Юнкова Евгения Петровна Лингвопрагматические параметры межкультурной адаптации художественного текста в переводе (на материале английского, русского, испанского, португальского языков)




  • скачать файл:
  • Название:
  • Юнкова Евгения Петровна Лингвопрагматические параметры межкультурной адаптации художественного текста в переводе (на материале английского, русского, испанского, португальского языков)
  • Альтернативное название:
  • Yunkova Evgeniya Petrovna Linguistic and pragmatic parameters of intercultural adaptation of a literary text in translation (based on the material of English, Russian, Spanish, Portuguese)
  • Кол-во страниц:
  • 233
  • ВУЗ:
  • РУДН
  • Год защиты:
  • 2020
  • Краткое описание:
  • Юнкова Евгения Петровна Лингвопрагматические параметры межкультурной адаптации художественного текста в переводе (на материале английского, русского, испанского, португальского языков)
    ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
    кандидат наук Юнкова Евгения Петровна
    ВВЕДЕНИЕ

    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

    1.1. Текст как многоаспектное понятие. Художественный текст

    1.1.1. Понятие текста как объекта лингвистического исследования

    1.1.2. Художественный текст и его особенности

    1.2. Особенности перевода художественного текста

    1.2.1. Множественность переводческих концепций. Эквивалентность и адекватность перевода

    1.2.2. Цели, особенности и сложности художественного перевода

    1.2.3. Межкультурная коммуникация и лингвокультурология и их роль в переводческих исследованиях

    1.2.4. Перевод как межкультурная адаптация

    1.2.5. Основные типы межкультурной адаптации

    1.3. Факторы, влияющие на адаптацию художественного текста в межкультурном пространстве

    1.3.1. Интралингвистические факторы

    1.3.2. Экстралингвистические факторы

    1.4. Выводы по Главе I

    ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ПОВЕСТИ ДЖЕЙМСА МЭТЬЮ БАРРИ «ПИТЕР ПЭН»

    2.1. Джеймс Мэтью Барри: биографические сведения

    2.2. Особенности идиолекта Джеймса Мэтью Барри

    2.2.1. Понятия «стиль», «идиостиль», «идиолект» в филологических исследованиях

    2.3. Сюжет, персонажи и изобразительные приемы

    2.3.1. Экспрессивно-образный потенциал языковых единиц как объект исследования лингвостилистики

    2

    2.3.2. Межтекстовые связи и интертекстуальность

    2.3.3. Образ автора

    2.4. Переводчики анализируемых текстов

    Выводы по Главе II

    ГЛАВА 3. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ДЖЕЙМСА МЭТТЬЮ БАРРИ «ПИТЕР ПЭН»

    3.1. Лексико-семантические вопросы перевода художественного текста

    3.1.1. Поэтонимы

    3.1.2. Лингвокультуремы

    3.1.3. Идиоматика

    3.2. Особенности грамматического строя языков и их влияние на перевод

    3.2.1. Инверсия оригинала в переводах

    3.3. Лакуны в переводах

    Выводы по Главе III

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Список литературы:
  • -
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)