ВІРШОВАНІ ПЕРЕКЛАДИ ЙОСИПА БРОДСЬКОГО ЯК ВІДОБРАЖЕННЯ ЙОГО КАРТИНИ СВІТУ (ХУДОЖНЬОЇ ТА МОВНОЇ)




  • скачать файл:
  • Название:
  • ВІРШОВАНІ ПЕРЕКЛАДИ ЙОСИПА БРОДСЬКОГО ЯК ВІДОБРАЖЕННЯ ЙОГО КАРТИНИ СВІТУ (ХУДОЖНЬОЇ ТА МОВНОЇ)
  • Альтернативное название:
  • стихотворные переводы Иосифа Бродского как отражение ЕГО КАРТИНЫ МИРА (ХУДОЖЕСТВЕННОЙ И ЯЗЫКОВОЙ
  • Кол-во страниц:
  • 232
  • ВУЗ:
  • ЛУГАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО
  • Год защиты:
  • 2006
  • Краткое описание:
  • МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
    ЛУГАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО




    На правах рукописи


    Пономарёва Татьяна Александровна


    УДК 811.161.’255.4+929 Бродский




    СТИХОТВОРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ИОСИФА БРОДСКОГО
    КАК ОТРАЖЕНИЕ ЕГО КАРТИНЫ МИРА (ХУДОЖЕСТВЕННОЙ И ЯЗЫКОВОЙ)



    10.02.02 — русский язык


    Диссертация на соискание учёной степени
    кандидата филологических наук





    Научный руководитель:
    Синельникова Л.Н.,
    доктор филологических наук, профессор






    Луганск — 2006








    ОГЛАВЛЕНИЕ




    ВВЕДЕНИЕ..............


    47




    РАЗДЕЛ I. Поэтический язык как особая семантическая среда.....


    842




    1.1. Когнитивный потенциал лирического текста


    811




    1.2. Время и пространство в поэтическом тексте. Трансцендентность как конституитивный признак лирического жанра. Слово в поэтическом тексте...




    1123




    1.3. Концепт как отражение когнитивной деятельности. Концепт, образ, символ, метафора в поэтическом тексте



    2332




    1.4. Художественная и языковая картины мира поэта.....


    3239




    Выводы.


    3942




    РАЗДЕЛ II. Теоретические аспекты художественного перевода.......


    4368




    2.1. Перевод как лингвокультурологический феномен.......


    4354




    2.2. Специфика перевода поэтического текста. Проблема творческой индивидуальности переводчика.



    5465




    Выводы.....


    6568




    РАЗДЕЛ IІІ. Особенности идиостиля Иосифа Бродского...


    69130




    3.1. Содержание понятия «идиостиль».....


    6972




    3.2. Отношение И.Бродского к языку. Стилевое разнообразие лексики.....



    7278




    3.3. Метафизичность идиостиля И.Бродского. Мир концептов («одиночество», «смерть», «сон»).....



    7897




    3.4.ВремяипространствовпоэзииИ.Бродского.......


    98103




    3.5. «Математическое» мировидение И.Бродского.


    103108




    3.6. «Пейзажные» концепты И.Бродского


    108119




    3.7. Колористика поэта


    120127




    Выводы.


    127130




    РАЗДЕЛ IV. Отражение особенностей поэтики Иосифа Бродского в его переводах......



    131204




    4.1. Феномен Бродского-переводчика..


    131137




    4.2. Композиционные приёмы создания «моделей двоемирия». «Балансирование» как семантическая модель двоемирия..



    137144




    4.3. Концептуальная картина мира Бродского-переводчика...


    144175




    4.4. Отражение категорий «времяпространство» в переводах И.Бродского ....



    176183




    4.5. «Геометрические» и «числовые» номинации как способ отображениямиравпереводахИ.Бродского...



    183189




    4.6. «Пейзажное» мировидение Бродского-переводчика


    189195




    4.7. О колористике в переводах И.Бродского..


    195201




    Выводы.


    201204




    ЗАКЛЮЧЕНИЕ....


    205211




    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...


    212232











    ВВЕДЕНИЕ

    Актуальность исследования. В рамках современной парадигмы лингвистического знания, пристальное внимание в которой уделяется проблемам связей языка и мышления, когнитивным процессам и их отображению в языке, антропоцентризму как основополагающей черте текстопорождения, изучение идиостиля поэта и его языковой и художественной картин мира приобретает особую значимость и имеет свою специфику.
    В последнее десятилетие к творчеству Иосифа Бродского обращались и продолжают обращаться многие исследователи: литературоведы, лингвисты, культурологи, философы [6; 13; 31; 33; 36; 4547; 5961; 66; 82; 89; 90; 105; 107; 108; 110112; 125128; 138; 139; 141; 142; 144; 145; 153; 180; 185; 188; 192; 193; 212; 220; 224 и др.]. Изучались и изучаются различные грани таланта И.Бродского: оригинальная поэзия, эссеистика, драматургия, переводы. Однако исследований, посвящённых анализу переводов И.Бродского с проекцией на его оригинальную лирику и подтверждающих положение о том, что переводное произведение является отражением картины мира поэта-переводчика, пока ещё нет. Поэтому данное исследование на фоне работ, направленных на изучение творчества И.Бродского, и работ, посвященных проблемам художественного перевода, видится как актуальное. Заслуживают разноаспектного изучения и конкретные формы речевого воплощения авторского мировидения и мироощущения (причём не только в переводах, но и в оригинальных стихотворениях, лекциях, эссе), поскольку анализ такого рода позволит приблизиться к адекватному пониманию особенностей идиостиля И.Бродского.
    Связь работы с научными программами, планами, темами. Диссертационное исследование выполнено в рамках комплексной темы научного исследования «Базовые концепты в языковой картине мира», разрабатываемой на кафедре русского языкознания и коммуникативных технологий Луганского национального педагогического университета имени Тараса Шевченко (зарегистрирована под № 0103U004995).
    Цель и задачи исследования. Цель диссертационного исследования — разноаспектная аргументация того, что стихотворные переводы И.Бродского так же, как и оригинальные произведения, являются отражением его художественной и языковой картин мира, связаны с континуальностью его сознания и цельностью мировидения. При этом мы не ставили цели сопоставить перевод и оригинал с точки зрения вербальной или образной верности и точности. Переводы рассматриваются нами прежде всего как воплощение художественной и языковой картин мира поэта-переводчика.
    Сформулированная цель предусматривает постановку и решение следующих задач:
    — основанное на существующих исследованиях описание некоторых (важных для поставленной цели) свойств лирики и поэтического языка;
    — раскрытие содержания понятия «концепт» как ментальной сущности, языковая презентация которого показательна для выявления особенностей художественного мышления поэта;
    — анализ аспектов теории перевода, важных для соотнесённости картин мира автора оригинала и переводчика;
    — рассмотрение взглядов И.Бродского на сущность поэзии и проблемы перевода;
    — анализ особенностей идиостиля И.Бродского;
    — выявление и описание тех особенностей идиостиля И.Бродского, которые наиболее ярко проявляются в его переводной поэзии.
    Объект исследования — оригинальная и переводная поэзия Бродского; эссе, интервью, лекции поэта, рассматриваемые по принципу дополнительности.
    Предмет исследования — художественная и языковая картины мира Бродского, реализованные в оригинальной и переводной поэзии.
    Методы исследования — дедуктивно-индуктивные (наблюдение, сопоставление, обобщение); концептуальный и контекстологический; методы статистического анализа, необходимые для составления формального тезауруса употребления наиболее значимых слов-концептов и колоративов.
    Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования. В работе предпринята попытка систематизировать и обобщить результаты изучения специфики поэтического языка, при этом акцент делается на описании когнитивных свойств лирики. Анализируются актуальные проблемы теории перевода вообще и художественного перевода в частности. Научная новизна работы заключается в том, что осуществлён анализ переводов И.Бродского с проекцией на его оригинальную лирику, выявлены те черты идиостиля поэта, которые проявляются как в оригинальной, так и в переводной поэзии.
    Практическое значение полученных результатов. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении общих и специальных курсов (язык художественной литературы, лингвистический анализ текста, теория и практика перевода), спецсеминаров по поэтике И.Бродского. Концептосфера И.Бродского может составить показательный сегмент словаря культурных концептов. При изучении школьного курса русского языка и зарубежной литературы возможно обращение как к теоретической части исследования, так и к методикам интерпретации поэтических текстов.
    Апробация результатов исследования. Результаты исследования были представлены в выступлениях на следующих конференциях: VI Международной научно-практической конференции молодых учёных (Киев, 2003), IV Международном семинаре «Структура представления знаний о мире, обществе, человеке: в поисках новых смыслов» (Луганск, 2003), региональной научно-практической конференции «Гендерные измерения учебно-воспитательного процесса» (Луганск, 2004), VII Международной научной конференции молодых учёных (Киев, 2004), Международной научной конференции «Традиции Харьковской лингвистической школы в свете актуальных проблем современной филологии» (Харьков, 2004), V Международном семинаре «Полиэтническая среда: культура, политика, образование» (Луганск, 2004), региональной научно-практической конференции, посвященной проблемам языковой личности (Луганск, 2005), IV Международной научной конференции «Межкультурные коммуникации: традиции и новые парадигмы» (Алушта, 2005).
    Публикации. По проблеме исследования опубликовано 10 статей, из них 9 — в научных изданиях, входящих в утверждённый ВАК Украины список научных специализированных изданий.
    Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырёх разделов, заключения, списка использованной литературы, включающего 240 наименований, 1 таблицы. Объём работы — 211 страниц основного текста.
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Проведённое исследование оригинальной и переводной поэзии И.Бродского позволяет сформулировать ряд выводов, которые затрагивают несколько аспектов.
    Теоретическая часть работы, посвященная систематизации существующих исследований по проблемам лирического жанра, подтверждает положение о том, что поэтический язык является особой семантической средой, которая обладает рядом специфических свойств. Среди таких свойств выделяем следующие:
    1. Лирика — это особая форма познания окружающей действительности, которая в этом жанре осваивается для решения вечных проблем. Соединение эмпирического и мыслительного материала, будучи одним из основных способов возникновения нового знания в лирике, определяет когнитивные признаки этого жанра.
    2. Когнитивные свойства поэзии проявляются в использовании в лирическом тексте слов-концептов, являющихся фрагментом языковой картины мира и представляющих собой существующее в психике человека ментальное образование.
    Концепт обладает следующими признаками:
    — является результатом когнитивной деятельности человека;
    — совокупность концептов представляет собой концептосферу языка;
    — концепт имеет логично организованную динамичную структуру, состоящую из исходного элемента и связанных с ним через прототипическое значение производных элементов;
    — концепт представляет собой «пучок» представлений, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает то или иное слово;
    — семантика слова-концепта вбирает в себя комплекс и внеязыковых значений;
    — каждый концепт несет на себе отпечаток той культурной системы, в рамках которой он сформировался и функционирует;
    — один и тот же концепт может встречаться в разных культурных парадигмах, получая в них разное наполнение;
    — семантика концепта зависит и от мировоззренческих установок поэта, его ценностных ориентиров.
    В основе каждого языка лежит особая модель, или картина, мира. Анализ разнообразных определений понятий «картина мира», «языковая картина мира поэта» и «художественная картина мира поэта» позволяет иерархизировать эти понятия.
    Когнитивная (концептуальная) картина мира, являясь непосредственной, то есть формируемой в результате прямого познания человеческим сознанием окружающей действительности, представляет собой совокупность упорядоченных знаний — концептосферу.
    С помощью различных семиотических систем, в частности, языка происходит отражение, фиксация, номинация знаний. Языковая картина мира — это выражение картины мира при помощи языка. Языковая картина мира является подсистемой концептуальной картины мира. Носители разных языков воспринимают и концептуализируют окружающую действительность через призму своего языка, следовательно, можно говорить о национальной картине мира.
    Языковая картина мира поэта отличается от обыденной картины мира. Образ мира, создаваемый поэтом, выражается с помощью поэтического слова, обладает особенностями, связанными с проявлением индивидуальности автора, отличается личностным характером.
    С языковой картиной мира поэта тесно связана художественная картина мира. Последняя создаётся в поэтическом тексте различными языковыми средствами, которые отражают личностную языковую картину мира. Художественная картина мира поэта так же, как и языковая, является опосредованной, вторичной; но она опосредована уже дважды — языком и индивидуально-авторской концептуальной картиной мира.
    Рассмотрение теоретических аспектов художественного перевода позволяет утверждать, что есть все основания считать художественный перевод особым феноменом творческого мышления, уникальным процессом межкультурного взаимодействия. Перевод поэтического текста обладает особой спецификой, связанной с уникальностью поэтического жанра.
    Анализ работ по проблемам перевода и собственные наблюдения над поэтическими переводами И.Бродского позволяют резюмировать следующие положения:
    — перевод, поэтический в особенности, — это произведение искусства слова особого рода, совмещающее в себе отображение концептуальной, языковой и художественной картин мира как автора, так и переводчика. При этом переводчик является художником особого рода, существующем со своим искусством на пограничной полосе соприкосновения двух культур;
    — переводное поэтическое произведение представляет собой в значительной мере отображение языковой и художественной картин мира поэта-переводчика. Личность переводчика, его идиостиль и мировоззрение в поэтическом переводе проявляются с высокой степенью интенсивности, реализуясь с помощью различных лингвистических (композиционных, синтаксических, тропеических) средств.
    Основные результаты исследования поэтики И.Бродского, его идиостиля могут быть сведены к следующим характеристикам:
    1. Как в оригинальной, так и в переводной поэзии Бродский создаёт собственную физику мира: своеобразную «модель двоемирия», совмещая реальность и ирреальность. Подобная метафизичность достигается многими языковыми средствами: приёмом «балансирования», превращением поэтической картины мира в научную, синтезом стилистических средств и др.
    2. Поэтика И.Бродского основывается на следующих основных концептах, лингвопоэтические качества которых формируют его художественную картину мира: «одиночество», «сон», «смерть», «снег», «зима», «звезда», «любовь», «небо», «ночь», «холм». Часть концептов носит общекультурный и общепоэтический характер, другие — ндивидуально-авторские. Изучение переводной поэзии позволяет иерархизировать концепты несколько иначе, чем концепты в оригинальной поэзии: «небо», «смерть», «сон», «ночь», «холм», «море», «снег», «одиночество», «любовь».
    Обозначим некоторые особенности концептов, используемых Бродским в оригинальных и переводных произведениях:
    — концепты «небо», «смерть» одинаково часто встречаются как в оригинальной, так и в переводной поэзии Бродского. При этом их лингвопоэтические признаки имеют отчётливое сходство;
    — концепт «сон» и в оригинальной, и в переводной поэзии Бродского не имеет однозначной трактовки и обладает комплексом различных интерпретаций;
    — с концептом «ночь» в картине мира Бродского тесно связан концепт «одиночество»;
    — концепт «холм», обладающий объёмным семантическим потенциалом, в переводной поэзии Бродского встречается чаще, чем в оригинальной;
    — в концептуальной картине мира Бродского-переводчика имеется концепт, который не входит в круг основных концептов Бродского-поэта, — концепт «любовь». Этот концепт в переводах Бродского совмещает в себе свойства, связанные с особенностями понимания любви в русской культурной и религиозной традициях и спецификой культур, носителями которых являются авторы оригиналов. В поэтике Бродского концепт «любовь» тесно связан с концептами «одиночество», «разлука», «смерть»;
    — концепт «море», наполняемый различными смыслами в переводной поэзии, в оригинальных стихотворениях утрачивает характеристики концепта.
    Названные концепты как в оригинальной, так и в переводной поэзии Бродского реализуются схожими лингвистическими средствами.
    3. Бытийные категории «время» и «пространство» в обеих поэтических системах — оригинальной и переводной — занимают особое место. Время для Бродского значимее пространства, так как оно — условие изменения вещей, человека. Но время приводит человека к старости и смерти. Таким образом, время двусмысленно: оно и освобождает от духовной смерти, и направляет человека к физическому небытию. Время большее пространства, оно трактуется как продолжение пространства. Время материальнее пространства, символом которого является чистый лист бумаги, оно может обладать физическими свойствами и сравнивается с конкретными реалиями.
    Яркая черта идиостиля Бродского — синкретизм категорий «время» и «пространство». Категории «времяпространство» в произведениях Бродского (и оригинальных, и переводных) тесно взаимосвязаны и переплетены; в его поэзии встречаются такие категориальные сдвиги, как описание категории времени в терминах категории пространства.
    4. Время и пространство в метафизике Бродского представлены в математических номинациях. В терминах геометрии описываются человеческие чувства и эмоции. Математичность художественной картины мира Бродского четко проявляется при описании им безысходности и отчужденности, абсурдности существующего положения вещей. В поэтике Бродского цифры часто предстают как формальные фиксаторы абстрактного времени.
    5. Среди «пейзажных» концептов в поэтике Бродского преобладают концепты «зима», «снег», вбирающие в себя различные метафизические, философские смыслы. Наблюдения, сделанные некоторыми исследователями и подтверждённые нашим анализом, позволяют говорить о том, что эволюция зимних мотивов, которую можно увидеть у Бродского, наглядно отражает общую траекторию его поэтической системы, художественную картину мира.
    Часто концепт «снег» и слова, входящие в его концептуальное поле, связаны с концептом «смерть». И в оригинальной поэзии, и в переводах зима описывается как способ преодоления пространства, перемещения в другие временные измерения.
    Зима в художественной картине мира Бродского окрашивает весь мир в два цвета — черный и белый, зимний пейзаж становится похожим на черно-белый чертеж. Графичность этого пейзажа близка мировосприятию Бродского, так как она — точное соответствие белизне чистого листа, постепенно заполняемого словами. В колористике Бродского выделяются два преобладающих цвета — белый и чёрный. Наряду с традиционными характеристиками этих цветов, у Бродского встречаем и их индивидуально-авторские трансформации. Сделанные нами наблюдения позволяют утверждать, что сочетание «белыйчёрный» — не только традиционная оппозиция «доброзло», противопоставление светлого и тёмного, но и знак единения с самой важной для поэта целью — созданием поэтического произведения.
    Сопоставление некоторых поэтических переводов И.Бродского с первоисточниками даёт основание утверждать, что ряд языковых средств, реализующих тот или иной концепт, сопоставим и в оригинале, и в переводе. Тем не менее, в некоторых случаях Бродский активно разворачивает черты своей поэтики, привносит в переводимое произведение элементы собственной художественной картины мира (лексические и синтаксические реализации концептов и бытийных категорий, колоративы). В поэтических переводах Бродского находят отражение особенности его художественной картины мира, черты его идиостиля, реализуемые в обеих поэтических системах (оригинальном и переводном творчестве) с помощью схожих лингвистических средств. Поэт-переводчик привносит в переводимое произведение частицу своей культуры, своего сознания, мировидения и мировосприятия. Таким образом, правомерно утверждение о том, что поэтические переводы И.Бродского — произведения особого рода, отражающие особенности его художественной и языковой картин мира.








    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    1. Абрамова Е.И. Аллюзия в лирике: функциональный аспект (на материале поэтических произведений И.А.Бродского, А.С.Куприна, А.А.Тарковского): Дис. канд. филол. наук. — Симферополь, 1994. — 231с.
    2. Английская лирика первой пол. XVII в. — М.: Изд-во МГУ, 1989. — 352 с.
    3. Андреев Д.Л. Роза мира: Метафилософия истории. — М.: Руссико, 1991. — 286 с.
    4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. — Т.І: 480 с., Т.ІІ.: 767 с.
    5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1. — С. 3767.
    6. АргуткинаА.А. Концептуально-семантический и функциональный аспекты микросистемы «Число». — Автореферат дис. канд. филол. наук. — Харьков, 2002. — 20 с.
    7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сб.: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с. — С.532.
    8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — IXV, 896 с.
    9. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. — М., 1997. — С. 276379.
    10. Ахмадулина Б. Стихотворение, подлежащее переводу // Перевод — средство взаимного сближения народов: Худ. публицистика / Сост. А.А.Клышко. — М.: Прогресс, 1987. — 640 с. — С. 456458.
    11. Бабенко Л.Г. Когнитивная структура текста (модель анализа) // Русский язык на рубеже тысячелетий: Материалы Всерос. конф. 2627 окт. 2000 г: В 3-х т. — Т.1: Актуальные проблемы лингвистической теории и практики преподавания русского языка и культуры речи. — СПб.: Изд-во филол. ф-та СПбГУ, 2001. — С. 2435.
    12. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 239 с.
    13. Баткин Л. Вещь и пустота // Октябрь. — 1996. — №1. — С.161182.
    14. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. — М.: Худ. лит., 1975. — 504 с.
    15. Башляр Г. Мгновение поэтическое и мгновение метафизическое // Г.Башляр. Новый рационализм. — М.: Прогресс, 1987. — С. 347353.
    16. Беломорец В.П., Томилина Г.Я. Стилистические фигуры добавления в русской поэзии ХХ ст. // Восточнославянская филология: Сб. науч. работ. — Вып. 4. — Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2004. — 228с. — С.2228.
    17. Бердяев Н.А. Самопознание (Опыт философской автобиографии). — М.: Книга, 1991. — 446 с.
    18. Бердяев Н. «Любовь — полёт» // Семья: Книга для чтения. Кн. 2 / Сост.: И.С.Андреева, А.В.Гулыга. — М.: Политиздат, 1991. — 527 с. — С.257270.
    19. Блинова О.И. Язык как средство образного отражения мира // Картина мира: модели, методы, концепты: Материалы Всерос. междисциплинарной школы молодых учёных «Картина мира: язык, философия, наука» (13 ноября 2001 года) / Под общей ред. проф. З.И.Резановой. — Томск: Издание ТГУ, 2002. — 360 с. — С. 3539.
    20. Блок А. О назначении поэта: Статьи, речи и заметки. — М.: Сов. Россия, 1971. — 157 с.
    21. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сб.: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с. — С.153172.
    22. Богданович Г.Ю. «Национальные концепты» в языковой компетенции личности // Гуманітарні науки. — 2003. — № 1. — С. 103109.
    23. Богуславская Г.П. Языковая картина мира и культура народа // Язык и культура: 4-я междунар. конференция. — Ч. 2: Материалы. — К.: «Collegium», 1996. — С. 214216.
    24. Бродский И. В ожидании варваров: Мировая поэзия в переводах. — СПб.: Изд-во журнала «Звезда», 2001. — 288 с.
    25. Бродский И. Письма римскому другу: Стихотворения. — СПб.: Азбука-классика, 2001. — 288 с.
    26. Бродский И. Поклониться тени: Эссе. — СПб.: Азбука-классика, 2001. — 320 с.
    27. Бродский И. Сочинения: Стихотворения. Эссе. 2-е изд. — Екатеринбург: У-Фактория, 2003. — 832 с.
    28. Бродский И. Форма существования души // А.Кушнер. Аполлон в снегу: Заметки на полях. — Л.: Сов. писатель, 1991. — 511 с.
    29. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). — М.: Языки русской культуры, 1997. — 476 с.
    30. ВанЛи.Языковаяличностьиперевод//http://top.list.ru
    31. Ваншенкина Е. Острие: Пространство и время в лирике Иосифа Бродского // Литературное обозрение. — 1996. — № 3. — С. 3541.
    32. Вежбицка А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 544 с. — С. 467499.
    33. Верхейл Кейс. Вокруг одного посвящения // Мир Иосифа Бродского. Путеводитель: Сб. ст. — СПб.: Изд-во журнала «Звезда», 2003. — 464 с. — С. 314324.
    34. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Уч. пособие. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
    35. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. — М.: Высш. шк., 1991. — 448 с.
    36. Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. — М.: Эксмо, 2003. — 448 с.
    37. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. — 2001. — №1. — С. 6472.
    38. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. — М.: Прогресс, 1998. — 698 с.
    39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 139 с.
    40. Гарсиа Лорка Ф. Избранные произведения: В 2 т. — Т. 1. — М.: Худ.лит., 1986. — 479 с.
    41. Гаспаров М.Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. 2: О стихах. — 504 с.
    42. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. — М.: Сов.писатель, 1980. — 255с.
    43. Гинзбург Л.Я. О лирике. — Л.: Сов. писатель, 1974. — 408 с.
    44. Горбунов А.Н. Джон Донн. Стихотворения // Английская лирика первой пол. XVII в. — М.: Изд-во МГУ, 1989. — 352 с. — С.572.
    45. Гордин Я. Свобода последнего слова // Бродский И. Письма римскому другу: Стихотворения. — СПб.: Азбука-классика, 2001. — 288 с. — С. 516.
    46. Гордин Я. Странник. Поэтическая символика И.Бродского // Мир Иосифа Бродского. Путеводитель: Сб. ст. — СПб.: Изд-во журнала «Звезда», 2003. — 464 с. — С. 233246.
    47. Гордин Я. «Наше дело — почти антропологическое» // БродскийИ. В ожидании варваров: Мировая поэзия в переводах. — СПб.: Изд-во журнала «Звезда», 2001. — 288 с. — С. 58.
    48. Гофман О.В. К вопросу о методе концептуального анализа // Картина мира: модели, методы, концепты: Материалы Всерос. междисциплинарной школы молодых учёных «Картина мира: язык, философия, наука» (13 ноября 2001 года) / Под общей ред. проф. З.И.Резановой. — Томск: Издание ТГУ, 2002. — 360 с. — С. 213—217.
    49. Григорьев В.П. Поэтика слова. — М.: Наука, 1979. — 344 с.
    50. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
    51. Гумилёв Н. Переводы стихотворные // Перевод — средство взаимного сближения народов: Худ. публицистика / Сост. А.А.Клышко. — М.: Прогресс, 1987. — 640 с. — С. 7882.
    52. Гумилёв Н. Письма о русской поэзии // Н.Гумилёв. Стихи. Письма о русской поэзии. — М.: Худ. лит., 1990. — 447 с.
    53. Даль В. Толковый словарь русского языка: современное написание. — М.: АСТ: Астрель: Люкс, 2005. — 730 с.
    54. Демецкая В.В. Античный миф в восточнославянской культуре: от реалии к символу // Пушкин и Крым: Материалы IX Междунар. науч. конференции: В 2 кн. — Симферополь: Крым. Архив, 2000. — Кн. 2. — 244с. — С. 1922.
    55. Демешкина Т.А. Способы описания концептов диалектной культуры // Картина мира: модели, методы, концепты: Материалы Всерос. междисциплинарной школы молодых учёных «Картина мира: язык, философия, наука» (13 ноября 2001 года) / Под общей ред. проф. З.И.Резановой. — Томск: Издание ТГУ, 2002. — 360 с. — С. 5967.
    56. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. — М.: Азбуковник, 2003. — 298 с.
    57. Денисова Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов междунар. науч. конференции (Москва, 47 апреля 2001г.) / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова / Ред-сост.: В.П.Григорьев, Н.А.Фатеева. — М.: Азбуковник, 2001. — 608 с. — С. 112127.
    58. Диброва Е.И. Пространство текста в композитном членении // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Междунар. конференции. — М., 1999. — 480 с. — С. 91138.
    59. Ерофеев В. «Поэта далеко заводит речь». Иосиф Бродский: свобода и одиночество // Иностранная лит. — 1988. — № 9. — С. 226231.
    60. Жолковский А. Бродский и инфинитивное письмо // Новое литературное обозрение. — 2000. — № 45 (5). — С. 187198.
    61. Журавлева З. Иосиф Бродский и Время // Мир Иосифа Бродского. Путеводитель: Сб. ст. — СПб.: Изд-во журнала «Звезда», 2003. — 464 с. — С.149168.
    62. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика // Перевод — средство взаимного сближения народов: Худ. публицистика / Сост. А.А.Клышко. — М.: Прогресс, 1987. — 640 с. — С. 425426.
    63. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 544 с.
    64. Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах: Сб. науч. трудов / Отв. ред. И.В.Поляков. — Новосибирск: Наука, 1990. — 157 с.
    65. Ибраев Л.И. Слово и образ. К проблеме соотношения лингвистики и поэтики // Филологические науки. — 1981. — № 1. — С.1824.
    66. Иванов В.Вс. Бродский и метафизическая поэзия // Звезда. — 1997. — № 1. — С. 194199.
    67. Иосиф Бродский. Бог сохраняет всё. — М.: Миф, 1992. — 302 с.
    68. Иосиф Бродский. Большая книга интервью. — М.: Захаров, 2000. — 704 с.
    69. Иосиф Бродский. О Марине Цветаевой. Поэт и проза // Новый мир. — 1991. — № 2. — С. 151181.
    70. Калашникова Е., Трауберг Н. «У нас немыслимо много людей без ремесла» // Русский журнал (Круг чтения). — 4 июня 2001 г. // www.rus.ru.
    71. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 261 с.
    72. Карпенко У.А. Морально-этические категории концептосферы А.С.Пушкина и их перевод на итальянский язык // Крымский Пушкинский науч. сб. — Вып. 3 (12): Русская культура и славянский мир. — Симферополь: Крымский Архив, 2003. — 228 с. — С. 7379.
    73. Квятковский А. Поэтический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 376 с.
    74. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. — М.: Наука, 1986. — 206 с.
    75. Кожевникова Н.А. Словоупотребление в русской поэзии начала ХХ века. — М.: Наука, 1986. — 251 с.
    76. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции // Язык и этнический менталитет. — Петрозаводск: Петразавод. гос. ун-т, 1995. — 164 с. — С. 1324.
    77. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. — 103 с.
    78. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 166 с.
    79. Красикова Е.В. Семантика символа в языке художественной литературы (на материале русской реалистической прозы конца XIX начала ХХ в.): Автореферат дис. канд. филол. наук. — М., 1986. — 16 с.
    80. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. — М.: Гнозис, 2001. — 269 с.
    81. Красных В.В. Предисловие // Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 160 с. — С. 46.
    82. Крепс М. О поэзии Иосифа Бродского. — Ann Arbor: Ardis, 1984. — 278 с.
    83. Кругликова Е.А. Диахронные и синхронные описания концепта «надежда» в русском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Абакан, 2004. — 20 с.
    84. Кружков Г. Квантовая механика и теория поэтического перевода // Семиотика и информатика: Сб. науч. ст.— Вып. 30. — М.: Винити, 1990. — 149 с. — С. 106114.
    85. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С.Кубряковой. — М.:Фил.ф-тМГУ им. М.В.Ломоносова, 1997. — 248 с.
    86. Кузьмина Н.А.Закономерности развития языка в постсоветский период в свете теории интертекста // Динамизм социальных процессов в постсоветском обществе / Отв. ред.: Л.Н.Синельникова, Л.Ф.Компанцева, Г.А.Петровская. — Луганск: Луганский гос. пед. ун-т имени Тараса Шевченко, 2000. — 294 с. — С. 8498.
    87. Кузьмина Н.А.Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: Монография.— Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та — Омск: Омский гос. ун-т, 1999. — 268 с.
    88. Кузьмина Н.А.Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов междунар. науч. конференции (Москва, 47 апреля 2001 г.) / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова / Ред-сост.: В.П.Григорьев, Н.А.Фатеева. — М.: Азбуковник, 2001. — 608 с. — С. 97111.
    89. Куллэ В. «Перенос греческого портика на широту тундры» // Литературное обозрение. — 1996. — № 3. — С. 810.
    90. Куллэ В. «Там, где они кончили, ты начинаешь» // И.Бродский. Бог сохраняет всё. — М.: Миф, 1992. — 302 с.
    91. Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. — М.: Наука, 1988. — 165 с. — С. 4051.
    92. Кушнер А. Аполлон в снегу: Заметки на полях. — Л.: Сов. писатель, 1991. — 511 с.
    93. Лазебник Ю.С. Поезія як модель світу: лінгвістичний аспект: Автореферат дис. д-ра філол. наук. — К., 1996. — 47 с.
    94. Лазебник Ю.С. Поет у мові та мова в поеті // Мовознавство. — 1992. — № 1. — С. 6369.
    95. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореферат дис. ... д-ра филол. наук. — М., 1983. — 40 с.
    96. Лебедева Н.М. Введение этническую и кросс-культурную психологию. — М.: Ключ, 1999. — 223 с.
    97. Левик В.В. О точности и верности // Перевод — средство взаимного сближения народов: Худ. публицистика / Сост. А.А.Клышко. — М.: Прогресс, 1987. — 640 с. — С. 358377.
    98. Левый И. Искусство перевода. — М.: Прогресс, 1974. — 396 с.
    99. Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П. Современный русский литературный язык / Под ред. П.А.Леканта. — М.: Высш. шк., 1999. — 462 с.
    100. Лингвистические словари конца ХХ века. Хрестоматия / Сост. В.А.Розсоха. — Луганск: Луганский гос. пед. ун-т имени Тараса Шевченко, 2001. — 238 с.
    101. Лисицкая Е.П. Концепты «добро» и «зло» в русской языковой картине мира: Дис. канд. филол. наук. — Харьков, 2003. — 203 с.
    102. Літературознавчий словник-довідник / Р.Т.Гром’як, Ю.І.Ковалів та ін.— Київ: ВЦ «Академія», 1997. — 752 с.
    103. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. Рос. АН. Сер. лит. и яз. — 1993. — №1. — С. 310.
    104. Лихтенберг Г.К. Афоризмы. — М.: Наука, 1964. — 207 с.
    105. Лобода С.Н. Пространственные слова-концепты в художественной картине мира Н.Гумилёва и И.Бродского: Дис. канд. филол. наук. — Луганск, 2001. — 190 с.
    106. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // М.Л.Лозинский. Багровое светило. — М.: Прогресс, 1974. — 216 с.
    107. Лосев Л. От переводчика / Иосиф Бродский: труды и дни. О Пушкине и его эпохе // Знамя. — 1996. — № 6. — С. 144146.
    108. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста // Ю.М.Лотман. О поэтах и поэзии. — СПб.: Искусство, 1999. — 848 с.
    109. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров // Ю.М.Лотман. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2001. — 704 с.
    110. Лотман Ю.М. Между вещью и пустотой // Ю.М.Лотман. О поэтах и поэзии. — СПб.: Искусство, 1999. — 848 с.
    111. Лурье С. Бог и Бродский // Нева. — 2001. — № 1. — С. 179187.
    112. Лурье С. Свобода последнего слова // И.Бродский Письма римскому другу: Стихотворения. — СПб.: Азбука-классика, 2001. — 288 с. — С. 516.
    113. Маковский М.М. Язык — миф — культура. — М.: Языки русской культуры, 1996. — Гл. I: Символы жизни и жизнь символов. — С. 955.
    114. Малинина В.И. Психология восприятия художественной литературы. — Челябинск: Челяб. гос. ин-т культуры, 1986. — 87 с.
    115. Мамардашвили М.К. Как я понимаю философию. — М.: Прогресс, 1990. — 368 с.
    116. Мандельштам О.Э. Слово и культура // О.Э.Мандельштам Избранное. — Магадан: Кн. изд-во, 1990. — 333 с.
    117. Маругина Н.И. Ключевая текстовая метафора — механизм моделирования авторской картины мира: к проблеме перевода (на материале повести М.Булгакова «Собачье сердце» и её переводов на английский язык) // Миромоделирование в языке и тексте: Сб. науч. тр. / Под ред. З.И.Резановой. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2003. — 208 с. — С. 117124.
    118. Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета //
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА