ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКА СМИ ПОСЛЕДНЕГО ДЕСЯТИЛЕТИЯ ХХ – НАЧАЛА ХХI ВЕКА)




  • скачать файл:
  • Название:
  • ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКА СМИ ПОСЛЕДНЕГО ДЕСЯТИЛЕТИЯ ХХ – НАЧАЛА ХХI ВЕКА)
  • Альтернативное название:
  • ЛЕКСИЧНІ ІННОВАЦІЇ іншомовного походження в сучасній російській мові (На матеріалі мови ЗМІ останнього десятиріччя ХХ - ПОЧАТКУ ХХI СТОЛІТТЯ)
  • Кол-во страниц:
  • 246
  • ВУЗ:
  • ИНСТИТУТ ЯЗЫКОВЕДЕНИЯ ИМ.А.А.ПОТЕБНИ
  • Год защиты:
  • 2004
  • Краткое описание:
  • Национальная Академия наук Украины
    ИНСТИТУТ ЯЗЫКОВЕДЕНИЯ ИМ.А.А.ПОТЕБНИ

    На правах рукописи

    Полякова Татьяна Михайловна

    УДК 811.161.1’373.43/’45


    ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    (на материале языка СМИ последнего десятилетия ХХ начала ХХI века)

    10.02.02 русский язык

    Диссертация
    на соискание ученой степени кандидата
    филологических наук












    Научный руководитель:
    доктор филологических наук, профессор
    Озерова Нина Григорьевна







    Киев 2004









    СОДЕРЖАНИЕ





    Список сокращений 3




    ВВЕДЕНИЕ


    4




    ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ В ЯЗЫКОЗНАНИИ



    14




    ГЛАВА II. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ИННОВАЦИИ В ВЕДУЩИХ РЕЧЕВЫХ СФЕРАХ ПОСТСОВЕТСКОГО СОЦИУМА. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ И АДАПТАЦИЯ









    2.1.


    Лексические инновации иноязычного происхождения в современных политических текстах



    52







    2.1.1.


    Лексические заимствования в русском публицистическом стиле



    52







    2.1.2.


    Проникновение иноязычных слов из других терминосистем в политическую лексику



    73




    2.2.


    Иноязычные лексические инновации, характеризующие творческую деятельность



    79







    2.2.1.


    Иноязычная лексика музыкальной сферы


    79







    2.2.2.


    Лексические заимствования в области кинематографа



    104







    2.2.3.


    Иноязычные лексемы сферы шоу-бизнеса


    121







    2.2.4.


    Иноязычные лексемы сферы фото- и театрального искусства, области моды и дизайна



    128







    2.2.5.


    Семантическая трансформация лексических инноваций



    137




    2.3.


    Nomina Agentis


    148




    Выводы


    166




    ГЛАВА ІІІ. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТИПОВ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ








    3.1.


    Экзотизмы романо-германского происхождения


    173




    3.2.


    Иноязычные вкрапления


    188




    Выводы


    212




    ЗАКЛЮЧЕНИЕ


    216




    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ










    Научная литература


    219







    Словари, справочники, энциклопедии


    238




    ПРИЛОЖЕНИЕ










    Указатель иноязычных слов и словообразующих элементов


    242







    Иноязычные элементы в латинской графике


    246





    Список сокращений
    Названия газет




    АиФ


    - «Аргументы и Факты»


    КП


    - «Комсомольская правда»




    Изв.


    - «Известия»


    МК


    - «Московский комсомолец»




    КВ


    - «Киевские Ведомости»


    НГ


    - «Наша газета»




    КТ


    - «Кіевскій Телеграфъ»










    Условные сокращения других источников
    ТВ - Телевидение
    Другие сокращения




    амер.


    - американский вариант английского языка; американизм


    простореч.


    - просторечный




    англ.


    - английский язык; английский


    разг.


    - разговорное слово (выражение, речь)




    букв.


    - буквально


    род.п.


    - родительный падеж




    в.


    - век


    рус.


    - русский




    г.


    - год


    с.


    - средний род




    Гл.


    - глава


    с.


    - страница




    греч.


    - древнегреческий язык


    сленг.


    - сленгизм




    др.


    - другие


    см.


    - смотри(те)




    ед.ч.


    - единственное число


    СМИ


    - средства массовой информации




    ж.


    - женский род


    соц.


    - социальная сфера




    им.п.


    - именительный падеж


    спорт.


    - спортивный термин




    инояз.


    - иноязычный


    ср.


    - сравни(те)




    информ.


    - информационные технологии


    ст.


    - столетие




    ит.


    - итальянский язык; итальянский


    ст.-фр.


    - старофранцузский язык




    лат.


    - латинский язык


    театр.


    - театральный термин




    ЛСВ


    - лексико-семантический вариант


    твор.п.


    - творительный падеж




    м.


    - мужской род


    укр.


    - украинский язык




    мед.


    - медицинский термин


    фр.


    - французский язык; французский




    мн.ч.


    - множественное число


    цит.


    - цитируется




    нем.


    - немецкий язык


    экон.


    - экономический термин




    нескл.


    - несклоняемое существительное


    яп.


    - японский язык




    обрусев.


    - обрусевший


    а.


    - /adjective/
    имя прилагательное




    общ.-полит.


    - общественно-политическая лексика


    n.


    - /noun/
    имя существительное




    под.


    - подобный


    v.


    - /verb/ глагол









    ВВЕДЕНИЕ

    Коренные трансформации в жизни постсоветских стран на рубеже ХХXXI вв. оказали существенное влияние на современную языковую ситуацию, отразились в нестабильности, «динамизме» русской языковой системы. Предметом исследования современных лингвистов становятся такие языковые процессы, как активизация словообразования, актуализация различных лексических групп, деидеологизация лексики, семантическая неологизация, расширение словарного состава русского языка за счет неозаимствований (С.И.Алаторцева [5], О.П.Ермакова [61], Е.А.Земская [73], Е.В.Какорина [79], В.Г.Костомаров [93], В.В.Кочетков [94], Л.П.Крысин [99], О.В.Милованова [125], Т.Л.Мистюк [126], И.А.Нефляшева [128], О.А.Семенюк [162], Е.В.Сенько [165], Н.П.Тропина [186]) и многие другие.
    Как известно, к влиянию социальных факторов в наибольшей степени восприимчива лексическая система языка, а процесс языкового заимствования на отдельных временных этапах развития общества всегда относился к ее основным динамическим явлениям, уступая лишь словообразованию и семантическим изменениям исконно русских лексем (т.е. комплексу непрекращающихся деривационных процессов разных уровней в самом языке-реципиенте [см.: 102]). Проблеме лексического заимствования одной из общелингвистических проблем, имеющих важное значение для выяснения взаимодействия языков, посвящена обширная отечественная и зарубежная литература. В истории языкознания изучение вопросов, связанных с иноязычной лексикой, восходит к трудам Р.Ф.Брандта [26; 27], Р.А.Будагова [31], Я.К.Грота [51], Н.С.Державина [54], Е.Ф.Карского [83], Ф.Е.Корша [91], К.Меллер [213], И.И.Огиенко [134], М.М.Покровского [144], Е.Д.Поливанова [145], А.А.Потебни [155], Э.Рихтер [214], А.М.Селищева [161], Н.А.Смирнова [171], А.И.Соболевского [172; 173], М.Р.Фасмера [188], В.Христиани [210]. На всем протяжении последнего десятилетия ХХ века теория лексического заимствования обогащалась многочисленными работами, затрагивающими как общие, так и частные ее аспекты. Об актуализации данного вопроса на рубеже XXI столетия свидетельствуют диссертационные исследования Е.В.Быковой [37], Ву Чжон Хи [45], Е.В.Михайловой [127], Г.В.Павленко [136], С.В.Подчасовой [143], И.В.Рябовой [160], В.М.Феоклистовой [189], Чайбок Ильдико [196], М.Н.Черкасовой [197].
    Авторы современных работ сосредоточивают внимание на иноязычной лексике, номинирующей понятия жизненно важных и интенсивно развивающихся отраслей (сфера компьютерных технологий и финансово-экономическая), на лексических заимствованиях, которые формируют основной словарь соответствующих терминосистем (Е.В.Быкова [37], Ву Чжон Хи [45], И.В.Рябова [160]). Ряд лингвистов исследуют иноязычные неологизмы в совокупности с ранее заимствованной лексикой (без учета каких-либо четких классификационных принципов), устанавливая общие закономерности в привлечении иносистемных элементов на более широком временном отрезке, определяя особенности межуровневой ассимиляции заимствований (Е.В.Михайлова [127], В.М.Феоклистова [189], И.Чайбок [196], М.Н.Черкасова [197]). Особенности употребления иноязычных лексем в русской рекламе (пути проникновения в русскую речь) и их функции рассматриваются в работе С.В.Подчасовой [143]. Теоретическое описание разноуровневого освоения иноязычных слов с выделением основных этапов и фаз, методологическое обоснование научного прогноза закрепления инноваций в языке-реципиенте представляются в диссертационном исследовании Г.В.Павленко [136].
    Последнее десятилетие ХХ начало XXI века отмечены новой волной привлечения иноязычных лексем в русский язык, их интенсивной адаптацией, а также активизацией функционирования ранее заимствованных слов. Огромный приток иноязычных элементов в указанный период языковеды определяют как «неологический бум» и сравнивают современное состояние русского языка (относительно этого явления) с языковой ситуацией Петровской эпохи [42: 76; 193: 43], с французским «наводнением», пережитым в XVIII веке [93: 81]. В современных условиях существования русского языка употребление иноязычных слов (и преимущественно англо-американизмов) является приметой «языкового вкуса» и вызывает дискуссию на страницах прессы и в лингвистических кругах. По мнению некоторых исследователей, результатом «неограниченного» привлечения иноязычных слов в русский язык «в наши дни» является подмена понятий как нормативных, так и контекстуальных, что утверждает языковую и социокультурную экспансию, «лексический» космополитизм, нивелирующий национальную самобытность (А.Д.Васильев [42], Ю.Т.Листрова-Правда [110], О.Г.Ревзина [159], В.И.Шаховский [201]). Другие языковеды полагают, что поток иноязычных инноваций не затрагивает основ, стабильности русской языковой системы, и что заимствование осуществляется большей частью на уровне корпоративного функционирования и свидетельствует о низкой речевой культуре носителей языка-реципиента (В.Г.Костомаров [93], Л.П.Крысин [99], Г.Н.Скляревская [169]). Сам же процесс заимствования носит объективный характер, и многие неологизмы, отражающие «дух времени», имеют серьезные шансы на освоение в русском языке.
    Условия, благоприятствующие активному процессу лексического заимствования, были подготовлены не только историей развития постсоветского общества (ориентация на западную структуру государства, расширение международных отношений, постепенное сближение Востока и Запада), но и широким распространением научных знаний, новым этапом в развитии общественно-политической жизни, реструктуризацией экономики, прогрессом в области различных технологий, новыми направлениями в искусстве (живописи, музыке, театре, кинематографе и т.д.), в сферах спорта и моды, новшествами в повседневной практике. Предпосылки возникших условий были и остаются тесно взаимосвязанными: развитие многих сфер деятельности постсоветского социума во многом корректируется западными образцами и направлениями, интегративные тенденции способствуют утверждению интернациональной лексики, определенные области профессиональной деятельности тяготеют к единой терминологической системе, не только интернациональной, но и единой по происхождению (например, сфера компьютерных технологий).
    С выбором определенного образа жизни, с принятием систем и процессов, присущих большей части планеты, русскоязычное общество, не всегда точно копируя западные реалии, в большинстве случаев избрало перенесение иноязычных лексических номинаций в родной язык для обозначения соответствующих явлений [168: 258]. Причину такого «перенесения», очевидно, следует искать в ускорении развития постсоветских государств: в интенсивном приобщении к мировой цивилизации, в стремлении преодолеть «отставание» (или обособленность) минимальной затратой времени. И, наконец, немаловажным фактором, способствующим проникновению иноязычной лексики в русский язык, явилось «наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих» [99: 142-143]. С «падением» границ, препятствующих международному взаимодействию, русскоязычное население получило возможность не только практически осваивать иностранную речь, но и, как уже было сказано выше, принимать участие в различного рода межнациональных связях. Знание иностранных языков (и, в первую очередь, английского) становится неотъемлемой частью образованного постсоветского человека.
    Проникновению иноязычных лексем в русский язык больше всего способствовала газетная речь. В русскоязычных печатных СМИ иноязычные лексемы, переданные кириллицей, по частотности соперничают со словами, сохраняющими свое оригинальное написание, номинациями из различных терминосистем, именами собственными и нарицательными. На начальной стадии вхождения в русский язык часть инноваций подается с уточнением, пояснением их семантики, нередко с буквальным переводом иностранного слова. По мере графического, лексико-семантического, фонетического и грамматического освоения заимствований (что происходит довольно стремительно и одновременно) подобные комментарии исчезают. В устной речи русскоязычного теле- и радиовещания употребление иноязычных слов рассчитано на полную осведомленность носителей языка-реципиента.
    Лексические заимствования, привлеченные в русский язык на данном этапе его развития, чрезвычайно многочисленны и разнообразны, и нелегко выделить критерии, на основании которых возможно построение общей классификации неологизмов иноязычного происхождения. Исследуемая лексика (как многоаспектное и в то же время многофазисное явление) эмоционально определена П.П.Червинским: «Состав иностранных слов... очень неоднороден, очень пестр и подвижен.., это самая модная, самая ярмарочная, самая быстро меняющаяся словарная область. Здесь больше событий и толчеи, здесь больше можно напутать и заблудиться, здесь все неустойчиво (да и не устоится, видимо, никогда по природе своей) и из разных мест. И здесь, может быть, как ни в какой другой словарной области хотелось бы больше порядка и больше толку, хотя именно здесь их достичь трудно» [БТСИС 95: 9-10].
    Названные экстралингвистические факторы (развитие рыночных отношений, внедрение усовершенствованных технологий, формирование новых политических структур, изменения в социальной и культурной жизни...) определяют, на наш взгляд, приоритетные сферы распространения неозаимствований. С другой стороны, иноязычные лексемы, включаясь в соответствующую тематику, становятся номинациями, которые соотносятся с частными, видовыми понятиями. Они результат более глубокого проникновения в сущность предмета, они, как правило, называют такие предметы и явления, о которых у носителей языка-реципиента ограниченные представления; это названия «подробностные», «названия частей или названия частные, осуществляющие детализацию» [44: 49]. Разнообразие материала позволяет говорить и о существовании в рамках одной тематической группы различного рода лексико-семантических объединений заимствований (иноязычных единиц, находящихся в нелинейных отношениях и образующих в силу своей семантической общности определенные классы). Выявление же в пределах одного такого объединения иных лексических парадигм (включая сопоставление с лексикой языка-реципиента) синонимического ряда, синонимической/антонимической пары, лексико-семантических подгрупп и т.д. предоставляет возможность проследить закономерности привлечения иноязычных слов в русский язык, а также свидетельствует о процессе их адаптации на лексико-семантическом уровне (формирование однотипного словообразовательного ряда на словообразовательном уровне).
    Другой аспект проблемы заимствований связан с определением поэтапности (или фаз) ассимиляции иносистемных элементов в системе заимствующего языка. Соответственно, исследование и классификация общего потока иноязычных инноваций возможны и в рамках классического противопоставления типов иноязычных слов, изучения их подвижного характера.
    Актуальность данной диссертации определяется необходимостью изучения процессов лексического заимствования конца ХХ века, лингвистического исследования и оценки новейшей иноязычной лексики, которая отражает не только новый этап в развитии современного русского языка, но и современные процессы общественной жизни носителей русского языка. Актуальность работы видится и в том, что выявление структурно-семантических взаимодействий двух (или более языков) важно для современной компаративной лингвистики. Выбор темы обусловлен важностью анализа процессов адаптации новейших иноязычных номинаций политической и творческой сфер деятельности, новейших иноязычных агентивных имен, а также динамических процессов в области типов современных лексических заимствований.
    Объектом диссертационного исследования являются лексические (в ряде случаев, семантические) неологизмы иноязычного происхождения различных сфер, зафиксированные в печатных и электронных текстах СМИ в 90-е гг. ХХ начале XXI века.
    Предметом исследования являются процессы лексического заимствования в современном русском языке.
    Связь работы с научными темами. Диссертационное исследование выполнено в рамках тематики научно-исследовательской работы Отдела русского языка Института языковедения им.А.А.Потебни НАН Украины «Украинский лингвокультурный компонент в истории русского литературного языка (ХVIIIХХ ст.)» (номер государственной регистрации № 0101V002820), которая предполагает, в частности, изучение лексики современного русского литературного языка, источников ее пополнения и функций в разных стилях языка.
    Цель исследования комплексный анализ характерных особенностей функционирования иноязычных инноваций в современном русском языке, что связано с решением следующих задач:
    1) установить экстра- и собственно лингвистические причины лексического заимствования и их взаимодействие;
    2) изучить состав заимствований и динамические процессы в области типов иноязычной лексики;
    3) определить особенности адаптации иноязычных единиц на различных уровнях русской языковой системы.
    Цель и задачи работы обусловили использование следующих методов и методик анализа: метод лингвистического описания с привлечением элементов типологического и этимологического анализа, исследовательских приемов обобщения и классификации; контекстологический анализ, позволяющий выявлять новые значения иноязычных лексем; метод компонентного анализа (на основе лексикографических данных и учета контекстуального окружения иноязычных единиц), способствующий осмыслению формирования семантической структуры заимствованных слов; сопоставительный анализ с целью определения специфики семантических и словообразовательных процессов в кругу лексических заимствований.
    Материалом исследования является авторская картотека (3000 контекстуальных примеров), составленная по результатам сплошной выборки из периодических изданий (центральных российских газет «Аргументы и Факты», «Известия», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец»; русскоязычной прессы Украины «День», «Киевские Ведомости», «Кіевскій Телеграфъ», «Наша газета», «Сегодня», «Факты»; еженедельника «Телекурьер»), телевизионных общественно-политических программ, посвященных экономике, науке, культуре, спорту в период с 1991 по 2003 г. Выбор источников иллюстративного материала объясняется тем, что СМИ в современных условиях выступают одним из основных «проводников» новых заимствований и представляются тем видом общественной информации, который оперативно отражает новые жизненные реалии. Функционирование лексических инноваций иноязычного происхождения в текстах СМИ показывает общую тенденцию восприятия и употребления неологизмов, новейшие словообразовательные изменения и вариации в значениях, необычную по своей новизне сочетаемость слов.
    В работе используются данные современных толковых словарей русского и немецкого, французского, английского языков (в последнем случае, включая электронные варианты), словари иностранных слов в русском языке, толковые словари терминов рыночной экономики, банковско-биржевой лексики и лексики информационных технологий. При анализе трансформации лексической семантики ранее заимствованных слов привлекались лексикографические работы, изданные до 90-х годов ХХ века, в том числе Словари новых слов и значений с 70-х по 80-е гг. ХХ века.
    Научная новизна работы заключается в комплексном лингвистическом исследовании живого процесса обновления словарного состава русского языка, в выявлении лексико-семантической, словообразовательной и функциональной специфики иноязычных неологизмов в 90-е гг. ХХ начале XXI века; исследуемые инновации рассматриваются не как «застывшие» образования, а как подвижное лексическое пространство.
    Теоретическая значимость работы состоит в осмыслении новых языковых процессов лексического и словообразовательного уровней в русском языке, диссертация вносит вклад в решение проблем развития русского языка в начале XXI века, расширяет существующие научные представления о лексико-семантических, словообразовательных и грамматических изменениях в микросистеме лексических заимствований. Результаты исследования имеют значение для дальнейшего изучения факторов взаимовлияния языка и социума.
    Практическая ценность работы определяется тем, что материалы исследования могут быть использованы в лексикографии при подготовке общих толковых словарей русского языка и специальных словарей иноязычной лексики, словарей новых слов и значений, при уточнении содержания словарных статей в существующих работах; в вузовской практике при разработке учебных курсов по лексикологии, семасиологии, словообразованию, морфологии; в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам современного русского языка («Стилистика и культура речи», «Язык средств массовой информации»).
    Апробация работы осуществлялась на Международных научных конференциях «Проблеми зіставної семантики» (Киев, 27-29 сентября 2001 г.; Киев, 25-27 сентября 2003 г.), на Х Международной научной конференции по актуальным проблемам семантических исследований, посвященной 190-летию ХГПУ (Харьков, 25-26 апреля 2001 г.), на Международной научно-практической конференции «Російська мова і література: проблеми вивчення та викладання» (Киев, 19-20 сентября 2002 г.), на Всеукраинской научной конференции «Сучасні тенденції розвитку слов’янських мов», посвященной памяти проф.Н.Н.Пилинского (Киев, 18-19 декабря 2002 г.), на Международной научной конференции «Актуальные проблемы вербальной коммуникации: язык и общество», посвященной 110-летию со дня рождения проф.Б.А.Ларина (Киев, 8-10 апреля 2003 г.), на ХІІ Международной научной конференции «Мова і культура» им.проф. С.Бураго (Киев, 23-27 июня 2003 г.).
    Публикации. Основные положения диссертационного исследования отражены в 8 статьях (из них 7 в специализированных изданиях).
    Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников, списка сокращений и приложения, в котором подаются указатели иноязычных элементов и их словообразовательных дериватов, проанализированных в исследовании. Общий объем работы 246 страниц.
  • Список литературы:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Привлечение иноязычной лексики в русский язык средств массовой информации на рубеже ХХ ХХI вв. осуществлялось настолько масштабно, что порой затрудняло адекватное восприятие текстов масс-медиа. Отрицательное отношение у носителей языка-реципиента вызывал не только объем иностранных номинаций отталкивали иноязычные слова, обозначающие предметы и явления, которые в силу традиций и норм воспринимаются как негативные.
    Язык периодики и телевидения, характеризующий политический и творческий аспекты деятельности, действительно, свидетельствует об активном использовании лексических неозаимствований. Расширение сферы функционирования иноязычных слов, употребление инноваций в необычном контексте (или необычном переносном значении), вхождение иноязычного элемента вместе с другими номинациями языка-реципиента в одни и те же лексические подсистемы указывают на динамику процесса освоения заимствований и отражают общую тенденцию проникновения иностранных слов в русский язык указанного периода Западные технологии в сфере компьютерных систем, экономики, политики, «шоу-бизнеса» развиваются интенсивнее отечественных, привнося в нашу жизнь уже готовые «чужие» реалии с собственной номинацией, которую ни народ-языкотворец, ни ученые-языковеды зачастую не успевают перевести равноценно. Соприкасающиеся между собой языки заимствуют что-то друг у друга и, вбирая, обогащаются. Другое дело, когда заимствование происходит бездумно и небрежно, и в родном языке в огромном количестве используются иноязычные слова, лексико-семантическая структура которых абсолютно совпадает с набором ЛСВ соответствующих русских единиц.
    Как показало наше исследование, лексическое заимствование в современном русском языке в большинстве случаев имело четко обусловленную причину, являлось результатом взаимодействия экстралингвистических факторов с совокупностью лингвистических причин. Значительная часть инноваций приобрела характеристики и свойства, присущие любой единице лексической системы русского языка (индивидуальность лексического значения, структурная цельнооформленность, принадлежность к определенным грамматическим категориям и классам). Высокая активность словообразовательной деривации иноязычных лексем (и, в частности, такие структурные явления, как словообразовательное/морфологическое дооформление единиц, формирование словообразовательных цепей и гнезд) свидетельствует об адаптации лексических заимствований, обозначающих актуальные концепты в ведущих сферах социума.
    Среди разнообразных иноязычных номинаций основных макросфер центральное место занимают инновации, обозначающие субъекты действия (названия лиц по социальному статусу, профессии), что обусловлено их высокой частотностью и актуальностью (значимостью обозначаемых субъектов в осуществлении организационной, управленческой, посреднической и др. деятельности в жизни постсоветского общества). Иноязычные Nomina Agentis комплектуют значительную группу дериватов, в которую входят и производные наименования лиц, мотивированные иноязычными существительными, что соответствует общей тенденции возникновения новых профессий и занятий, формирующих интересы их участников.
    Освоение иноязычных лексических единиц на словообразовательном уровне оказало определенное влияние на динамику словообразовательной системы русского языка. Одним из характерных ее изменений отмечается образование сложных лексем с использованием кратких англицизмов, а также появление ряда новообразований с английским аффиксоидом.
    Под влиянием экстралингвистических факторов активизировался процесс семантической трансформации лексических заимствований до 90-х гг., что проявляется в переходе слов из экзотической лексики в главные речевые макросферы конца ХХ века. Радикальные перемены общественно-политического характера, активизация общего процесса лексического заимствования способствовали частичному изменению функций разрядов слов (экзотизмов и иноязычных вкраплений), противопоставленных заимствованным единицам. Первые привлекаются в русский язык не столько для отражения национальной специфики чужеземных реалий, сколько (или в большей степени) как слова со статусом будущих полноценных заимствований. Использование иноязычных вкраплений как семантически точных номинаций, находящихся на начальном этапе своей адаптации в русском языке, происходит на уровне с употреблением таких единиц с целью экспрессии.
    Привлечение иноязычных лексем и особенности их функционирования не в последнюю очередь были связаны с усилившейся экспрессивно-эмоциональной функцией современного русского языка. Инородность, нестандартность инноваций (в том числе признаковых слов прилагательных, глаголов, мотивированных иноязычной основой) активизировали их эмоционально-оценочную, стилеобразующую и аттрактивную функции.
    Отсутствие поэтапности, отмеченная вариативность (лексическая, формально-грамматическая) в освоении некоторых неозаимствований не повлияли на появление многочисленных производных слов, окказиональных образований, устойчивых словосочетаний, на возникновение новых семантических оттенков в значениях лексических единиц, на формирование пар (ряда) семантически близких, но не тождественных лексем...
    Язык СМИ последнего десятилетия ХХ начала XXI века свидетельствует о существенных изменениях внутри постсоветских государств, ярко отражает действительность постсоветского периода, и эта действительность в полной мере отразилась в привлечении и употреблении рассмотренных нами иноязычных лексических инноваций. Открытость лексической системы русского языка на рубеже ХХ XXI вв. является убедительным доказательством открытости современного русскоязычного социума, новейшей иллюстрацией взаимовлияния языка и общества.







    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
    Научная литература
    1. Аббасова Б.М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Баку, 1992. 21 с.
    2. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1994. 20с.
    3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. гос. ун-та, 1972. 32 с.
    4. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы. Итоги, перспективы, методы исследования//Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980. С.10-42.
    5. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. Санкт-Петербург, 1999. 40 с.
    6. Алексеенко С.И. Лексические элементы из западноевропейских языков в русском языке ХIVХVI вв.: Дисс. канд. филол. наук. Полтава, 1977. 183 с.
    7. Амирова Т.Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований//Учен. зап. Азерб. гос. ун-та. Сер. «Язык и литература». Баку, 1973. № 2. С.68-74.
    8. Аниськина Н.В. Языковая личность современного старшеклассника: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ярославль, 2001. 19 с.
    9. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова//Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1989. № 4. С.9-16.
    10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 151 с.
    11. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. 2-е изд., доп. М.: Изд-во худ. литературы, 1960. 752 с.
    12. Балалыкина Э.А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке//Учен. зап. Казан. ун-та. Казань, 1998. т.135. С.30-39.
    13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностр. литература, 1955. 416 с.
    14. Беленькая О.В. Появление в русском литературном языке иностранных слов и их взаимодействие со славянскими и русскими словами//Филологический анализ текста: проблемы и поиски. Курск, 2000. С.50-54.
    15. Беликова И.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствования: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Москва, 1989. 21 с.
    16. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847 года//Собр. соч. в 3-х т. Т.III. М.: Гос. изд-во худ. литературы, 1948. С.641-845.
    17. Берневега С.И., Бобров К.В. Особенности функционирования английских заимствований в языке СМИ//Семантика. Функционирование. Текст. Киров, 2001 С.61-63.
    18. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления//Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. 359 с.
    19. Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Москва, 1976. 21 с.
    20. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 431 с.
    21. Богородицкий В.А. О заимствованных словах в русском языке//Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М.-Л.: Соцэкгиз, 1935. С.322-354.
    22. Бодуэн де Куртенэ И.А. Проблемы языкового родства//Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.2. С.342-347.
    23. Бондаренко А.А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1989. 19 с.
    24. Бояркина В.Д. Неологизмы спорта и их отражение словарями русского языка//«Slavia». Pr., 1998. Rŏc. 67, sĕs. 3. С.329- 332.
    25. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 215 с.
    26. Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов/Речь, сказанная на годичном акте Нежинского историко-филологического ин-та. Нежин, 1883.
    27. Брандт Р.Ф. Лекции по истории русского языка, читанные в Имп. Московском Археологич. ин-те им.Николая II. М., 1913. 121 с.
    28. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы/Пособие для иностр. студентов-русистов. М.: Изд-во АО «ДиалогМГУ», 1997. 156 с.
    29. Брейтер М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия. Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С.49-65.
    30. Брусенская Л.А. Грамматическая природа неизменяемых имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания: Дисс. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1982. 186 с.
    31. Будагов Р.А. Слово и его значение. Л.: Изд-во ЛГУ, 1947. 64 с.
    32. Будагов Р.А. Система и антисистема в науке о языке//Вопросы языкознания, 1978. № 4. С.3-17.
    33. Булаховский Л.А. Заимствования из иностранных языков. Лекция I. §3//Русский язык. Лекции I-Х. Харьков: Всеукр. заочн. ін-т народної освіти, 1928. С.11-20.
    34. Булаховский Л.А. Правописание. Лекция VII. §5//Русский язык. Лекции I-Х. Харьков: Всеукр. заочн. ін-т народної освіти, 1928. С.216-219.
    35. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Фонетика, морфология, ударение, синтаксис. М.: Учпедгиз, 1954. 468 с.
    36. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития лексики. РФВ, Варшава, 1886. т.XV. С.344-361.
    37. Быкова Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы (этапы и типы адаптации): Дисс. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2000. 196 с.
    38. Былинский К.И. Язык газеты: Избранные работы/Сост. К.М.Накорекова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. 304 с.
    39. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие//Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С.25-60.
    40. Валгина Н.С. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. вузов/Н.С.Валгина, Д.Э.Розенталь, М.И.Фомина. М.: Высш. школа, 1987. 480 с.
    41. Ванина В.В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке ХХ века (на материале словарей, художественных текстов и мемуаров): Дисс. канд. филол. наук. Новосибирск, 2001. 228 с.
    42. Васильев А.Д. Экспансия заимствований//Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. Красноярск: Сибирский юридический ин-т МВД России, 2000. С.73-99.
    43. Винничук Л. Латинский язык/Самоучитель для студ. гуман. факультетов ун-тов и пед. вузов. 2-е изд., испр. М.: «Высшая школа», 1985. 328 с.
    44. Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка//Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.
    45. Ву Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках: Дисс. канд. филол. наук. Москва, 1998. 140 с.
    46. Высочина О.С. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 2001. 20 с.
    47. Гавранек Б. К проблематике смешения языков//Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С.94-111.
    48. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.
    49. Горбачевич К.С. Русский язык. Прошлое, настоящее, будущее. М., 1984. 190 с.
    50. Горожанкина Л.В. Предлагаем бизнес-организаторы из натуральной кожи: Язык рекламы//Русская речь. 2000. № 1. С.54-56.
    51. Грот Я.К. Филологические разыскания. Т.I. СПб., 1899. 460 с.
    52. Гухман М.М. Литературный язык и культура//Вопросы языкознания, 1991. № 5. С.115-126.
    53. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (ХIХХХ вв.): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. 23 с.
    54. Державин Н.С. Сборник статей и исследований в области славянской филологии. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1941. 231 с.
    55. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия//Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С.26-48.
    56. Доза А. История французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956. 421 с.
    57. Доровских Л.В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Томск, 1972. 21с.
    58. Дорофеева Е.Н. Современные тенденции функционирования окказиональных слов в русских газетных текстах//Русская филология: Украинский вестник. Вып. 4 (20). Харьков, 2001. С.10-11.
    59. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 1995. 22 с.
    60. Дьяков А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов ХХ века в функциональном аспекте: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Барнаул, 2001. 24 с.
    61. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике//Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С.32-65.
    62. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком//Учен. зап. Казахского ун-та. Т.25. Алма-Ата, 1957. С.78-92.
    63. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. 21 с.
    64. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974.
    65. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936. 299 с.
    66. Жирмунский В.М. Иноязычные заимствования//Жирмунский В.М. История немецкого языка. М.: Высш. школа, 1965. С.369-380.
    67. Житникова Л.В. Осмысление англоязычных наименований лиц по профессии различными социальными группами//III Житниковские чтения. Челябинск, 1999. Ч.2. С.64-71.
    68. Жлуктенко Ю.О. Мовні контакти: Проблеми інтерлінгвістики. К.: Вид-во Київського ун-ту, 1966. 136 с.
    69. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. 317 с.
    70. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1989. С.126.
    71. Загоровская О.В. Семантическое освоение лексических заимствований//Семантика слова и синтаксиса конструкций. Воронеж, 1987. С.99-107.
    72. Задорожный М.И. Языковая лояльность и ее истоки: Л.В.Щерба и У.Вайнрайх о мотивах лексического заимствования//Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. М.: 1996. С.178-182.
    73. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства// Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С.90-140.
    74. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1980. 21 с.
    75. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов//Русская словесность. М., 2000. № 4. С.9-12.
    76. Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры//Русский язык в школе. М., 2000. № 4. С.75-79.
    77. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций (на материале газетных текстов 19901995гг.)//Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск, 1998. С.41-48.
    78. Исаченко А.В. К вопросу о структурной типологии словарного состава славянских языков//«Slavia». 1958. № 3 . С.339.
    79. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет)//Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С.67-88.
    80. Какорина Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы//Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С.409-426.
    81. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1978. С.62-78.
    82. Карпенко М.А., Ломакина З.И. Социально-языковая ситуация безэквивалентности в контексте современного функционирования русского языка и межъязыковых взаимодействий//Русское языкознание. Вып. 20. К.: «Лыбидь», 1990. С.3-9.
    83. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910.
    84. Касаткин Л.П., Крысин Л.П., Львов М.Р., Терехова Т.Г. Русский язык. Ч.I. М.: Просвещение, 1989. 287 с. С.101-103.
    85. Кепещук С.Ф. Лексические заимствования из немецкого языка как фактор расширения языковой картины мира//Лингвистические аспекты речевой культуры. Тюмень, 2000. С.48-52.
    86. Ким Юань Фу. Опыт синхронного изучения иноязычных лексических единиц: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971. 21 с.
    87. Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (ХVIIIХХ вв.)//Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология, 1989. № 6. С.69-78.
    88. Ковалевская Е.Г. Иноязычная лексика в произведениях Н.М.Карамзина//Материалы и исследования по лексике русского языка ХVIII века/Отв. ред. Ю.С.Сорокин. М.-Л.: Наука, 1965. С.226-228.
    89. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1989. 192 с.
    90. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка)//Филол. науки. 1999. № 2. С.86-92.
    91. Корш Ф.Е. Опыты объяснения заимствованных слов в русском языке//«Изв. Академии наук», 1907, серия VI. Т.I. № 17.
    92. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 267 с.
    93. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. 248 с.
    94. Кочетков В.В. Лексико-стилистические новации и их функционирование в прессе второй половины 90-х годов ХХ века: Дисс. канд. филол. наук. Шуя, 1999. 172 с.
    95. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка//Вопросы культуры речи. Вып. 5. М., 1964. С.71-90.
    96. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 201 с.
    97. Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова//Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIXХХ). М., 1991. С.64-70.
    98. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова//Русский язык в школе, 1991. № 2. С.74-78.
    99. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни//Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С.142-161.
    100.Крысин Л.П. Русский язык на рубеже веков//Русская речь. 2000. №1. С.28-40.
    101.Крысин Л.П. Планер, гегсаген, имейл: Заметки об иноязычных словах//Русская речь. 2000. № 3. С.40-42.
    102.Кудрявцева Л.А. Моделирование динамики словарного состава языка. Киев, 1993. 280 с.
    103.Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. Свердловск: Изд-во Уральск. ун-та, 1980. 89 с.
    104.Кулинич И.А. Семантическая деривация в русской лексике 60-80 годов и ее отражение в неографических и других лексикографических источниках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1990. 16 с.
    105.Лабов Уильям. Исследование языка в его социальном контексте// Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. С.96-181.
    106.Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города//Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. 224 с. С.189-199.
    107.Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Москва, 1993. 17 с.
    108.Лекант П.А. Современный русский литературный язык. Уч-к. М.: Высш. школа, 1982. С.35, 399.
    109.Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь//«Вопросы культуры речи». Вып. IV. М., 1963. С.60-68.
    110.Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи ХIХ века: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Москва, 1983. 32 с.
    111.Листрова-Правда Ю.Т. Каким войдет русский язык в III тысячелетие? //Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер. 1, Гуманит. науки. Воронеж, 1998. Вып. 2. С.30-52.
    112.Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика терминов лексикологии (на материале терминосистем происхождения и развития словарного состава): Дисс. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1990. 216 с.
    113.Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации. Опыт социолингвистического исследования. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. С.14-22.
    114.Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования//Учен. зап. 1-го МГПИИЯ. 1967. Т.37. С.196-235.
    115.Маковский М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики//Вопросы языкознания, 1960. № 1. С.44-59.
    116.Максимова Т.В. О социолингвистическом аспекте активного заимствования англицизмов русским языком//Материалы ХII научной конференции профессорско-преподавательского состава Волгоградского гос. ун-та (12-21 апреля 1995 года). Волгоград, 1995. С.331-333.
    117.Максимова Т.В. Заимствование и освоение русским языком английской лексики (70-е90-е гг. ХХ в.)//Лингвистические явления в системе языка и в тексте. Волгоград, 1997. Вып. 1. С.91-96.
    118.Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика//Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С.81-85.
    119.Мартынек В.Ю. Пути деспециализации заимствованных английских терминов в процессе их функционирования в русском языке//Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск, 1975. Вып. 7. С.85-90.
    120.Мартынюк О.А., Вдовиченко Т.В. Языковое заимствование в социокультурном аспекте//Вопросы английской лексикологии и лексикографии. Пятигорск, 1990. С.47-51.
    121.Махлин П. Не то слово (опыт перевода с языка мертвого на живой). К.: АСТ-ПРЕСС-ДИК-СИ, 1998. 64 с.
    122.Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.-Л.: Соцэкгиз, 1938. 510 с.
    123.Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке//Новые слова и Словари новых слов. Л.: Наука, 1983. С.125-139.
    124.Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967. 104 с.
    125.Милованова О.В. Актуализированная лексика русского языка новейшего периода (по материалам толковых словарей): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 2001. 23 с.
    126.Мистюк Т.Л. Тенденции семантической эволюции современного русского языка (на базе неологической метафоризации общеупотребительной лексики в газетной публицистике 1992 1997 гг.): Дисс. канд. филол. наук. Новосибирск, 1998. 205 с.
    127.Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русском языке (словообразовательный аспект): Дисс. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1998. 192 с.
    128.Нефляшева И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле (системно-функциональный анализ на материале русской прессы и периодики 19911997 годов): Дисс. канд. филол. наук. Майкоп, 1998. 227 с.
    129.Никитина Ф.А. Влияние аналогии на словообразование (на материале родственных языков). К.: Изд-во Киев. ун-та, 1973. 199 с.
    130.Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке//Русский язык в школе, 1963. № 3. С.5-10.
    131.Новиков Л.А. Лексикология//Новиков Л.А., Иванов В.В. и др. Современный русский язык: теоретический курс. Ч.2. М.: Русский язык, 1987. 160 с. С.81-92.
    132.Новикова Н.В. Культура использования заимствованных слов в функциональных разновидностях языка//Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. С.375-397.
    133.Обухова И.Н. Морфологическая адаптация английских заимствований русским литературным языком//Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1989. С.57-59.
    134.Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915. 136 с.
    135.Озерова Н.Г. Информативная функция русской и украинской газетной речи//Проблеми зіставної семантики. Вип. 4. Зб. наук. статей. К.: КДЛУ, 1999. С.55-58.
    136.Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца ХХ века): Дисс. канд. филол. наук. Таганрог, 1999. 176 с.
    137.Панова Н.А. К вопросу о путях освоения иноязычной лексики в русском языке//Тезисы Ставропольского пед. ин-та, 1964. С.97-99.
    138.Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностр. лит-ра, 1960. 500 с.
    139.Пелих Е.А. Влияние социальных факторов на области проникновения англицизмов в русском языке//Лингвистические явления в системе языка и в тексте. Волгоград, 1997. Вып. 1. С.102-108.
    140.Пелих Е.А. Фиксация новых реалий с помощью англоязычной лексики в русском языке (на материале современных журналов для деловых людей)//Лингвистическая мозаика: Наблюдения, поиски, открытия. Волгоград, 1998. Вып. 1. С.140-151.
    141.Плешкова Т.Н. К проблеме иноязычных заимствований//Вопросы современной лингвистики. Архангельск, 1999. С.50-53.
    142.Подчасов А.С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах//Русская речь. 2000. № 3. С.52-55.
    143.Подчасова С.В. Иноязычные слова в современной российской рекламе (на материале периодической печати 1990-1995 гг.): Дисс. канд. филол. наук. Москва, 1998. 178 с.
    144.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 382 с.
    145.Поливанов Е.Д. Избранные работы. Статьи по общему языкознанию. М.: Просвещение, 1968. 375 с.
    146.Полякова Т.М. Заимствованные Nomina Agentis и их адаптация в современном русском языке (на материале СМИ последнего десятилетия ХХ века)//Русская филология. Украинский вестник. Харьков, 2001. № 4 (20). С.23-25.
    147.Полякова Т.М. Лексико-семантична варіативність слів іншомовного походження в сучасній російській мові (на матеріалі ЗМІ)//Проблеми зіставної семантики. Вип. 5. Зб. наук. статей. К.: КДЛУ, 2001. С.177-180.
    148.Полякова Т.М. Лексичне запозичення пиар у російському публіцистичному стилі//Мовознавство. 2002. № 4-5. С.66-72.
    149.Полякова Т.М. Иноязычные лексические инновации в сфере музыкального творчества (на материале русскоязычных СМИ последнего десятилетия ХХ нач. ХХІ в.)//Система і структура східнослов’янських мов: Сучасні тенденції розвитку східнослов’янських мов. Зб. наук. праць. К.: Знання України, 2003. С.200-207.
    150.Полякова Т.М. Иноязычные вкрапления как средство языковой игры (на материале современной русской прессы)//Русский язык и литература в учебных заведениях. Киев, 2003. № 2. С.41-43.
    151.Полякова Т.М. Особенности функционирования экзотизмов романо-германского происхождения в современном русском языке (на материале текстов СМИ последнего десятилетия ХХ нач. ХХІ в.)//Система і структура східнослов’янських мов. Зб. наук. праць. К.: Знання України, 2003. С.226-234.
    152.Полякова Т.М. Запозичені лексеми у російському суспільно-політичному контексті: семна динаміка та специфіка функціонування//Проблеми зіставної семантики. Вип. 6. Зб. наук. статей. К.: Вид. центр КНЛУ, 2003. С.167-172.
    153.Попов Р.Н. Лексикология//Попов Р.Н., Валькова Д.П. и др. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1986. С.85-89.
    154.Поспелова Г.М. Социальные ориентации общества в зеркале прессы//Вестник Моск. ун-та. Серия 10. Журналистика, 1991. № 5-6. С.22-34, 44-59.
    155.Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1968. 536 с.
    156.Радченко А.А. Новые явления в лексике современной газетной публицистики: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Москва, 1975. 19 с.
    157.Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов//Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С.6-7.
    158.Русские писатели о языке//Русские писатели о языке: Хрестоматия/Под ред. А.М.Докусовой. Л.: Учпедгиз, 1954. 460 с.
    159.Русский язык сегодня. Русский литературный язык на современном этапе его развития: несколько оценочных суждений//Материалы кафедры русского языка МГУ им.В.М.Ломоносова. Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология, 2002. № 2. С.81-108.
    160.Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики): Дисс. канд. филол. наук. Москва, 1996. 160 с.
    161.Селищев А.М. Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. 640 с.
    162.Семенюк О.А. Язык эпохи и языковая личность в сатирико-юмористическом тексте: Дисс. д-ра филол. наук. Кировоград, 2002. 462 с.
    163.Сендровец Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований//Вестник МГУ, 1989. № 4. С.16-22.
    164.Сенько Е.В. Иноязычная лексика в языке газеты//Журналистика на пороге ХХI века: исторический опыт, современное развитие. Владикавказ, 1997. Вып. 2. С.345-353.
    165.Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца ХХ века (межуровневый аспект): Дисс. д-ра филол. наук. Волгоград, 2000. 430 с.
    166.Серебренников Б.А. О взаимодействии языков (Проблема субстрата)//Вопросы языкознания, 1955. № 1. С.7-25.
    167.Силинский С.В. Речевая вариативность слова (на материале английских имен лица)/Санкт-Петербург. гос. ун-т. СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. ун-та, 1995. 128 с.
    168.Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикографа//Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Ч.1. Москва, 1991.
    169.Скляревская Г.Н. Русский язык конца ХХ века: версия лекси-кографического описания//Словарь. Грамматика. Текст: Сб. ст./Российская академия наук. М., 1996. С.463-472.
    170.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языке, 1956. 260 с.
    171.Смирнов Н.А. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху//Сборник Отделения русского языка и словесности Академии наук. СПб., 1910. т.88. № 2. С.33-35.
    172.Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. Литографический курс. СПб., 1891.
    173.Соболевский А.И. История русского литературного языка. Л.: Наука, 1980. 194 с.
    174.Современный русский язык//Русская лексика с точки зрения происхождения/Под ред. Д.Э.Розенталя. Уч-к для ун-тов. Ч.1. М.: Высш. школа, 1976. 352 с. С.22-38.
    175.Современный русский язык/Под ред. В.А.Белошапковой. Учеб. для филол. спец. высших учебных заведений. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Азбуковник, 2002. 928 с.
    176.Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 3090-е годы ХIХ века. М.-Л.: Наука, 1965. 565 с.
    177.Сорокина Л.Н. Заимствование как тип языковой деятельности в условиях фонемографического письма. М., 1988 С.30.
    178.Сороколетова Н.В. О некоторых иноязычных словах, обозначающих социальное время в русском и французском языках//Русский язык в школе. М., 2000. № 2. С.94-95.
    179.Сузанович В.Б. Окказионализмы в произведениях Вс. Иванова//Актуальные проблемы рус. словообразования: Учен. зап. Ташкент. гос. пед. ин-та т.143. Ташкент, 1975. № 1. С.147-152.
    180.Супрун А.Е. Экзотическая лексика//Научные доклады высшей школы. «Филологические науки». М., 1958. № 2. С.50-54.
    181.Сытина Н.А. Социально-психологический аспект заимствования иноязычных слов//Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999. С.108-113.
    182.Сюй Сяохэ. Лексические особенности русской городской газеты (на материале Санкт-Петербургских газет): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2000. 24 с.
    183.Татищев В.Н. Лексикон, сочиненный для приписывания иноязычных слов обретающихся в России народов ... слова, которые в простом народе употребляемы/Публ. А.П.Аверьяновой. «Уч. зап. ЛГУ». Сер. филол. наук, 1957. Вып. 23. № 197. С.27-28, 40-83.
    184.Татищев В.Н. Избранные произведения/Под ред. С.Н.Валка. Л.: Наука, 1979. 464 с.
    185.Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Автореф. дисс. д-ра филол. наук. Санкт-Петербург, 1992
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА