СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ КОМПАРАТИВНЫХ ПАРЕМИЙ




  • скачать файл:
  • Название:
  • СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ КОМПАРАТИВНЫХ ПАРЕМИЙ
  • Альтернативное название:
  • СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧНА ОРГАНІЗАЦІЯ КОМПАРАТИВНИХ ПАРЕМІЙ
  • Кол-во страниц:
  • 190
  • ВУЗ:
  • ІНСТИТУТ МОВОЗНАВСТВА ім. О.О. ПОТЕБНІ
  • Год защиты:
  • 2006
  • Краткое описание:
  • НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ НАУК УКРАИНЫ
    ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ им. А.А. ПОТЕБНИ



    На правах рукописи

    Садовая Анна Юрьевна

    УДК 811.161.1’373.7+811.161.1’37+811.161.1’367


    СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ КОМПАРАТИВНЫХ ПАРЕМИЙ

    10.02.02 русский язык

    Диссертация
    на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук


    Научный руководитель
    Брицын Виктор Михайлович
    доктор филологических наук, профессор




    Киев - 2006









    СОДЕРЖАНИЕ



    ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................4
    ГЛАВА І. СЕМАНТИКА КОМПАРАТИВНОСТИ В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ.............................................................................15
    1.1. Градационные конструкции как разновидность паремий..........................15
    1.1.1. Место градационных конструкций в компаративном фонде..15
    1.1.2. Градационные паремии.......19
    1.2. Собственно сравнительные паремийные конструкции..............................37
    1.2.1. Средства выражения компаративности 37
    1.2.2. Формирование компаративной семантики...............................................43
    1.2.2.1. Паремии с союзами как, словно, будто, ровно, точно.45
    1.2.2.2. Паремии с союзом что.....49
    Выводы к I главе....52
    ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА КОМПОНЕНТОВ КОМПАРАТИВНЫХ ПАРЕМИЙ.......55
    2.1. Семантика субъекта сравнения.....58
    2.2. Семантика объекта сравнения...65
    2.3. Лексико-семантические средства выражения компонентов паремий и их сочетаемость..... 71
    2.3.1. Компоненты градационных паремий........................................................71
    2.3.2. Компоненты паремий с союзом что.86
    2.3.3. Компоненты паремий с союзом как.......94
    2.3.4. Компоненты паремий с союзами словно, будто, ровно, точно..........96
    Выводы ко II главе.........99
    ГЛАВА III. СВОЕОБРАЗИЕ КОМПАРАТИВНОЙ СЕМАНТИКИ В ПАРЕМИЯХ ....102
    3.1. Семантическая интерпретация градационных паремий....102
    3.2. Компаративная семантика в союзных паремиях............115
    3.2.1. Метафора в паремиях с союзом что........................................118
    3.2.2. Метафора в паремиях с союзом как..........132
    3.2.3. Метафора в паремиях с союзами словно, будто, ровно, точно.............136
    3.3. Национально-культурная специфика компаративных паремий...139
    3.4. Паремийные образы качеств человека............143
    3.5. Символы в компаративных паремиях.................................................147
    3.5.1. Природные символы ..151
    3.5.1.1. Фауносимволы ........151
    3.5.1.2. Флоросимволы ........159
    3.5.1.3. Символика неживой природы....159
    3.5.2. Символы с предметным значением .....162
    3.5.3. Символика имен собственных ..163
    3.5.4. Символы-соматизмы......165
    Выводы к III главе........166
    ВЫВОДЫ......170
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.........173
    СПИСОК ЦИТИРОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ....190







    ВВЕДЕНИЕ



    Актуальность темы. В пословицы и поговорки спроецирована концептуальная картина мира, духовная и материальная динамика этноса, его национальное своеобразие. На первый взгляд простые и элементарные, паремии являются, при ближайшем рассмотрении, довольно сложными образованиями, которым свойственны не только языковые характеристики: их исследование предполагает приобщение понятийного аппарата фольклористики, семиотики, поэтики. По своей структуре и семантике паремии довольно разнообразны. Значительный пласт в их составе образуют конструкции, демонстрирующие один из древнейших видов интеллектуальной деятельности человека, предшествующей счету (Э. Сэпир), - компаративную организацию. А.А. Потебня отмечал: Сам по себе процесс познания есть процесс сравнения” [1, с. 539]. Сравнение в познании окружающего мира (и отражении его в речевой деятельности) играет важную роль, ибо все познается в сравнении. Именно в результате этого процесса происходит идентификация признаков и последующий за ней акт номинации. Поэтому семантико-синтаксическое исследование паремий, которые в структурном плане являются сравнительными конструкциями, выявление их семантического своеобразия является на современном этапе развития языкознания актуальным.
    Хотя компаративная паремия соответствует языковой модели сравнения и включает субъект, объект, основание сравнения и показатель сравнительных отношений, она имеет и некоторые особенности как структурной организации, так и смыслового наполнения, связанные со спецификой данного фольклорного жанра. Поскольку все паремии строятся на соотнесении внешней семантической формы с внутренней, сравнение всегда пронизывает паремию. Поэтому обращение к паремиям, в основе которых лежит сравнение разновидность соотнесения является интересным не только для описания категории компаративности, но и для понимания семантической специфики всех паремий. Кроме того, поскольку в модально-семантическом плане все пословицы и поговорки, как известно, характеризуются обобщенностью и имеют вневременное прочтение, компаративные паремии отражают типичные построения сравнения.
    Связь работы с научными программами, планами, темами. Диссертационное исследование выполнено в рамках комплексной темы Института языкознания им. А.А. Потебни НАН Украины Сравнительно-историческое и типологическое исследование славянских языков”. Тема утверждена на заседании ученого совета Института языкознания им. А.А. Потебни НАН Украины (протокол № 3 от 29 марта 2001 года).
    Цель исследования описать семантико-синтаксическую организацию компаративных паремий.
    Достижение этой цели предполагает решение таких задач:
    определить место компаративных паремий в компаративном ряду;
    осуществить семантическую интерпретацию градационных и собственно сравнительных конструкций;
    выявить роль аргументов при семантическом прочтении градационных паремий;
    выяснить семантический/несемантический характер противопоставления союзов что, как, словно, будто, ровно, точно;
    объективировать лексические средства выражения компонентов паремий (субъекта и объекта);
    исследовать особенности компаративной семантики в градационных паремиях и в паремиях, соответствующих собственно сравнительным конструкциям;
    рассмотреть специфику проявления семантики парадоксальности в градационных паремиях;
    описать роль метафоры при формировании компаративной семантики в конструкциях с разными союзами;
    показать, как при помощи паремийных образов эксплицируются определенные качества;
    охарактеризовать воздействие символического значения на формирование семантики паремии.
    Объектом исследования являются паремии, выбранные из двухтомного сборника Пословицы русского народа”, составленного В. Далем. Базой для описания стало около 1100 компаративных паремий. Для анализа были выбраны самые распространенные среди прочих (загадки, народные приметы, поверья, прибаутки, скороговорки, шуточные ответы, покупки, заговоры и др.) типы паремий пословицы и поговорки.
    Предметом исследования являются семантико-синтаксические особенности компаративных отношений в паремиях.
    За последние полстолетия паремии привлекали особое внимание исследователей, что обуславливает и разнообразие подходов к их описанию. Природа этих стойких в языке и воспроизводимых в речи анонимных высказываний дидактического характера выяснялась в разных аспектах: логическом, прагматическом, функциональном; значимым является также исследование лингвистической природы паремий. Однако в современной науке нет однозначных решений, касающихся ключевых понятий паремиологии, в том числе наблюдаются различные подходы и к дефиниции паремий.
    В фольклористике под паремиями понимаются краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и образный или только образный план (пословицы), или только буквальный (поговорки) [2, c. 7]. Большинство функциональных определений пословицы в фольклористике указывают на ее свойство обобщать ситуацию” или рекомендовать определенные действия” [3, c. 15].
    Термин паремия чаще всего используется для обозначения пословиц и поговорок. М.А. Черкасский дает следующее определение паремии: минимальная единица надъязыкового семиотического яруса, обладающая свойствами клишированности, афористичности и сентенциозности” [4, c. 36]. При этом клишированность свойство текста восприниматься глобально, как готовое конструктивное и семантическое целое, воспроизводимое без существенных изменений в коммуникативных ситуациях. Афористичность способность высказывания восприниматься как содержащее имплицитно более широкую информацию по сравнению с эксплицитно выраженной непосредственно в тексте информацией. Сентенциозность (нравоучительность) наличие в высказывании кроме фактической также оценочно-эстетической информации [4, с. 36 38]. Однако в данной трактовке содержится скрытое противоречие, следующее из различий между пословицей и поговоркой.
    Пословица в обобщенном виде как бы констатирует свойства людей и явлений, давая им оценку и предписывая, как необходимо действовать: В гостях хорошо, а дома лучше. Поговорки же, в отличие от пословиц, содержащих в первую очередь в обобщенном виде народную мудрость, используются для выражения эмоций и оживления речи; им присущ, скорее, конкретный и частный смысл. И если пословицы существуют всегда в виде устойчивых фраз, то поговорки допускают определенные варианты своего состава и не всегда выражают законченное суждение”, представляя собой мосты”, переходы” от фразеологизма к пословице [5, c. 72].
    Начало исследования русских паремий в лингвистическом аспекте принято относить к концу IХ ст., когда вышла работа П.П. Глаголевского Синтаксис языка русских пословиц”. В 1894 г. А.А. Потебней была опубликована книга Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка”, в которой было отмечено выделение пословиц из таких жанров, как притчи, басни, сказки. Лингвистические исследования пословиц и поговорок с этого момента ведутся в нескольких направлениях.
    Паремии становятся объектом пристального внимания лингвистов с 50-х годов ХХ ст., после выхода в свет Пословиц русского народа” В. Даля. На начальном этапе лингвистического изучения интерес для ученых представляет наблюдение над синтаксической структурой русских и украинских паремийных конструкций [6 9]. В ходе такого, структурно-синтаксического, рассмотрения было отмечено разнообразие структурных типов паремий, которые в большинстве своем имеют форму предложения. Многочисленными исследователями отмечается соответствие паремий всем разновидностям простого и сложного предложений. Были также выделены и изучены так называемые излюбленные” (наиболее продуктивные и употребительные) синтаксические конструкции, используемые при построении пословиц: обобщенно-личные (среди простых) и бессоюзные (среди сложных) предложения.
    При характеристике поговорки как нерасторжимого образного словосочетания [10, c. 7] исследователями рассматриваются ее синтаксические функции в предложении [11 12].
    Однако такой, грамматический, анализ оказался недостаточным в плане сущностного разъяснения структуры паремии, поскольку не давал ответ на вопрос: лежит ли в ее основании, помимо языковой, какая-либо особая структура, связанная со спецификой данного фольклорного жанра.
    В связи с этим проблема, что должно быть подвергнуто анализу форма или содержание паремии на более позднем этапе ее изучения решалась в пользу последнего. Доказательством того, что форма пословицы относительно независима от содержания, выступают соответствующие одной структуре разные в смысловом отношении (буквальные: Лучше меньше, да лучше и метафорические: Лучше синица в руке, чем журавль в небе) паремии.
    В 70-х годах ХХ ст. М.А. Черкасским была предпринята успешная попытка исследования природы взаимоотношений между поверхностной (синтаксической) и глубинной (семантической) структурами паремии и таким образом положено начало исследованию механизмов перехода от глубинной структуры к поверхностной [4, c. 2]. Поэтому в дальнейшем основное внимание лингвистов было направлено на исследование содержания паремий, в ходе которого осуществлялось выявление их семантических, семантико-прагматических и семантико-синтаксических особенностей.
    Исследование текстов пословиц и поговорок в их актуализациях (например, в разговорной речи, в художественной литературе и т. д.) становится возможным в семантико-прагматическом аспекте, когда в расчет берется информация о конкретных речевых и ситуативных контекстах [13 16].
    Рассмотрение пословичных конструкций в семантико-синтаксическом аспекте предполагает не только анализ глубинной структуры (в отличие от поверхностной при структурно-синтаксическом аспекте) паремий и их семантическое описание, но и, по утверждению А.А. Крикманна, изучение семантических отношений между пословицами и их содержательное сравнение. В идеальном случае ставится задача семантического описания какого-либо пословичного корпуса в целом с оформлением описания в виде единой классификации или типологии” [17, c. 83].
    Семантический аспект включает исследование смысла паремийной единицы путем рассмотрения лексических значений составляющих компонентов, а также наблюдение над семантическими правилами ее построения [18 24].
    В период второго всплеска интереса к изучению паремии (конец 60-х 70-е годы ХХ ст.), начало которому положено работой В.Я. Проппа [25], активно формируются основы структурной паремиологии как составляющей общей теории семиотики нарратива и как самостоятельной дисциплины, которая совершила переворот в устоявшихся представлениях о паремиях, определила настоящее место этого жанра в модели мира, по-новому раскрыла не только формально-грамматическую, но и внутреннюю, содержательную структуру паремии. Господствовавший в этот период структурно-семиотический подход позволил описать дифференциальные признаки паремии и на основе их сочетания сформулировать корректное ее определение. В результате выявления различных способов моделирования дифференциальных признаков, синтаксических правил их дистрибуции, осуществления анализа на основе правил трансформационной и порождающей грамматик были вскрыты сложнейшие логические структуры, лежащие в основе паремии. Пословицам и поговоркам была также дана новая семантическая интерпретация, отрицающая утверждение о том, что основной их смысл заключается в непосредственном отражении наблюдения человека над окружающей действительностью [26; 3; 27; 17; 28 30; 4].
    В 80-е годы ХХ ст. в связи с появлением новой дисциплины лингвистики текста описание семантических механизмов паремии определяется моделью смысл текст”: устанавливаются средства выделения пословицы из речевого потока [31 34]. На этом фоне актуальным становится изучение собственно содержательного уровня паремий и определение, каким образом через них происходит познание мира. Выявленная исследователями сложность семиотической структуры паремийных конструкций является свидетельством того, что познание действительности осуществляется не на уровне непосредственного наблюдения, а происходит путем усвоения информации, представлений о мире через сложную классификационную сетку модель мира.
    В ходе исследования паремий многократно подчеркивалась их познавательная ценность. Так, М.А. Шолохов писал: Величайшее богатство народа его язык! Тысячелетиями накапливаются и живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах” [35, c. 111]. Развивая данную мысль, известный исследователь фольклора В.П. Аникин рассуждал: Историк ищет в пословицах и поговорках свидетельств о далекой старине и памятных событиях древности, юрист ценит пословицы и поговорки как неписаные законы народной жизни, этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражение исчезнувших обычаев и порядков, философ через пословицы и поговорки пытается понять строй народного мышления” [36, c. 7]. Для специалиста в области языка и культуры, однако, релевантно и первое, и второе, и третье, т.к. каждая паремия это маленький шедевр народного творчества, законченная художественная миниатюра, в предельно кратких образах обобщающая действительность, отражающая национальный юмор, конкретные условия жизни народа, его культуру, философское осмысление родной природы и социально-бытового устройства” [37, c. 88].
    В связи с тем, что в пословицах и поговорках наиболее полно и ярко проявляется национально-культурная специфика, они являются ценным материалом для исследования в когнитивной лингвистике [38 41], поскольку дают возможность судить о национальной логике (логико-понятийная концептуализация действительности) и национальном оценивании мира (эмоционально-оценочная концептуализация действительности).
    Многие лингвисты отмечают такое присущее паремиям качество, как знаковость, которая возникает вследствие асимметричности между планом выражения и планом содержания [12; 42; 37]. При учете знакового характера паремийных единиц их анализ должен опираться на особенности взаимодействия содержательного и формально-образного аспектов.
    Изучение содержания паремий затрагивает проблему их места во фразеологическом фонде, которая не решена до конца в лингвистике. Например, Н.А. Смирницкий выносит пословицы и поговорки за пределы фразеологии [43]. Н.Н. Амосова относит к фразеологии только те паремии, которые выступают как номинативные, а не коммуникативные единицы [44]. Часто исследователи считают фразеологизмами только поговорки [45; 8; 46]. Так, например, З.К. Тарланов при рассмотрении исторического взаимодействия” в пословице и поговорке формы и содержания выявляет, что фразеологизмы (и относящиеся к ним поговорки) функционируют в языке как единство постоянного содержания, выражаемого постоянной формой”; форма пословицы, напротив, образует относительно постоянную величину”, соответствующую уровню развития синтаксического строя языка” и меняющуюся в соответствии с нормами современного языка. А поскольку одним из основных свойств фразеологизма является устойчивость, неправомерно относить пословицы к сфере фразеологии [8, c. 5]. В.М. Мокиенко рассматривает поговорку в качестве синонима фразеологизму на основании их идентичных свойств, утверждая, что и поговорка и фразеологизм это такое сочетание, которое может воспроизводиться в готовом виде, обладает слитностью значения составляющих его слов и экспрессивностью” [47, c. 3].
    Существует также мнение, что пословица это единица дополнительного уровня, находящегося между фразеологией и синтаксисом” [12]. Поскольку план выражения пословицы совпадает с предложением, референт ее конкретная речево-бытовая ситуация”, сигнификат инвариантная пословичная ситуация” (Там же).
    Большинство же лингвистов включают пословицы и поговорки в состав фразеологии [48; 20; 49; 50; 30; 51; 52]. Ряд исследователей вместе с крылатыми выражениями, девизами, лозунгами и т.п. относят паремии к афористичным суждениям [42; 37; 53; 54], т.е. высказываниям, которые являются общеизвестными для всех членов языкового коллектива и сохраняются в коллективном языковом сознании этноса [55].
    К одной из обширных групп пословиц и поговорок относятся такие, в которых между компонентами наблюдаются отношения сравнения. Принципы построения этих единиц аналогичны принципам, которые отмечаются при формировании обычных сравнительных конструкций, лишенных признаков фразеологичности (субъект сравнивается с объектом при имплицитном или эксплицитном наличии основания сравнения). Компаративные паремийные образования, как и обычные сравнительные конструкции, подвергаются синтаксическому членению (существуют компаративные паремии разной синтаксической структуры, соответствующие модели простого и всех видов сложного предложения).
    В основе языкового сравнения, как известно, лежит логическая модель сравнения, отражающая процесс и содержание познания внешнего и внутреннего мира. Большинство современных лингвистических определений представляют сравнение как конструкцию, некоторую общую схему построения сложного знака, который несет в себе компаративную функцию независимо от внешнего окружения [56, c. 4].
    Вместе с тем компаративные паремии обнаруживают в семантике, модальной организации черты, которые типичны обычным фразеологизмам: воспроизводимость, устойчивость, семантическая целостность и наличие живой внутренней формы, которая обусловливает их образность. Это дает основание для рассмотрения таких паремий в составе фразеологических единиц и позволяет также применять к ним принципы анализа, утвердившиеся при рассмотрении компаративных конструкций.
    Выработанные в разноаспектных паремийных исследованиях конкретные приемы и методы анализа в случае их релевантности для описания компаративных паремий нашли свое применение в решении задач, поставленных в диссертации.
    Методы исследования. Выбор методов исследования обусловлен спецификой объекта, целью и задачами диссертации. В работе использован описательно-аналитический метод (для выявления компаративных средств, их разграничения и описания семантических функций), метод компонентного анализа (для определения семантического своеобразия членов градационного отношения и рассмотрения структуры семантических полей, в которые объединяются субъекты и объекты), метод семантических экспликаций (для исследования семантической специфики паремий).
    Научную новизну работы определяет то, что компаративные паремии еще не были объектом специального комплексного исследования в плане описания их структуры и семантической организации. В диссертации получили дальнейшее развитие и подтверждение положения о том, что обращение к паремиям, в основе которых лежит сравнение как разновидность сопоставления, является значимым для описания категории сравнения, а также для понимания семантической природы, свойств и механизмов построения всех паремий. Новизной отмечаются и представленные модели семантической интерпретации градационных отношений, компаративных союзных образований.
    Теоретическое значение исследования состоит в том, что оно является вкладом в изучение паремии как фольклорного жанра, а также представляет интерес для дальнейшей разработки методики семантического описания языка фольклора. Исследование семантической интерпретации компаративных паремий обогащает также теорию компаративности. В работе представлены новые интерпретации отношений градуальности, которые вызывали интерес выдающихся лингвистов Э. Сэпира, А. Вежбицкой и др.
    Практическое значение диссертации определяется возможностью использования результатов исследования в процессе преподавания курсов лексикологии и фразеологии современного русского языка, для создания словаря русских народных сравнений, разрешения теоретических проблем классификации, изучения компаративной семантики, выяснения принципов семантического анализа компаративной фразеологии.
    Апробация результатов исследования. Результаты исследования освещались на конференциях: Язык и культура” (Киев, 2001), Актуальные проблемы менталингвистики” (Черкассы, 2005), Филологические чтения 2005” (Николаев, 2005).
    Публикации. Основные теоретические положения работы изложены в пяти публикациях, из которых четыре в специальных изданиях, утвержденных ВАК Украины.

    Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, трех разделов, выводов, списка использованной научной литературы (195 наименований) и цитированных источников (2 наименования). Общий объем диссертации составляет 190 страниц, объем основного текста 172 страницы.
  • Список литературы:
  • ВЫВОДЫ



    1. В диссертации на материале семантико-синтаксической организации компаративних паремий осуществлено теоретическое обобщение научной проблемы компаративности и предложены новые подходы к ее решению. Компаративность в работе рассматривается в широком понимании, что позволяет наряду с собственно сравнительными конструкциями отнести к группе сравнений и градационные образования. Компаративные паремии соответствуют не всем моделям языковых сравнений. Частотностью отмечаются градационные паремии, а также собственно сравнительные паремии с союзами что, как, словно, будто, ровно, точно.
    2. Рассмотрение градационных паремий позволяет уточнить семантику градационных предикатов по сравнению с их традиционным толкованием в лингвистических исследованиях. В частности, к группе семантически первичных градационных предикатов, с помощью которых формируется абсолютное большинство рассмотренных паремий, относятся лучше/хуже, больше/меньше, выше/ниже, короче (ближе)/длинней (дальше), милее/тошнее, дороже/дешевле, умнее (умней, разумнее, мудренее, мудреней)/глупее и др. Их семантическая первообразность обуславливает широкие границы семантики субъекта и объекта, поскольку она предполагает, что основание сравнение формируется не за счет извлечения у субъекта и объекта общих качеств, а достаточно свободного приписывания им тех или иных общих признаков.
    Поскольку при использовании первичных предикатов в градационных паремиях общая характеристика сравниваемых сущностей не является решающей, репертуар сопоставляемого может быть довольно широким. Разнообразие семантики субъекта и объекта сравнения является причиной того, что большинство градационных паремий с семантически первичными предикатами проявляют черты парадоксальности. Преодоление ее осуществляется за счет широкого набора способов, главным из которых является использование различных детерминантов: субъектных, ситуативных, локативных, темпоральных и др., благодаря которым ограничивается сфера существования парадоксальной ситуации.
    К семантически производным от позитивов принадлежат компаративные предикаты со значением ощущений: слуховых, вкусовых, звуковых проявлений. В градационных паремиях встречаются производные компаративы слаще/горче, светлее, звончее. Численность паремий с данными предикатами значительно уступает количеству паремий с первичными компаративами. Одной из причин отмеченного факта является то, что использование производных компаративов предусматривает наличие у субъекта и объекта сравнения определенного общего признака.
    3. Среди собственно сравнительных компаративных паремий преобладают союзные с существенным превалированием образований с союзом что. Анализ паремийного материала показал, что противопоставление конструкций с союзом что, союзом как, союзами словно, будто, ровно, точно обусловлено не столько стилистическими, сколько семантическими факторами. Этот вывод основывается на разной интерпретации отмеченных паремий и заметное расхождение в их семантическом наполнении.
    Конструкции с союзом что имеют тенденцию обозначать неполное отождествление субъекта и объекта. Единицы, содержащие союз как, преимущественно демонстрируют сопоставление сравниваемых сущностей по их качествам. В конструкциях с союзами словно, будто, ровно, точно главным образом акцентируется внимание на сравнении субъекта и объекта на основании их внешних признаков.
    4. Исследование компаративных паремий с точки зрения лексико-семантических характеристик субъекта и объекта показывает, что круг денотатов объекта значительно шире соответствующего круга субъекта. Несмотря на наличие большого разнообразия субъектов и объектов сравнения, существуют определенные закономерности их выбора, которые устанавливаются в соответствии с семантикой того или иного союза. В преимущественном большинстве компаративных паремий субъект и объект касается сферы конкретных вещей и предметов, менее частотны сравнения абстрактного и конкретного, зафиксированы немногочисленные паремии, в которых сравнивается конкретное понятие с абстрактным.
    В выборе объекта сравнения значимыми являются не только семантические факторы, но и в ряде случаев национально культурные коннотации, закрепленные за теми или иными лексемами.






    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



    1. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.
    2. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы и поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. 238 с.
    3. Дандис А. О структуре пословицы: Пер. с англ. Г. Пермякова // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. С. 13 34.
    4. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (Пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. С. 35 52.
    5. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 247 с.
    6. Варлакова Г.С. Бессоюзные предложения в пословице. Автореф. дисканд-та филолог. наук: 10.02.01. Симферополь, 1959. 22 с.
    7. Мишуренко П.Е. Односотавные предложения в русских народных пословицах: Автореф. дис канд-та филол. наук: 10.02.01. Д., 1967. 27 с.
    8. Тарланов З.К. Синтаксис русских пословиц: Автореф. дис д-ра филол. наук. Л., 1970. 34 с.
    9. Шрамм А.Н. Наблюдения над синтаксическим строением русских пословиц (простое предложение): Автореф. дис... канд-та филол. наук: 10.02.01. М., 1954. 15 с.
    10. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Издательство Академии наук СССР, 1961. 230 с.
    11. Аникин В.П., Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество: Пособие для студентов национальных отделений пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит». с доп. спец. «Педагогика». Л.: Просвещение, 1983. 416 с.
    12. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. дисканд-та филол. наук. М., 1983. 16 с.
    13. Байтманова Т.А. Семантико-структурная характеристика пословичных изречений «Шах-наме» Фирдоуси: Автореф канд-та филол. наук: 10.02.02. М., 1977. 20 с.
    14. Байтманова Т.А. Текстовые функции изречений-клише в «Шах-наме» Фирдоуси // Известия АН ТаджССР: Отделение общественных наук. 1976. № 2. С. 75 81.
    15. Джакумов С.А. Пословицы и поговорки в «Записных книжках» П.А. Вяземского // Наука о фольклоре сегодня: Междисциплинарные взаимодействия. М., 1998. С. 43 46.
    16. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: Автореф. дис канд-та филол. наук. Л., 1984. 15 с.
    17. Крикманн А.А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. С. 82 104.
    18. Бондаренко Л.Ф. Структурно-семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка: Автореф. дис. кандид-та филол. наук. Киев, 1977. 25 с.
    19. Быкова С.А. О семантической структуре и выразительных средствах японских пословиц и поговорок // Вестник Московского университета: Востоковедение. М., 1978. № 2. С. 39 48.
    20. Гаевая А.И. Структурно-семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка: Автореф. дисканд-та филол. наук: 10.02.02. М., 1990. 15 с.
    21. Гвоздев В.В. О структурно-семантических особенностях текста пословиц (на материале французского языка) // Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза. 1979. Вып. 148. С. 186 197.
    22. Райхштейн А.Д. О семантической структуре пословиц // Теоретические вопросы Романо-германской филологии: Республиканский сборник. Горький, 1976. С. 204 214.
    23. Савенкова И.Е. Структура и семантика пословиц и поговорок современного русского языка: Автореф. дис. канд-та филол.наук: 10.02.01. М., 1989. 15 с.
    24. Швыдкая Л.И. Анализ структуры значения пословиц и афоризмов английского языка // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. 2. Челябинский ГПИ. Челябинск, 1977. С. 159 167.
    25. Пропп В.Я. Морфология сказки / 2-е изд. М.: Наука, 1969. 168 с.
    26. Аникин В.П. О «логико-семиотической» классификации пословиц и поговорок // Русский фольклор. Вып. 16: Историческая жизнь народной поэзии. Л., 1976. С. 263 279.
    27. Кууси М. К вопросу о международной системе пословичных типов (Опыт классификации количественных пословиц) // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (структура, смысл, текст) М.: Наука, 1978. С. 53 81.
    28. Левин Ю.И. Логико семиотический эксперимент в фольклоре // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1981. Вып. 16. С. 145 162.
    29. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1980. 231 с.
    30. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. С. 105 135.
    31. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. С. 127 148.
    32. Каньо З. Мыслительно языковые условия отображения структуры пословицы // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. С. 179 199.
    33. Крикманн А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. С. 149 178.
    34. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. С. 108 126.
    35. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости // Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Гослитиздат, 1957. 991 с.
    36. Аникин В.П. Мудрость народов // Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Издательство восточной литературы, 1961. С. 6 20.
    37. Мамонтов А.С. Номинативные единицы афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного страноведения // Вестник МГУ. № 2. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2002. С. 88 97.
    38. Бохонная М.Е. Особенности функционирования концепта «одежда» в пословице (на материале сибирского фольклора) // Картина мира: модели, методы, концепты / Общ. ред. З.И. Резаповой. Томск, 2002. С.109 113.
    39. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. № 3. С. 56 66.
    40. Ракитина О.Н. Концепт «леса» в русских пословицах и поговорках // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1999. Вып. 6. С.103 106.
    41. Савенкова А.Б. Концепт «счастье» в русских паремиях // Фразеология 2000. Тула, 2000. С.103 106.
    42. Голубовська І.О. Паремії як відбиття ціннісних пріоритетів етнічної спільності (на матеріалі української, російської, англійської та китайської мов) // Мовознавство. 2004. № 2 3. С. 66 74.
    43. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 260 с.
    44. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство ленинградского университета, 1963. 208 с.
    45. Морозова Л.А. Идейно-художественная ценность русских народных пословиц: Автореф. дис канд-та филол.наук: 10.02.09 / Московский университет М., 1974. 17 с.
    46. Фелицына В.П. Мокиенко В.А. Русские фразеологизмы: Лингво-страноведческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова / Институт русского языка им. А.С. Пушкина. М.: Русский язык, 1990. 221 с.
    47. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. К.: Радянська школа, 1989. 221 с.
    48. Виноградов В.В. Избранные труды / АН СССР. Отд. литературы и языка / Редкол.: М.П. Алексеев и др. Т. 3: Лексикология и лексикография / Отв. ред. В.Г. Костомаров. М.: Наука, 1975. 310 с.
    49. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.
    50. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: Издательство Ленинградского унивнрситета, 1978. 159 с.
    51. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1986. 269 с.
    52. Харитончик З.А. Лексикология современного английского языка. Минск: Наука, 1992. 342 с.
    53. Орлянская Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на материале японского, русского и английского языков // Вестник МГУ. Сер. 19: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 3. С. 27 34.
    54. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях: Автореферат... канд-та филол. наук: 10.02.01. М., 1977. 25 с.
    55. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. 248 с.
    56. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Наука, СО, 1976. 270 с.
    57. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 133 с.
    58. Леэметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем // Метафора в языке и тексте. / Под ред. В.Н. Телии М.: Наука, 1988. С. 92 108.
    59. Кононенко В.И. Синонимика синтаксических конструкций в современном русском языке. К.: Наукова думка, 1970. 143 с.
    60. Кучеренко І.К. Порівняльні конструкції мови в світлі граматики. К.: Наукова думка, 1959. 106 с.
    61. Шаповалова Н.П. Функціонально-семантичний статус порівняльних конструкцій в українському літературному мовленні: Автореф. дис... канд-та філол. наук: 10.02.02. Донецьк, 1998. 16 c.
    62. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания. 1968. № 2. С. 30 38.
    63. Есперсен О. Философия грамматики: Пер. с англ. В.В. Пассена и С.П. Сафроновой. М.: Издательство иностранной литературы, 1958. 404 с.
    64. Аристотель. Сочинения: В 4 т. М.: Мысль, 1975. Т.1: Метафизика: О душе. 550 с.
    65. Бодуэн де Куртенэ И.А. Количественность в языковом мышлении // Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х т. М.: Изд. Академии наук СССР, 1963. Т.2. 391 с.
    66. Категория количества в современных европейских языках / В.Р. Акуменко и др. К.: Наукова думка, 1990. 283 с.
    67. Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность / Т.Г. Акимова, В.П. Берков, А.В. Бондарко и др. Санкт-Петербург: Наука, 1996. 264 с.
    68. Жаботинская С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных: (на материале современного английского языка) / Отв. ред. Е.С. Кубрякова / РАН, Институт языкознания. М.: Наука, 1992. 216 с.
    69. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке // Научные доклады высшей школы: Филологические науки, 1973. №1. С. 51 62.
    70. Журавлева В.Н. Лексико-семантическая характеристика бессоюзных сравнений и их роль в учебной медицинской литературе. Автореф. дис канд-та филол. наук: 10.02.01 . Ростов-на-Дону, 1974. 22 с.
    71. Огольцев В.М. Устойчивые компаративные структуры в системе современного русского языка: Автореф. дис д-ра филол. наук: 10.02.01. Л., 1974. 41с.
    72. Черемисина М.И. Некоторые вопросы синтаксиса сравнительных конструкций современного русского языка (материалы спецкурса). Новосибирск, 1971. 181 с.
    73. Морозов П.А. Структура, семантика та функції порівнянь в художньому тексті (на матеріалі літературних творів В. Шукшина): Автореф. дис. канд-та. філолол. наук. Одеса, 1993. 16 с.
    74. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
    75. Барменкова О.П. Компаративна модель світу в російській мові та її реалізація у творах І. Бабеля: Автореферат дис. канд-та філол. наук: 10.02.02 / Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні. К., 2003. 16 с.
    76. Гулыга Е.В. Шендельс Е.И. Компаративное поле // Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. С. 113 132.
    77. Кирейцева А.И. Префиксальный компаратив в современном русском языке: Автореф. дисканд-та филол. наук: 10.02.01. Л., 1990. 16 с.
    78. Морозова М.И. Логика и синтаксис сравнения (опыт нормативного логико-синтаксического исследования) // Грамматика и норма. М.: Наука, 1977. С. 234 249.
    79. Александрова С.Я. Структурно-семантическая характеристика сравнительных конструкций (на материале английского языка XVI XVII веков): Автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1981. 24 с.
    80. Вежбицкая А. Сравнение градация метафора // Теория метафоры / Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 133 152.
    81. Мусиенко В.П. Функционально-семантическая категория меры в русском языке. М.: Наука, 1977. 249 с.
    82. Сэпир Э. Градуирование: семантическое исследование // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 43 78.
    83. Херберман К.П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии // Вопросы языкознания. 1999. №2. С. 92 102.
    84. Игошкина С.Ю. Актуальные проблемы изучения фольклорной картины мира // Лингвофольклористика. Курск: Издательство Курского государственного пед. ун-та, 2000. Вып. 4. 91 с.
    85. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 46 51.
    86. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.
    87. Словарь современного русского литературного языка. Т.1. М.-Л., 1950. 767 с.
    88. Садовая А.Ю. К вопросу о семантической интерпретации градационных конструкуций (на материале пословиц и поговорок) // Система і структура східнослов’янських мов: До 170-річчя з дня народження О.О. Потебні: Зб. наук. Праць / Редкол.: В.І. Гончаров (відп. ред.) та ін. К.: Знання України, 2005. С. 174 179.
    89. М’яснянкина Л.І. Порівняння в ідіостилі М. Шолохова: Автореф.дис канд.-та філол. наук. Харків, 2004. 16 с.
    90. Огольцев В.М. Устойчивые компаративные структуры в языковой системе // Системность русского языка: сборник научных трудов ЛГПИ им. А. Герцена. Новгород, 1973. С. 7 117.
    91. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.: Просвещение, 1992. 512 с.
    92. Томашевский Б.В. К истории русской рифмы // Стих и язык: филологические очерки. М.-Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1969. С. 69 131.
    93. Словарь современного русского литературного языка. Т.5. М.-Л., 1956. 1916 с.
    94. Словарь современного русского литературного языка. Т.1. М.-Л., 1950. 767с.
    95. Козел О.П. Семантическая структура сравнений в современном русском языке // Вісник Черкаського університету. № 24: Філологічні науки. Черкаси, 2001. С. 53 55.
    96. Потебня А.А. Мысль и язык. К.: Синто, 1993. 190 с.
    97. Садовая А.Ю. Семантическая специфика сравнительных конструкций (на материале паремий) // Система і структура східнослов’янських мов: Збірник наукових праць / Редкол.: В.І. Гончаров (відп. ред.) та ін. К.: Знання України, 2006. С. 12 16.
    98. Филин Ф.П. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л., 1957. - 540 с.
    99. Маузене Л.А. Структура и функции сравнений в новеллах Г. Келлера: Автореф. дисканд-та филол. наук: 10.02.04. Л., 1977. 23 с.
    100. Рождественский Ю.В. Что такое «теория клише»? (послесловие к книге Пермякова Г.Л. «От поговорки до сказки»). М.: Наука, 1970. С. 235.
    101. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиотическая грамматика. М.: Наука, 1981. 306 с.
    102. Пак С.М. Личное имя в лингвокогнитивном освещении // Вестник Московского университета: Серия: филология. 2004. № 1. С. 161 170.
    103. Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах Л.: Лениздат, 1978. 214 с.
    104. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. Донецк.: Юго восток, 2004. 410 с.
    105. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / М.Ф. Кронгауз (отв. ред. и сост.). М.: Русские словари, 1996. 416 с.
    106. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус / пер. с англ. Р.М. Фрукминой // Язык и структура знания. М.: Наука, 1990. С. 63 85.
    107. Сыздыкова Г.К. Обобщенно личность в семантике предложения русского языка (на материале пословиц): Автореф. дис канд-та филол. наук: 10.02.01. Алмааты, 2004. 26 с.
    108. Дуличенко Л.В. Словарь обидных слов: Наименования лиц с негативным значением. Тарту.: Tartu ulikooli kirjastus, 1996. 270 с.
    109. Садовая А.Ю. Специфика концепта „дурак” в русских паремиях // Актуальні проблеми металінгвістики: Збірник наукових статей за матеріалами ІV Міжнародної наукової конференції. Черкаси: Черкаський національний університет ім. Б. Хмельницького, 2005. С. 27 29.
    110. Семантическая специфика национальных языковых систем / Научн. ред. З.Д. Попова. Воронеж: Изд. Воронежского ун-та, 1985. 164 с.
    111. Івасюк С.Г. Семантичні та синтаксичні властивості лімітативів в сучасній російській мові: Автореферат дис. ...канд-та філолог.наук: 10.02.02. К., 1996. 22 с.
    112. Горский Д.П., Ивин А.А., Никифоров А.Л. Краткий словарь по логике / Под ред. Д.П. Горского. М.: Просвещение, 1991. 207 с.
    113. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Наука, 1997. 574 с.
    114. Селіванова О.О. Нариси з української фразеології (психокогнітивний та етнокультурний аспекти). Київ Черкаси: Брама, 2004. 276 с.
    115. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. - № 3. С. 55 57.
    116. Бергсон А. Собрание сочинений: В 4-х т. М.: Наука, 1992, Т.1. 432 с.
    117. Денисенко С.Н. Семантика, синтактика, прагматика мовленнєвої діяльності. Львів, 1999. 231 с.
    118. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвистический аспекты. М.: Наука, 1996. 245 с.
    119. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981. Т.1: А Й. 1981. 698 с.
    120. Славянские древности: Этнолингвистический словарь: В 5-ти т. / Т.А. Агапкина, Л.Н. Виноградова, А.В. Гура и др. / Отв. ред. Н.И. Топоров / РАН Институт славяноведенья и балканистики. М.: Международные отношения, 1995. Т.1: А Г. 584 с.
    121. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981. Т.3: П Р. 1984. 752 с.
    122. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981. Т.2: К О. 1983. 736 с.
    123. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981. Т.4: С Я. 1984. 743 с.
    124. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы: Древний период. М.: Наука, 1965. 246 с.
    125. Алатирева Н.Б. Номінація «своїх» і «чужих» як засіб відчуження в обряді (на матеріалі весільних пісень) // Щорічні записки з українознавства. Одеса: Одеський державний університет, 1999. Вип.6. С. 30 37.
    126. Зусман В.Г. «Свое» и «чужое» как концепт культурологический // Межкультурная коммуникация. Нижний Новгород, 2001. С. 241 244.
    127. Сухачев В.Ю. Чужой и его символическая манифестация // На перекрестке языков и культур: Когнитивные сценарии коммуникации. Симферополь, 2002. С. 10 12.
    128. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. 500 с.
    129. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования: на материале современного русского языка / Отв. ред. В.Д. Левин. М.: Наука, 1972. С. 278 279.
    130. Селіванова О.О. Опозиція свій чужий в етносвідомості (на матеріалі українських паремій) // Мовознавство. 2005. №1. С. 26 35.
    131. Садовая А.Ю. Семантическая специфика градационных паремий // Актуальні проблеми менталінгвістики: Науковий збірник. Київ Черкаси: Брама, 2006. Вип. № 78. С. 47 57.
    132. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
    133. Жоль К.К. Мысль, слово, метафора: Проблемы семантики в философском освещении. К.: Вища школа, 1984. 303 с.
    134. Ковалев В.П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы. К.: Вища школа, 1981. 184 с.
    135. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. В.И. Телия. - М.: Наука, 1988. С. 173 204.
    136. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
    137. Черемисина Н.В. Вопросы этики художественной речи. К.: Вища школа, 1981. 240 с.
    138. Тарасов Л.Ф. Поэтическая речь (типологический аспект) Х.: Вища школа, 1976. 140 с.
    139. Черкасова Е.Т. О метафорическом употреблении слов // Исследования по языку советских писателей. М.: Наука, 1959. С. 5 89.
    140. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. 120 с.
    141. Басилая Н.А. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1971. 74 с.
    142. Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи // Слово в русской советской поэзии: Сборник статей / Отв. ред. В.П. Григорьев. М.: Наука, 1975. С. 78 110.
    143. Куцик О.А. Слова-символи як образно-смисловий центр формування фразеологізмів (на матеріалі української та російської мов): Автореферат дис. канд-та філолог.наук: 10.02.02; 10.02.01. К., 1997. 22 с.
    144. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекы семантических исследований. М.: Наука, 1980. С.156 249.
    145. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 147 173.
    146. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. С. 230 239.
    147. Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. С.45 108.
    148. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. С.129 221.
    149. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: Пер. с фр. Е.В. и Т.В. Вентдель. М.: Издательство иностранной литературы. 1955. 399 с.
    150. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Вопросы семантики. Новосибирск, 1986. 227 с.
    151. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в толковом словаре. Проблемы семантики. Раздел 1. Языковая метафора как категория лексикологии. Институт русского языка АН СССР. Препринт № 1 за 1988. М., 1988. 52 с.
    152. Стернин И.А. Экспрессивное употребление слов тематической группы «огонь» в лирике А. Блока // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. С. 78 83.
    153. Стернин И.А. Системное значение слова и его реализация в речи // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. С. 55 74.
    154. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Наука, 1964. 243 с.
    155. Фразеологический словарь русского языка. / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков и др. / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. 543 с.
    156. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М.: Наука, 1978. 605 с.
    157. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре //Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 117 123.
    158. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Жирмунской М.: Прогресс, 1990. С. 5 33.
    159. Денисенко С. Культурологічний компонент в семантиці фразеологічних одиниць (на матеріалі німецької фразеології) // Язык и культура. Вып. 1. Т.2: Культурологический компонент языка. К.: Издательский дом Дмитрия Бураго, 2000. С. 73 78.
    160. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. 1973. № 2. С. 21 34.
    161. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 78 92.
    162. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 10 19.
    163. В. Даль. Напутное // Пословицы русского народа. В 2-х т. Т. 1. М.: Худож. лит., 1989. С. 5 22.
    164. Пермяков Г.Л. И
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА