ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА: ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ (на материале романов П.Г. Вудхауза)



  • Название:
  • ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА: ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ (на материале романов П.Г. Вудхауза)
  • Альтернативное название:
  • МОВНІ ЗАСОБИ СТВОРЕННЯ ГУМОРИСТИЧНОГО ЕФЕКТУ: ЛІНГВОКОГНІТИВНИЙ АСПЕКТ (на матеріалі романів П.Г. Вудхауза)
  • Кол-во страниц:
  • 199
  • ВУЗ:
  • ОДЕССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ И.И. МЕЧНИКОВА
  • Год защиты:
  • 2007
  • Краткое описание:
  • МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
    ОДЕССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
    ИМЕНИ И.И. МЕЧНИКОВА

    На правах рукописи

    БОЛДЫРЕВА Анжела Евгеньевна

    УДК 811.111’42:821.111-7

    ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА
    СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА:
    ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ
    (на материале романов П.Г. Вудхауза)


    Специальность 10.02.04 германские языки


    Диссертация на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук


    Научный руководитель
    Матузкова Елена Прокопьевна,
    кандидат филологических наук,
    доцент

    Одесса 2007








    СОДЕРЖАНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ ..4
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЮМОРА.12
    1.1.Корреляция понятий «юмор», «комическое», «смешное», «неожиданное», «алогичное», «юмористический эффект»......13
    1.2. Место юмора в системе видов и форм комического..21
    1.3. Юмор как объект исследований...30
    1.4. Обманутое ожидание как доминантный признак
    юмористического эффекта ...45
    Выводы по главе ...56
    ГЛАВА II. ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ
    ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ...59
    2.1. Неожиданная смена неродственных фреймов как
    механизм создания юмористического эффекта (Модель А) 65
    2.1.1. Оппозиция «логичное нелогичное» ....66
    2.1.1.1. Языковой уровень .67
    2.1.1.2. Дискурсивный уровень .80
    2.1.2. Оппозиция «высокое низкое» ..88
    2.1.2.1. Языковой уровень ..89
    2.1.2.2. Дискурсивный уровень .99
    2.2. Неожиданная смена фреймов, имеющих общие терминалы,
    как механизм создания юмористического эффекта (Модель В) 110
    2.3. Неожиданное наложение фреймов как механизм
    создания юмористического эффекта (Модель С) 116
    2.3.1. Оппозиция «возможное невозможное» 118
    2.3.1.1. Языковой уровень 118
    2.3.1.2. Дискурсивный уровень ...137
    2.3.2. Оппозиция «высокое низкое» .143
    Выводы по главе 145
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 154
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 164
    СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА ...194
    ПРИЛОЖЕНИЕ.....196







    ВВЕДЕНИЕ

    Юмор неотъемлемая часть человеческого существования, важный компонент коммуникации (как вербальной, так и невербальной). В связи с этим неслучайным представляется интерес к изучению этого явления, который появился еще в античные времена, с момента зарождения науки вообще. Юмор является объектом исследования многих наук: философии, эстетики, психологии, социологии, логики, литературоведения, лингвистики и др. Отечественные и зарубежные ученые рассматривали и продолжают рассматривать различные аспекты этого явления: природу и психологию юмора, механизмы его порождения (В.Т. Бондаренко [31], Ю.Б. Борев [34], В.Л. Вартанян [47], Б. Дземидок [87], А.В. Дмитриева [88], А.В. Карасик [108], А. Кестлер [306], А.Н. Лук [149], М. Минский [160], Л.В. Орлецкая [175], З. Фрейд [225], У. Фрай [293]), лингвистические средства выражения юмора (Н.Н. Бочегова [36], Т.А. Буйницкая [41], Д.М. Вавринюк [44], В.Н. Вакуров [45], Е.А. Володина [57], А.С. Джанумов [80], О.Ю. Коновалова [122], А.Э. Левицкий [138], Е.В. Максименко [152], В.В. Овсянников [172], М.А. Панина [177], Н.М. Присяжник [187], Е.Ю. Титаренко [217], Е.П. Ходакова [231], Е.Б. Шонь [242], Н.Ю. Шпекторова [244], А.А. Щербина [245], Н.В. Якименко [251]), юмористические литературные жанры (Т.Аошуан [4], А.Р. Габидуллина [63], В.И. Карасик [110], Дж.Колоннезе [121], Е.М. Радина [191], Э.В. Салыгина [194], А.С. Трач [219], Ю.С. Чаплыгина [233], Т.Ю. Чубарян [238]) и др. Таким образом, многое в этом вопросе кажется достаточно хорошо изученным. Однако в связи с интенсивным развитием когнитивного направления в различных науках, в частности когнитивной лингвистики, когнитивной психологии, где основное внимание уделяется изучению психоментальных процессов понимания речи, оказывается необходимым исследовать когнитивные механизмы порождения и восприятия юмора, обратиться к когнитивному аспекту воздействия адресанта юмористического сообщения на собеседника с помощью различных языковых средств.
    Кроме того, несмотря на, казалось бы, достаточно полное освещение и изученность категории юмора, ряд вопросов, связанных с данным явлением, до сих пор не получил однозначного решения. Многое в этой проблеме продолжает оставаться неясным, поскольку взгляды ученых часто противоречивы. Это касается, в частности, таких вопросов, как дифференциация понятий «комическое» и «юмор», классификация видов и форм комического, изучение особенностей восприятия адресатом сообщения лингвистических средств, используемых адресантом с целью создания юмористического эффекта, и т.д.
    Наша работа посвящена комплексному исследованию юмора как вида комического, изучению важных и необходимых для понимания юмора аспектов, таких как установление когнитивной природы явления, рассмотрение языковых средств реализации юмора в дискурсе, исследование когнитивного механизма возникновения юмористического эффекта.
    Актуальность работы определяется необходимостью дальнейшего изучения юмора как важного компонента человеческой коммуникации, потребностью комплексного, системного исследования когнитивного воздействия, оказываемого адресантом с помощью лингвистических средств реализации юмора, и когнитивных принципов декодирования юмористической информации адресатом. Актуальность когнитивного аспекта изучения юмора дает возможность осознать, прежде всего, психологические и ментальные основы дискурсивной (коммуникативной) природы юмора, т.к. юмористический эффект возникает только с учетом программы его интерпретации адресатом. Актуальность этого аспекта также обусловлена стандартизацией средств юмора в определенном языке, и главное в культуре.
    В работе вербальный юмор определяется как сложный субъективный лингвопсихоментальный феномен. Основными фазами, которые необходимо учитывать при анализе этого явления, являются фаза порождения юмора адресантом с помощью языковых средств и фаза восприятия юмора адресатом с многоэтапным когнитивным процессом возникновения юмористического эффекта. Обе эти фазы в своей совокупности составляют процесс создания юмористического эффекта. Таким образом, понятие «создание юмористического эффекта» имеет двойное толкование: с одной стороны, оно синонимично понятию «порождение юмора», с другой стороны, представляет собой результат психоментальной деятельности адресата при восприятии юмористического сообщения.
    Связь работы с научными программами, планами, темами. Диссертация выполнена в русле научной темы № 254 кафедры теории и практики перевода факультета романо-германской филологии Одесского национального университета имени И.И. Мечникова «Лингвокультурологи-ческие параметры разножанровых англоязычных текстов и особенности их перевода» (номер государственной регистрации №0101 V005298).
    Целью работы является выявление лингвокогнитивного механизма создания юмористического эффекта, комплексное исследование языковых средств, опосредующих когнитивные процессы формирования юмористического эффекта в текстовой коммуникации романов П.Г. Вудхауза.
    Цель работы определила круг конкретных задач:
    - охарактеризовать когнитивную основу и функциональную природу юмора в текстовой коммуникации;
    - изучить особенности когнитивного воздействия адресанта юмористического сообщения на адресата;
    - описать лингвокогнитивный механизм создания юмористического эффекта с точки зрения фаз порождения и восприятия текстовой информации;
    - систематизировать языковые средства создания юмористического эффекта в романах П.Г. Вудхауза с применением фреймового моделирования;
    - определить функционально-стилистическое наполнение языковых средств юмора в романах П.Г. Вудхауза;
    - выяснить особенности реализации юмористического эффекта в романах П.Г. Вудхауза на основе оппозиций «логичное нелогичное», «возможное невозможное», «высокое низкое»;
    - проанализировать средства создания юмористического эффекта в романах П.Г. Вудхауза на языковом и дискурсивном уровнях.
    Объектом исследования являются языковые средства создания юмористического эффекта в романах П.Г. Вудхауза.
    Предмет исследования составляет лингвокогнитивный механизм порождения и восприятия юмора в текстовой коммуникации.
    Методы исследования. В работе использована комплексная методика. Основной метод текстово-интерпретационный, давший возможность провести анализ текстовых фрагментов с элементами юмора в ракурсе целого текста, определить их функциональное наполнение в выражении авторского концепта-идеи и при восприятии его адресатом. Характеристика когнитивной основы формирования юмористического эффекта и описание его механизмов в фазах порождения и восприятия текста выполнены на основе метода фреймового анализа и моделирования. Фреймовое моделирование способствовало анализу когнитивной природы языковых средств юмора в текстах романов. В качестве дополнительных в работе использованы: метод контекстуального анализа, позволивший выделить языковые средства реализации юмористического эффекта в текстах романов П.Г. Вудхауза; метод стилистического анализа, который использовался при описании стилистических средств создания юмористического эффекта в исследованных текстах. Задействованы также фрагменты дискурсивного и количественного анализа.
    Материалом исследования являются 2978 текстовых фрагментов, содержащих юмористические эффекты, выбранных из романов известного английского писателя ХХ века П.Г. Вудхауза, общий объем которых составил более 6000 страниц.
    Научная новизна диссертации состоит в комплексном исследовании языковых средств реализации юмористического эффекта и его когнитивной основы в текстовой коммуникации романов П.Г. Вудхауза. Новой является лингвокогнитивная модель создания юмористического эффекта, рассмотренного с точки зрения фаз порождения и восприятия текста. Впервые определена специфика юмористического эффекта в ракурсе оппозиций «логичное нелогичное», «возможное невозможное», «высокое низкое», систематизированы языковые и дискурсивные средства создания юмористического эффекта в текстах романов П.Г. Вудхауза, дана характеристика когнитивной природы таких средств юмора на основе фреймового моделирования.
    Теоретическая значимость настоящей работы заключается в когнитивном и дискурсивном подходе к рассмотрению языковых средств реализации юмористического эффекта в текстах романов П.Г. Вудхауза, что вносит вклад в понимание юмора и комического в целом с точки зрения гуманитарных наук. Разработанная нами модель реализации юмористического эффекта в текстовой коммуникации может накладываться на другие текстовые фрагменты, содержащие элементы комического, а также служить базой для анализа других категорий в текстах и сообщениях на материале различных языков. Использованная нами методика фреймового моделирования дала возможность установить когнитивные механизмы формирования юмористического эффекта в художественных текстах, что может найти применение при анализе разнообразных стилистических эффектов художественной коммуникации.
    Практическую ценность выполненного диссертационного исследования определяет возможность использования его материалов и результатов при преподавании курсов «Общее языкознание», «Лексикология английского языка», «Стилистика английского языка», «Интерпретация текста», при подготовке спецкурсов по философии языка, когнитивной лингвистики, лингвистики текста, лингвокультурологии, дискурсологии, поэтики и т. д., а также при написании курсовых, бакалаврских, дипломных и магистрских работ.
    Апробация работы. Результаты исследования на разных его этапах докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода факультета романо-германской филологии Одесского национального университета имени И.И. Мечникова, на 7-ми научных конференциях: III и IV международных научно-практических конференциях по вопросам методики преподавания иностранного языка памяти профессора В.Л. Скалкина (Одесса, 2002, 2005); I и II межвузовских конференциях молодых ученых «Современные проблемы и перспективы исследования романских и германских языков и литератур» (Донецк, 2003-2004); XII XIV международных научных конференциях «Язык и культура» (Киев, 2003-2005); ежегодных отчетных конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры теории и практики перевода Одесского национального университета имени И.И. Мечникова (Одесса, 2003-2006).
    Публикации. Результаты работы освещены в 10 публикациях, из них 4 тезисов к конференциям и 6 статей, опубликованных в научных изданиях, утвержденных ВАК Украины. Все публикации выполнены единолично.
    Структура и объем работы.
    Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, насчитывающего 353 теоретических и 19 лексикографических и справочных источников, списка иллюстративного материала (23 позиции), а также приложения-глоссария, в котором дан перечень и расшифровка основных терминов работы. В работе используются 3 схемы и 8 таблиц, обобщающих полученные в результате исследования данные. Общий объем работы 199 страниц, объем основного текста 163 страницы.
    Основные положения, выносимые на защиту:
    1. Юмор один из основных видов комического. Традиционно различают вербальную и невербальную форму юмора. Источником вербального юмора является словесная форма, невербальный юмор передается при помощи иных средств. При изучении и анализе вербального юмора необходимо учитывать фазу порождения юмора адресантом с помощью языковых средств (от мысли к слову) и фазу восприятия юмора адресатом с многоэтапным когнитивным процессом возникновения юмористического эффекта (от слова к мысли). Таким образом, юмористический эффект является результатом деятельности человеческого мозга и сознания, а его возникновение - это субъективный лингвопсихоментальный процесс.
    2. Когнитивный механизм возникновения юмористического эффекта включает в себя несколько этапов: один из трех выделенных нами видов рефрейминга (неожиданная смена неродственных фреймов, неожиданная смена фреймов, имеющих общие терминалы; неожиданное наложение фреймов); эффект обманутого ожидания, определяемый как результат нарушения механизма вероятностного прогнозирования; осознание алогичности с внезапным возникновением ментальной оппозиции; юмористический эффект, проявляющийся в виде смеховой реакции (улыбки, смеха, хохота и др.). Причем, чем сильнее неожиданность, тем юмористический эффект ярче выражен. Смех выступает здесь как проявление эстетического удовольствия. Большое значение имеют индивидуальные особенности восприятия (чувство юмора, веселое расположением духа, отсутствие негативных эмоций), наличие знаний о мире языкового и неязыкового характера.
    3. Ключевым моментом, определяющим возникновение юмористического эффекта, является появление в сознании адресата ментальной оппозиции. В этом случае за осознанием алогичности, что присутствует при восприятии любого комического (не только юмористического, а и, например, сатирического, иронического) сообщения, следует неожиданное уяснение смысла (оппозиция «нелогичное логичное»). Иногда юмористический эффект возникает ретроспективно, т.е. алогичность кроется за маской логичности и не всегда и не сразу осознается (оппозиция «логичное нелогичное»). Поскольку в этих двух случаях так или иначе осознание алогичности чередуется с пониманием логичности воспринятого, оппозиция условно названа «логичное нелогичное». Данная оппозиция всегда присутствует в сознании адресата при декодировании юмористического сообщения с последующим юмористическим эффектом. На эту оппозицию могут накладываться и другие оппозиции, например, «возможное невозможное» (основывается на противопоставлении стереотипного знания о мире и такой интерпретации ситуации, образа и т.п., которая часто не может иметь места в реальном мире), «высокое низкое» (основывается на противопоставлении знания о предмете, ситуации как духовных, возвышенных и такой их интерпретации, которая оценивает этот предмет, ситуацию как материальные, низменные). Иногда эти оппозиции могут быть более очевидны и четче выражены, чем оппозиция «логичное нелогичное».
    4. Наиболее частотным фреймовым механизмом создания юмористического эффекта является неожиданная смена неродственных фреймов (модель А). Наименее частотным неожиданная смена фреймов, имеющих общие терминалы (модель В). Этот факт объясняется тем, что выразительность юмористического эффекта зависит от «степени родства» фреймов: чем отдаленнее друг от друга фреймы (т.е. чем тоньше между ними связь на основании аналогии), тем эффект ярче. Адресант, желая создать юмористический эффект, воздействуя тем самым на адресата, старается подобрать такие лингвистические средства, которые активируют неродственные фреймы в сознании последнего. Поскольку при этом всегда нарушается логика здравого смысла, неожиданная смена или наложение фреймов чаще всего влечет за собой возникновение в сознании адресата ментальной оппозиции «логичное нелогичное». Владея всем разнообразием языковых средств и приемов создания юмористического эффекта адресант чаще всего прибегает к игре слов. Связано это с особым строем английского языка, с его обилием омонимов и полисемантов, т.е. с реальными возможностями игры слов.
  • Список литературы:
  • З А К Л Ю Ч Е Н И Е

    В процессе работы над темой исследования и решения поставленных целей и задач были собраны, проанализированы и систематизированы различные данные (как теоретического, так и практического характера), что позволило нам сделать следующие выводы:
    1. Феномен юмора был и продолжает оставаться объектом пристального внимания различных наук, начиная еще с античного периода: философии, эстетики, логики, психологии, литературоведения, лингвистики и др. Представители каждой из этих наук, исследуя отдельные аспекты данного явления и давая им объяснение в терминах своих наук, вносят свой вклад в понимание его природы, процесса его порождения, особенностей воздействия юмористической информации на адресата, изучение юмористических литературных жанров, языковых средств и приемов создания юмористического эффекта и т.д.
    Юмор первоначально рассматривался и изучался в рамках более широкой категории комического. Отсутствие единой точки зрения на соотношение понятий «юмор» и «комическое», которое отмечается до сих пор в западноевропейских, американских, некоторых российских и отечественных теориях, привело к терминологической несогласованности и к неоднозначному «наполнению» понятий. В данной работе понятия «комическое» и «юмор» не рассматривались как тождественные. Между ними родовидовые отношения: юмор является видом комического наряду с сатирой, сарказмом и иронией.
    Суть различия юмора и других видов комического в отношении к объекту комического, в эмоциональной критике, критике отрицающей и утверждающей свой объект в его существе. Юмор выражает снисходительную насмешку на основе симпатии. Юмор относится к объекту критики с сочувствием. Он призывает не к уничтожению явления, а к его усовершенствованию; видит в объекте какие-либо стороны, соответствующие идеалу; обозначает беззлобное, шутливое отношение к предмету.
    Понятие «юмор» соотносимо с понятиями «алогичное», «смешное», «неожиданное». Юмор всегда алогичен по своей природе. Только что-то необычное, противоречащее логике здравого смысла и несоответствующее ожиданиям может заставить человека смеяться. Восприятие юмора индивидуально, иногда одно и то же юмористическое сообщение может вызвать разную реакцию у разных людей (смех, улыбку, хохот, раздражение, разочарование, недоумение, обиду, гнев и т.п.). Большое значение здесь имеет несколько факторов: 1) наличие необходимых для понимания юмора знаний об окружающей действительности языкового и неязыкового характера; 2) отсутствие (или незначительность) негативных переживаний, чувств и эмоций, связанных с воспринимаемой информацией. При отсутствии первого условия адресат вообще не понимает адресанта, т.е. наблюдается коммуникативная неудача. Во втором случае негативные эмоции подавляют юмористическое восприятие и переживание удовольствия. Наличие отрицательных эмоций, ощущений это самое важное из условий, являющихся препятствием для возникновения юмористического эффекта. Неблагоприятным условием для понимания юмора является также отсутствие у адресата чувства юмора. В свою очередь благоприятными условиями для этого становятся расположенность человека к восприятию юмористического сообщения, веселое настроение духа (т.е. готовность к игре), а также установка на юмористическое удовольствие. Большое значение для появления юмористического эффекта имеет элемент неожиданности.
    В связи с вышесказанным возникает необходимость дифференциации понятий «юмор» и «юмористический эффект». Юмористический эффект это появление смеховой реакции на восприятие юмористического сообщения. Выразительность, интенсивность этой реакции зависит от степени развитости у человека чувства юмора, от веселого настроения духа, в котором он «расположен смеяться», и от наличия психологической установки на восприятие юмора, его ожидания. В последнем случае любое сообщение, любая ситуация воспринимаются как юмористические (хотя в других условиях они могут и не казаться таковыми), а ранее услышанная смешная шутка продолжает вызывать смех, хотя уже утратила эффект новизны. Это скорее «смех ради смеха» нежели смех как проявление возникшего юмористического эффекта.
    Таким образом, возникновение юмористического (и комического в целом) эффекта связывают с появлением смеха (улыбки, хохота и т.п.). Однако в силу того, что смех это физиологическая по своей природе реакция, появление которой может быть вызвано различными причинами (например, щекоткой, действием спиртных напитков и т.д.), он не является индикатором только юмора (комического). Необходимо учитывать причины его появления.
    Смех как реакция на комическое сообщение может быть разного характера. Смех добродушный, незлой, «от всей души» является признаком эстетического удовольствия, получаемого адресатом при восприятии юмористического сообщения. Неюмористический эффект (сатирический, саркастический, иронический) выражается в виде «недоброго» смеха, являющегося проявлением помимо чувства удовольствия чувства превосходства. Эти чувства появляются в результате сравнения себя с объектом комического и манифестации своей «непохожести» на него.
    Юмор это не объективно существующее явление (хотя с позиции адресата кажется таковым). В природе нет ничего ни комического, ни трагического, ни какого-либо еще. Мир никакой с эмоциональной точки зрения. Эмоциональную окраску явлениям приписывает сам человек, т.е. при его восприятии какого-либо явления, ситуации, созданного адресантом сообщения может возникнуть переживание комического, трагического и т.д. Таким образом, уже в самом определении юмора скрыто противоречие: с одной стороны, это субъективное, создающееся человеком в процессе его социокультурного взаимодействия с другими людьми явление, это то, чем наделяет человек различные события, ситуации, сообщения (т.е. сам порождает юмор), с другой стороны, с позиции адресата, воспринимающего юмористические события, ситуации, сообщения, юмор существует объективно, это сущность явлений, которой их наделил адресант, а сумеет ли адресат увидеть и распознать юмор зависит лично от него, т. е. юмор это то, что адресат приписывает разным событиям, ситуациям, сообщениям (т.е. воспринимает с юмором). Анализ данного явления, на наш взгляд, включает учет обеих его сторон. В соответствии с этим фаза порождения юмора адресантом с помощью языковых средств и фаза восприятия юмора адресатом с многоэтапным когнитивным процессом возникновения юмористического эффекта в своей совокупности составляют процесс создания юмористического эффекта. Исходя из этого, понятие «создание юмористического эффекта» имеет двойное толкование: с одной стороны, оно тождественно понятию «порождение юмора», с другой стороны, представляет собой результат психоментальной деятельности адресата при восприятии юмористического сообщения.
    Юмор представляется результатом взаимодействия сознательных и бессознательных процессов, происходящих в психике человека, эмоциональной разрядкой, неожиданным облегчением, психологической защитой, высвобождением энергии, что проявляется в виде смеха (с точки зрения психологии) и результатом работы человеческого мозга (с точки зрения когнитивной лингвистики). Вербальный юмор, как объект настоящего исследования, трактуется в работе как процесс (порождение и восприятие вербального сообщения) и результат (возникновение юмористического эффекта) ментально-языковой деятельности человека.
    2. Говоря о юморе в литературе, следует отметить, что автор порождает юмор преднамеренно (согласно его коммуникативным намерениям), ожидая возникновения юмористического эффекта у читателя. Таким образом, используя разнообразные средства языка, автор воздействует на читателя и «вкладывает» в него свое видение событий, свое отношение к ним.
    Все разнообразие средств языка, используемых известным английским писателем ХХ века П.Г. Вудхаузом в своих произведениях для создания юмористического эффекта, рассматривалось нами на двух уровнях: языковом и дискурсивном. На языковом уровне юмористический эффект создается различными средствами чисто языкового порядка (порождается языковой юмор). На дискурсивном уровне реализация юмора возможна только в коммуникации, в процессе социокультурного взаимодействия коммуникантов. Здесь юмористический эффект создается с помощью единиц дискурсивного порядка (однако, поскольку речь идет о вербальном юморе, средством его порождения тем не менее является язык) порождается языковой ситуативный юмор. Большое значение для понимания юмора имеет наличие у адресата экстралингвистических знаний о ситуации, объекте. Реализуется юмор в романах П.Г. Вудхауза, как было установлено, в большинстве случаев в персонажной речи (причем чаще в диалогической, чем во внутренней), т.е. в дискурсе его героев.
    На языковом уровне автор (реальный адресант) использует игру слов, средствами создания которой являются полные и неполные омонимы (только омофоны, т.к. чаще всего юмористический эффект возникает в диалогической речи персонажей произведений, где игра омографов невозможна), полисеманты, паронимы, речевые ошибки, структурно-семантические преобразования фразеологических единиц (двойная актуализация значений свободного и фразеологически-связанного словосочетания, добавление в структуру фразеологизма чужеродных элементов и его развитие), зевгма, семантически-ложные цепочки), а также метафору, сравнение, гиперболу, антиградацию, контрастно употребляет слова разной стилистической маркированности. Характерной чертой индивидуально-авторского стиля писателя является создание разнообразных окказионализмов. При этом используются различные способы: аффиксация, словосложение (сложнопроизводные слова, сложносинтаксические окказионализмы: объединение словосочетания, предложения в одно слово с помощью аффиксации), сокращения: по нескольким буквам и инициальные сокращения. Окказионализмы всегда являются стилеобразующими (являются маркерами разговорного стиля). Наиболее частотным средством языкового уровня, используемым адресантом для создания юмористического эффекта, является игра слов, а именно игра полисемантов. Создается юмористический эффект при использовании игры слов, как уже было отмечено, в диалогической речи фиктивных адресанта и адресата сообщения. Установив факт наибольшей частотности использования автором игры слов как средства порождения юмора, нами было подтверждено предположение о том, что английский язык с обилием в нем омонимов и многозначных слов, с его особым строем обладает реальными возможностями игры слов.
    На дискурсивном уровне отмечается использование автором следующих средств создания юмористического эффекта: нарушение логики повествования и рассуждения, смещение фокуса высказывания, употребление бессмысленных высказываний, нарушение вопросно-ответного единства, а также использование таких единиц неязыкового порядка, как прецедентные феномены (изменение прецедентных выражений, употребление прецедентных имен, использование прецедентных феноменов для создания метафоры, метафорической антономазии, сравнения, гиперболы).
    3. Установленный нами когнитивный механизм возникновения юмористического эффекта при восприятии адресатом юмористического сообщения включает следующие этапы: неожиданная активация фрейма, не имеющего с предыдущим общих терминалов (или, если общие терминалы единичны и несущественны) рефрейминг; появление эффекта обманутого ожидания; осознание алогичности воспринятого; возникновение ментальной оппозиции.
    4. При восприятии различных языковых средств, с помощью которых адресант порождает юмор, в сознании адресата происходит рефрейминг. Анализ особенностей воздействия, оказываемого адресантом на адресата сообщения с помощью разных языковых средств, позволил нам выделить три основных вида рефрейминга, названных нами фреймовыми моделями создания юмористического эффекта: неожиданная смена неродственных фреймов (модель А), неожиданная смена фреймов, имеющих общие терминалы (модель В), неожиданное наложение фреймов (модель С). Эти три модели составляют фреймовый механизм создания юмористического эффекта.
    Наиболее часто возникающий вид рефрейминга это неожиданная смена неродственных фреймов (модель А). «Запускает» данную фреймовую модель использование определенных средств языкового уровня: игры слов, антиградации, контрастно употребленной стилистически маркированной лексики и дискурсивного уровня: нарушение логики повествования и рассуждения, смещение фокуса высказывания, употребление бессмысленных высказываний, нарушение вопросно-ответного единства, а также использование прецедентных феноменов.
    Неожиданная смена фреймов, имеющих общие терминалы (модель В), происходит в сознании адресата при восприятии единственного средства языкового уровня игры слов. Этот вид рефрейминга наименее частотный из трех.
    Неожиданное наложение фреймов в сознании адресата (модель С) связано с использованием адресантом следующих средств языкового уровня: игры слов, метафоры, сравнения, гиперболы, контрастно употребленной стилистически маркированной лексики и дискурсивного уровня: прецедентных феноменов, участвующих в создании метафоры, метафорической антономазии, сравнения, гиперболы.
    Важно отметить, что средства языкового уровня используются адресантом для создания юмористического эффекта чаще, чем дискурсивного, причем среди них игра слов является единственным языковым средством, восприятие которого может вызвать появление всех трех видов рефрейминга (в зависимости от средств создания игры слов).
    5. Появление рефрейминга в сознании адресата влечет за собой появление эффекта обманутого ожидания. Обманутое ожидание определяется как резкое нарушение механизма вероятностного прогнозирования. Возникновению ожидания адресата способствуют отдельные элементы, которые он находит в сообщении, ситуации, и появление которых было им «предсказано» благодаря имеющимся у него знаниям языкового и неязыкового характера. Эти знания помогают адресату выстроить логическую цепочку, состоящую из таких элементов. До тех пор, пока появление каждого последующего элемента в цепочке подготовлено предыдущим, т.е. отвечает логике здравого смысла, сообщение признается логичным, а ход изложения мыслей последовательным. При неожиданном появлении непредсказуемого элемента цепочка разрывается, логика нарушается, и адресат ощущает некий дискомфорт, смущение, вызванное непониманием воспринятого. Следует подчеркнуть, что, чем больше элементов в цепочке, активирующих в сознании адресата родственные фреймы, конструирующих и подтверждающих его ожидания, тем более неожиданно появление непредсказуемого элемента, активирующего неродственный фрейм, тем сильнее эффект обманутого ожидания, и тем более ощутима алогичность воспринятого. Таким образом, обманутое ожидание связано с осознанием адресатом алогичности сообщения. Однако появление эффекта обманутого ожидания и осознанием алогичности важные, но не основные условия возникновения юмористического эффекта. Ключевым моментом здесь является возникновение ментальной оппозиции какого-либо рода. Появление ментальной оппозиции означает, что при восприятии юмористического сообщения за стадией непонимания того, где и когда именно логика повествования, рассуждения была нарушена, следует стадия внезапного уяснения, озарения, и адресат осознает скрытое в сообщении внутреннее противоречие.
    Анализируя особенности когнитивного воздействия, оказываемого адресантом с помощью различных языковых средств, на адресата сообщения, нами было выделено три основные ментальные оппозиции, возникающие в сознании адресата и способствующие его юмористическому осмыслению сообщения: «логичное нелогичное», «возможное невозможное», «высокое низкое».
    Оппозиция «логичное нелогичное» возникает в результате осознания того, что сообщение противоречит логике, расуждения не последовательны, но по форме представления данное сообщение кажется вполне логичным. Здесь четко проявляется двойственный характер юмора: с одной стороны, сообщение логично, с другой стороны нелогично.
    Оппозиция «возможное невозможное» основана на противопоставлении стереотипного знания о мире (т.е. возможного) и такой интерпретации сообщения (ситуации, образа), которая часто не соответствует реальности (т.е. невозможна).
    Оппозиция «высокое низкое» основана на противопоставлении представлений о ситуации, объекте и т.п., как о чем-то возвышенном, духовном, и такой интерпретации, согласно которой эта ситуация, объект и т.п. предстают как низменные, материальные.
    Оппозиция «логичное нелогичное» появляется вследствие неожиданной смены неродственных фреймов и реже вследствие смены фреймов, имеющих общие терминалы. Этому способствует использование адресантом следующих средств языкового уровня: игры слов, антиградации и дискурсивного уровня: нарушения логики повествования и рассуждения, смещения фокуса высказывания, употребления бессмысленных высказываний, нарушения вопросно-ответного единства.
    Оппозиция «возможное невозможное» появляется вследствие неожиданного наложения фреймов. Это вторая по частотности возникновения оппозиция после оппозиции «логичное нелогичное». Ее появление вызывает использование адресантом средств языкового уровня: игры слов, метафоры, сравнения, гиперболы, контрастно употребленной стилистически маркированной лексики и дискурсивного уровня: прецедентных феноменов, участвующих в создании метафоры, метафорической антономазии, сравнения, гиперболы.
    Оппозиция «высокое низкое» появляется вследствие неожиданной смены неродственных фреймов и реже вследствие неожиданного наложения фреймов. Она возникает при восприятии адресатом таких средств языкового уровня, как игра слов и контрастно употребленная стилистически маркированная лексика, и таких средств дискурсивного уровня, как использование прецедентных феноменов, в том чиле и для создания метафоры.
    Все ментальные оппозиции появляются чаще в результате использования адресантом средств языкового уровня (причем игра слов вызывает появление ментальных оппозиций всех указанных типов), реже дискурсивного.
    Подводя итоги нашего исследования, мы заключаем, что юмор крайне многолик. Существует много различных средств и приемов, обладающих бóльшим или мéньшим юмористическим потенциалом, использование которых способно вызвать юмористический эффект. При этом большое значение имеет субъективный фактор позиция адресата. Только учитывая все перечисленные и описанные выше составляющие когнитивного механизма возникновения юмористического эффекта, можно говорить об эффективности того или иного приема в конкретном случае и о возможности юмористического воздействия, оказываемого адресантом на адресата с помощью использования этих языковых средств.






    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Азарова Л.В. Прием преуменьшения и его функции в современном английском языке: Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04. Л., 1981. 20 с.
    2. Александрова С.Я. Структурно-семантическая характеристика сравнительных конструкций (на материале английского языка ХVI-XVII веков): Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1981. 25 с.
    3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.А. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов. М.: Дрофа, 2000. 288 с.
    4. Аошуан Т. Почему у китайцев мало развито чувство юмора?// Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Издательство «Индрик», 2007.- С. 541-544.
    5. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. - № 4. С. 23-31.
    6. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях лингвистический механизм комического эффекта // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1979. Вып. 145. С. 100-108.
    7. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. С. 3-14.
    8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. 300 с.
    9. Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. Л., 1972. С. 1-13.
    10. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1976. 24 с.
    11. Арутюнова Н.Д. Вторичные истинностные оценки: правильно, верно // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 67-78.
    12. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1981. - № 4. С. 356-367.
    13. Архипов И.К. Делу - время, потехе - час. О смешном и несмешном // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Издательство «Индрик», 2007. С.112-120.
    14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. 104 с.
    15. Бакиева Г.Ф. Фрейм и модель ситуации // Докл. VI Междунар. конф. Т. 1. М., 1998. С. 6-7.
    16. Бандура О.М. Мова художнього твору. К.: Дніпро, 1964. 121 с.
    17. Барба Л.В. Лінгвокогнітивні особливості текстової ситуації злочин відповідальність” у різних функціональних стилях сучасної англійської мови: Дис канд. філол. наук: 10.02.04. К., 1999. 157 с.
    18. Белецкая А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе: Дис канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2002. 200 с.
    19. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и когнитивном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Автореф. дис д-ра филол. наук: 10.02.19. М., 1992. 37 с.
    20. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (Курс лекций по английской филологии): Учебное пособие для вузов. Тамбов: Изд-во Тамбов. ун-та, 2001. 123 с.
    21. Болдырева А.Е. Когнитивный подход к изучению комического // Записки з романо-германської філології. Одеса: Фенікс. Вип.18. 2007. С. 21-29.
    22. Болдырева А.Е. Комическое как эффект неожиданности// Мова і культура. К.: КНУ, 2003. Вип.6. Т.І. С. 42-50.
    23. Болдырева А.Е. Лингво-когнитивные механизмы создания юмористического эффекта // Мова і культура. К.: КНУ, 2004. Вип.7. Т.IV. Ч. I. С. 111-116.
    24. Болдырева А.Е. Лингво-когнитивный аспект восприятия комического при обучении иностранному языку // III Міжнародна науково-практична конференція з питань методики викладання іноземної мови, присвячена пам’ті проф.В.Л. Скалкіна: Зб.наук. праць. Одеса: Астропринт, 2002. С. 113-119.
    25. Болдырева А.Е. Лингво-прагматический аспект комического // Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур: Матеріали ІІ Міжвузівської конференції молодих учених. Донецьк: ДонНУ, 2004. С. 45-47.
    26. Болдырева А.Е. Место юмора в системе видов и форм комического // Записки з загальної лінгвістики: Зб.наук.праць. Одеса: ОРІДУ НАДУ. Вип.7. 2006. С. 49-57.
    27. Болдырева А.Е. Механизмы создания и восприятия комического в аспекте дискурс-анализа // Мова і культура. К.: КНУ, 2005. Вип. 8. Т.ІІІ. Ч.1. С. 105-110.
    28. Болдырева А.Е. Парадокс. Когнитивно-коммуникативный аспект восприятия // Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур: Матеріали І Міжвузівської конференції молодих учених. Донецьк: ДонНУ, 2003. С. 33-35.
    29. Болдырева А.Е. Роль языковой игры в создании комического эффекта// IV Міжнародна науково-практична конференція з питань методики викладання іноземної мови, присвячена пам’ті проф.В.Л. Скалкіна: Зб.наук. праць. Одеса: Астропринт, 2005. С. 196-199.
    30. Болдырева А.Е. Эффект обманутого ожидания как прагмакогнитивная категория // Мова: Науково-теоретичний часопис з мовознавства.- Одеса: Астропринт. №10. 2005. С. 67-70.
    31. Бондаренко В.Т. Ответные фразеореплики как средства языкового комизма // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Издательство «Индрик», 2007. С. 121-126.
    32. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970. 268 с.
    33. Борев Ю.Б. Комическое и художественные средства его отражения // Проблемы теории литературы. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1958. С. 298-353.
    34. Борев Ю.Б. О комическом. М.: Искусство, 1976. 268 с.
    35. Борев Ю.Б. Эстетика. М.: Политиздат, 1981. 399 с.
    36. Бочегова Н.Н. Роль научных терминов в создании юмористического эффекта в художественном произведении // Язык и стиль английского художественного текста: Сб. научн. тр. ЛГПИ. Л., 1977. С. 21-29.
    37. Брагина Н.Г. Комическое и безобразное. Области концептуального согласования // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Издательство «Индрик», 2007. С. 614-626.
    38. Бревдо И.Ф. Схема знаний как база для понимания шутки: экспериментальное исследование // Семантика слова в тексте: психолингвистические исследования. Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1998. С. 168-174.
    39. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высш. шк., 1967. 376 с.
    40. Будагов Р.А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого // Русская речь. 1973. № 1. С. 26-32.
    41. Буйницкая Т.А. Языково-стилистические средства юмора и сатиры в публицистике Эгона Эрвина Киша: Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04. Львов, 1967. 22 с.
    42. Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка: Дис канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2001. 229 с.
    43. Буторина Е.П. Комизм новаций в русской речи иностранцев // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Издательство «Индрик», 2007. С. 545-549.
    44. Вавринюк Д.М. Гумор у комедіях У. Шекспіра і засоби його передачі в перекладі: Дис канд. філол. наук: 10.02.20. Львів, 1964. 261 с.
    45. Вакуров В.Н. Фразеологоический каламбур в совр. публицистике // Русская речь. 1994. №6. С. 40-47.
    46. Варзонин Ю.Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию: Дис канд. филол. наук. Тверь, 1994. 148 с.
    47. Вартанян В.Л. Фрагменты психолингвистической теории юмора: Дис канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1994. 177 с.
    48. Вацлавик П., Бивин Дж., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия. М.: Апрель Пресс, Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. 320 с.
    49. Вежбицка А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. М.: АН СССР, 1990. С. 63-85.
    50. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. С. 408-421.
    51. Вежбицка А. Сравнение градация метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 133-155.
    52. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод. руководство. М.: Рус. яз., 1990. 246 с.
    53. Ветвинская Т.Л. Принцип «обманутого ожидания» как основа стилистического приема // Исследования по романской и германской филологии: Сб. статей. К.: Вища шк., 1975. С. 71-75.
    54. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М.: Радуга, 1983. С. 123-170.
    55. Виноградов В.В. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий // Тетради переводчика. 1972. № 9. С. 69-80.
    56. Виноградова И.Ф. Языковые средства сатиры: Дис канд. филол. наук: 10.02.04. Харьков, 1956. 255 с.
    57. Володина Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта (на материале англоязычной прозы): Дис канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1998. 140 с.
    58. Воробьева К.А. Специфика иронии среди др. языковых средств комизма // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Издательство «Индрик», 2007. - С. 201-206.
    59. Воробьева О.П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межязыковая коммуникация): Дис д-ра филол. наук: 10.02.19. М., 1993. 382 с.
    60. Воробьева О.П. Текстовая номинация в ракурсе когнитивной лингвистики // Языковая категоризация: Материалы круглого стола, посвященные юбилею Е.С. Кубряковой, по тематике ее исследований. М.: ИЯ РАН, 1997. С. 18-20.
    61. Воробьева Ю.А. Когнитивно-прагматический аспект новой лексики искусствоведения: Дис канд. филол. наук: 10.02.04. Калининград, 2003. 264 с.
    62. Всемирное остроумие: Сборник изречений, метких мыслей, острых слов и анекдотов всех времен и народов. М.: Терра Книжный клуб, 1999. 400 с.
    63. Габидуллина А.Р. Анекдот с точки зрения прагмалингвистики // Восточноукраинский лингвистический сборник: Сб. научн. тр. Вып. 6. Донецк: Донеччина, 2000. С. 295-302.
    64. Габор Года. Заметки о сатире // Иностранная литература. 1959. № 3. С. 206-209.
    65. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высш. шк., 1974. 174 с.
    66. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
    67. Гегель Г. Феноменология Духа. М.: Мысль, 1975. 442 с.
    68. Гениева Е.Ю. У.М. Теккерей. Милосердие и юмор // Иностранная литература. 1986. № 1. С. 191-193.
    69. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. С. 5-11.
    70. Голоюх Л.В. Порівняння як структурно-стилістичний компонент художнього тексту (на матеріалі сучасної української історичної прози): Автореф. дис канд. філол. наук: 10.02.04. К., 1984. 20 с.
    71. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Штиинца, 1984. 198 с.
    72. Гончарова Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор-персонаж в художественном тексте. Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1984. 149 с.
    73. Гридина Т.А. Языковая игра: Стереотип и творчество. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. 214 с.
    74. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблема прецедентности. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. 149 с.
    75. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины