ОЛЕИНИК Андрей Юрьевич ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ТЕКСТОВОМ ДИСКУРСЕ (на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода)




  • скачать файл:
Название:
ОЛЕИНИК Андрей Юрьевич ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ТЕКСТОВОМ ДИСКУРСЕ (на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода)
Альтернативное Название: ОЛЕИНИК Андрей Юрьевич ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ТЕКСТОВОМ ДИСКУРСЕ (на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода) OLEINIK Andrey Yurievich TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN TEXT DISCOURSE (based on the English-Russian and
Тип: Автореферат
Краткое содержание: Во введении обосновывается научная актуальность, формулируются цель и задачи исследования, раскрывается научная новизна и теоретиче¬ская значимость работы, приводятся положения, выносимые на защиту.
В первой главе {«.Трансформации в контексте решения проблемы эквивалентности») проводится анализ существующих подходов к изу-чению перевода, рассматривается литература по теме. Разграничивают¬ся вариантный и инвариантный аспекты перевода. Определяются инва¬риантные признаки перевода в аспекте формы. Представлена методика анализа перевода с опорой на логику развертывания текстового дискур¬са, рассматривается принцип обусловленности вариабельности перево¬да динамикой текстового дискурса.
Автор разграничивает два подхода к изучению перевода, сущест-вующие в современном переводоведении: филологический и лингвис-тический. Первый подход характеризуется смешением аспектов со-держания и формы. В русле данного подхода вся совокупность перево¬дческих приемов сводится к двум группам. Первую группу формируют приемы, которые заключаются в сближении ПТ с привычками и нрава¬ми носителей ПЯ. В состав второй группы входят приемы, направлен¬ные на буквально-точную передачу как содержания, так и выразитель¬ных особенностей языковых средств ИТ. Для филологического подхода характерно недостаточное внмаие к аспекту формы в переводе.
Лингвистический подход во многом представляется продуктивным. Данный подход требует строгого функционального разграничения в ИТ и ПТ аспектов содержания и формы. Помимо содержательного аспекта, который выступает в качестве инвариантной стороны перевода, в план научного рассмотрения вводится аспект формы, который рассматрива¬ется как важнейший критерий перевода. На раннем этапе развития лин¬гвистического подхода процесс осуществления перевода рассматрива¬ется как исчерпывающая передача содержания ИТ равноценными сред-
8

ствами языками языка ПЯ. В качестве основных рассматриваются три наиболее общие переводческих приема: эквиваленты, аналоги и адек-ватные замены (А.В. Федоров, Я.И. Рецкер).
Проблема разграничения вариантного и инвариантного получает все большую актуальность в новом направлении исследований, сформиро¬вавшемся в 60-70-е гг. Наука уходит от формально-лингвистического анализа фактов перевода и основную задачу видит в анализе перевода как акта межъязыковой коммуникации. Новое направление переводче¬ских исследований в целом характеризуется стремлением дать ком¬плексное описание процесса перевода. На первое место выдвигается вопрос о критериях межтекстового соответствия. Главной задачей науки становится определение того общего свойства, на основании которого, устанавливаются отношения смысловой равнозначности между ПТ и ИТ. Данное общее свойство именуют инвариантом перевода. Большин¬ство переводоведов понимают инвариант как смысловую категорию (Н.К. Гарбовский, З.Д. Львовская, Н.Д. Финкельберг). В науке выделя¬ют различные степени сохранения в ПТ смыслового содержания ИТ, различные уровни инвариантного соответствия (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер). Инвариантная часть содержания понимается как доминант¬ная. Различаются минимальная и максимальная эквивалентности. Уста-новление тождества на одном из уровней означает минимум смысловой эквивалентности. Если тождество установлено на всех уровнях, речь идет о максимальной эквивалентности разноязычных текстов. В зави¬симости от того, на скольких уровнях возникает отношение эквивалент¬ности, устанавливается степень смысловой близости ПТ к ИТ. Катего¬рия эквивалентности занимает важное место среди понятий верности, точности или адекватности перевода. Статус категории эквивалентности определяют относительно статуса адекватности (А.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский).
Установление максимально возможной смысловой эквивалентности и адекватности между составляющими ИТ и ПТ высказываниями рас¬сматривается как главная цель перевода. Выделяются два основных ви¬да приемов перевода: подстанови и межъязыковые (переводческие) трансформации. Подстановки являются приемами транслирующего ха¬рактера. В результате их применения смысловой инвариант ИТ выражен в ПТ максимально близкими языковыми средствами. Трансформации представляют собой приемы модифицирующего характера.
9

Природа трансформаций чрезвычайно сложна, охватывает самые разные стороны семантики и выразительной функции языкового знака. При трансформации неизменный (относительно неизменный) смысло-вой аспект ИТ выражается в ПТ языковыми средствами ПЯ, которые в определенной степени отличаются от средств КЯ. Применение транс-формаций обусловлено смысловыми и выразительными различиями между ИЯ и ПЯ. Переводческие трансформации направлены на нейтра¬лизацию этих различий. Изучение природы и сущности переводческих трансформаций являлась одной из важнейших задач лингвистического переводоведения, ориентированного на принципы субститутивно-трансформационной отологии перевода.
У сторонников коммуникативно-деятельностной парадигмы иные взгляды на процесс осуществления перевода. Так, переводоведы-психолингвисты отвергают необходимость изучения подстановок и трансформаций. Они рассматривают процесс реализации перевода не как «сборку» ПТ путем применения субституций и переводческих трансформаций, а как репорождение (А.Н. Крюков) некоего нового, завершенного речесмыслительного'целого. На первое место, психолин¬гвисты выдвигают смысловую сторону высказывания. Изменениям на уровне языковой формы особого внимания в данной парадигме перево¬доведения не уделяют.
По мнению автора, фактор языковой формы должен учитываться в научном подходе к переводу. Он является необходимой точкой отсчета при анализе и оценке фактов перевода. В аспекте языковой формы от¬мечается вариабельность перевода, производится оценка степени язы¬ковых расхождений. Переводческие трансформации являются важней¬шим показателем изменения составных аспектов языковой формы.
При решении проблемы выделения и разграничения модификацион-ного и инвариантного аспектов в переводе, автор разграничивает языко¬вую и дискурсивную формы высказывании. Автор анализирует сущест¬вующие подходы к изучению данной проблематики с опорой на фунда¬ментальные положения лингвистики. Рассматриваются два подхода к проблеме. Первый подход, в духе положений трансформационной и генеративной грамматик (Дж. Харрис, Н. Хомский), ориентирован на формальное разграничение глубинной и поверхностной структур пропо¬зиции применительно к переводу. Языковая синтаксическая структура в русле данного подхода интерпретируется как поверхностная структура пропозиции. Смысловой аспект трактуется как глубинная структура
10

пропозиции. Второй подход основывается на разграничении синтакси-ческого и актуального аспектов членения в структуре высказывания (В. Матезиус, Е.И. Реферовская, Т.М. Николаева, Н.В. Иванов). Первый подход изначально ориентирован на выявление и анализ, языковой ос-новы высказывания - синтаксической структуры предложения. Второй подход имеет целью провести анализ структуры высказывания на смы¬словом уровне. Автор отдает предпочтение принципам первого подхо¬да. Автор разделяет точку зрения о том, что вариабельным аспектом перевода является языковая форма, а инвариантным является форма АЧ высказывания. По мнению автора, в форме актуального членения про¬является четкое, равномерное распределение весомости смысловых компонентов высказывания, прямое выражение порядка смыслового развития мысли. Вы аспекте тема-рематического членения высказыва¬ние выражает переход от одной мысли к другой в рамках более широко¬го текстового построения (Н.В. Иванов).
Опираясь на логику тема-рематического развертывания высказыва-ния, автор определяет инвариантные формальные признаки перевода. В высказывании линейное развертывание смысла осуществляется по на¬правлению к его конечной, кульминационной части. Вслед за Н.В. Ива¬новым автор полагает, что развитие мысли - это открытый процесс. В сложной мысли, в масштабе СФЕ, действуют не только интегративные, но и дезинтегративные процессы. Данное обстоятельство не является препятствием для динамического развертывания смысла от исходного высказывания к конечному, к кульминационной части СФЕ. В СФЕ этот процесс осуществляется от одного высказывания к другому: от первого ко второму, от второго к последующему. Выделяются устойчивые принципы перехода от одной мысли к другой, от предыдущей к после¬дующей, обеспечивающие ввод новой информации и сохранение старой в процессе смыслового развертывания мысли в СФЕ. Такие процессы значимы при осуществлении перевода, где на первый план при переводе высказывания выдвигается аспект "смыслового выхода высказывания на последующий контекст в аспекте ремы" (Н.В, Иванов, Е.В. Курочки-на). Важное значение имеет также "принцип опоры высказывания на предыдущий контекст в аспекте темы", обеспечивающий контекстное сцепление высказываний.
Рассмотрение перевода как дискурсивного явления позволяет цело-стным образом рассмотреть процесс его выразительного осуществле-ния. Смысл в высказывании и СФЕ развертывается в линейном порядке
11

и, следовательно, обладает линейной формой. Определение вырази-тельной линейности смысла в тексте само по себе ещё не может решить поставленной проблемы. При отсутствии устойчивой репрезентирую¬щей формы смысл трудноуловим, диффузен. Формой, репрезентирую¬щей смысл является дискурсивная форма высказывания (текста), кото¬рая неразрывно связана со смысловым содержанием текста. Связь фор¬мы и содержания в высказывании, таким образом, является вырази¬тельной, при которой линейная форма своей динамикой повторяет смысловое движение содержания. Принципиальное значение здесь имеют характер выражаемой оценки и сила экспрессивного выделения значимых в смысловом отношении элементов. Дискурсивная форма всецело подчинена смыслу как ее главному управляющему фактору. При переводе учитывается не только смысловой аспект приравнивае¬мых эквивалентов, но и дискурсивный выразительный аспект, то есть тот аспект формы, который отвечает смысловой функции переводимого элемента ИТ. В переводе, при эквивалентном приравнивании, учитыва¬ется взаимосвязь смыслового аспекта содержания и формы высказыва¬ния.
СФЕ представляет собой динамическое образование. Здесь пред-ставлена динамика развертывания мысли, ее последовательное разви-тие. Отдельное высказывание в аспекте актуального членения выражает переход от одной мысли к дугой в рамках более широкого текстового построения (СФЕ). Это позволяет анализировать перевод как последо¬вательность сменяющих друг друга высказываний в рамках СФЕ. Логи¬ка высказывания (группы высказываний в СФЕ) подчиняется принципу смысловой и экспрессивной централизации текстовой структуры (Е.В. Сидоров, Н.В. Иванов). СФЕ развертывается по направлению к его коммуникативному/экспрессивному центру, который, как правило, находится в его конечной части. Дискурсивное развитие СФЕ подчиня¬ется логике коммуникативного обоснования. Каждое последующее вы¬сказывание является коммуникативным обоснованием коммуникатив¬ной целесообразности предыдущего (Н.В. Иванов). Смысловая функция каждого высказывания раскрывает себя через последующее. Целесооб¬разность данного тема-рематического членения обосновывается в спо¬собе тема-рематического членения следующего высказывания. Рема каждого последующего высказывания раскрывает смысловую дискур¬сивную целесообразность ремы предыдущего. Рема последнего выска¬зывания выражает конечную смысловую установку СФЕ.
12

Дискурсивная форма текста представляет собой ту сущность, кото-рая в общем и целом должна оставаться неизменной при переводе. Язы¬ковая форма является вариабельным аспектом перевода. Любое измене¬ние на уровне языковой формы при переводе представляет собой межъ¬языковую (переводческую) трансформацию. Всякая переводческая трансформация включается в структуру текстового дискурса и обуслов¬лена динамикой его линейного развертывания.
В соответствии с произведенным разграничением языкового и дис-курсивного в переводческой трансформации разграничиваются два ас¬пекта: низший и высший. Низший (собственно трансформационный) совпадает с языковой формой высказывания. Верхний (инвариантный) представлен формой актуального членения высказывания, дискурсив-ной формой текста.
...in order to understand what Russia is doing now, you have to under-stand that in the way, Russia has lost 300 years of its history. (2). Its borders are back to where they started under Peter the Great. (3). So, it is natural for us that independent states should emerge there. [Kissinger H. 2007: 3].
...для того, чтобы понять, что делает Россия сейчас, следует помнить, что, в определенном смысле, она потеряла 300 лет своей истории. (2). Россия вернулась в границы времен Петра Великого. (3). Поэтому, для нас естественно то, что там должны появляться независимые государ¬ства. [Киссинджер Г. 2007].
Отрезок текста на ПЯ в аспекте дискурсивной формы эквивалентен отрезку текста на ИЯ. Эквивалентная передача дискурсивной формы высказывания достигается за счет применения переводческих транс-формаций. При переводе высказывания (1) происходит замена сущест-вительного С Russia") местоимением ("она"). При передаче формы АЧ высказывания (2) происходит замена местоимения ("to") существитель-ным ("Россия"), перемещение существительного ("borders") в постпо-зицию к глаголу/сказуемому ("are back'\ при этом, происходит изме-нение синтаксической функция слова: - подлежащее (borders) становит¬ся обстоятельством ("в границы"). В целом данное преобразование можно понять как смысловую конверсию, (опускается "where they started under"), приводящую к замене сложного предложения простым. При передаче формы АЧ высказывания (3) подвергается опущению ("if is"). далее, осуществляется перестановка ("для нас") в препозицию к прилагательному ("natural"), которое заменено наречием ("естествен-
13

но"). Остальная часть высказывания передается эквивалентными языко¬выми средствами.
Дискурсивная форма не исчерпывается рамками одного высказыва-ния. Аналогично тому, как рема в масштабе отдельного высказывания -по смысловой окраске, по характеру экспрессивного выделения - слу-жит ориентиром при соблюдении принципа формального тождества в переводе, так и в масштабе СФЕ общая динамика развертывания к ком¬муникативному/экспрессивному центру служит критерием соблюдения выразительного тождества текста.
Применение переводческой трансформации мотивировано, с одной стороны, необходимостью трансляции дискурсивной формы, а с другой, - необходимостью преодоления формальных различий между ИЯ и ЛЯ, Дискурсивная форма текста представляет собой мотивационный фактор положительного характера. Данная форма независима от межъязыковых расхождений и может выражаться различными формами языка. При повторении дискурсивной формы текста оригинала, при ее трансляции в тексте перевода, переводчик решает две взаимосвязанные задачи. Пер¬вая задача заключается в понимании ИТ, определении тематического и рематического элемента каждого, входящего в СФЕ высказывания. Вто¬рая задача заключается в передаче тема-рематического порядка развер¬тывания ИТ в ПТ, при соблюдении все той же коммуникативной смы¬словой задачи.

Заказать выполнение авторской работы:

Поля, отмеченные * обязательны для заполнения:


Заказчик:


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА