О проблеме сближения понятийного аппарата российских и международных стандартов учета инвестиций в р



Название:
О проблеме сближения понятийного аппарата российских и международных стандартов учета инвестиций в р
Тип: Автореферат
Краткое содержание:

В статье анализируются основные различия в понятийном аппарате российских и международных стандартов учета инвестиций в реальные активы, вносятся предложения по трансформации понятия «инвестиционный актив» в «квалифицируемый актив», а понятия «инвестиционная собственность» на понятие «инвестиционное имущество».

Ключевые слова: термин, международный стандарт, учет инвестиций, инвестиционный актив, квалифицируемый актив, инвестиционная собственность, инвестиционное имущество

 

Одной из важных задач, которую необходимо решить в процессе перехода бухгалтерского учета в России на МСФО, является уточнение применяемой в финансовой отчетности терминологии. Используемые в бухгалтерском учете термины должны адекватно отражать содержание определяемых ими хозяйственных операций и экономических процессов, что упрощает логическое понимание научных и методических текстов по проблемам бухгалтерского учета. Эта цель достигнута в МСФО, поскольку приведенные в них определения трактуются в законодательствах разных стран с сохранением заложенного в сущность этих терминов экономического смысла и одинаково воспринимаются как составителями, так и пользователями финансовой отчетности в разных странах.

На этапе реформирования российской нормативной базы и сближения ее с международными нормами актуально формирование научно обоснованной терминологии бухгалтерского учета и экономически обоснованный подход к новым для российского бухгалтерского учета терминам. С внедрением МСФО в России и появлением русского перевода текста МСФО проблема несоответствия понятий, применяемых в этих переводах, их экономическому содержанию или различные объемы идентичных понятий российского и международного стандарта вызывают необходимость урегулирования терминологических несоответствий. Особенно это актуально для сегмента учета инвестиций в долгосрочные активы, поскольку именно информация, касающаяся инвестиций, должна быть в первую очередь понятна и доступна для потенциальных иностранных инвесторов.

Выработка понятийного аппарата, приближенного к МСФО, составленных на английском языке, требует методического подхода:

во-первых, использования понятий, соответствующих по своей экономической сущности отражаемому экономическому процессу или категории;

во-вторых, при переводе с английского языка из возможных вариантов перевода необходимо выбрать наиболее приближенный к интернациональному пониманию, максимально использовать интернационализмы,

в-третьих, необходимо сравнение с переводами спорных терминов в других славяноязычных странах и их критическая оценка.

Таким образом, основными детерминантами выработки научно обоснованных терминов бухгалтерского учета, соответствующих международным стандартам, предлагаются:

- результаты анализа экономической сущности и объема определяемой категории или экономического процесса;

- результаты сравнительного анализа возможных вариантов перевода термина, приведенного в МСФО, с английского языка на русский;

- результаты сравнительного анализа с официальными переводами термина в МСФО на другие славянские языки.

Поднятая проблема понятийного аппарата, на наш взгляд, не является лингвистической, а требует научного анализа специалистов экономического профиля, поскольку из нормативов бухгалтерского учета входит в практику научного и практического общения сообщества.

Например, при первом знакомстве у специалиста экономического профиля вызывает недоразумение российский перевод названия МСФО (IAS) 40 «Investment Property» [1] как «Инвестиционная собственность». В официальном украинском переводе стандарта – это название переведено как «Инвестиционная недвижимость» (Інвестиційна нерухомість) [2]. Такое же понятие, при обсуждении стандарта применяют и некоторые российские экономисты [3].

Понятие «собственность» отражает общественные отношения и права владения в отношении объекта собственности. В бухгалтерском учете долгосрочных активов учитываются объекты материального мира, т.е. объекты собственности, поэтому экономически более правильным, на наш взгляд, является перевод «Инвестиционное имущество» - имущество, обладающее инвестиционными свойствами, именно имущество, поскольку инвестиционным имуществом могут быть и запасы товаров, купленные в запас в период инфляции с целью получения прибыли от роста цен. Бухгалтерский учет не занимается определением и регистрацией прав владения, он регистрирует объекты владения и их стоимостные и натуральные характеристики.

Для подтверждения актуальности поднятой темы рассмотрим возможность сближения и поглощения таких понятий как «инвестиционный актив» и «квалифицируемый актив». Оба эти понятия характеризуют объект долгосрочного инвестирования, но первый в РСБУ, а второй в МСФО.

Некоторые авторы понятия квалифицируемый актив и инвестиционный актив считают различными понятиями, хотя и характеризующими объект приложения инвестиций или заемных средств [4]. Другие авторы считают эти понятия идентичными, рассматривая различия в их объеме [5]. Это усложняет понимание порядка учета долгосрочных инвестиций и чтение учетной информации. Различия в этих понятиях вносят значительные трудности в сближении российского и международного стандартов по вопросам учета инвестиций в реальные активы, что негативно сказывается на инвестиционной привлекательности российских предприятий для иностранных инвесторов.

ПБУ 15/01 «Учет займов и кредитов и затрат по их обслуживанию» [6] используют для объекта инвестирования понятие инвестиционный актив - это актив требующий большого времени и затрат на приобретение или строительство. Уточнений длительности времени и размера затрат в стандарте не приводится. В тоже время МСФО 23 «Затраты по займам» [7], называя объект инвестирования «квалифицируемым активом», определяет его как активы требующие значительного периода времени для приведения в состояние, необходимое для использования либо продажи. В отличии от него РСБУ отмечает, что активы, приобретенные для перепродажи, исключены из категории инвестиционный актив.

Таким образом, МСФО рассматривает намного больше видов работ которые ведутся над производством/приобретением актива в процессе инвестирования в реальные активы, увеличивая период капитализации затрат по займам и перечень квалифицируемых активов.

Проведенное исследование показало, что понятие «квалифицируемый актив» (Qualifying asset), также как и «инвестиционный актив», является для объекта инвестирования временным, указывающим на переходное состояние объекта инвестирования, на что указывает и значение слова «qualify» (англ. квалифицировать). А английское «qualifying» в данном контексте точнее перевести как «квалифицируемый», т.е. находящийся в процессе подготовки и оценки. По завершении переходного подготовительного процесса объект инвестирования переходит в состояние, в котором его можно использовать или продавать, и квалифицируется как один из видов актива предприятия: основное средство, нематериальный актив, запас или инвестиционное имущество. Такое понимание инвестиционного актива является, на наш взгляд, более удобным для практического применения в бухгалтерском учете и отражающим его экономическую сущность на стадии распределения и трансформации инвестируемого капитала, и соответствует реальным процессам хозяйственной деятельности, в отличии от определения инвестиционного актива, которое дано в ПБУ 15/01, которое имеет меньший объем понятия. Поэтому в новой редакции ПБУ целесообразно изменить понятие «инвестиционный актив» на понятие «квалифицируемый актив», а его определение приблизить к определению, данному в МСФО 23 и к понятию долгосрочных инвестиций, приведенному в Положении по учету долгосрочных инвестиций. Предлагается дать следующее определение квалифицируемого актива – это актив, требующий значительных затрат времени для приведения в состояние готовности для использования либо продажи. Такое понятие поглощает понятие «инвестиционный актив».

При этом в ПБУ 5/01 «Запасы» [8] существует самостоятельная норма в отношении включения затрат по займам в стоимость приобретаемых материально-производственных запасов. Так, в п. 6 ПБУ 5/01 определено, что в фактическую себестоимость материально-производственных запасов включаются начисленные проценты по кредитам, предоставленным поставщиками, а также начисленные до принятия к бухгалтерскому учету материально-производственных запасов проценты по заемным средствам, если они привлечены для приобретения этих запасов. При этом нормы ПБУ 5/01 никак не увязаны с понятием инвестиционного актива и не содержат каких-либо положений, уточняющих порядок применения ПБУ 15/01.

Исходя из вышеизложенного, целесообразно, чтобы пересмотренное ПБУ, регулирующее порядок учета затрат по займам, было введено одновременно с ПБУ «Материально-производственные запасы», в котором будет исключена норма, допускающая капитализацию затрат по займам, в отношении объектов, не удовлетворяющих определению квалифицируемого актива. Пример таких активов приводит МСФО 23 - это инвестиции в запасы, которые повседневно производятся в больших количествах на повторяющейся основе и на протяжении короткого периода времени, а также активы, готовые к использованию по назначению или к продаже.

Разрешение использования квалифицируемого актива для продажи упрощает учет инвестиций в основной капитал и делает его более прозрачным. Тем более, что в современной хозяйственной деятельности предприятия часто совмещают различные виды деятельности, включая в нее торговлю изготавливаемой продукцией.

            Таким образом, приведенные примеры терминологических несоответствий, наглядно демонстрируют необходимость научно обоснованного методического подхода к формированию понятийного аппарата бухгалтерского учета в отношении вновь возникающих определений, а также приведения существующих в РСБУ понятий в соответствие с терминами, принятыми в международной практике. На основании рассмотренных примеров, можно прийти к выводу, что основополагающим является отражение в экономическом термине его экономической сущности. Поэтому необходима экспертиза перевода международных стандартов специалистами в области бухгалтерского учета.

 

Литература

1. IAS 40 «Investment Property»

2. Содержание МСФО на официальном сайте Министерства финансов Украины. http://minfin.gov.ua/

3. Тинкельман С.Б., Казхакевич Е.С. Инвестиционная недвижимость // «МСФО и МСА в кредитной организации», 2006 - №6.

4.Каланов А.Н. Учет затрат по займам – на что следует обратить внимание при трансформации отчетности в МСФО // «МСФО. Практика применения», 2006. - №4.

5. Блохин К. Особая зона для прибыли. Практические аспекты применения МСФО 40 «Инвестиционная собственность» // «Новые системы финансового учета», 2007. - №5.

6. ПБУ 15/01 «Учет займов и кредитов и затрат по их обслуживанию»

7. МСФО (IAS) 23 «Затраты по займам»

8. ПБУ 5/01 «Запасы»

 

Заказать выполнение авторской работы:

Поля, отмеченные * обязательны для заполнения:


Заказчик:


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА