Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Русский язык. Языки народов России
скачать файл:
- Название:
- Лу Юйся Библейские фразеологизмы в русском языке на фоне китайской лингвокультуры
- Альтернативное название:
- Lu Yuxia Biblical phraseological units in the Russian language against the background of Chinese linguistic culture
- Краткое описание:
- Лу Юйся Библейские фразеологизмы в русском языке на фоне китайской лингвокультуры
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
кандидат наук Лу Юйся
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. К уточнению понятия «библейский фразеологизм»
1.2. Исследование библейских фразеологизмов в русской лингвокультуре
1.3. Исследование библейских фразеологизмов в европейской лингвокультуре
1.4. Анализ источников библейских фразеологизмов в
русском языке
Выводы по первой главе
Глава II. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА
БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Функционирование библейских фразеологизмов в
русском языке
2.2. Лингвокультурологический аспект библейских фразеологизмов
2.3. Характеристика библейских фразеологизмов с
точки зрения тематической принадлежности
2.3.1. Библейские фразеологизмы с именами собственными
2.3.2. Библейские фразеологизмы, в состав которых входит церковно-религиозная лексика
2.3.3. Библейские фразеологизмы с другими библейскими образами
2.3.4. Библейские афоризмы
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО
ПРОИСХОЖДЕНИЯ В КОНТЕКСТЕ КИТАЙСКОЙ
ЯЗЫКОВОЙ ТРАДИЦИИ
3.1. Библия в китайской лингвокультуре
3.2. Библейские фразеологизмы с именами собственными
3.2.1. Библейские фразеологизмы с компонентом «характеристика-определение» имен собственных
3.2.2. Библейские фразеологизмы без составляющего компонента «характеристика-определение» имен собственных
3.3. Библейские фразеологизмы с религиозной лексикой
3.3.1. Библейские фразеологизмы с компонентом грех, геенна, ад, заповедь
3.3.2. Библейские фразеологизмы с компонентом Бог
3.4. Фразеологизмы с другими библейскими образами
3.4.1. Русские библейские фразеологизмы с другими образами, не отраженными в китайской лингвокультуре на примере змий-искуситель
3.4.2. Русские библейские фразеологизмы, отраженные в связанных с Библией китайских выражениях
3.4.2.1. Русские библейские фразеологизмы, отраженные в китайских выражениях библейского происхождения
3.4.2.2. Русский библейский фразеологизм блудный сын с точки зрения китайской языковой традиции
3.5. Библейские афоризмы
3.5.1. Библейские афоризмы, отражающие представление о
силе воли
3.5.2. Библейские афоризмы, отражающие представление о моральных нравственностях
3.5.3. Библейские афоризмы, отражающие взгляды на жизнь .... 192 Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1 Русские библейские фразеологизмы с
другими образами, не отраженными в китайской
лингвокультуры
Приложение 2 Список русских библейских фразеологизмов,
использованных в тексте диссертации
Приложение 3 Список китайских выражений,
использованных в тексте диссертации
Приложение 4 Список сокращённых и полных названий
книг Ветхого и Нового Завета, цитируемых в диссертации
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб