ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЕ В ИНФОРМАТИВНОМ И СОЦИОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТАХ




  • скачать файл:
  • Название:
  • ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЕ В ИНФОРМАТИВНОМ И СОЦИОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТАХ
  • Альтернативное название:
  • запозичена лексика В СУЧАСНІЙ російськомовної реклами У інформативному і соціокультурному аспекти
  • Кол-во страниц:
  • 202
  • ВУЗ:
  • ДНЕПРОПЕТРОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
  • Год защиты:
  • 2007
  • Краткое описание:
  • Днепропетровский национальный университет
    На правах рукописи
    МОЗОВАЯ ИРИНА НИКОЛАЕВНА
    УДК 811.161.1:81`373.45
    ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЕ В ИНФОРМАТИВНОМ И СОЦИОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТАХ
    10.02.02 русский язык
    Диссертация
    на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук
    Научный руководитель:
    Пристайко Тамара Степановна, доктор филологических наук, профессор










    Днепропетровск2007


    Содержание
    Список сокращений......................................................................................... 3
    ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................... 6
    Глава 1. Лингвистические основы изучения рекламной коммуникации... 13
    1.1. Современные аспекты исследования рекламы................................. 13
    1.2. Реклама как феномен массовой коммуникации............................... 26
    1.3. Теоретические предпосылки исследования заимствованной лексики в языке рекламы.................................................................. 47
    Выводы....................................................................................................... 66
    Глава 2. Особенности использования информативного потенциала иноязычной лексики в рекламе...................................................... 68
    2.1. Об информативности иноязычного слова в контексте рекламного сообщения..................................................................... 68
    2.2. Иноязычная лексика как репрезентант новых реалий и идей в русскоязычной рекламе................................................................. 77
    2.3. Семантические преобразования заимствований в языке рекламных текстов.......................................................................... 104
    Выводы..................................................................................................... 118
    Глава 3. Социокультурная значимость заимствованной лексики в русскоязычной рекламе............................................................. 121
    3.1. Роль заимствованной лексики в идентификации «эталонной» социальной группы и распространении ее ценностей на общество через канал рекламы................................................. 121
    3.2. Культурно-речевой аспект функционирования иноязычных слов в современной коммерческой рекламе........................................... 137
    Выводы..................................................................................................... 170
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................... 173
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.................................... 177





    ВВЕДЕНИЕ
    Значительные изменения в социально-экономической, политической и культурной жизни общества на территории всего постсоветского пространства в конце XX начале XXI вв. послужили основанием для развития большого числа активных процессов в русском языке новейшего периода, в результате которых появляется огромное количество новых явлений на всех уровнях языковой системы.
    Новые явления в русском языке нашего времени во многом связаны с активизацией лексических заимствований, что определяется непосредственной обращенностью лексики к внеязыковой действительности и теми глобальными изменениями, которые в ней происходят в связи с демократизацией общества, открытого сотрудничеству с другими странами в самых различных областях деятельности, сосуществованию и обмену информацией в разных сферах.
    Проблеме лексического заимствования одной из общелингвистических проблем, имеющих важное значение для выяснения взаимодействия языков, посвящена обширная отечественная и зарубежная литература. В истории языкознания исследование вопросов, связанных с иноязычной лексикой, восходит к трудам Я.К.Грота, А.И.Соболевского, Е.Д.Поливанова, А.М.Селищева, Р.А.Будагова, Л.В.Щербы, А.А.Потебни, М.М.Покровского, Р.Ф.Брандта, Е.Ф.Карского, Н.А.Смирнова, Н.С.Державина, В.Христиани и др. Значительное внимание исследованию заимствования уделяли такие выдающиеся лингвисты, как А.А.Реформатский, В.В.Виноградов, Ю.С.Сорокин, О.С.Ахманова, Л.П.Крысин, Е.Э.Биржакова, Л.А.Воинова, Л.Л.Кутина, Г.М.Галкина-Федорук, К.В.Горшкова, Н.М.Шанский, Н.С.Авилова, П.Я.Черных, А.В.Калинин, М.И.Фомина, Э.В.Кузнецова, Е.А.Земская, И.Г.Милославский, М.В.Попова, Д.Н.Шмелев, В.Г.Костомаров, В.В.Колесов, Н.С.Валгина, И.А.Стернин, И.И.Огиенко, Ф. де Соссюр, Э.Хауген, М. Фасмер, Р. Конрад и др.
    В конце XX начале XXI века русский язык становится активным акцептором лексических единиц из английского языка, а процесс заимствования, по мнению таких исследователей, как А.Д.Васильев [2003], Э.Ф.Володарская [2002], Л.П.Крысин [1996, 2002, 2003, 2004], В.Г.Костомаров [1999], Л.М.Баш [1989], Т.В.Новикова [2003], Е.В.Урысон [1999] и мн. др., приобретает массовый характер. Основной чертой современного процесса заимствования становится скорейшая фонетическая, графическая, грамматическая, семантическая и словообразовательная адаптация новых иноязычных слов в языке-реципиенте.
    Англо-американизмы активно проникают во все коммуникативные сферы жизни постсоветских республик. Их экспансия находит совершенно закономерное отражение и в языке современной коммерческой рекламы. Коренные изменения общественно-политического и экономического характера способствовали тому, что реклама стала неотъемлемой частью нашей жизни. Прагматическая направленность рекламного текста проявляется путем актуализации тех элементов структуры высказывания, которые оказывают наибольшее влияние на адресата. Эти элементы, а именно: кода (призыв воспользоваться товаром или услугой) или слоган (краткий девиз, выражающий рекламную идею в запоминающемся виде) вызывают необходимые ответные действия. По мнению Т.Н.Лившиц, реклама способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги [Лившиц 1999(а), с. 183]. В создании этой иллюзии могут участвовать различные языковые средства. Немаловажную роль при этом играют англо-американизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Однако роль иноязычных слов в рекламе не сводится только к функции привлечения внимания, так как многие слова английского происхождения не имеют точных эквивалентов в современном русском литературном языке и использование их в ряде случаев, как мы попытаемся показать в нашем исследовании, представляется вполне обоснованным.
    Функционирование большого числа заимствований в современном русском языке вообще, и в рекламных обращениях в частности, поставило перед исследователями новые задачи: с одной стороны, всесторонне изучить влияние новой иноязычной лексики на систему русского языка, а с другой выявить закономерности интеграции заимствований в фонетическую, лексическую, словообразовательную и грамматическую системы языкареципиента.
    Сегодня часто говорится о том, что количество новых заимствований превышает ту условную норму, которая позволяет языку как бы отбирать новые слова, «примерять к себе»: «существует, по-видимому, некая норма поглощения иностранных слов русским языком, и если она соблюдается, процесс идет естественно, незаметно. Сегодня она, несомненно, превышена, к тому же заимствованиями из одного источника» [Костомаров 1999, с. 108].
    Подобное «превышение» исследователи констатируют и по отношению к языку рекламных текстов. Так, В.Г.Костомаров отмечает, что в языке современной рекламы, «ранее фактически отсутствовавшей в русской речи и сейчас активно складывающейся», сплошь все английское, «разве только с русскими грамматическими приметами» [Костомаров 1999, с. 108]. Еще более категорично утверждение С. В. Подчасовой о том, что многие материалы рекламного свойства, опубликованные в начале 90-х годов, могли быть совершенно недоступны пониманию читателей, не знакомых с английским языком [Подчасова 1993; 1994]. Как показывают наши исследования, в отдельных сферах рекламы (в частности, в области рекламы косметических услуг, компьютерной техники, информационных технологий и др.) это положение мало изменилось и сегодня.
    Вместе с тем при изучении рекламных материалов конца XX века, включая наши дни, нетрудно заметить неравномерность распределения заимствуемой лексики внутри рекламного пространства. При этом наибольшей «плотностью» употребления иноязычных слов отличается коммерческая реклама, размещенная на страницах «глянцевых» журналов.
    При всей многочисленности работ, посвященных рекламе, рекламной деятельности, практическим рекомендациям по созданию эффективных рекламных текстов и т. п. (Е.Е. Анисимова, Г.В. Баева, Л.Ю. Гермогенова, И.В. Грошев, М.В.Томская, В.Л. Музыкант, Д. Огилви, Р.Ривз и др.), лингвистических исследований, ориентированных на изучение многоаспектного явления «реклама» и «рекламный текст», «язык рекламы», сравнительно немного (см., в частности: [Лившиц 1999(а); 1999(б); Корнилова 1998; Кохтев 1991(а), 1991(б); Долуденко 1998; Зирка 2004; Грушевская 2005; Гулак 2005] и др.). Вопрос о заимствованиях в рекламе затрагивается в работах Ю.Г.Коротких [1985], В.Г.Костомарова [1993; 1999], С.В.Подчасовой [1993; 1994; 1995], В.В.Зирки [2004]. При этом изучение информативной и социокультурной значимости заимствованной лексики в русскоязычной рекламе конца XX начала XXI вв. предметом особого наблюдения, насколько нам известно, не являлось. В этом и заключается один из аспектов актуальности данной работы*.
    Интенсивность использования новых или ранее существовавших в русском языке лексем с явными чертами иноязычного происхождения составляют так называемую «количественную» причину, обусловившую другой аспект актуальности нашего исследования. Еще более важной является причина «качественного» характера, связанная со все более серьезным социокультурным влиянием, оказываемым рекламой на русскоязычное общество. По нашему мнению, исследование иноязычной лексики, используемой в современной русскоязычной рекламе, помогает реально представить масштабы и последствия наплыва заимствований не только для языка СМИ и для рекламной коммуникации в частности, но и для русского языка в целом.
    Связь работы с научными программами, планами, темами. Кандидатская диссертация выполнена в рамках научно-исследовательской темы «Актуальные проблемы русистики и общего языкознания», которая разрабатывается на кафедре общего и русского языкознания Днепропетровского национального университета.
    Целью нашей работы является выявление, изучение и описание информативной и социокультурной значимости иноязычной лексики в русскоязычной рекламе конца XX начала XXI века.
    Для достижения поставленной цели необходимо было выполнить следующие конкретные задачи:
    проанализировать основные подходы к современному пониманию рекламы;
    установить основные лингвостилистические особенности рекламного текста;
    выявить состав и типы заимствованной лексики, функционирующей в современной коммерческой рекламе;
    изучить информативный потенциал и функциональное своеобразие использования иноязычных слов в коммерческой рекламе;
    установить социокультурную значимость заимствований в русскоязычной рекламе конца ХХ начала ХХI вв.;
    выявить и описать основные культурно-речевые последствия процесса заимствования в современной русскоязычной рекламе.
    Объектом исследования является информативное и аксиологическое поле рекламного дискурса, создаваемое иноязычной лексикой и выявляемое в практике коммерческой рекламы.
    Материал исследования заимствованная лексика с «эталонной» коннотацией, актуализированная русскоязычными рекламными текстами конца ХХ начала ХХI вв. различной тематической принадлежности. Источниками фактического материала послужили рекламные обращения (тексты), опубликованные русскоязычными изданиями на протяжении 20002006 годов. В процессе работы была собрана картотека из 1500 карточек иноязычных слов и словосочетаний с иноязычными словами и словообразовательными формантами, функционирующими в рекламе на территории постсоветского пространства.
    Методы исследования. В диссертации применяется общенаучный индуктивно-дедуктивный метод исследования, приемы лингвистического наблюдения и сопоставления. Используются элементы контекстного и компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций. При анализе и обобщении полученных данных последовательно применялся функциональный подход.
    Научная новизна работы определяется обращением к изучению особенностей использования заимствованной лексики в языке бурно развивающейся русскоязычной рекламы, во-первых, и попыткой перенесения исследовательских акцентов в область культуры речи, с последующим применением полученных результатов для освещения общеречевых проблем, во-вторых. В работе по-новому, в контексте рекламного дискурса, рассматривается ряд вопросов, касающихся информативного потенциала заимствованных слов и их социокультурного влияния на потребителя.
    Теоретическая значимость диссертации обуславливается ее научной новизной и состоит в изучении языка рекламы как канала проникновения в русский язык новой иноязычной лексики, в выявлении роли заимствований как социокультурного фактора, в определении влияния рекламной коммуникации на речевой узус изучаемого периода. В научный обиход вовлекаются новые факты, необходимые для углубленного изучения языка рекламной коммуникации, дальнейшего развития теории заимствований.
    Практическая значимость исследования определяется возможностью применения выводов, результатов и всего материала диссертационной работы на семинарах и лекционных курсах по стилистике русского языка, по теории и практике рекламы; полученные материалы могут быть использованы при составлении словарей иностранных, новых и / или актуальных слов, словообразовательных словарей, лексикографических разработок по языку рекламы и СМИ в целом.
    Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации и практические выводы обсуждались на заседаниях кафедры общего и русского языкознания факультета украинской и иностранной филологии и искусствоведения Днепропетровского национального университета. Основные положения и выводы были представлены на XIII Международной научной конференции «Язык и культура» им. проф. Сергея Бураго (Киев, 2004), Х Міжнародної конференції «Франція та Україна, науково-практичний досвід у контексті діалогу національних культур» (Дніпропетровськ, 2004), Международной научно-практической конференции «Викладання мов: нові методики та технології» (Харьков, 2004), ІІ Международной научной конференции «Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках» (Днепропетровск, 2005), Всеукраинской научной конференции «Текст і методика його аналізу» (Херсон, 2006); VI Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы обучения иностранных студентов» (Днепропетровск, 2004), итоговых научных конференциях профессорско-преподавательского состава ДНУ.
    Публикации. Содержание диссертационного исследования отражено в 7 статьях, 4 из которых опубликованы в специализированных изданиях, утвержденных ВАК Украины.
    Поставленные цели и задачи определили структуру работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, выводов, списка использованной литературы (320 наименований). Объем текста диссертационной работы составляет 1726 страниц, общий объем работы 1 страницы.





    * Здесь и далее по тексту мы будем использовать лексему русскоязычный в словосочетаниях русскоязычная реклама, русскоязычное рекламное обращение, определяемые нами как такие, что функционируют на территории бывшего СССР, именуемой в данной диссертационной работе как постсоветское пространство.
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Современная реклама, превратившись из изолированного феномена в социальный институт со всеми присущими ему основными формами, функциями и средствами воздействия, является объектом активного многовекторного и многоаспектного изучения, осуществляемого специалистами разных наук: социологами, психологами, рекламистами, лингвистами и др. В последнее время лингвисты активно занимаются разноаспектным изучением языка рекламных сообщений.
    В настоящей работе проанализировано использование иноязычной лексики в русскоязычной рекламе конца XX начала XXI века в аспекте ее информативной и социокультурной значимости.
    Проведенное исследование позволило нам сделать следующие обобщения:
    Под заимствованием в настоящей работе понимается иноязычная единица любой степени освоенности, которая имеет дополнительные определения по внутренней классификации: освоенное заимствование, заимствованиеэкзотизм, иностранное слово, заимствованиеварваризм и заимствованиеиноязычное вкрапление.
    Огромный массив иноязычной лексики, активно используемой в современной русскоязычной рекламе на всем постсоветском пространстве, вводится в ее тексты осознанно и целенаправленно, служит выполнению ее основных функционально-стилевых требований.
    Коммерческая реклама становится проводником многих новых иноязычных слов, называющих новые реалии и понятия, интенсивно пропагандирует терминологические номинации, принадлежащие различным сферам деятельности человека, способствуя их вхождению в общелитературный словарь. Проанализированные в ходе исследования рекламные тексты включают иноязычные слова, репрезентирующие в рекламе такие актуальные для современного социума тематические сферы, как экономика, высокие технологии (компьютерные технологии, аудио-видео и фототехника, мобильная связь), искусство и культура (музыка, литература, театр, кино, архитектура), спорт и международный туризм, мода и красота (косметика, парикмахерское дело, косметология и косметологическая медицина и т.д.), быт (одежда, обувь, автомобили, еда, напитки и др.). Выявленные тематические парадигмы, оставаясь открытыми для дальнейшего пополнения новыми иноязычными словами, наглядно свидетельствуют о мощности волны заимствований, поступающей в общий словарь через канал рекламы новых реалий вещного мира и идей. Наблюдаемое при этом активное вхождение через посредничество рекламы в общее употребление слов, принадлежащих к определенным терминосистемам, свидетельствует о серьезной концентрации общественных интересов вокруг тех или иных областей человеческой деятельности.
    Процесс «демократизации» и популяризации рекламируемой системы ценностей нередко сопровождается изменениями значений слов, связанных со степенью распространения и «общественного положения» называемой ими реалии, а также детерминологизацией ряда актуальных наименований коммерческой сферы иноязычного происхождения.
    С такими свойствами внешнего облика иноязычных слов, как новизна, экзотичность и респектабельность связано решение основной задачи рекламного текста: максимально выгодное представление рекламируемого товара потенциальному потребителю и, таким образом, побуждение его к действию: покупке или пользованию услугой. Этой задаче всецело подчинено рекламное обращение к своему адресату.
    Направленность рекламного обращения прежде всего на создание и закрепление в сознании потребителей требуемого имиджа товара и обусловленное ею первоочередное внимание к ассоциативно-коннотативным возможностям используемых слов нередко приводит к «затемнению» их семантики, выхолащиванию номинативных значений и усиленной эксплуатации стилистических качеств. В частности, такие изменения переживают в языке современной рекламы заимствования презентация, тренд, эксклюзивный, хит, аксессуар, гламур и др.
    Особенностью рекламы конца XX, а также начала XXI вв., является ее преимущественная ориентация на адресатов, обладающих необходимой покупательной способностью бизнесменов, предпринимателей, состоятельных людей. Специфика русскоязычной коммерческой рекламы исследуемого периода формируется под непосредственным влиянием «прозападных образцов», в силу чего масштабное заимствование в русскоязычной рекламе охватывает не только перенимание композиционных приемов создания рекламных материалов, образов, лексических средств и характерных синтаксических конструкций, но и некритическое заимствование образа западного потребителя, а также западного рекламодателя.
    Успешное «внедрение» таких образов в массовое сознание с помощью ряда способов и приемов способствовало формированию «элитарной» потребительской группы и постепенному распространению потребительских идеалов этой группы на все общество в целом. Усилению этого процесса способствовало, в частности, и появление в современных рекламных текстах обширной группы наименований новых предпринимателей, отвечающей целям обособления внутри социума «эталонной» социальной группы и выполняющих в рекламном образотворчестве конца 90-х годов начала ХХI века роль престижных «ярлыков», символов нового предпринимательства, знаков принадлежности к новой социальной группе.
    Ярким показателем обращения к выделившимся внутри общества социальным «эталонным» группам выступает в рамках рекламного дискурса иноязычная лексика, именующая «новых» предпринимателей, торговых агентов, представителей престижных профессий, олицетворяющих в первую очередь европейские стандарты (мерчендайзер, бренд-менеджер, визажист-креатор, арт-директор и т.д.); лексика бизнес-обихода, обозначающая предметы и услуги, которые должны составлять достойное окружение предпринимателей нового типа (офис, органайзер, ноутбук и пр.); лексика, называющая понятия и реалии светского образа жизни, присущего современной элите (гламур, пати, SPA и др.); престижная лексика, представляющая модные понятия сферы искусства (трэш, сай-фай, чик-лит, фьюжн и т.п.) и др. В языке рекламных сообщений такие иноязычные слова воспринимаются как средство выражения приверженности к определенному стилю жизни и принадлежности к «эталонному» социальному кругу.
    Проведенное исследование современной русскоязычной рекламы показывает, что наряду с явно ошибочным словоупотреблением, порождаемым элементарной безграмотностью и низким уровнем речевого вкуса, а также с функционально спровоцированной орфографической неряшливостью и графемной неупорядоченностью, ставшими яркими приметами рекламных текстов изучаемого периода, существует ряд значительных культурно-речевых последствий глубинного характера, связанных с использованием иноязычных слов. К ним относятся стилистические перемещения и трансформации отдельных слов и целых тематических групп лексики, выражающиеся, в частности, в изменении их оценочности, ассоциативных и/или коннотативных свойств, степени употребительности, терминологичности и др. Особое значение имеет рекламная тенденция преимущественного внимания к ассоциативно-коннотативным свойствам слов и, соответственно, пренебрежения их непосредственным смыслом, тенденция, обладающая серьезным потенциалом влияния на общий речевой узус. Отягощение русского языка множеством смысловых дублетов, словами с выхолощенным смыслом вот лишь немногие из ее непосредственных результатов, однозначно негативных с культурно-речевых позиций.
    В то же время заслуживает положительной оценки с точки зрения общеречевого узуса значительный инновационный потенциал, продемонстрированный копирайтерами нашего времени. Так, безусловно обогащает русскую речь количественная и качественная разработка морфологического элемента бизнес-; разработка способов уточнения актуальных понятий с применением новообразованных сложных и сложносоставных слов, с помощью новых или существовавших в языке ранее прилагательных; удачное использование заимствованной лексики, заполняющей семантические лакуны русского языка и т.д.








    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    1. Аврасин В.М. Экономическая пресс-реклама в аспекте теории общения // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М.: Ин-т языкозн. РАН, 1985. С. 189203.
    2. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов н/Дону, 1994. 20с.
    3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / Под ред. А.В. Федорова. Харьков: Изд-во Харьков. ун-та, 1972. 216 с.
    4. Алешина И. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетеров. М., 1997. С. 5075.
    5. Андреева Г.М. Социальная психология. М., 1988. 432 с.
    6. Анопина О.В. Концептуальная структура англоязычных рекламных текстов: Автореф. дис. канд. филол. наук. К., 1997. 19 с.
    7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: 2-е изд. испр. и доп. М.: Языки русской культуры; Издат. фирма «Восточная литература», РАН, 1995. 472с.
    8. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. М., 1989. № 4. С.916.
    9. Арапова Н.С. Что такое полукалька // Русский язык в школе. 1986. № 2. С. 9495.
    10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: ЛГУ, 1978. 151 с.
    11. Асеев Ю. А. Психология речевого воздействия // Реклама: внушение и манипуляция. Издат. Дом «БАХРАХ-М», 2001. С.435515.
    12. Асеева Е.Н. Рекламная кампания / Е.Н.Асеева, П.В.Асеев. М.: Приор, 1996. 112 с.
    13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1966. 608 с.
    14. Баранов А.Н. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание / А.Н.Баранов, Л.Б.Паршин, // Роль языка в средствах массовой коммуникации. М.: Знание, 1986. 131 с.
    15. Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах (на материале английского языка): Дис. канд. филол. наук. М., 1983. 217 с.
    16. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. Пер. с франц. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Костикова. М.: Прогресс, 1989. 616 с.
    17. Батра Р. Рекламный менеджмент / Р.Батра, Дж.Майерс, Д.Аакер. М.; СПб.; К.: Издательский дом «Вильямс», 1999. 784 c.
    18. БашЛ.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. М., 1989. № 4. С. 2234.
    19. Бельская М.И. Синтаксические и структурно-текстовые средства реализации прагматики в кратких информационных сообщениях (на материале английской прессы): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. 21 с.
    20. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. 72 с.
    21. Бельчиков Ю.А. Что было выражено словом, то было и в жизни // Русская речь. 1993. № 3. С. 34
    22. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1971. 43 с.
    23. Берков В.П. Двуязычная лексикография. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Астрель. АСТ. Транзиткнига, 2004. 236 с.
    24. Бессонов Б. Пропаганда и манипуляция // Реклама: внушение и манипуляция. Издат. Дом «БАХРАХ-М», 2001. С. 703727.
    25. Бисько И.А. К прагматике рекламного текста // Внешнеторговая промышленная реклама и рекламная направленность технической документации. Челябинск: Знание, 1985. С. 1314.
    26. Блумфилд Л. Язык. М.: Наука, 1968. 290 с.
    27. Бове К. Современная реклама / К.Бове, У.Арене. Тольятти: Довгань, 1995. 667 с.
    28. Богин Г.Г. Система смыслов в тексте как пространство значимых переживаний // Филология. 1995. № 8. С. 1723.
    29. Богомолова Н.Н. Массовая коммуникация и общение. М.: Знание, 1988. 78 с.
    30. Бодрийяр Ж. Реквием по масс-медиа // Поэтика и политика. М.: Ин-т эксперим. социологии; СПб.: Алетейя. 1999. С. 193226.
    31. Бондаренко А.А. Лексические инновации заимствования в русском языке 70-80-х годов // Русское языкознание. Киев, 1988. Вып. 17. С. 1621.
    32. Бореев В.Ю. Культура и массовая коммуникация / В.Ю.Бореев, А.В.Коваленко. М.: Наука, 1986. 304 с.
    33. Борисов Б.Л. Реклама и паблик рилейшнз. Алхимия власти. М., 1998. 264 с.
    34. Брейтер М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. М., 1997. С. 4965.
    35. Бэндлер Р. Шаблоны гипнотических техник Милтона Эриксона с точки зрения НЛП / Р. Бэндлер, Д. Гриндер. Симферополь: «Каас», 1998. 272 с.
    36. Вакуров В.Н. Иноплеменные слова в современной российской публицистике: Язык печати, радио, телевидения // Вестник Московск. ун-та. Сер. 10. 1993. № °4. С. 2436.
    37. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. М.: Флинта: Наука, 2003. 224 с.
    38. Винарская Л.С. Информационная структура рекламного текста (на материале фр. печат. текстов): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995. 19 с.
    39. Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // В.В.Виноградов. Проблемы русской стилистики. М., 1981.
    40. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 12.
    41. Винокур Г.О. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. 238 с.
    42. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. 172 с.
    43. Волкова В.В. Образ в информационной рекламе // Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика. 1994. № 2. С. 3843.
    44. Волкова В.В. Реклама в газете (системный дизайн, структура и композиция): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. 25 с.
    45. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96118.
    46. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического значения // Вопросы филологии. 2001. № 3(9). С. 4054.
    47. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.
    48. Габинский М. Проблема лексического заимствования и единый критерий (опыт использования понятия диаглоссы) // Ученые записки института языка и литературы АН МССР. Кишинев, 1961. Т. X. С. 149160.
    49. Гак В.Г. «Коверканье или подделка?» (об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М., 1966. № 3. С. 3844.
    50. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Учеб. пос. для вузов. М.: Высшая школа, 1974. 175 с.
    51. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. М.: Юнити, 1994. 252 с.
    52. Глазунова В.В. Торговая реклама. М.: Экономика, 1979. 89 с.
    53. Говердовский В.И. О трех закономерностях эффективности слов в рекламном тексте // Внешнеторговая промышленная реклама и рекламная направленность технической документации. Челябинск: Уральск. Дом науч.-техн. пропаганды, 1985. С. 2425.
    54. Голуб И.Б. Лексика и фразеология // Д.Э.Розенталь, И.Б. Голуб, М.А.Теленкова. Современный русский язык. М., 1991. С. 7161.
    55. Гольман И. А. Практика рекламы. Десять уроков для современного бизнесмена / И.А.Гольман, Н.С.Добробабенко. Новосибирск: Знание, 1993. 142 с.
    56. Гончарова Т.В. Русский язык в опасности: засорение чужестранными словами // Духовные и национальные традиции русского народа и русский язык. Липецк, 1995 С. 5165.
    57. Горбачева Т. Языковые заимствования в газете: опыт России, Франции и Литвы // Мир русского слова. № 2(15). 2003. С. 7981.
    58. Гордон Д. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, Дж.Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С. 276303.
    59. Гринберг Т.Э. Политическая реклама: портрет лидера. М., 1995. 103 с.
    60. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
    61. Грушевська Ю. А. Власні назви в російському рекламному тексті: лінгвістичний і функціональний аспекти): Автореф. дис. канд. філол. наук. Дніпропетровськ, 2005. 20 с.
    62. Гулак Т. В. Ціннісні структури сучасного рекламного дискурсу (на матеріалі російської комерційної та політичної реклами): Автореф. дис. канд.. філол.. наук. Харків, 2005. 20 с.
    63. Гусейнова И.А. Дескриптивные рекламные тексты как инструмент воздействия в системе маркетинговой коммуникации (на материале журнальной прессы ФРГ): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999. 24 с.
    64. Гусейнова И.А. Особенности структурной организации рекламного текста на материале журнальной прессы ФРГ // Слово в динамике. Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 1997. С. 2230.
    65. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова; Под ред. В.И.Герасимова. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
    66. Дейян А. Реклама. М.: Прогресс, 1993. 128 с.
    67. Дмитриев О.А. Структурно-семантическая характеристика слогана как особой разновидности рекламного текста: Дис. канд. филол. наук. Орел, 2001. 149 с.
    68. Добросклонская Т.Г. Опыт изучения медиа-текстов. М., 2000. С. 158160.
    69. Долуденко Е.А. Тексты технической рекламы, их семантико-синтаксическая и прагматическая характеристики (на материале английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. 17 с.
    70. Доценко Е. Л. Психология манипуляции. М., 1996.
    71. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. 268 с.
    72. Дружин Г. В. Современные лексические заимствования: прагматика, семантика, социолингвистика: Дис. канд. филол. наук. Луганск, 2006. 207 с.
    73. Дружин Г. В. Сучасні лексичні запозичення: прагматика, семантика, соціолінгвістика: Автореф. дис. канд.. філол.. наук. Дніпропетровськ: 2006. 19 с.
    74. Дрю Ж.-М. Ломая стереотипы. Реклама, разрушающая общепринятое. СПб.: Наука, 2000. 269 с.
    75. Дуличенко А.Д. Актуальные проблемы современной интерлингвистики. Тарту: ТУ, 1982. 200 с.
    76. Егорова-Гантман Е. Политическая реклама / Е. Егорова-Гатнман, К.Плешаков. М.: Мысль, 1999 218 с.
    77. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70-е годы XX в.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1978. 21 с.
    78. Ермакова О.П. Семантические процессы, характерные для русской лексики 80-90-х годов в связи с процессами общественно-политическими // Русский язык конца ХХ столетия. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 3268.
    79. Жданова Л.А. Общественно-политическая лексика: структура и динамика: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996. 28 с.
    80. Заварзина Г.А. Активные процессы в общественно-политической лексике русского языка конца XX века // Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998. С. 10.
    81. Загоровская О.В. Семантическое освоение лексических заимствований // Семантика слова и синтаксиса конструкций. Воронеж, 1987. С. 99107.
    82. Зарецкая В.И. Изменения в словарном составе русского литературного языка (Пути обогащения лексики советского времени). Лиепая, 1972. 26с.
    83. Зеленин А.В. Англоамериканизмы в русском и в некоторых европейских языках // Русский язык в школе. 2003 № 5. С. 9498.
    84. Зеленин А.В. Мультимедиа // Русская речь. 2004. № 2. С. 6468.
    85. Землянова Л.М. Современная американская коммуникативистика: теоретические концепции, проблемы, прогнозы. М.: Изд-во МГУ, 1995. 271 с.
    86. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 90141.
    87. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. 220с.
    88. Зирка В.В. Манипулятивные игры в рекламе: лингвистический аспект. Дн.: ИМА-пресс, 2004. 291 с.
    89. ЗиркаВ.В. Лексика рекламы: Уч. пособие. Дн.: Изд-во ДУЭП, 2006. 96 с.
    90. Изюмская С. С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты: Дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2000. 168 с.
    91. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций (на материале газетных текстов 1990-1995 гг.). // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск, 1998. С. 4148
    92. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2000. С. 137156.
    93. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1971. 231 с.
    94. Камалов Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. 22 с.
    95. Кара-Мурза Е.С. «Дивный новый мир» российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты // Словарь и культура русской речи: К 100-летию со дня рождения С.И.Ожегова. М.: ИНДРИК, 2001.
    96. Кара-Мурза Е. С. Реклама «новая реальность» // Промышленный вестник России: Экономика. Финансы. Право. 1995. № 5(10). С. 233.
    97. Кара-Мурза Е.С. Массовая реклама в постсоветском обществе. Мировая экономика и международные отношения. 1994. № 7. С. 7192.
    98. Кара-Мурза Е.С. Два подхода к языку рекламы // От слова к делу: Сб. докладов / Х Конгресс МАПРЯЛ (Санкт-Петербург, 2003) / Е.С.Кара-Мурза, В.М.Лейчик. М.: Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина, 2003. С. 133136.
    99. Касаткин Л.Л. Лексикология // Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. П.А. Леканта. М.: Русский язык, 1995. С. 866.
    100. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики: [о новых словарях в русском языке] // Русская речь. 1993, № 2. С 6266. № 6. С. 4851.
    101. Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы. М.: Смысл, 1995. 127 с.
    102. Кеворков В.В. Слоган. М., 2003. 134 с.
    103. Кеворков В.В. Слоган: фундамент рекламной кампании // Рекламные технологии. 2000. № 5. С. 57.
    104. Кеворков В.В. Слоган: фундамент рекламной кампании // Рекламные технологии. 2000. № 5. С. 57.
    105. Кениг Т. Психология рекламы. М.: Наука, 1985. 272 с.
    106. Клушина Н.И. Композиция РТ // Русская речь. 2000. № 5. С. 8587.
    107. Клушина Н.И. Реклама, которая лечит // Русская речь. 2004. № 1. С. 6467.
    108. Клюев Е. В. Фатика как предмет дискуссии // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1996. С. 212219.
    109. Козлова С.Н. Прагматический аспект языка рекламы в прессе ФРГ: Дис. канд. филол. наук. М., 1989. 186 с.
    110. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова ...». СПб.: «Злато­уст», 1999. 148 с.
    111. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб., 1998. 248 с.
    112. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002. 190 с.
    113. Комлев Н. Г. Десять тысяч русских неологизмов от «оттепели» до «перестройки» // Вестник МГУ. Филология. 1996. № 4. С. 168172.
    114. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) // Филологические науки. 1999. № 2. С. 8692.
    115. Корнилова Е.Е. Язык телевизионной рекламы: функция воздействия и сообщения: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1998. 25 с.
    116. Коротких Ю. Г. Иноязычная лексика в рекламных текстах // Внешнеторговая промышленная реклама и рекламная направленность технической документации. Челябинск: Уральск. Дом науч.-техн. пропаганды, 1985. С. 2526.
    117. Костомаров В. Г. Русский язык в иноязычном потоке // Русский язык за рубежом. 1993. № 2. С. 5865.
    118. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., 1971. 267 с.
    119. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Изд. 3-е, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999. 320с.
    120. Костромина Е.А. Структурно-семантические особенности рекламных текстов (на примере материалов нижегородской прессы): Дис. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2000. 184 с.
    121. Кохтев Н.Н. Десять эффектов рекламы // Русская речь. 1991. № 6. С. 5064.
    122. Кохтев Н.Н. Динамический синтаксис в рекламе // Русская речь. 1991. № 5. С. 6272.
    123. Кохтев Н.Н. Реклама: Искусство слова: Рекомендации для составителей рекламных текстов. М.: МГУ, 1997. 95 с.
    124. Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы. М.: Наука. 1991. 230 с.
    125. Кошкарова Н. Н. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 22 с.
    126. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. Тольятти: Довгань, 1995. 155 с.
    127. Крылов И.В. Теория и практика рекламы в России. М.: Смысл, 1996. 184 с.
    128. Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры // Глобализация этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2-х кн. Отв. ред. Г.П.Нещименко. М.: Наука, 2006. Кн. 1. С. 106113.
    129. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (19851995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 142161.
    130. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
    131. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 2734.
    132.&nb
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА