АНГЛІЙСЬКІ ЗАПОЗИЧЕННЯ В МОВІ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ РЕКЛАМИ : АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ УКРАИНСКОЙ РЕКЛАМЫ



  • Название:
  • АНГЛІЙСЬКІ ЗАПОЗИЧЕННЯ В МОВІ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ РЕКЛАМИ
  • Альтернативное название:
  • АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ УКРАИНСКОЙ РЕКЛАМЫ
  • Кол-во страниц:
  • 203
  • ВУЗ:
  • Харківський національний педагогічний університет ім. Г.С. Сковороди
  • Год защиты:
  • 2005
  • Краткое описание:
  • Міністерство освіти і науки України
    Харківський національний педагогічний університет
    ім. Г.С. Сковороди


    На правах рукопису


    УДК 811.161.2’37


    ФЕДОРЕЦЬ СЕРГІЙ АНАТОЛІЙОВИЧ


    АНГЛІЙСЬКІ ЗАПОЗИЧЕННЯ В МОВІ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ
    РЕКЛАМИ


    Спеціальність 10.02.01 українська мова



    Дисертація
    на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук



    Науковий керівник кандидат
    філологічних наук, доцент П.О. Редін







    Харків 2005








    ЗМІСТ

    СПИСОК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ........................................................... 4
    ВСТУП........................................................................................................... 5
    РОЗДІІЛ І. РЕКЛАМА ЯК СПЕЦИФІЧНА СФЕРА ФУНКЦІОНУВАННЯ МОВИ 10
    1.1. Попередні зауваження................................................................... 10
    1.2. Історія розвитку реклами.............................................................. 16
    1.3. Основні функції та цілі рекламного тексту................................... 24
    1.4. Прагматико-семантичні особливості рекламних текстів.............. 28
    1.5. Засоби реклами.............................................................................. 47
    1.6. Резюме............................................................................................ 60
    РОЗДІЛ ІІ. СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ
    ЗАПОЗИЧЕНЬ У МОВІ РЕКЛАМИ............................................................. 64
    2.1. Попередні зауваження................................................................... 64
    2.2. Семантичні особливості слів на позначення
    комп’ютерної техніки............................................................................ 65
    2.3. Семантичні особливості слів на позначення оргтехніки
    й побутових приладів........................................................................... 91
    2.4. Семантичні особливості слів на позначення назв
    видів спорту.......................................................................................... 106
    2.5. Резюме............................................................................................ 121
    РОЗДІЛ ІІІ. МІСЦЕ АНГЛІЙСЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ У РЕКЛАМНОМУ ТЕКСТІ ЯК РІЗНОВИДІ СОЦІАЛЬНОЇ КОМУНІКАЦІЇ................................................ 126
    3.1. Попередні зауваження................................................................... 126
    3.2. Створення рекламних текстів........................................................ 130
    3.3. Складові рекламного тексту.......................................................... 135
    3.4. Реалізація основних граматичних категорій у рекламному
    тексті...................................................................................................... 145
    3.5. Особливості графіки й орфографії сучасних українських
    рекламних текстів.................................................................................. 151
    3.6. Резюме............................................................................................ 167
    ВИСНОВКИ.................................................................................................. 171
    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ...................................................... 177
    Додаток А. Список аналізованих у роботі англійських запозичень на позначення комп’ютерної техніки.................................................................................... 198
    Додаток Б. Список аналізованих у роботі англійських запозичень на позначення оргтехніки й побутових приладів................................................................. 200
    Додаток В. Список аналізованих у роботі англійських запозичень на позначення назв видів спорту................................................................................................... 202







    ВСТУП
    Кінець XX початок ХХІ століття характеризується кардинальними політичними, соціальними та економічними зрушеннями, новими підходами щодо зміцнення й розвитку відносин між державами. Зміни в суспільстві неодмінно відбиваються й у мові, оскільки вона як система динамічна швидко реагує на освоєння нових технологій, розвиток науки і техніки, розширення географії ділових контактів поповненням словника.
    У лексичній системі української мови відбилося активне засвоєння суспільством усього нового, що з’явилося в нашому житті на зламі віків.
    А тому не дивно, що спостереження вітчизняних і зарубіжних лінгвістів стосовно мовних контактів і процесів мовної інтерференції, які їх супроводжують, спричинили посилення уваги до особливостей засвоєння і функціонування неологізмів, зокрема англомовних.
    Дослідження англіцизмів здійснювали В.М.Аристова, В.М.Бабич, Л.Р.Безугла, В.П.Березинський, А.Г.Гудманян, О.І.Гутиряк, Н.Л.Жабицька, Ю.О.Жлуктенко, К.Л.Єгорова, Т.К.Єлізова, І.М.Каминін, Л.П.Кислюк, Л.П.Крисін, Л.Ю.Кухтенко, О.М.Мороховський, В.Я.Мицезька, І.М.Обухова, А.Д. Олійник та ін. Слід зазначити, що впродовж останніх років спостерігається активізація мовознавчої діяльності в цьому напрямку, про що свідчать дисертаційне дослідження В.П. Сімонок на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук „Лексико-семантична рецепція іншомовної лексики в українській мовній картині світу”, дисертації Л.М.Архипенко, А.О.Ніколаєвої, А.Д.Олійник, Н.О.Попової, Г.А.Сергєєвої на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук, які присвячені аналізові запозичень-англіцизмів у сучасній мікроекономічній термінології, термінології програмування, комп’ютерних мереж, захисту інформації, правничій термінології, у пресі.
    Відкритість українського ринку для товарів іноземних виробників зумовила виникнення цілої мережі торговельних представництв, а відповідно й рекламних агенцій для ефективного залучення українського споживача. Рекламні тексти стали обов’язковим елементом інформації майже всіх друкованих видань, а значить, і об’єктом досліджень мовознавців. Набуття українською мовою статусу державної і прийняття Верховною Радою України 2003 року нової редакції закону України „Про рекламу” щодо виходу рекламних оголошень лише українською мовою дозволили значно активізувати процес поповнення лексичної системи української мови сучасними запозиченнями з англійської.
    Різні аспекти мовних особливостей функціонування рекламних текстів на матеріалі індоєвропейських мов були предметом дослідження таких фахівців, як Л.А.Антонова, Л.А.Баркова, Л.Ю.Гермогенова, С.П.Козлова, М.М.Кохтєв, Г.М.Кузнецова, Т.М.Лівшиць, Л.П.Макашина, М.В.Месхішвілі, Д.Огілві, І.О.Соколова, Н.В.Старих, О.П.Стоянова, Д.Є.Розенталь, О.А.Сичова, В.В.Учонова, С.І.Чередниченко та ін. Серед українських мовознавців дослідженню реклами присвятили свої праці О.В.Анопіна, О.М.Балакірева, Л.П.Березовець, О.А.Василевський, Л.В.Гашпаравичова, В.М.Гой, О.І.Зелінська, І.В.Гріліхес, Ю.Б.Корнєва, Н.М.Лисиця, Л.Д.Маєвська, І.П.Мойсеєнко, О.І.Панченко, А.С.Токарська, Р.Є.Якель та ін.
    Однак до сьогодні поза увагою дослідників лишаються англіцизми назви комп’ютерної і побутової техніки, а також ті, що номінують нові реалії сучасної молодіжної фізичної культури. Такі лексичні одиниці не були предметом спеціального монографічного дослідження.
    У зв’язку з цим аналіз проникнення й адаптації найновіших запозичень, що увійшли до лексичної системи сучасної української літературної мови через рекламу протягом 90-х років ХХ ст. початку ХХІ ст., видається актуальним.
    Метою роботи є визначення місця і ролі в українській мові корпусу запозичень англійського походження, які зустрічаються в рекламі 90-х років ХХ ст. початку ХХІ ст., та з’ясування cпособів їх адаптації на ґрунті сучасної української літературної мови.
    Досягненню цієї мети сприяє вирішення таких завдань:




    -


    визначити особливості реклами як специфічної сфери функціонування
    мови;




    -


    виявити корпус запозичень англійського походження, які вживаються в рекламних текстах 90-х років ХХ ст. початку ХХІ ст.;




    -


    з’ясувати шляхи входження до лексичної системи сучасної української літературної мови нових шарів лексики англійського походження;




    -


    дослідити семантичні особливості новітніх запозичень, які увійшли до словникового складу сучасної української літературної мови через мову реклами;




    -


    розглянути способи адаптації англіцизмів на ґрунті української мови;




    -


    проаналізувати специфіку функціонування сучасних рекламних текстів та способи використання англіцизмів у них.





    Для розв’язання поставлених завдань використовувалися дистрибутивний, етимологічний, дефініційно-понятійний, описовий методи, метод зіставлення та елементи компонентного аналізу й синтезу.
    Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Наукова розвідка є складовою частиною науково-дослідної роботи кафедри української мови Харківського національного педагогічного університету ім.Г.С.Сковороди й відповідає проблемі „Лексико-семантична система сучасної української мови”, що входить до планової теми кафедри „Закономірності розвитку й функціонування української мови”, яка координується Інститутом української мови НАН України (тема кандидатської дисертації затверджена на засіданні бюро Наукової ради „Закономірності розвитку мов і практика мовної діяльності” 23 жовтня 1997 року, протокол №4).
    Об’єктом дослідження є мовний континуум українських рекламних текстів, які з’явились у 90-х роках ХХ століття на початку ХХІ століття в різних носіях реклами.
    Предметом дослідження є лексичні запозичення, що ввійшли до системи сучасної української літературної мови протягом дев’яностих років ХХ ст. початку ХХІ ст., сфера функціонування яких пов’язується з рекламою. У дисертації аналізуються іменники та похідні від них слова на позначення комп’ютерної і побутової техніки, нових видів спорту.
    Фактичним матеріалом дослідження стала картотека автора, укладена шляхом наскрізної вибірки з рекламних текстів, що зустрічаються у друкованих та електронних засобах масової інформації.
    У роботі аналізується близько 200 лексичних одиниць, реалізованих у понад 2300 вибірках.
    Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше досліджено найновіші запозичення англійського походження, зафіксовані в українській мові через рекламу. З’ясовано причини, що зумовлюють уходження аналізованих лексем до корпусу сучасної української мови. Простежено особливості функціонування в українській мові англіцизмів, що зустрічаються в рекламі. Продемонстровано результати засвоєння новітніх запозичень системою сучасної української мови. Виявлено фіксовані мовою реклами найтиповіші відхилення від норм сучасної української літературної мови на різних етапах засвоєння та з'ясовано причини відхилень.
    Теоретичне значення роботи полягає в тому, що отримані результати дозволяють виявити закономірності входження англіцизмів до лексичної системи сучасної української літературної мови, поглибити теорію ідеографічного опису лексики, з’ясувати способи адаптації англіцизмів на ґрунті сучасної української літературної мови, визначити їх семантичний і стилістичний потенціал.
    Практична значущість. Матеріали дисертаційного дослідження можуть бути використані при викладанні лексикології, історії української літературної мови, порівняльної лексикології, стилістики, культури мови, при підготовці спецкурсів та спецсемінарів, присвячених проблемам лексикології сучасної української літературної мови. Опрацьований фактичний матеріал дозволить доповнити репрезентативні лексикографічні джерела новими статтями, які можуть бути враховані при укладанні посібників та словників, при написанні курсових і дипломних робіт, допоможе працівникам рекламних агентств при укладанні текстів рекламних оголошень.
    Джерела фактичного матеріалу. Основна маса досліджуваного матеріалу є результатом обстеження надрукованих українською мовою рекламних оголошень, уміщених на сторінках газет „Галицькі контракти”, „Голос України”, „Спортивна газета”, „Освіта”, „Зеркало недели” та журналу „Компьютерное обозрение”. Крім того, використовувались рекламні буклети, проспекти фірм-виробників, рекламні оголошення у різних засобах інформації.
    Особистий внесок здобувача. Виявлені особливості функціонування англійських запозичень у мові сучасної української реклами є наслідком самостійних спостережень і узагальнень дисертанта. Наукових праць, написаних у співавторстві, немає.
    Апробація результатів дослідження. Матеріали дисертаційного дослідження обговорювалися на засіданнях кафедри української мови та методичних семінарах Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди, на Міжнародних наукових конференціях „Українська термінологія і сучасність” (Київ, 2001), „Функціонування мовних одиниць у художньому і публіцистичному мовленні” (Херсон, 2002), на II Міжнародному конгресі „Державне управління та місцеве самоврядування” (Харків, 2002).
    Основні теоретичні положення дисертаційного дослідження викладено у дев’яти публікаціях, вісім з яких надруковані у провідних наукових фахових виданнях.
    Структура роботи. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел, який нараховує 287 позицій, списку умовних скорочень, трьох додатків. Основний зміст роботи викладено на 176 сторінках, загальний обсяг дисертації 203 сторінки.
  • Список литературы:
  • ВИСНОВКИ
    Проведене дослідження англійських запозичень у текстах реклами дозволяє зробити узагальнення й дійти певних висновків.
    1. Реклама впливає на дуже багато аспектів життя в будь-якій країні. Виникнення нових реалій зумовлює появу нових слів, у тому числі значної кількості запозичень. Одним із найбільш ефективних шляхів запозичення є рекламні оголошення, буклети, проспекти, реклама товарів через виставки. Значне поширення рекламних оголошень впливає на розвиток мови, причому цей процес має як позитивні, так і негативні наслідки. Завдяки розповсюдженню реклами лексичний склад сучасної української мови розширюється шляхом уходження нових слів. Як наслідок використання іншомовних слів в українській мові з’являються варваризми, що позначають нові реалії. Уходження нових слів дозволяє поповнити синонімічний склад української мови та сприяє виникненню в ній омонімів.
    2.У мові реклами значне місце посідають новітні терміни. Вони можуть з’являтися як наслідок використання внутрішніх ресурсів мови (утворення похідних слів, надання наявним словам нових значень, основоскладання, укладання словосполучень) або як результат прямого запозичення терміноелементів. Вигадування штучних слів теж дозволяє поповнити лексичний склад української мови. Унаслідок глобалізації повсякденного життя лексичний склад сучасної української літературної мови поповнився англіцизмами, що дало змогу значно розширити її номінативні можливості. В українській мові з’явилися нові шари лексики на позначення нових реалій (товарів іноземних фірм-виробників, нових видів спорту, явищ молодіжної музичної культури). Обов’язковим елементом у наш час щодо поширення інформації про залучені до сучасного суспільного життя стали рекламні тексти, уміщені на сторінках різноманітних засобів масової інформації, рекламних статтях, буклетах, проспектах.
    3.Проведений аналіз 3000 рекламних текстів 90-х років ХХ ст. початку ХХІ ст, які вживаються на сторінках друкованих і електронних засобів масової інформації, дозволив виділити 174 лексичних запозичення англійського походження, сферою найбільшого використання яких є реклама. Виникнення нових реалій зумовлює появу нових слів або запозичення.
    Більшість виявлених англіцизмів є запозиченнями 90-х років ХХ століття (90 %) і позначають реалії, які з’явилися в цей час. Сьогодні до лексичної системи сучасної української літературної мови входять англіцизми, які позначають назви комп’ютерної техніки та її основних елементів, периферійних пристроїв, пов’язаних з комп’ютером, назви аудіо- і відеотехніки, назви видів спорту, причому рекламні тексти є найчисленнішими з погляду їх уживання.
    4.Рекламний текст створюється для того, щоб інформувати, впливати та переконувати людей. Зміст рекламного звернення визначається багатьма факторами, серед яких головну роль відіграють цілі й характер впливу на адресата.
    Щоб бути ефективним, рекламне оголошення спочатку повинно привернути увагу споживача. Тоді воно може надавати аргументи на користь купівлі товарів і віри в претензію рекламодавця. Рекламодавці використовують різноманітні технології з метою створення ефективних рекламних оголошень. Вони розпочинаються із базового заклику, який є головним комерційним доводом або темою оголошення. Рекламодавці використовують окремі специфічні техніки. Вони включають: 1) заголовки, які привертають увагу; 2) гасла; 3) рекомендації; 4) ознаки товару; 5) порівняння товарів; 6) повторення. Заголовки, які привертають увагу, є важливою рисою друкованих рекламних оголошень. Заголовкові надається пріоритетного значення на прямому етапі впливу на споживача. Досить часто в заголовках вживаються запозичені назви-англіцизми. Іноді в заголовках зустрічається назва торговельної марки, яка рекламується, назва фірми або організації. Гасла короткі фрази, які кампанія застосовує знов і знов у своїх рекламних оголошеннях. Влучні гасла легко запам’ятовуються. Рекомендації це такий вид рекламного оголошення, у якому особа підтверджує якість виробу. В деяких рекламних оголошеннях вживається зачин частина звертання, яка розкриває, „розшифровує” слоган. Дуже багато рекламодавців повідомляють про ознаки виробу для того, щоб оголосити про продаж цілої групи виробів. Порівняння виробів пропонується для того, щоб продати виріб, який конкурує з іншими видами. Повторення одна з найбазовіших технік, які використовують для досягнення найбільшого успіху. Рекламодавці можуть транслювати своє рекламне оголошення декілька разів на тиждень по радіо або телебаченню, друкувати своє рекламне оголошення необмежено в друкованих засобах масової інформації.
    5.У межах аналізованого корпусу англіцизмів найбільш частотними є слова трьох основних предметно-тематичних груп: „Комп’ютерна техніка” (48 одиниць), „Оргтехніка і побутові прилади” (55 одиниць), „Спорт” (31 одиниця).
    6.Значна частина англіцизмів є новотворами, в семантичній структурі яких з’явилися нові значення: адаптер, калькулятор, сервер, спікер, шредер. У такий спосіб відбулося семантичне розширення лексичного значення завдяки появі нових ЛСВ, що з’явились у мові реклами.
    У процесі роботи виявлено близько 50 англіцизмів, які не фіксуються в лексикографічних джерелах, запропоновано частину з них внести в наступні видання словників: фул-контакт, лоу-кік, пауерліфтинг, стритбол, шорт-трек, лаунбол, індорхокей, пейнтбол, маунтинбайк, дайвінг, ноубординг, фейс джампінг, парабалонінг, черлідинг, лептоп, джойстик, картридж, слот, тонер, пейджинг, шредер, компакт-диск-плеєр, DVD-плеєр, MD-плеєр, відеоеквалайзер, роумінг, модинг та ін.
    7.Дослідження підтверджує, що англіцизми перебувають на різних стадіях входження в лексичну систему сучасної української літературної мови. Значна частина з них перебуває на стадії „уживання” чи „проникнення”: CD-автомагнітола, CD-довідник, CD-диск, CD-магнітола, CD-плеєр, CD-програвач, CD-тюнер, СD-ченджер, CD-шредер, DVD-диск, DVD-плеєр, DVD-програвач, DVD-рекордер, DVD-розвага, DVD-технологія, DVD-шредер, MD-плеєр, CD-R диск, СD-RW диск, PR-забезпечення, PR-акція, PR-кампанія, VIP-перепустка, VIP-обслуговування, SMS-повідомлення. Деякі англіцизми перебувають на стадії „запозичення”: тюнер тьюнер, он лайн он-лайн, але більшість на стадії „інтеграції”: адаптер, відеоадаптер, вінчестер, дигітайзер, диск, дискета, дисплей, джойстик, драйвер, інтернет, інтернет-провайдер, інтерфейс, калькулятор, мікрокалькулятор, картридж, комп’ютер, контролер, лептоп, міні-диск, модем, монітор, ноутбук, плотер, принтер, провайдер, процесор, сайт (веб-сайт, веб-сторінка, інтернет-сайт, інтернет-сторінка), сервер, сканер, слот, слот-машина, стример, таймер, тонер, файл, факс, факс-модем, факс-папір, чип, чип-картка, чипсет тощо.
    Доведено, що 95 лексичних неологізмів у 90-ті роки ХХ століття увійшли до лексичної системи сучасної української літературної мови (автопейнтбол, аквабайк, армрестлінг, аудіоплеєр, бестселер, біндер, бодибілдинг, боулінг, бренд, вуфер, драйвер, еквалайзер, індорхокей, інтернет, кайтинг, керлінг, кікбоксинг, лайтбокс, ноу-хау, пейнтбол, сноубординг, стритбол, ченджер, шорт-трек тощо). Це пов’язується як із розвитком відповідних явищ, так і з широким їх уживанням у рекламних текстах.
    8.Аналіз різних способів освоєння англіцизмів на ґрунті сучасної української літературної мови доводить, що реклама сприяє швидким темпам адаптації певних груп слів. Так, повністю адаптованими є 169 англіцизмів із проаналізованої кількості слів. Абсолютна більшість запозичених слів належить до іменників. Утративши артикль, який є невластивим для граматичної системи української мови, іменники-англіцизми набувають ознак граматичної категорії роду. Більшість з проаналізованих іменників належить до чоловічого роду. Усі вони мають нульову флексію і є іменниками назвами неістот. До категорії істот належить лише незначна кількість англіцизмів, які зустрічаються в рекламі: брокер, дилер, діджей, дистриб’ютер, менеджер, економіст-менеджер, офіс-менеджер, іміджмейкер. До жіночого роду належать дискета, інтернет-картка, чип-картка, офіс-леді, бізнес-леді, бізнес-вумен. Більшість запозичених іменників легко утворюють форму множини. Не утворюють форму множини такі іменники singularia tantum: аквабайк, армрестлінг, бодибілдинг, боулінг, віндсерфінг, гольф, дайвінг, індорхокей, керлінг, кікбоксинг, лаунбол, лоу-кік, маунтинбайк, парабалонінг, пауерліфтинг, пейнтбол, ринк-хокей, серфінг, скейтбординг, скейтинг, сноубординг, софтбол, стритбол, фейсджампінг, шейпінг, шорт-трек, фристайл, фул-контакт, фітнес, футзал, франчайзинг. Так само не утворюють форми множини іменники інтернет, факс-папір, флеш-пам’ять. Особливу групу становлять іменники-англіцизми з морфологічно невираженою множиною: офіс-леді, бізнес-вумен, ноу-хау.
    Більшість запозичених іменників відмінюється за нормами української мови. Усі іменники чоловічого роду із закінченням на приголосний належать до II відміни і відмінюються за моделями власне української лексики: Н.в. тостер, тостери // Р.в. тостера, тостерів // Д.в. тостеру, тостерам // З.в. тостера, тостерів // О.в. тостером, тостерами // М.в. (на) тостері, (на) тостерах. Іменники другої відміни (твердої групи) в родовому відмінку мають закінчення -а, -я або -у, -ю залежно від лексико-семантичної групи: боулінг боулінгу, відеоплеєр відеоплеєра, джойстик джойстика, лаунбол лаунболу, провайдер провайдера, таймер таймера, тюнер тюнера, пауерліфтинг пауерліфтингу. Кличний відмінок у рекламних оголошеннях не вживається: майже усі запозичені англіцизми позначають назви-неістоти і не є персоніфікованими. Лише незначна кількість англійських запозичень не адаптуються до граматичної системи української мови і не змінюються за відмінками: реал-тайм, бізнес-леді, бізнес-вумен, офіс-леді, ноу-хау.
    Отже, запозичені англіцизми, які вживаються в рекламних оголошеннях, асимілюються граматично і функціонують за нормами української мови: мають рід, змінюються за відмінками і числами.
    9. Під час проникнення до системи української мови іншомовна лексика в більшості випадків асимілюється графічно. Латинські літери передаються кирилицею: b б, c к, ц, d д, f ф, g г, дж, h х, j дж, k к, l л, m м, n н, p п, q к, r р, s с, t т, v в, w в, x кс, z з. Сполучення англійських приголосних транслітеруються таким чином: ch ч, sh ш, ck к, ng нг, nk нк. Англійські голосні в українській мові транскрибуються залежно від їх позиції в англійському слові: o о, оу; u ю, а; e е; a а, ей; y ай, і (и); і ай, и (і). Буквосполучення голосних передаються як ee и (і); ea и (і); оо у; aw, ow ау.
    Найважливішими способами графічного оформлення англійських запозичень є такі:
    а) 90 % англіцизмів пишеться кирилицею: більшість англіцизмів, які вживаються в рекламних оголошеннях, орфографічно наближені до норм української літературної мови: адаптер, аудіоплеєр, вінчестер, дигітайзер, дисплей, драйвер, калькулятор, керлінг, кікбоксинг, ксерокс, маунтинбайк, міксер, процесор, ринк-хокей, таймер, транзистор, фристайл тощо;
    б) запозичені слова, у написанні яких використовується кирилична графіка, пишуться з порушенням норм українського правопису: прінтер, картрідж, плейєр, плоттер, пейджінг, ділер тощо;
    в) спостерігаються паралельні форми написання деяких слів: он-лайн і он лайн, тюнер і тьюнер, що свідчить про їх орфографічну неунормованість;
    г) чисельну групу становлять варваризми, які зустрічаються на сторінках рекламних оголошень: Internet, CD-плеєр, DVD-плеєр, MD-плеєр, СD-ченджер, CD-диск, CD-автомагнітола, CD-довідник, DVD-диск, DVD-розвага, DVD-технологія, CD-R диск, СD-RW диск, PR-забезпечення, PR-акція, PR-кампанія, VIP-перепустка, VIP-обслуговування, SMS-повідомлення та ін.

    Проведений у дисертації аналіз функціонування запозичень з англійської мови доводить, що вживання більшості з них зумовлене їхньою появою в певних сферах діяльності науки, техніки, культури, спорту, побуту. При цьому спостерігається два напрямки руху слів: від відповідної сфери до реклами (переважно), від реклами до загальної мови (рідше, переважно в побутовій лексиці). Отже, реклама через частотність уживання певних слів може закріплювати й поширювати їх у широкому колі мовців.
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины