим розширенням концепту ДОБРО.


Підставою структурування категорії ДОБРО слугують когнітивні моделі, що розкривають сутність і диференціальні ознаки концепту ДОБРО й відповідають чотирьом групам значень good:


•   модель оцінювання якостей в царині ‘Духовне’ (ХТОСЬ оцінює ЩОСЬ як МОРАЛЬНО ПРАВИЛЬНЕ): значення вихований, добрий, морально правильний, доброчесний, наприклад: a good deed;


•   модель оцінювання якостей в царині ‘Матеріальне’ (ХТОСЬ оцінює ЩОСЬ як ТАКЕ, ЩО МАЄ ВИСОКУ ЯКІСТЬ/ВІДПОВІДАЄ  СТАНДАРТУ): значення такий, що дає задоволення, схвалюваний, наприклад: a good service;


•   модель оцінювання приємності якостей для суб’єкта оцінки  (ХТОСЬ оцінює ЩОСЬ як ПРИЄМНЕ/ТАКЕ, ЩО ДАЄ ЗАДОВОЛЕННЯ,): значення такий, що має високий стандарт, володіє вмінням/здатностями, веде до успіху/прибутку, корисний, здоровий, у гарній формі, шанований, наприклад: to look pretty good;


•   модель оцінювання ступеня якості (ХТОСЬ оцінює ЩОСЬ як ТАКЕ, ЩО МАЄ ДОСТАТНІЙ СТУПЕНЬ ЯКОСТІ/КІЛЬКОСТІ): значення відповідний, великий, повноцінний, достатній за кількостю/ступенем, дійсний, наприклад: a good deal of work.


Радіальне упорядкування понятійної категорії ДОБРО полягає в наявності суперординатної категорії, у якій сходяться всі когнітивні моделі – кластер моделей. Конвенціоналізовані варіації центрального випадку – субординатні категорії мотивуються однією з когнітивних моделей і є відхиленням від центрального випадку,  але не виводяться з нього. Названі моделі є підґрунтям  для чотирьох субординатних категорій: МОРАЛЬНІСТЬ, ЯКІСТЬ/ВИСОКИЙ СТАНДАРТ, ПРИЄМНІСТЬ/ЗАДОВОЛЕННЯ й ДОСТАТНІСТЬ ЯКОСТІ/КІЛЬКОСТІ, що становлять периферію щодо суперординатної категорії ДОБРО. Як вмістилища усередині більшого вмістилища, кожна з них також структурується схемою ЦЕНТР – ПЕРИФЕРІЯ та, у свою чергу, має розширення.


Розширення субординатних категорій ДОБРА структуруються як фрейми їхніх центральних членів, складаються зі слотів, що відповідають виділеним лексичним значенням і вербализовані різною кількістю синонімічних рядів/пар (від 2 до 9 рядів).


Субординатна категорія ПРИЄМНІСТЬ/ЗАДОВОЛЕННЯ має розширення ПРИЄМНИЙ, ТОЙ ЩО ДАЄ ЗАДОВОЛЕННЯ, центральним членом якого є концепт ПРИЄМНИЙ. Його фрейм виражається пропозицією: SMB/SMTH IS PLEASANT. Центральний член представлений лексемою pleasing, а периферія – її синонімами. Слот ПРИЄМНИЙ SMB/SMTH GIVES PLEASURE or IS ENJOYABLE/SATISFYING містить зв’язки за значенням ‘приємний’. Синонімічні ряди утворені від pleasing з додатковими семами: ‘милий(enjoyable – nice –
pleasant
lovely), ‘
догідливий’ (agreeable – obliging – complaisant – gratifying), чарівний’ (bewitching – captivating – charming enchanting – entrancing – fascinating), чудовий’ (delicious – delightful – delightsome adorable – ravishing). Слот ПРИТЯГАЛЬНИЙ SMB/SMTH IS ATTRACTIVE, PLEASANT TO LOOK AT містить звязки за значеннямпритягальний’. Синонімічні ряди утворені від pleasing з додатковими семами: ‘привабливий’ (attractive –
engaging – appealing – taking – winning – winsome),
звабний’ (tempting – alluring).


Субординатна категорія МОРАЛЬНІСТЬ має три розширенняДОБРОТА, ВИХОВАНІСТЬ і ВІДПОВІДНІСТЬ МОРАЛЬНИМ ПРИНЦИПАМ, центральними членами яких є концепти ДОБРИЙ, ВИХОВАНИЙ і ДОБРОЧЕСНИЙ, ословлені лексемами kind, well behaved і virtuous та їхніми синонімами.


Розширення ДОБРОТА. Її центральний член, концепт ДОБРИЙ, представлений фреймом: SMB HAS the QUALITY of BEING KIND і вербалізований словом kind. Синонімічні ряди утворені від kind з додатковими семами: ‘співчутливий’ (kind-hearted – good-natured – warm-hearted –
caring –  affectionate – loving – warm
understanding),
уважний до інших’ (considerate –
 thoughtful – attentive),
послужливий’ (helpful – obliging – beneficent),безкорисливий’ (unselfish – selfless – altruistic),повний співчуття’ (compassionate – sympathetic),поблажливий’ (big-hearted – benevolent – benign),привітний’ (friendly – neighbourly – hospitable),великодушний’ (generous – liberal –  open-handed – open-hearted – bounteous/bountiful – munificent).


Розширення ВИХОВАНІСТЬ. Центральний членконцепт ВИХОВАНИЙ (фрейм SMB HAS the ABILITY to BEHAVE WELL) – представлений лексемою well behaved. Синонімічні ряди утворені від well behaved з додатковими семами: ‘увічливий’ (polite – courteous – civil),слухняний’ (obedient – dutiful – compliant),з гарними манерами’ (gentlemanlike – thoroughbred – well-bred – good-mannered),витончений’ (refined – urbane – polished),галантний’ (gallant – chivalrous),шанобливий’ (respectful – deferential).  


Розширення ВІДПОВІДНІСТЬ МОРАЛЬНИМ ПРИНЦИПАМ. Його центральним членом є концепт ДОБРОЧЕСНИЙ (фрейм: SMB HAS the QUALITY of BEING VIRTUOUS), представлений лексемою virtuous. Синонімічні ряди утворені від virtuous з додатковими семами: ‘праведний’ (righteous – moral – ethical – upright – upstanding),святий’ (saintlike – angelic – whiter than white),бездоганний’ (exemplary – irreproachable – blameless – guiltless – law-abiding – unimpeachable),шанований’ (honourable – reputable – respectable),пристойний’ (decent – respectable),піднесений’ ( high-minded – noble),педантичний’ (virtuous – scrupulous),надійний’ (virtuous – trustworthy),що заслуговує схвалення’ (meritorious – praiseworthy – admirable). 


Субординатна категорія ЯКІСТЬ/ВИСОКИЙ СТАНДАРТ має п’ять розширень, обумовлених  п’ятьма базовими концептами УМІЛИЙ, ЗДОРОВИЙ, КОРИСНИЙ, ЯКІСНИЙ, ВІДПОВІДНИЙ.


Розширення ВМІННЯ/ЗДАТНІСТЬ. Центральним членом є концепт УМІЛИЙ (фрейм: SMB HAS the REQUIRED ABILITIES or QUALITIES), представлений лексемою capable. Слот ЗДАТНИЙ/ТАЛАНОВИТИЙ SMB IS GIFTED/ABLE має зв’язки за значенням ‘здатний/талановитий’. Синонімічні ряди утворені від capable з додатковими семами: ‘здатний’ (endowed – able – apt – clever), ‘обдарований’ (talented – gifted). Слот  КВАЛІФІКОВАНИЙ/МАЙСТЕРНИЙ SMB HAS the ABILITIES/QUALITIES to DO SMTH WELL (зв’язки за значенням ‘той, що володіє умінням, кваліфікацією, майстерністю що-небудь робити’). Синонімічні ряди утворені від capable з додатковими семами: ‘досвідчений’ (skilful/skilled – expert – proficient – experienced –  practiced –  efficient – adept), ‘компетентний’ (competent – able – qualified – trained),  ‘зі спритними руками’ (handy – deft – dexterous – ambidextrous – neat-handed –  fine-fingered – skilful/skilled), ‘досконалий’ (masterly – accomplished), ‘швидко реагуючий’ (quick – ready), ‘винахідливий’ (ingenious – resourceful – adroit – clever).


Розширення ЗДОРОВ’Я/ГАРНА ФІЗИЧНА ФОРМА. Центральний член – концепт ЗДОРОВИЙ (фрейм: SMB/SMTH IS healthy or IN GOOD CONDITION), ословлений лексемою healthy. Слот ТОЙ, ЩО МАЄ (ГАРНЕ) ЗДОРОВ’Я SMB HAS A GOOD HEALTH (зв’язки за значенням ‘що має гарне здоров’я’). Синонімічні ряди утворені від healthy з додатковими семами: ‘міцний’ (whole – sound), ‘в гарній формі’ (healthy fit), ‘загартований’ (healthy – hardy), ‘непохитний’ (robust staunch), ‘з великою фізичною силою’ (strong – sturdy vigorous), ‘видужуючий’ (healthyconvalescent). Слот СПРИЯТЛИВИЙ ГАРНОМУ ЗДОРОВ’Ю SMTH IS GOOD FOR HEALTH (зв’язки за значенням ‘сприятливий гарному здоров’ю’). Синонімічний ряд утворений від healthy з додатковою семою ‘корисний для здоров’я, цілющий’ (wholesome – salubrious). Слот ТОЙ, ЩО ДЕМОНСТРУЄ (ГАРНЕ) ЗДОРОВ’Я SMB SHOWS GOOD HEALTH має зв’язки за значенням ‘демонструючий гарне здоров’я’ і включає синонімічні ряди з додатковими семами: ‘демонструючий здоров’я’ (fresh – blooming – green),  ‘випромінюючий життя’ (florid – flush), ‘те, що оцінює здоровий зовнішній вигляд’ (fine – tip-top).


Розширення КОРИСНІСТЬ. Центральним членом цього розширення є концепт КОРИСНИЙ (фрейм: SMB/SMTH HELPS SMB/SMTH), представлений лексемою useful. Слот КОРИСНИЙ1 SMB/SMTH IS USEFUL (зв’язки за значенням ‘той, що надає допомогу’) містить синонімічні ряди з додатковими семами: ‘готовий допомогти’ (serviceablehelpful), ‘повчальний’ (useful – edifying). Слот КОРИСНИЙ2 SMTH GIVES GOOD RESULTS (зв’язки за значенням ‘такий, що приносить позитивні результати’) включає синонімічні ряди з додатковими семами: ‘сприятливий’ (advantageous – beneficial – favourable – productive – edifying), ‘успішний завдяки долі’
(providential – propitious – fortunate – auspicious – happy – lucky – edifying), ‘цілющий’ (salutary – beneficial – curative – salubrious – medicinal – wholesomenutritional – nutritious), ‘прибутковий’ (profitable – beneficial – gainful – paying – remunerative – productive), ‘цінний (useful – valuable/valued).


Розширення ЯКІСТЬ/ВИСОКИЙ СТАНДАРТ, його фрейм: SMB/SMTH HAS HIGH QUALITIES. Слот ЯКІСТЬ SMB/SMTH HAS QUALITIES WELL ABOVE AVERAGE (зв’язки за значенням ‘високий ступінь якості). Центральним членом слота є концепт ЯКІСНИЙ, ословлений лексемою fine. Синонімічні ряди утворені від fine з додатковими семами: ‘чудовий’ (superior – excellent – superb – outstanding – quality – magnificent – exceptional – marvellous – wonderful), ‘гарний на смак’ (delicious – mouth-watering – appetizing – flavoursome – flavourful – delectable – toothsome – tasty – palatable – succulent – luscious), ‘першокласний’ (first-rate (adj) – first-class (adj) – sterling (adj) ace – A1 (adj) – terrific – fantastic – fabulous – fab – top-notch – class – awesome – wicked). Слот ВИСОКИЙ СТАНДАРТ SMTH IS OF HIGH STANDARD має зв’язки за значенням ‘відповідний високому стандарту’. Його центральний член – концепт ЯКІСНИЙ, представлений словосполученням up to standard. Синонімічні ряди утворені з додатковими семами: ‘прийнятна якість’ (acceptable – satisfactory – not bad – all right – OK – up to scratch),прийнятна якість їжі’ (edible – safe to eat – fit for human consumption – fresh – wholesome – consumable).  


Розширення ВІДПОВІДНІСТЬ ЦІЛЯМ. Центральний членконцепт ВІДПОВІДНИЙ (фрейм: SMB/SMTH SUITS SMB/SMTH), ославлений лексемою suitable. Синонімічні ряди утворені від suitable з додатковими семами: ‘придатний’ (appropriate – fitting – apt),доречний’ (rightcorrect – proper),пристойний’ (decorous – seemly – becoming),своєчасний’ (opportune – timely),доцільний’ (convenient – expedient – favourable – opportune),узгоджений’ (agreeing – conformable – corresponding – answerable – consistent – compatible – reconcilable),співзвучний’ (accordant – concordant – congruous –  congenial – harmoniousof one mind),пропорційний’ (suitable – proportionate).


Субординатна категорія ДОСТАТНІСТЬ ЯКОСТІ/КІЛЬКОСТІ  включає три розширення з центральними членами – концептами ДІЙСНИЙ, ЗНАЧНИЙ, ПОВНИЙ.


Розширення ДОСТАТНІСТЬ ЯКОСТІ. Центральним членом є концепт ДІЙСНИЙ (фрейм: SMTH IS VALID and TRUE), ословлений лексемою valid. Слот ЗАКОННИЙ SMTH IS VALID акцентує зв’язки за значенням ‘те, що має законну силу’ і утворює синонімічний ряд: genuine – veritable – authentic – legitimate – sound – bona fide – real. Слот ОБҐРУНТОВАНИЙ SMTH IS REASONABLE (зв’язки за значенням  ‘обґрунтований, розумний’). Синонімічні ряди утворені додатковими семами: ‘підкріплений аргументами’ (argumentative – sound – well-grounded), ‘переконливий’ (convincing – persuasive – telling – potent – cogent), ‘здоровий’ (rational – reasoning – sensible – sane – judicious).


Розширення ДОСТАТНІСТЬ КІЛЬКОСТІ обумовлене значенням слова good ‘great in number or amount’. Центральний член, концепт ЗНАЧНИЙ (фрейм: SMTH HAS SUFFICIENT QUANTITY), представлений лексемою considerable. Слот ВЕЛИКИЙ SMTH IS LARGE має зв’язки за значенням ‘великий за кількостю, розміром’ і утворює синонімічний ряд: sizeable – goodly – fair – reasonable – substantial – plentiful – abundant – fine – generous – great – large. Слот ЗНАЧНИЙ SMTH IS CONSIDERABLE базується на значенні ‘важливий’ і формує синонімічний ряд considerable – appreciable – significant – generous.


Розширення СТУПІНЬ ЯКОСТІ/КІЛЬКОСТІ обумовлене значенням слова good ‘great in degree’. Центральним членом є концепт ПОВНИЙ (фрейм: SMTH HAS SUFFICIENT DEGREE OF QUALITY/QUANTITY), ословлений лексемою whole. Синонімічний ряд включає full – entire – complete – solid – thorough.


У структуруванні радіальної категорії ДОБРО простежується метонімічний принцип: центральні члени окремих субкатегорій ДОБРА можуть бути представлені своїми синонімами. Таким чином, ДОБРО є понятійною категорією, що радіально організована ознаковим концептом ДОБРО, і структурована за допомогою категорій супер- та субординатного рівней за принципом ЦЕНТР – ПЕРИФЕРІЯ.


 


ВИСНОВКИ


Застосування когнітивно-дискурсивного підходу дозволило виявити й систематизувати змістовні (понятійні) характеристики концепту ДОБРО та утвореної ним понятійної категорії лексичного рівня. Особливості презентації категоріального концепту ДОБРО в англійської МКС зумовлені аксіологічними параметрами поняття, що лежить в його основі – універсальної цінності, свідомо співвіднесенної з ідеалом, і бере початок в етимоні прототипового імені концепту good – ‘відповідність еталону/нормі’. ДОБРО є одночасно цінністю – онтологічним поняттям й інструментом гносеологічної операції оцінювання – епістемологічною сутністю. Поняття ДОБРО складається із двох сегментів – морального й утилітарного, воно градуйовано й варіюється за висотою й силою цінності.


Стереотипне уявлення про ДОБРО як елемент англійської ЦКС визначає співвіднесені із християнською етикою домінанти моральності, приємності, високої якості й достатності в англійській культурі.


Вербалізований концепт ДОБРО – це культурна універсалія, ідіоконцепт, чий зміст обумовлений англійською МКС. Його інтегрований лінгвокультурний і когнітивно-лінгвістичний аналіз, заснований на фреймовому поданні ситуації оцінювання, розкриває специфіку ознакового концепту ДОБРО: з одного боку, – це нерозривна єдність його понятійної, ціннісної й образної складових, з іншого, – структуроване ціле, побудоване двома ІКМ для царин ‘Духовне’ й ‘Матеріальне’.


Концепт ДОБРО вербалізований на лексичному рівні первинними й вторинними номінаціями. До первинних належать прототипове ім’я концепту good і його синоніми, переважно прикметники, а також відад’єктивні іменники й прислівники. Метафоричні номінації концепту ДОБРО представлені, переважно, конвенціональними метафорами: оріентаційними, онтологічними,  структурними, а його метонімічні моделі – символами, заснованими на християнській етиці.


Концепт ДОБРО утворює ядро і є центральним членом понятійної категорії ДОБРО. Це її ідеалізований член, що формує суперординатну категорію ДОБРО з максимально повним набором семантичних ознак, які виступають як інваріантні в порівнянні з наборами ознак інших членів категорії.


Групам значень good відповідають чотири когнітивні моделі: моделі оцінювання якостей в царині ‘Духовне’, в царині ‘Матеріальне’, модель оцінювання приємності якостей для суб’єкта оцінки, модель оцінювання ступеня якостей. Вони мотивують субкатегорії в понятійній категорії ДОБРО, що радіально організована за принципом ЦЕНТР – ПЕРИФЕРІЯ, де периферія структурована субординатними категоріями ПРИЄМНІСТЬ/ЗАДОВОЛЕННЯ, МОРАЛЬНІСТЬ, ЯКІСТЬ/ВИСОКИЙ СТАНДАРТ і ДОСТАТНІСТЬ ЯКОСТІ/КІЛЬКОСТІ навколо категорії суперординатного рівня ДОБРО. У суперординатній категорії сходяться всі когнітивні моделі; субординатні категорії є конвенціоналізованими варіаціями центрального випадку, які не виводяться з нього, але  мотивуються однією із чотирьох когнітивних моделей.


Субординатні категорії ДОБРА мають різну кількість розширень, які структуруються у вигляді фреймів їхніх центральних членів, і складаються зі слотів, що відповідають лексичним значенням імені концепту, вербалізуються рядами його синонімів – лексемами-прикметниками й  словосполученнями у функції означення.


 


Отримані результати й висновки є перспективними для дослідження вербалізованих концептів культури в англійській МКС, метафоричних і метонімічних моделей репрезентації знань на матеріалі англійської та інших мов.

 


Обновить код

Заказать выполнение авторской работы:

Поля, отмеченные * обязательны для заполнения:


Заказчик:


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины