АДАПТАЦІЯ ФРАНЦУЗЬКИХ ОНІМІВ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ : Адаптация ФРАНЦУЗСКИХ онемел В УКРАИНСКОМ И РОССИЙСКОМ ЯЗЫКАХ



  • Название:
  • АДАПТАЦІЯ ФРАНЦУЗЬКИХ ОНІМІВ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ
  • Альтернативное название:
  • Адаптация ФРАНЦУЗСКИХ онемел В УКРАИНСКОМ И РОССИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
  • Кол-во страниц:
  • 279
  • ВУЗ:
  • ДОНЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
  • Год защиты:
  • 2002
  • Краткое описание:
  • ДОНЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ




    БОЙЧУК ІГОР ВАСИЛЬОВИЧ

    УДК 81’373.2




    АДАПТАЦІЯ ФРАНЦУЗЬКИХ ОНІМІВ
    В УКРАЇНСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ



    Спеціальність 10.02.15 загальне мовознавство




    Дисертація
    на здобуття наукового ступеня
    кандидата філологічних наук








    Донецьк 2002










    СОДЕРЖАНИЕ





    Введение
    Глава I. Процессы вхождения французской онимной лексики в украинский и русский языки..
    § 1. Характеристика антропонимного и топонимного полей в современном французском онимном пространстве.
    1.1. Антропонимикон...
    1.1.1. Личные имена французского языкового коллектива и их адаптация..
    1.1.2. Особенности передачи ЛИ
    1.1.3. Гипокористические имена
    1.2. Топонимикон.
    §2. Лингвальные и экстралингвальные условия заимствования французской онимной лексики...
    § 3. Современное состояние корпуса онимных галлицизмов в украинском и русском языках..
    § 4. Роль традиций в адаптации французской онимной лексики
    Краткие выводы...

    Глава II. Фонетическая адаптация и графическая реализация французских онимов в современных украинском и русском языках...
    § 1. Проблема передаточной базы..
    § 2. Основные способы передачи иноязычного онимного материала
    2.1. Графическое цитирование
    2.2. Фонографическая адаптация
    § 3. Проблема неадекватности
    § 4. Влияние третьих языков..
    §5. Фонографическая адаптация антропонимных и топонимных галлицизмов..
    5.1. Субституции в системе гласных..
    5.2. Субституции в системе полугласных.
    5.3. Субституции в системе согласных..
    5.4. Передача геминат..
    § 6. Проблема ложной омонимии...
    Краткие выводы...

    Глава III. Морфологическая и структурная адаптация онимных галлицизмов..
    § 1. Морфологическое освоение онимных галлицизмов.
    1.1. Морфологическая адаптация хоронимов
    1.2. Морфологическая адаптация ойконимов
    1.2.1. Склонение заимствуемых онимных галлицизмов..
    1.2.2. Родовая отнесенность заимствуемых ойконимов..
    1.2.3. Особенности передачи ойконимов pluralia tantum.
    1.3. Морфологическая адаптация оронимов..
    1.4. Морфологическая адаптация гидронимов..
    1.4.1. Родовая отнесенность заимствуемых гидронимов.
    1.5. Морфологическая адаптация французских антропонимов...
    1.5.1. Родовая отнесенность антропонимных галлицизмов
    1.5.2. Передача деминутивной конструкции «le (la) + petit(e) + антропоним»...
    1.5.3. Передача конструкции «предлог de + ойконим», «предлог de + хороним»
    1.5.4. Передача антропонимов pluralia..
    1.6. Передача артиклей.
    § 2. Структурная адаптация французских онимов
    2.1. Структурные типы французских топонимов.
    2.2. Административные хоронимы.
    Краткие выводы...
    Заключение...
    Источники иллюстративного материала...
    Литература
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1
    § 1. Вопросы адаптации некоторых классов онимной лексики..
    1.1. Особенности адаптации ЛИ..
    1.1.1. Варьирования в сфере консонантизма.
    1.1.2. Варьирования в сфере вокализма.
    1.1.3. Передача гипокориом
    1.2. Особенности передачи эргонимов...
    1.3. Особенности передачи зоонимов.
    1.4. Передача названий газет и журналов (гемеронимов)
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2




    § 1. Вопросы передачи некоторых графем


    254





    ПРИЛОЖЕНИЕ 3
    § 1. Передача конечных согласных 263

    ПРИЛОЖЕНИЕ 4




    § 1. Особенности адаптации французских топонимов Канады, Бельгии, Швейцарии и франкоязычной Африки..
    1.1. Канадские топонимы.
    1.1.2. Топонимические индианизмы..
    1.2. Бельгийские топонимы.
    1.3. Швейцарские топонимы...
    1.4. Африканские топонимы


    271

    271
    272
    273
    274
    275









    ВВЕДЕНИЕ

    Данное исследование посвящено одному из важнейших вопросов теоретической и прикладной ономастики исследованию процессов и принципов адаптации заимствованных имен собственных (ИС) гетерогенным языком-реципиентом. В качестве языка, из которого заимствуются ИС, выступает французский (причем, не только Франции, но и других территорий, которые он обслуживает в качестве официального языка), языков-реципиентов близкородственные украинский и русский языки. Одновременное рассмотрение в качестве языков-реципиентов украинского и русского языков обусловлено прежде всего тем что в силу генетической близости украинского и русского языков многие принципы адаптации французской онимной лексики являются для них схожими. Кроме того, в силу ряда экстралингвальных причин значительная часть онимических галлицизмов проникла в украинский язык через посредство русского языка.
    Важную роль играл и продолжает играть фактор широкого функционирования русского языка на территории Украины, значительный удельный вес русскоязычных периодических изданий, русскоязычных передач на украинском телевидении и радиовещании. Имеет место использование и других языков.
    Вопросы контактирования языков, заимствования и освоения аллогенной лексики занимают весьма значительное место в современном языкознании. В частности, проблемы, связанные с заимствованием и освоением апеллятивной лексики уже давно привлекают внимание многих отечественных и зарубежных лингвистов (Н.С.Авилова, 1967; В.В.Акуленко, 1969; Ю.Н.Балдунчикс, 1984; А.Я.Банкав, 1980, 1984; С.А.Беляева, 1973, 1984; Е.Э.Биржакова, Л.А.Войнова, Л.Л.Кутина, 1972; Л.Блумфилд, 1968; С.К.Булич, 1886; У.Вайнрайх, 1979; М.П.Вакуленко, 1995; Л.Гальди, 1958; Н.И.Гайнуллина, 1973; В.Г.Демьянов, 1978, 1982, 1990; Л.П.Ефремов, 1958; Ю.А.Жлуктенко, 1977; Б.М.Задорожный, 1995; А.С.Зорько, 1975; А.А.Иваницкая, 1981; И.М.Калинин, 1994; О.П.Кальнова, 1983; С.Кейнис, 1984; О.С.Клименко, 1985; Л.П.Крысин, 1965, 1968; Л.Ю.Куштенко, 1972;Д.С.Лотте, 1982; В.И.Петренко, 1975; В.М.Петрунина, 1976; Е.Д.Поливанов, 1968; Н.Я.Пухальска, 1982; О.А.Пылакина, 1976; И.П.Суслова, 1977; А.В.Филиппов, 1988; Э.Хауген, 1968; М.И.Черемисина, 1980; Л.И.Шкут, 1988; О.Г.Щитова, 1985; Р.А.Юналеева, 1982 и др.). Особенно подробное освещение в отечественном языкознании получили вопросы англо-русских и англо-украинских языковых контактов (исследования Б.Н.Ажнюка, 1989; М.П.Алексеева, 1937, 1944, 1961, 1965, 1968; В.Д.Аракина, 1989; В.М.Аристовой, 1968, 1972, 1978, 1985, 1980; А.В.Барандеева, 1974; С.Е.Беляевой, 1973, 1984; В.П.Березинского, 1972; Т.А.Бровченко и И.П.Банта, 1964; Т.А.Бровченко, 1951; Я.А.Голдованского, 1981, 1983, 1987; Н.А.Еськовой, 1963; Ю.А.Жлуктенко, 1964, 1966, 1971, 1974, 1976; Р.П.Заривчак, 1983; Л.П.Калакуцкой, 1981; С.Ю.Рыжиковой, 1976, 1978 и др.). Однако, как справедливо замечает О.Г.Каверина, в теоретическом освещении вопросов трансформации слов, переходящих из одного языка в другой еще много неясного [105, с.4]. Авторы по-разному определяют сущность «заимствования», дают разные классификации заимствованных слов (Блумфилд, Вайнрайх, Карлинский, Крысин, Линник, Розенцвейг, Хауген, Шахрай).
    Не ослабевает интерес к проблеме языковых контактов и заимствований и в последние годы. Так, Р.Джаббаров (1984) в своем исследовании рассматривает арабские заимствования во французском языке на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях. Автор практически впервые предпринимает попытку комплексного исследования франко-арабских языковых контактов. А.Н.Халунов (1998) характеризует фонетические, семантические и морфологические изменения ориентализмов в системе аварского языка и в ряде случаев дает им причинное обоснование. Диссертационное исследование Е.Н.Филимоновой (1999) посвящено описанию кореизмов, функционирующих в русских переводных и оригинальных текстах о Корее и корейцах. Освещаются вопросы передачи средствами русского языка корейских онимов (в частности оронимов и гидронимов). Акцент ставится на достижении путем адаптации корейских имен собственных (ИС) определенных художественных целей. В.Чирикба (1998), исследуя абхазскую лексику в мегрельском языке, рассматривает фонетические особенности таких заимствований.
    В своем фундаментальном труде «Основы теории взаимодействия языков» А.Е.Карлинский (1990) детально рассматривает двуязычие, причины его возникновения и формы существования в обществе. Особое внимание уделяется психическим механизмам переработки языковой информации при билингвизме. В центре внимания находится также проблема интерференции. Автор исследует результаты синхронного и диахронного воздействия языков в диалектическом единстве.
    Издавна привлекают внимание отечественных ученых и вопросы адаптации иноязычных собственных имен в языке-приемнике. Как отмечает Л.З.Бояринова, «внимание к именам собственным значительно возросло в последние десятилетия» [39, с.47]. Еще М.В.Ломоносов давал в своей «Российской грамматике» [137, с.401] рекомендации, касающиеся передачи иноязычных ИС.
    В XIX и начале ХХ века к вопросу о нормализации практической транслитерации и транскрипции иностранных ИС обращались А.Х.Востоков [58], Я.К.Грот [76, 77], В.В.Григорьев [75], Ф.В.Езерский [89], М.Н.Лихонин [136], М.В.Сергиевский [187], И.И.Срезневский [193], А.М.Сухотин [225]. Во всех вышеперечисленных исследованиях предпринимались попытки нормализации передачи иноязычных ИС в русском языке, однако существенных теоретических выводов в этих работах еще не было сделано.
    Адаптация онимной лексики является специфическим процессом, заметно отличающимся от адаптации апеллятивной лексики. Специфика этого процесса, основные его закономерности получили теоретическое обоснование в исследованиях ряда отечественных лингвистов (А.А.Білецький, А.В.Суперанская, А.А.Реформатский, Б.А.Старостин и др.).
    Постановка вопроса об изучении аллогенной топонимной лексики в русском языке принадлежит В.Г.Демьянову [86]. Ряд исследователей (В.И.Мозговой, В.Г.Демьянов, А.И.Воронова, Д.В.Корнилов, О.А.Пичугина, О.Г.Каверина) занимались процессами адаптации ИС в период становления норм русского литературного языка.
    В.И.Мозговой (1981) в диссертационном исследовании «Освоение иноязычной топонимии в русском языке XVII века» приходит к выводу о существовании трех ступеней ее адаптации. Первая ступень адаптации, по мнению исследователя, характеризуется утратой (полной или частичной) топонимом своей географической соотнесенности, на второй ступени слово подвергается онимизации, что выражается в соединении имени с денотатом, на третьей ступени имя входит в систему словообразования и словоизменения языка-реципиента и приобретает новую устойчивую морфологию [146, с.19-22]. И.А.Воронова в диссертации, посвященной процессам адаптации английской топонимической лексики в русском языке XVIII века (1985), исследует поведение топонимических англицизмов в иноязычной среде, анализирует ряд понятий, связанных с процессом адаптации, выявляет основные тенденции, характеризующие освоение иноязычных онимных единиц в XVIIIв. Особое внимание уделяется феномену языка-посредника, роли традиций при передаче иноязычной лексики. В диссертационном исследовании О.Г.Кавериной (1992) решаются вопросы, связанные с процессами адаптации английской онимной лексики в русском языке первой половины XIX века. Подробно исследуется фонографическая, морфологическая и структурная адаптация английских онимов в русском языке указанного периода.
    Гораздо меньше работ посвящено вопросам франко-восточнославянского ономастического контактирования. Так, О.А.Пичугина (1990) посвящает свое диссертационное исследование процессам освоения топонимических галлицизмов в русском языке XVIII века, середина которого, по ее мнению, является началом освоения французских топонимов в русском языке. Автор подробно характеризует особенности процесса адаптации ономастической лексики. Всесторонне описываются процессы фонографической, морфологической и структурной адаптации французских топонимов в русском языке XVIII века. О.А.Пичугина утверждает, что к концу XVIII в. происходит стабилизация ряда вариантных отношений на всех уровнях адаптации (фонетическом, морфологическом, структурном). О проблемах передачи французских ИС в русском языке писали А.В.Федоров, Б.В.Томашевский, в украинском языке А.И.Чередниченко, Ю.Г.Коваль.
    Практические вопросы адаптации французской онимии рассматриваются в работах В.Г.Гака, Ю.И.Львин (1970); В.Г.Гака, Ж.Триомфа (1991); В.Г.Гака, Б.Б.Григорьева (2000); Р.С.Гиляревского, Б.А.Старостина (1978, 1985).
    Один из крупнейших авторитетов в области сопоставительной типологии французского и русского языков В.Г.Гак исследует проблемы передачи французских онимов средствами русского языка преимущественно в рамках решения вопросов перевода. Ономастический аспект проблемы остался за пределами его научных интересов. Определенное внимание уделяется также вопросам орфоэпии иноязычных собственных имен (как на сегментном, так и, в частности, на суперсегментном уровне) в специальных словарях и справочниках (Ф.Л.Агеенко, М.В.Зарва «Словарь ударений для работников радио и телевидения»,1971).
    О растущем интересе к вопросам передачи иноязычных онимов средствами русского языка свидетельствует издание в 1998 г. словаря профессора Р.А.Лидина «Иностранные фамилии и личные имена (написание и произношение)». В словаре решаются вопросы практической транскрипции на русский язык онимной лексики 17 европейских языков[1].
    Вместе с тем вопросы адаптации онимической лексики изучены пока недостаточно, особенно с теоретической точки зрения, несмотря на наличие значительного количества работ в этой области.
    Проблеме адаптации иноязычной онимной лексики русским языком посвящен также ряд исследований, проведенных В.И.Кузнецовой (1955, 1960); В.И.Кузнецовой, В.Ф.Березкиным (1970, 1974); А.Р.Махмудовым (1973); У.Т.Бахрамовой и Э.А.Бегматовым (1981); В.М.Мозговым (1982); И.А.Вороновой (1985); О.А.Пичугиной (1990); О.Г.Кавериной (1992). Из всех разновидностей иноязычной онимии в русском языке пока лучше всего изучена заимствованная им английская онимическая лексика.
    В украинском языкознании данная проблема не получила еще достаточного освещения. В частности, отсутствуют исследования адаптации французской онимической лексики. Однако имеются работы, посвященные принципам передачи онимных англицизмов средствами украинского языка (Гудманян, 1992). Практически отсутствуют специальные исследования, посвященные изучению процессов адаптации онимических галлицизмов в украинском языке. В целом, вслед за А.Г.Гудманяном, мы можем констатировать, что по сравнению со статьями, монографиями, диссертационными исследованиями, посвященными общим проблемам украинской ономастики, работа в области прикладной ономастики пребывает в зародышевом состоянии. На фоне бурного роста непосредственных политических, экономических и культурных контактов между Украиной и странами французского языка (Франция, Бельгия, Канада, Швейцария, а также отчасти франкоязычная Африка), адаптация французской онимной лексики в украинском языке приобретает особую значимость. В связи с этим актуальным является исследование процессов освоения онимических галлицизмов в украинском и русском языках XX века.
    В качестве объекта исследования выступает современное французское онимное пространство и способы передачи его составных единиц, бытующие в восточнославянских языках (здесь и далее под восточнославянскими мы подразумеваем только русский и украинский языки; объем работы не позволяет включить в число исследуемых также белорусский язык).
    Онимное пространство рассматривается во всей его совокупности, так как «чем далее и глубже ведутся ономастические исследования, тем явственнее становится тот факт, что любые ограничения, которые предпринимает ученый для удобства описания материала, условны, искусственны и не соответствуют реальному состоянию вещей. Так, например, топонимия не может изучаться в отрыве от антропонимии. Аналогичным образом и антропонимист не может вести свою работу в отрыве от топонимических исследований» [156, с.5].
    Столь широкий выбор объекта продиктован целью исследования выявить и описать основные тенденции адаптации украинским и русским языками французских ИС при обязательном учете диахронического аспекта и поведения имени собственного в языке-источнике.
    В нашей работе мы, вслед за О.Г.Кавериной, освоение языком заимствованных слов понимаем как сложный диахронический процесс, в котором тесно переплетаются системы двух контактирующих языков при участии факторов лингвального и экстралингвального характера [106, с.7-8].
    Фактический материал составили онимические галлицизмы, извлеченные методом сплошной выборки из украинских и русских источников, которые можно подразделить по их жанровой принадлежности на следующие категории: 1)украинские и русские переводы художественных произведений французских авторов XIX-XX веков (произведения авторов XIX в. привлечены потому, что в этот период французские онимы уже приобрели свой теперешний фонографический облик, а переводы этих произведений на русский и украинский языки выполнены в XX в.). Переводным художественным произведениям было уделено особое внимание, так как, по мнению Д.М.Сегала, «художественное произведение, по крайней мере на фонологическом уровне, является неплохой «выборкой» из различных функциональных стилей языка. Наверное, художественный текст наилучший «портрет» языка, на котором он написан» [185, с.95]; 2)отечественная и зарубежная периодическая печать; 3)географические карты, атласы, учебники географии; 4)справочные и энциклопедические издания, словари; 5)научная литература; 6)разговорники; 7)дидактическая литература (в основном учебники французского языка); 8)туристическая литература и путеводители; 9)художественная и публицистическая литература, в которой описываются реалии французской жизни и жизни франкоязычных стран; 10)книги по искусству, каталоги выставок.
    С целью анализа состояния современного французского онимного пространства был привлечен широкий круг источников на французском языке, изданных за последние годы во Франции. Это в основном периодические издания (Le Nouvel Observateur, le Monde, Science et Vie, Magazine littéraire, L’Expansion, L’Histoire, Paris-Match и др.), а также произведения современной французской художественной литературы (романы и повести Queneau, Cauvin’a, Pennac’a, Collard’a, Bobard’a, Bazin’a, Chabrol’я, Simenon’a, Merle’я и др.), а также различные французские энциклопедические и справочные издания; путеводители и литература для туристов, путешествующих по Франции (последний круг источников особенно ценен для изучения состояния современной топонимии Франции).
    При выборе источников мы принимали во внимание слова А.Т.Базиева и М.И.Исаева о том, что заимствуемая лексика в основном утверждается через литературный язык, хотя и через устную речь по-прежнему продолжается усвоение иноязычных слов, в том числе и онимов. «Именно литературный язык благодаря печати, радио, телевидению становится главной ареной процессов взаимообогащения языков» [20, с.164]. Поэтому в качестве вспомогательного материала привлекалась речь дикторов телевидения и радио, а также информантов, в частности, студентов и преподавателей высших и средних учебных заведений.
    Для уточнения фонографического облика французских собственных имен в языке-источнике широко привлекались также иноязычные словарные и справочные издания, оригиналы произведений франкоязычных авторов, а также иностранные (французские, бельгийские, канадские) карты. В ряде случаев приходилось прибегать к разъяснениям информантов носителей французского языка.
    В работе рассматривается фактический материал общим объемом более 20000 употреблений. Входящие в состав фактического материала онимные лексемы принадлежат основным подразделам французского ономастикона. Наиболее широко представлены антропонимные и топонимные заимствования (около 87% объема фактического материала).
    Кроме того, по мере необходимости привлекались переводы на русский и украинский языки с других (помимо французского) европейских языков (английского, немецкого), а также словари и самоучители французского языка, изданные во второй половине XIX в. и в первые десятилетия ХХ в. Таким образом, в качестве вспомогательной применялась также методика случайной выборки.
    Следует особо упомянуть, что весьма ценным источником фактического материала послужили книги, вышедшие в бывшем СССР в издательствах «Радуга», «Прогресс», «Дніпро», «Высшая школа», «Просвещение» и др., представляющие собой издания произведений франкоязычных авторов на французском языке с примечаниями и комментариями на русском или украинском языках, содержащими большое количество онимных галлицизмов, передача которых выполнена, как правило, высококвалифицированными специалистами.
    Ставшая уже в какой-то мере традиционной (М.А.Воронова, 1985; О.А.Пичугина, 1990; О.Г.Каверина, 1992) попытка охватить в исследовании как можно более широкий как в жанровом, так и во временном отношении спектр источников фактического материала обусловлена следующими причинами:
    1. Широкий круг источников позволяет детальнее проанализировать случаи употребления заимствованных французских онимов.
    2. Источники, из которых производилась выборка, можно рассматривать как некий континуум, крайние точки которого представлены периодической печатью (наибольшая вариативность передачи иноязычных онимов крайняя степень «динамики» в письменной фиксации) и энциклопедическими, орфоэпическими изданиями и атласами (окончательная и общепринятая форма онима в языке-приемнике оним в статике). Вместе с тем, такое деление в известной степени условно, так как периодические издания могут черпать сведения об иноязычных онимах из энциклопедической и справочной литературы, по крайней мере, относительно той части французского ономастикона, которая прочно вошла в русский и украинский языки (в основном это топонимия, личные имена и фамилии исторических персонажей и выдающихся лиц, наиболее известные эргонимы).
    Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринимается попытка всестороннего (на фонетическом, морфологическом и словообразовательном уровнях языка) исследования состояния и поведения французской онимной лексики в украинском и русском языках ХХ века.
    Такое исследование представляет определенный интерес как в теоретической так и в практической сферах, так как позволяет: 1) определить основные черты, характеризующие современный французский ономастикон; 2)выявить основные тенденции освоения французской онимной лексики в близкородственных украинском и русском языках; 3)показать возможность изучения бинарного контактирования языков в сфере эйдонимии и влияния языков-посредников; 4)определить своеобразие освоения французских ИС украинским и русским языками по сравнению с ИС из других западноевропейских языков; 5)использовать результаты исследования в практическом плане: а) для нужд лексикографии; б) при выработке методики обучения украиноязычных и русскоязычных учащихся французскому языку; в) в практике издательского дела (при уточнении передачи французских ИС); г) для вузовского спецкурса по проблемам ономастики украинского, русского и французского языков.
    Поскольку ономастическая лексика очень тесно связана с человеческой культурой, отражая в опосредствованном виде как чисто антропологические данные, так и специальные этнографические (материальная и духовная культура, уровень производительных сил, характер производственных отношений и т.п.), изучение собственных имен в культурно-историческом плане может способствовать расширению и «уточнению данной проблематики» [222, с.322].
    Особое внимание в работе уделено экстралингвальным аспектам рассматриваемой проблемы. С середины ХХ в. язык стал изучаться не только «в самом себе» и «для себя», но и как часть культуры и общества. По мнению Дж. Б.Кассагранда, «выход за пределы лингвистики позволяет взглянуть «извне» на язык как на нечто целостное, сопутствующее человеческому коллективу и культуре на любой ступени их развития, и по-новому проводить типологическое изучение языков, непосредственным результатом которого оказывается установление универсалий языка» [322, с.321]. А.Д.Швейцер констатирует «поворот современного языкознания от ориентации на имманентные свойства языка и на статические описания внутрисистемных отношений к установке на раскрытие связей между языком и человеком, между языком и о
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Онимные галлицизмы как в украинском, так и в русском языках образуют значительные пласты. Становление этих пластов проходило постепенно, с особой интенсивностью начиная с XVIIIв. До XVIIIв. французско-восточнославянские контакты, хотя и имели место (особенно интенсивно в XVI-XVIIвв.) но все же не могут считаться социально значимыми. Можно сделать вывод, что до XVIIIв. процесс освоения французского онимного материала протекал стихийно, и лишь с XVIIIв. начинается массовое проникновение онимных галлицизмов в восточнославянские языки.
    Украинский язык вплоть до обретения Украиной независимости имел значительно меньше возможностей для непосредственных контактов с французским языком, а следовательно, и для прямого заимствования онимного материала, чем русский язык. Основная масса заимствуемых французских онимов попадала в украинский язык через русский, в меньшей степени через польский язык.
    Границы современного французского онимного пространства не совпадают с территориально-административными границами Французской Республики. Можно скорее говорить о французском онимном пространстве французского языкового коллектива, включая сюда разные по степени «франсизации» составные языковые коллективы, возникшие в результате «экспорта» французского языка за пределы Европы (бывшие Французская и Бельгийская колониальные империи). Даже в пределах Европы и самой Франции французское онимное пространство весьма гетерогенно, что необходимо учитывать при адаптации французского (в лингвальном, с одной стороны, и экстралингвальным с другой смысле) онимного материала.
    В ХХв. значительные изменения претерпело само французское онимное пространство. Наиболее сильно эти изменения затронули антропонимикон, в несколько меньшей степени топонимикон и другие сферы французского онимного пространства. Эти изменения не могли не повлиять на процессы адаптации французской онимной лексики в языках-реципиентах. Остро стоит проблема выбора передаточной базы при освоении онимов лингвально аллогенных территорий Франции.
    Наличие вариативности при освоении французских онимов в значительной мере связано с присутствием аллогенных элементов в языке-источнике.
    Степень присутствия аллогенного элемента в различных классах современного французского онимного пространства различна. Наиболее проницаем антропонимикон, регулярно поглощающий в той или иной степени франсизируемые имена натурализирующихся иммигрантов.
    Топонимикон, включающий аллогенный элемент вследствие наличия этнически аллогенных анклавов, напротив, практически не пополняется новыми аллогенными элементами в результате иммиграции населения, т.к. она и пришлое население, как правило, не приносит с собой своих топонимов. Кроме того, аллогенные элементы в топонимии Французской Республики подверглись весьма значительной франсизации. Степень этой франсизации разнится по регионам и в разной степени влияет на освоении топонимов этих регионов в восточнославянских языках.
    Специфика освоения французской онимии в рассматриваемый период может быть сведена, в основном, к следующему: 1)украинский язык впервые за очень длительный период заимствует французские ИС непосредственно, а не через русский язык; 2)как в русском, так и в украинском языках выработаны нормы фонографической и морфологической адаптации французского онимного материала, сложился узус освоения и употребления французских ИС. Однако, во-первых, существующие нормы недостаточно регулярно соблюдаются в некоторых источниках, в частности газетно-публицистического жанра; во-вторых, в отдельных деталях эти нормы еще окончательно не устоялись (например, отнесение адаптируемых французских гидронимов, денотирующих малозначительные водные объекты, то к женскому, то к мужскому роду).
    Наибольшее количество вариантов при освоении французского онимного материала наблюдается в источниках публицистического жанра. Это связано прежде всего с недостаточной лингвистической подготовкой лиц, осуществляющих передачу.
    Процесс адаптации французской онимной лексики как в украинском, так и в русском языках был весьма сложным и длительным. К концу ХХв. украинский и русский языки выработали весьма четкие правила как в области фонографической, так и морфоструктурной адаптации французских ИС, зафиксированные в ряде справочников, учебников, пособий и т.п. Был создан узус освоения онимных галлицизмов. Однако не всегда эти правила достаточно последовательно применяются в практике освоения французского онимного материала, что ведет к продолжению существования вариантных отношений.
    В настоящее время французский онимный материал поступает в языки-приемники в массовом масштабе. В процессах заимствования иноязычных, в том числе французских, ИС задействованы телевидение, радио, устные контакты, однако преобладающим путем поступления заимствуемого онимного материала остается письменный. Наиболее активно французская онимная лексика поступает через газеты, журналы, а также переводную литературу, причем поток, идущий через этот последний источник, более упорядочен.
    Несмотря на почти полную победу трансфонирования, в ряде случаев продолжают функционировать транслитерация, традиционные способы передачи, семантическая адаптация, графические цитации.
    Характер изменений, претерпеваемых заимствуемым онимным материалом, зависит как от особенностей языка-источника, так и от особенностей языков-приемников. В заимствованном онимном материале возможны некоторые отступления от устоявшихся норм языков-реципиентов.
    Ощутимо влияние третьих языков. Бесспорное лидерство в этой области принадлежит английскому языку. В значительно меньшей степени прослеживается влияние немецкого языка, которое было весьма значительным в предыдущую эпоху. Единичны случаи влияния испанского и шведского (опосредованно через немецкий) языков (Густав < Gustave). Практически сошло на нет влияние польского языка. Влияние английского языка на процессы адаптации французского онимного материала обусловлено: 1)престижем и популярностью этого языка и, как следствие, широким знакомством с ним носителей восточнославянских языков; 2)относительной близостью и графическим сходством ряда французских и английских онимных элементов.
    Вместе с тем влияние третьих языков прослеживается в основном в источниках динамики, источники статики влиянию третьих языков практически не подвержены.
    В практике передачи французских онимов в украинском и русском текстах ошибаются даже маститые переводчики. Это свидетельствует о том, что данной проблеме следует уделять больше внимания при обучении французскому языку, в частности, при обучении переводу с французского языка на украинский или русский. Это обусловлено тем, что в настоящее время именно через переводную литературу французские онимы попадают к широким массам носителей украинского и русского языков, в силу чего крайне важно упорядочить этот источник поступления французского онимного материала.
    Диссертационное исследование не исчерпывает всего круга проблем, возникающих при изучении адаптации онимных галлицизмов в украинском языке. На первом этапе исследования этой проблемы совместное рассмотрение русского и украинского языков является в силу ряда лингвальных и особенно экстралингвальных причин целесообразным. Однако в перспективе необходимо изучить процессы адаптации онимных галлицизмов в отдельно взятом украинском языке, уделяя особое внимание XVII-XVIII, а также XIX векам.









    ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

    I
    I. Агибалова Е.В., Донской Г.М. История средних веков. Учебник для 6-го класса. М.: Просвещение, 1980. 266 с.
    II. Агибалова Е.В., Донской Г.М. История средних веков. Учебник для 7-го класса средней школы. М.: Просвещение, 1991. 289с. + карты.
    III. Алексеев М.П., Жирмунский В.М., Мокульский С.С., Смирнов А.А. История зарубежной литературы. М.: Высшая школа, 1987. 413 с.
    IV. Аппигнанези Р., Зарате О. Психоанализ в иллюстрациях. М.: Психоаналитическая ассоциация, 1996. 174 с.
    V. Артамонов С.Д. История зарубежной литературы ХVІІ-ХVІІІ веков. М.: Просвещение, 1988. С. 84-190, 355-488.
    VI. Артемьева А.Г., Максаковский В.П., Раковский С.Н., Смидович И.Н., Соловьева М.Г. Экономическая география зарубежных стран. Учебник для 9 класса средней школы. М.: Просвещение, 1984. 334 с.
    VII. Базен Э. Змея в кулаке. Смерть лошадки. Крик совы. М.: Прогресс, 1982. 503 с.
    VIII. Базен Э. Супружеская жизнь. Анатомия развода. К.: Томирис. 1993. 464 с.
    IX. Бальзак О. де. Отец Горио. Шагреневая кожа. Гобсек. К.: Радянська школа, 1987. 399 с.
    X. Бальзак О. де. Шуани, або Бретань 1799 року. Батько Горіо. К.: Головне видавництво видавничого об’єднання Вища школа”, 1983. 534 с.
    XI. Бальзак О. Утраченные иллюзии. М.: Художественная литература, 1973. 606 с.
    XII. Бальзак Оноре де. Гобсек. М.: Детская литература, 1977. 64 с.
    XIII. Бальзак Оноре де. Избранные произведения. М.: ОГИЗ Государственное издательство художественной литературы, 1949. 715 с.
    XIV. Бальзак Оноре де. Шагренева шкіра. Батько Горіо. Гобсек. К.: Веселка, 1998. 526 с.
    XV. Береговская Э., Туссен М. Синяя птица. Учебник по французскому языку для 5 класса общеобразовательных учебных заведений. М.: Просвещение, 1993. 255 с.
    XVI. Бернанос Ж. Сохранить достоинство. М.: Прогресс, 1988. 436 с.
    XVII. Бирюкова Н. Французские шпалеры конца XV-XX века в собрании Эрмитажа. Л.: Аврора, 1974. - 200 с.
    XVIII. Блок Ж.-Р. Ответственность таланта. М.: Прогресс, 1984. 388 с.
    XIX. Блэз Сандрар. По всему миру. М.: Наука, 1974. 230 с.
    XX. Бодко Н.В., Косикова Л.Я. Пособие по корреспонденции. М.: Наука, 1990. 106 с.
    XXI. Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Наука, 1970. 480 с.
    XXII. Болезни органов пищеварения. Под ред. Масевича Ц.Г. и Рысса С.М. Л.: Медицина, 1975. 682 с.
    XXIII. Бомарше. Драматические произведения. Мемуары. М.: Художественная литература, 1971. 542 с.
    XXIV. Боннесурс А. Говорите вместе с нами. СПБ.: Лань, 1996. 255 с.
    XXV. Буало П., Нарсежак Т. Полное собрание сочинений. М.: Центрполиграф, 1995. Т.1-4.
    XXVI. Буало П., Нарсежак Т. Та, которой не стало. Л.: Лениздат, 1991. 92 с.
    XXVII. Бурло В.Д., Рыбкина Н.А. Здравствуй, Франция! Минск: Вышэйшая школа, 1994. 325 с.
    XXVIII. Вайян-Кутюрье. Избранное. М.: Художественная литература, 1982. 284 с.
    XXIX. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи. М.: Высшая школа, 1991. 188 с.
    XXX. Веркор и Коронель, Перек Ж., Кюртис Ж.-Л., Ремакль А. Французские повести. М.: Правда, 1984. 638 с.
    XXXI. Верхарн Э. Стихотворения. Зори. Метерлинк М. Пьесы. М.: Художественная литература, 1972. 602 с.
    XXXII. Винье Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. М.: Высшая школа, 1981. 119 с.
    XXXIII. Віан Борис. Вибрани твори (Шумовиння днів. Червона трава. Мурали.). Харьків: Фоліо, 1998. 397 с.
    XXXIV. Вульфсон Б.Л. Педагогическая мысль в современной Франции. М.: Педагогика, 1983. 182 с.
    XXXV. Высшее образование во Франции. Российско-французская серия Информационные и учебные материалы”, №5. Французская Организация технического Сотрудничества. Посольство Франции в Москве, 1993. 101 с.
    XXXVI. Гаевский В.М. Дивертисмент. М.: Искусство, 1981. 378 с.
    XXXVII. Гак В.Г. Учитесь читать по-французски. М.: Высшая школа, 1984. 197 с.
    XXXVIII. Гак В.Г., Мурадова Л.А. Учимся читать по-французски за 30 дней. М.: Издательство «ИЛБИ», 1997. 224 с.
    XXXIX. Гамарра П. Тулузькі таємниці. К.: Радянський письменник, 1972. 256с.
    XL. Георгиу М.Я., Флерова Н.М. Учебник французского языка. Т.1-2. М.: Внешториздат, 1960. 398 с. (т.1); 227 с. (т.2).
    XLI. Глюксман А. Одинадцята заповідь. К.: Серія Дух і літера”, 1994. 287 с.
    XLII. Городецкий Р.А., Самохотская И.С. Французский язык. Учебник для студентов-историков. М.: Высшая школа, 1991. 330 с.
    XLIII. Государственный Эрмитаж. М.: Советский художник, 1989. 358 с.
    XLIV. Готье Т. Капитан Фракасс. М.: Правда, 1985. 461 с.
    XLV. Громова О.А., Алексеева Г.К., Покровская Н.М., Абрамова Н.Н. Практический курс французского языка. М.: Высшая школа, 1987. 349 с.
    XLVI. Гюго В. Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения. М.: Художественная литература, 1973. 715 с.
    XLVII. Гюго В. Отверженные. Т. 1-2. М.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1958. 759 с. (т.1); 590 с. (т.2).
    XLVIII. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. М.: Правда, 1955. 559 с.
    XLIX. Гюго В. Собор Паризької Богоматері. К.: Веселка, 1998. 476 с.
    L. Де Костер Ш. Легенда об Уленшпигеле. М.: Художественная литература, 1967. 517 с.
    LI. Дельоз Ж., Іваттарі Ф. Капіталізм і шизофренія. Анті-Eдіп. К.: Карме-Сінто, 1996. 382 с.
    LII. Дидро Д. Монахиня. Племянник Рамо. Жак-Фаталист и его хозяин. М.: Правда, 1984. 542 с.
    LIII. Дмитриева Н.А. Ван Гог. М.: Наука, 1980. 397 с.
    LIV. Доде А. Необычайные приключения Тартарена из Тараскона. Бессмертный. М.: Художественная литература, 1974. 526 с.
    LV. Донец И.И., Соломарская Е.А. Учебник французского языка. К.: Высшая школа, 1990. 237 с.
    LVI. Дробков В.А. На перекрестке дорог, культур, истории. М.: Мысль, 1989. 187 с.
    LVII. Дюкло П., Мартен Ж. Эдит Пиаф. Смоленск: Русич, 1997. 504 с.
    LVIII. Дюма А. Граф Монте-Кристо. Т.1-2. М.: Художественная литература, 1977. 651 с. (т.1); 606 с. (т.2).
    LIX. Дюма А. Двадцать лет спустя. М.: Художественная литература, 1977. 810с.
    LX. Дюма А. Изабелла Баварская. Кишинев: Логос, 1992. 363 с.
    LXI. Дюма А. История знаменитых преступлений. Т. І-ІІІ. М.: МП «ВиМо», 1993.
    LXII. Дюма А. Королева Марго. Вильнюс: Victoria, 1992. 484 с.
    LXIII. Дюма А. Сильвандир. М.: Издательско-производственный центр МПИ, 1992. 319 с.
    LXIV. Дюма А. Три мушкетера. М.: Арена, 1992. 619 с.
    LXV. Евнина Е.М. Виктор Гюго. М.: Наука, 1976. 214 с.
    LXVI. Елизарова М.Е., Гиждеу С.П., Колесников Б.И., Михайловская Н.П. История зарубежной литературы ХІХ века. М.: Просвещение, 1964. С. 181-222, 486-492.
    LXVII. Жанкола Ж.-П. Кино Франции (1958-1978). М.: Радуга, 1984. 404 с.
    LXVIII. Зарубежная литература ХХ века. Под ред. проф. З.Т.Гражданской. М.: Просвещение, 1973. С. 13-100, 308-383.
    LXIX. Знайомтесь: Франція. Direction de la Pressе, de l’Information et de la Communication, Ministère des Affaires Etrangères, mai 1996.
    LXX. Золя Э. Дамское Счастье. К.: Издательство «Молодь», 1993. 364 с.
    LXXI. Золя Э. Тереза Ракен. Жерминаль. М.: Художественная литература, 1975. 622 с.
    LXXII. Золя Э. Чрево Парижа. М.: Известия, 1964. 362 с.
    LXXIII. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Харьков: Фирма «Прогресс, ЛТД», 1993. 333 с.
    LXXIV. История средних веков. В 2 т. Т.2; Учеб. Для вузов по спец. «История» / Под. ред. З.В.Удальцовой и С.П.Карпова. М.: Высшая школа, 1991. 400 с.
    LXXV. Калитина Н.Н. Музеи Парижа. Л. М.: Искусство, 1967. 223 с.
    LXXVI. Кардиналь М. Великий безлад / Всесвіт №№ 5,6,7, 1999. с. 3-52 (№5-6); с.3-51 (№7).
    LXXVII. Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1963. 427 с.
    LXXVIII. Китайгородская Г.А. Французский язык. М.: Высшая школа, 1992. 316 с.
    LXXIX. Китайгородская Г.А., Крашенинников А.А., Гольдштейн Я.В. Французский язык. Интенсивный курс. Продвинутый этап. М.: Высшая школа, 1989.
    LXXX. Книга для чтения на французском языке. Составители Бабаян М.А., Антропова В.Н., Георгиу М.Я. М.: Внешториздат, 1953. 284 с.
    LXXXI. Кодекс медиценской деонтологии / Введение и комментарий Луи Рене. Предисловие Поля Рикера. К.: Дух и Литера”, Сфера”, 1998. 164 с.
    LXXXII. Кожина Е.Ф. Искусство Франции XVIII века. Л.: Искусство, 1971. 215 с.
    LXXXIII. Кончаловская Н. Эдит Пиаф. Песня, собранная в кулак. К.: Музична Україна, 1988. 94 с.
    LXXXIV. Критская О.В., Тучкова Т.А. Учебник французского языка. М.: Высшая школа, 1970. 315 с.
    LXXXV. Крючков Г.Г., Мамотенко М.П., Хлопук В.С., Воеводская В.С. Ускоренный курс французского языка. К.: Вища школа, 1991. 303 с.
    LXXXVI. Крючков Г.Г., Мамотенко М.П., Хлопук В.С., Воєводська В.С. Поскорений курс французької мови. К.: Вища школа, 1994. 318 с.
    LXXXVII. Крючков Г.Г., Мамотенко М.П., Хлопук В.С., Самохина Л.А., Голуб И.И. Продвинутый курс французского языка. К.: Вища школа, 1989. 270 с.
    LXXXVIII. Крючков Г.Г., Хлопук В.С., Корж Л.П., Харламова Г.С., Студенець П.В. Поглибленний курс французької мови. К.: Вища школа, 2000. 399 с.
    LXXXIX. Кувшинова Е.С. Учебник французского языка. М.: Высшая школа, 1975. 309 с.
    XC. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. М.: Высшая школа, 1991. 158 с.
    XCI. Кузнецов Ю.Г. Сладок ли кленовый сок. М.: Мысль, 1988. 175 с.
    XCII. Кузнецова И.А. Луи Давид. - М.: Искусство, 1965. 252 с.
    XCIII. Лану А. Любий друг Мопассан. К.: Радянський письменник. 1971. 499 с.
    XCIV. Лану А. Мопассан. М.: МОСТЭПиК, 1992. 379 с.
    XCV. Леблан М. Ти чуєш, як падають краплі? / Всесвіт, №2, 1999. с. 77-99.
    XCVI. Леблан М., Робер Ж., Жапризо С. Избранный французский детектив. Л.: ПИО «Петергоф», 1991. 383 с.
    XCVII. Леви-Строс К. Структурна антропологія. К.: Основи, 1997. 387 с.
    XCVIII. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М.: Высшая школа, 1979. 157 с.
    XCIX. Летессье Д. Поездка в Пемполь. Элиас П.Ж. Золотая трава. М.: Художественная литература, 1985. 385 с.
    C. Линецкий М.Л. Внушение, знание, вера. К.: Издательство политической литературы Украины, 1988. 156 с.
    CI. Лихтенштейн Е.И. Помнить о больном. К.: Головное издательство издательского объединения «Вища школа», 1978. 174 с.
    CII. Лотман Ю.М. Роман А.С.Пушкина Евгений Онегин”. Комментарий. Л.: Просвещение. Ленинградское отделение, 1980. 415 с.
    CIII. Лясковская О.А. Французская готика XII-XIV веков. - М.: Искусство, 1973. 193 с. + илл.
    CIV. Маджи Дж. Весь Париж. Roma: Casa Editrice Bonechi, 1995. 128 с.
    CV. Мартен дю Гар Р. Семья Тибо. Т.1-2. М.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1957. 653 с. ( т.1); 815 с. (т.2).
    CVI. Мартен дю Гар Р. Семья Тибо. Т.1-2. М.: Художественная литература, 1972. 796 с. ( т.1); 906 с. (т.2).
    CVII. Марьясина В.И., Сержан Л.С. Пособие по домашнему чтению на французском языке. М.: Высшая школа, 1976. 231 с.
    CVIII. Мериме П. Хроника царствования Карла ІХ. Новеллы. М.: Художественная литература, 1968. 731 с.
    CIX. Миниатюры «Больших французских хроник». Л.: Аврора, 1980. 16 открыток.
    CX. Мішо А. Внутрішній простір. К.: Юніверс, 2001. 335 с.
    CXI. Мопассан Г. Жизнь. Милый друг. Фрунзе: Кыргызстан, 1975. 525 с.
    CXII. Мопассан Ги де. Новеллы. М.: Художественная литература, 1978. 299 с.
    CXIII. Мопассан Гі де. Життя. К.: Українсько-канадське спільне підприємство Кобза”, 1993. 172 с.
    CXIV. Мопассан Гі де. Любий друг. Оповідання. Львів: Видавництво при Львівському державному університеті видавничого об’єднання Вища школа”, 1982. 399 с.
    CXV. Мопассан Гі де. Твори в двох томах. Т.1-2. К.: Видавництво художньої літератури Дніпро”, 1990.
    CXVI. Моріак. Ф. Поцілунок, дарований прокаженому. К.: Видавництво Основи”, 1994. 364 с.
    CXVII. Морозов Г.В., Шумский Н.Г. Введение в клиническую психиатрию. Н.Новгород: Изд-во НГМА, 1998. 422 с.
    CXVIII. Моруа А. Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго. М.: Радуга, 1983. 636с.
    CXIX. Моруа А. Олімпіо, або Життя Віктора Гюго. К.: Радянський письменник, 1974. 470 с.
    CXX. Моруа А. Париж. М.: Искусство, 1970. 166 с.
    CXXI. Моруа А. Прометей или Жизнь Бальзака. М.: Правда, 1988. 637 с.
    CXXII. Моруа А. Прометей, або Життя Бальзака. К.: Дніпро. 496 с.
    CXXIII. Моруа А. Три Дюма. Литературные портреты. М.: Правда, 1986. 670с.
    CXXIV. Над Сеной и Уазой: Франция глазами французских писателей/ Сост. и авт. предисл. Т.В.Балашова. М.: Прогресс, 1985. 521 с.
    CXXV. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. М., 1978. 160 с.
    CXXVI. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981. 189 с.
    CXXVII. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски? М., 1968. 348 с.
    CXXVIII. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 318 с.
    CXXIX. Овчинников В.В. Сакура и дуб. Книга вторая. Корни дуба / Роман газета, №4 за 1987. М.: Издание Госкомиздата СССР, 1987. 80 с.
    CXXX. От Делакруа до Матисса. Шедевры французской живописи XIX-начала XX века из Музея Метрополитен в Нью-Йорке и Художественного института в Чикаго. Каталог выставки. Л.: Аврора, 1988. 52 с.
    CXXXI. Палларди П. Путь к здоровью. М.: Авангард, 1994. 239 с.
    CXXXII. Пенже Р. Дознание. К.: Ника-Центр, 2001. 412 с.
    CXXXIII. Перрюшо А. Жизнь Ренуара. К..: Мыстэцтво, 1991. 312 с.
    CXXXIV. Перрюшо А. Сезанн. К.: Мистецтво, 1994. 349 с.
    CXXXV. Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык. Учебник для І курса институтов и факультетов иностранных языков. М.: Nestor Academic Publishers, 1996. 567 с.
    CXXXVI. Потапов А. Встречи с Марианной. М.: Издательство Политической литературы, 1968. 301 с.
    CXXXVII. Потоцкий И.И., Торсуев Н.А. Кожные и венерические болезни. К.: Вища школа, 1978. 495 с.
    CXXXVIII. Програма Сковорода. Програма сприяння видавничій справі в Україні. Каталог 1999. Міністерство Закордонних Справ Франції. Посольство Франції в Україні, 1999. 96 с.
    CXXXIX. Пруст М. У пошуках утраченого часу. Том І. На Сванову сторону. К.: Юніверс, 1997. 365 с.
    CXL. Пузиков А.И. Портреты французских писателей. М.: Издательство Художественная литература, 1967. 318 с.
    CXLI.Пузиков А.И. Эмиль Золя. М.: Гослитиздат, 1969.
    CXLII. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в десяти томах. Издание третье. М.: Наука, 1962-1966.
    CXLIII. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. М.: Художественная литература, 1973. 783 с.
    CXLIV. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л.: Наука, 1972. 214 с.
    CXLV.&nb
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины