ВНУТРІШНЬОКАТЕГОРІАЛЬНІ ЗАМІНИ СЛОВОФОРМ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ (на прикладі числових форм іменника)




  • скачать файл:
  • Название:
  • ВНУТРІШНЬОКАТЕГОРІАЛЬНІ ЗАМІНИ СЛОВОФОРМ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ (на прикладі числових форм іменника)
  • Альтернативное название:
  • ВНУТРИШНЕКАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ЗАМЕНЫ словоформ В АНГЛО-УКРАИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ (на примере числовых форм существительного)
  • Кол-во страниц:
  • 208
  • ВУЗ:
  • КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
  • Год защиты:
  • 2007
  • Краткое описание:
  • КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА


    На правах рукопису


    Загородня Людмила Зеонідівна

    УДК 811.161.2’255(048)


    ВНУТРІШНЬОКАТЕГОРІАЛЬНІ ЗАМІНИ СЛОВОФОРМ
    В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ
    (на прикладі числових форм іменника)

    Спеціальність 10.02.16 перекладознавство

    Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата
    філологічних наук



    Науковий керівник
    Карабан В’ячеслав Іванович, доктор філологічних наук, професор


    КИЇВ 2007












    ЗМІСТ





    ВСТУП ................................................................................................................
    РОЗДІЛ 1. ВНУТРІШНЬОКАТЕГОРІАЛЬНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ...............................................................................................
    1.1.Класифікація внутрішньокатегоріальних замін граматичних форм в англо-українському перекладі.................................................................
    1.2.Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни числових форм іменника як прийоми перекладу з англійської мови українською мовою.........................................................................................................
    1.3.Принципи виокремлення типів контекстів нейтралізації та міжмовної транспозиції числових форм іменника в англо-українському перекладі............................................................................
    Висновки до першого розділу ............................................................................
    РОЗДІЛ 2. КОНТЕКСТИ ТРАНСПОЗИЦІЇ ТА НЕЙТРАЛІЗАЦІЇ ЧИСЛОВИХ ФОРМ ІМЕННИКА В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ, ВИОКРЕМЛЕНІ НА ОСНОВІ ДЕНОТАТИВНОГО СТАТУСУ ІМЕННИКОВОЇ ГРУПИ..................................................................
    2.1. Передача числових форм англійських референтних іменників у перекладі українською мовою.............................................................
    2.2. Переклад українською мовою числових форм англійських екзистенціальних іменникових груп...................................................
    2.3. Передача у перекладі українською мовою числових форм англійських родових іменникових груп..............................................
    2.3.1. Переклад українською мовою числових форм англійських родових іменників, оформлених числовою формою однини з неозначеним артиклем, за екстенсіонального способу представлення класу........................................................................
    2.3.2. Передача у перекладі українською мовою англійських родових іменників, оформлених числовою формою множини, за екстенсіонального способу представлення класу....................
    2.3.3. Передача у перекладі українською мовою англійських родових іменників, оформлених числовою формою однини з означеним артиклем, за екстенсіонального способу представлення класу........................................................................
    2.3.4. Передача у перекладі українською мовою англійських родових іменників, оформлених числовою формою множини з означеним артиклем, за екстенсіонального способу представлення класу........................................................................
    2.3.5. Передача у перекладі українською мовою англійських родових іменників, оформлених числовою формою однини з нульовим” артиклем, за екстенсіонального способу представлення класу........................................................................
    2.4. Переклад українською мовою числових форм англійських універсальних іменникових груп........................................................
    Висновки до другого розділу .............................................................................
    РОЗДІЛ 3. СИНТАКСИЧНО ЗУМОВЛЕНИЙ ВИБІР ЧИСЛОВОЇ ФОРМИ УКРАЇНСЬКОГО ІМЕННИКА У ПЕРЕКЛАДІ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ....
    3.1. Особливості перекладу числових форм англійських іменників українською мовою у синтаксичній функції обставини.......................
    3.2. Переклад українською мовою числових форм англійських іменників у квантитативних та асиндетичних іменникових словосполученнях.....................................................................................
    3.3. Переклад числових форм англійських іменників українською мовою у порівняльних зворотах..............................................................
    3.4.Переклад українською мовою дистрибутивної форми числа англійських іменників..............................................................................
    Висновки до третього розділу............................................................................
    ВИСНОВКИ.........................................................................................................
    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ...........................................................
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ...................................................
    ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ НАЗВ ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ .................................................................









    ВСТУП

    При перекладі тексту з однієї мови на іншу, окрім проблем, безпосередньо пов’язаних із перекладом лексичних одиниць, можуть виникати труднощі при передаванні значень граматичних форм. Загальновідомо, що граматичні явища певної мови, зумовлені закономірностями її граматичної будови, можуть різнитися від граматичних явищ іншої мови, хоча у деяких випадках між ними простежується подібність чи тотожність. Безумовно, безпосереднє відтворення граматичних елементів та синтаксичних конструкцій тексту оригіналу не є метою перекладу. Вона передусім полягає у відтворенні думки загалом, думки, для вираження якої у тексті оригіналу можуть використовуватися невластиві мові перекладу формальні засоби. Теорія перекладу досліджує і пропонує різні способи передавання значень та функцій граматичних елементів мови оригіналу, що не мають формальних відповідників у мові перекладу, а також, опираючись на контекст та ситуацію спілкування, аргументує вибір тієї чи іншої граматичної форми мови перекладу, що не має формальних відповідників у мові оригіналу.
    Проте, у явних випадках, значення граматичних елементів вихідної мови можуть бути не відтвореними у перекладі. Так, наприклад, значення неозначеного артикля у заголовку роману Т. Драйзера An American Tragedy”, який підкреслює типовість для Америки трагічних подій, зображених автором у творі, не відтворено в існуючому українському перекладі Американська трагедія”, хоча її можна було перекласти як Типова американська трагедія”.
    Вибір того чи іншого граматичного елемента, який обов’язково повинен відтворюватися у тексті перекладу українською, та не має формального відповідника в англійській мові, інколи також становить проблему. Йдеться про випадки, коли при перекладі з англійської мови неможливо зробити правильний вибір між граматичними формами певної категорії української мови, зокрема, між доконаним та недоконаним видом українського дієслова, між чоловічим та жіночим родом українського іменника зі значенням істот чоловічої чи жіночої статі (наприклад, друкар друкарка) у випадках, коли стать людини не може бути визначена з широкого контексту тощо. Це зумовлено тим, що граматична будова української мови інколи змушує передавати у перекладі семантичну інформацію, якої не міститься у тексті мови оригіналу. У таких випадках можливе використання декількох членів граматичної категорії в англо-українському перекладі.
    У межах вирішення проблем перекладу українською мовою граматичних елементів, притаманних лише англійській мові, та правильного вибору одного з опозиційних членів граматичної категорії, характерної лише для української мови, питання перекладу числової форми англійського іменника українською мовою видається несуттєвим, оскільки ця граматична категорія вважається тотожною в обох мовах. І справді, категорія числа іменника обов’язкова для кожного субстантива як в українській, так і в англійській мові, і характеризується бінарною опозицією однини й множини, а протиставлення одиничності та множинності предметів розглядається як основне значення цієї категорії в обох мовах. Тому можна припустити, що числова форма англійського іменника завжди повинна перекладатися тотожною числовою формою українського субстантива. Випадки різного числового оформлення англійських та українських іменників при перекладі пояснюються мовними чинниками, оскільки за певними англійськими іменниками чи лексико-семантичними варіантами та їхніми українськими відповідниками історично закріпилися різні числові форми.
    Проте, як свідчить фактичний матеріал, зібраний при зіставленні оригінальних текстів та їхніх перекладів українською мовою, заміна числових форм простежується і у випадках, зумовлених не системно-мовними, а мовленнєвими чинниками. Йдеться про факти різного числового оформлення англійських та українських іменників, числові форми яких при перекладі поза текстом були б тотожні, тобто форма однини англійського субстантива відповідає формі однини українського іменника, а форма множини першого формі множини українського субстантива. У таких випадках, як стверджують деякі мовознавці, зміна форми числа англійського субстантива у перекладі використовується як засіб створення оказіональної відповідності” [82, с. 181]. Це наштовхує на думку, що на перший погляд тотожна граматична категорія числа іменника в англійській та українській мовах може відрізнятися не тільки обсягом лексичного матеріалу, але й об’ємом своїх значень та функціями. Іншими словами, мови різняться між собою не тільки у мовно-системному, а й у мовленнєвому плані, у мовленнєвих традиціях та особливостях вживання граматичних форм. Таким чином, існують як мовні (системні), так і мовленнєві (комунікативно-функціональні) відмінності у вживанні числових форм англійських та українських іменників [74, с. 128].
    Урахування коливань, розбіжностей та узусу числових форм субстантивів обох мов є особливо актуальним при перекладі, зокрема, при перекладі художніх творів. Як зазначають відомі перекладознавці й мовознавці, у художньому мовленні реалізація граматичних форм вирізняється надзвичайною своєрідністю, що пояснюється передусім її функціонально-стилістичною зумовленістю [67, с. 152]. Граматика художнього мовлення певною мірою відмінна від нормативної граматики. Художнє мовлення має свої стилістичні норми реалізації граматичних засобів та відхилення від них. Використання мовних засобів у художньому стилі зумовлене його призначенням образно відтворювати дійсність, тобто змальовувати життя через образи, втілені в слові. Однією з найсуттєвіших категорій у структурі художнього твору є образ автора. Творча індивідуальність автора, його світосприймання та світовідчуття, ставлення до явищ навколишньої дійсності й оцінка їх усе це також позначається на доборі та організації мовних засобів [46, с. 77]. Таким чином, стилістичні валентності граматичних форм, стилістичний компонент у їхній семантиці, їхні конотації відіграють чималу роль у тексті, а тому вони вагомі при перекладі [67, с. 152]. Сліпе повторення форм числа при перекладі може актуалізувати не актуалізоване використання цієї форми у мові оригіналу та надати невластивих їй відтінків значення. Саме тому не варто недооцінювати труднощі, пов’язані з перекладом тотожних на перший погляд граматичних форм категорії числа іменників з англійської мови українською.
    Зауважимо, що мовознавчими дослідженнями граматичної категорії числа займалися багато дослідників, проте питання перекладу числових форм іменника з англійської мови українською як предмет окремого дослідження не ставилося. У більшості випадків зазначені дослідження мали суто локальний характер граматисти обмежували сферу дослідження рамками лише однієї мови (М.М.Перельман, Л.І.Недбайло, Л.Ю.Алтицева, О.К.Безпояско, Н.Г.Озерова, О.О.Прокопчук, Е.В.Простакова, О.В.Красильникова та інші). При порівняльно-типологічному аналізі зазвичай досліджувалися мовно-системні норми і співвідношення числових форм англійських та українських субстантивів. Серед ґрунтовних досліджень у цьому аспекті потрібно відзначити праці Ю.О. Жлуктенка [60], К. Швачко [32] та І.В. Корунця [86]. Необхідність урахування мовно-системних відмінностей у числовому оформленні субстантивів вихідної та цільової мов при перекладі, а також труднощі та помилки, що можуть виникнути через розбіжності у мовних співвідношення числових форм субстантивів обох мов, розглянуті у працях В.В. Алімова [2], М.К. Гарбовського [44], Б.М. Клімзо [76], В.Н. Комісарова [82] та В.С. Слєповича [161].
    Контрастивний аналіз використання числових форм іменника у висловлюванні та у складі різних синтаксичних структур наявний у працях І.М. Горшкової [47; 48], І.І. Ревзіна [150], О. Єсперсена [59], В.В. Акуленка [75], А.А. Залізняка та О.В. Падучевої [63]. Деякі науковці [41; 157; 194; 195] побіжно торкалися питань порівняльного аналізу використання форм числа субстантивів у англійській, українській та російській мовах при розгляді проблем вираження означеності/неозначеності іменника в англійській та українській мовах та нейтралізації числових форм субстантива у складі висловлювання. У своїх дослідженнях вищезгадані мовознавці зазначали, що у певних контекстах простежуються розбіжності у числовому оформленні іменників різних мов це зумовлено традиціями мовлення та особливостями вживання форм числа субстантивів цих мов у певних типах висловлювань.
    Серед перекладознавчих праць, присвячених проблемам перекладу числових форм іменника, відзначимо роботи В.І. Карабана [73; 74], А.Ґ.Ґудманяна, Г.І. Сидорук [216], С.С. Кутателадзе [94], О.Л.Пумпянського [145], Т.Р. Левицької та А.М. Фітермана [101]. Вивчаючи особливості перекладу числових форм іменника, ці науковці враховували як мовні, так і мовленнєві відмінності у вживанні форм числа субстантивів вихідної та цільової мов. У своїх працях вони, зокрема, вказували на необхідність врахування змісту висловлювання, що перекладається, лексичного контексту та особливостей семантичного і граматичного узгодження словоформ при виборі форми числа іменника у перекладі. Проте, внутрішньокатегоріальні заміни іменникових числових форм при перекладі, зумовлені структурою граматичної категорії числа іменників англійської та української мов та денотативним статусом іменникової групи, якого вона може набувати у висловлюванні, не були предметом їхнього дослідження. Таким чином, недостатнє вивчення проблеми внутрішньокатегоріальних замін форм числа субстантива в англо-українському перекладі у художніх прозових творах, а також завдання практичного характеру, пов’язані передусім із вибором правильного числового оформлення іменника у перекладі, і зумовили актуальність теми пропонованого дослідження.
    Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка Розвиток і взаємодія мов і літератур в умовах глобалізації. ПідрозділIV Концептуальні картини світу романських та германських мов у контексті сучасного перекладознавства”, затвердженої Міністерством освіти і науки України (код06БФ044-01). Тему дисертації затвердила Вчена рада Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка (протокол №7 від 21 лютого 2005 року).
    Мета дисертаційної роботи полягає у виявленні та дослідженні чинників на рівнях абстрактної граматичної системи мови (окремо від лексики) і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання, що зумовлюють внутрішньокатегоріальні заміни числових форм іменника в англо-українському перекладі художніх прозових творів, а також визначають числову форму англійського субстантива групи singularia tantum у мові перекладу, у випадку, якщо його український відповідник може подаватися в обох числових формах.
    Реалізація поставленої мети передбачала вирішення таких завдань:
    1. З’ясувати, за яких умов можливі внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови українською та визначити чинники, що їх зумовлюють;
    2. Виділити та дослідити контексти транспозиції та нейтралізації числових форм англійського іменника в українському перекладі, а також їхні типи та підтипи;
    3. Дослідити та проаналізувати структуру граматичної категорії числа іменників англійської та української мов, і, таким чином, виокремити семи числових форм українського іменника, що зумовлюють заміни форм числа англійського субстантива в українському перекладі у контекстах транспозиції;
    4. Виявити семантично-граматичні групи англійських іменників, при перекладі яких у контекстах транспозиції відмінність між лексико-семантичними варіантами українських відповідників виявляється несуттєвою, що, у свою чергу, зумовлює варіювання форм числа англійського іменника в українському перекладі.
    Матеріалом дослідження слугували художні прозові твори англійських та американських письменників XX століття та їх переклади українською мовою.
    Об’єктом дослідження є 3700 англійських іменників у реченнях, вилучених методом наскрізної вибірки з англомовних художніх творів, та 3700 їх відповідників українською мовою, вилучених з відповідних перекладів.
    Предметом дослідження є особливості передачі у перекладі числових форм англійських субстантивів українською мовою у плані міжмовних внутрішньокатегоріальних замін.
    Мета та завдання дисертаційної роботи, а також специфіка об’єкта дослідження визначили своєрідність методів дослідження. Як основні методи дослідження використані перекладознавчий метод зіставлення оригінальних текстів та їхніх перекладів українською мовою і метод безпосереднього спостереження із залученням прийомів дистрибутивного та контекстуального аналізів, а також метод кількісних підрахунків і метод словникових дефініцій, методика перефразування та субституції. Дистрибутивний та контекстуальний аналізи дозволяють виявити типи контекстів транспозиції та нейтралізації, особливості передавання граматичних форм числа іменника з англійської мови українською у таких типах контексту.
    Наукова новизна одержаних результатів дослідження полягає у тому, що:
    1. уперше виявлено і описано міжмовні внутрішньокатегоріальні числові заміни в іменниках та чинники, що зумовлюють внутрішньокатегоріальні заміни форм числа іменника в англо-українському перекладі на рівні абстрактної граматичної системи мови (окремо від лексики) та на рівні функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання;
    2. систематизовано та описано контексти транспозиції та нейтралізації числових форм англійського іменника в українському перекладі, а також їхні типи та підтипи на основі денотативного статусу іменникової групи;
    3. розкрито вплив синтаксичної структури речення і словосполучення на вибір числового оформлення англійських та українських субстантивів у складі певних синтаксичних структур, і, таким чином, виявлено і описано контексти транспозиції та нейтралізації числових форм англійського іменника в українському перекладі на основі синтаксичних чинників.
    Теоретичне значення дослідження. Висновки й узагальнення виконаного дослідження сприяють глибшому пізнанню внутрішньокатегоріальних замін словоформ при перекладі з однієї мови на іншу та трансформаційного аспекту перекладу взагалі. Теоретичні положення дисертації становлять внесок у загальну та часткову теорію перекладу у плані вирішення проблем міжкатегоріальних і внутрішньокатегоріальних замін повнозначних частин мови в англо-українському перекладі.
    Практичне значення одержаних результатів полягає у тому, що їх можна застосовувати в нормативних курсах зі вступу до перекладознавства і теорії та практики перекладу з англійської мови українською та в спеціальних курсах з міжкатегоріальних та внутрішньокатегоріальних замін основних частин мов в англо-українському перекладі і порівняльної граматики та типології англійської та української мов, а також у підготовці відповідних підручників та навчальних посібників. Матеріали дисертації можна використати у практиці перекладу англомовних творів українською мовою.
    Особистий внесок здобувача. Основні положення та результати дисертаційної роботи отримані автором особисто. У праці, опублікованій у співавторстві, здобувачеві належить дослідження розбіжностей у правилах сполучуваності грамем категорії числа іменника при перекладі українською мовою, зумовлені так званою силою психологічного впливу сусіднього слова”, а також при перекладі родових субстантивів номінального класу, що характеризують предмет через актуальну ознаку, та іменників-прикладок у складі асиндетичних іменникових словосполучень.
    На захист виносяться такі твердження:
    1. Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови українською мовою можуть бути зумовлені абстрактною граматичною системою мови (окремо від лексики), особливостями репрезентації абстрактної граматичної системи у лексичних одиницях та особливостями функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання. Різне числове оформлення англійських та українських субстантивів при перекладі, що зумовлене особливостями функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання та абстрактною граматичною системою мови, можна простежити у контекстах транспозиції та нейтралізації числових форм іменника.
    2. Контексти нейтралізації числових форм це контексти, у яких відбувається нейтралізація граматичних форм граматичної категорії. У контекстах нейтралізації можливе використання обох членів граматичної категорії числа іменника мови перекладу без зміни змісту висловлювання мови оригіналу. Контексти транспозиції це контексти, що зумовлюють переклад певної числової форми іменника вихідної мови протилежною числовою формою цільової мови у зв’язку з реалізацією другорядних значень числових форм іменника цільової мови при перекладі або впливом синтаксичної структури речення чи словосполучення мови перекладу.
    3. Контексти нейтралізації та транспозиції доцільно виокремлювати на основі денотативного статусу англійського іменника та синтаксичних чинників, оскільки англійська та українська мови відрізняються можливістю поєднання певних числових форм з іменниками у деяких денотативних статусах і синтаксичних структурах. Залежно від набутого англійським іменником денотативного статусу виокремлюють контексти референтних, екзистенціальних, родових та універсальних використань субстантивів. Внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови українською мовою, зумовлені синтаксичними чинниками, простежуються у так званих квантитативних та асиндетичних іменникових словосполученнях, у порівняльних зворотах та дистрибутивних контекстах.
    4. Нейтралізація числових форм іменника, зумовлена денотативним статусом англійського субстантива, простежується виключно при перекладі родових іменників. Нейтралізація числової форми іменника, зумовлена синтаксичними чинниками, простежується при перекладі англійських субстантивів у синтаксичній функції обставини в абстрактних висловлюваннях повної та неповної узагальненості, при перекладі англійських неконкретних екзистенціальних іменників зі значенням загального числа” у синтаксичній позиції обставини, а також при перекладі англійських іменників на позначення супровідних груп, до яких входять одиничні підгрупи, українським субстантивом у функції додатка.
    5. До контекстів транспозиції числової форми англійського іменника в українському перекладі, які виокремленні на основі денотативного статусу іменника, належать контексти використання англійського неконкретного екзистенціального субстантива зі значенням загального числа” у формі однини. До контекстів транспозиції, які виокремленні на основі синтаксичних чинників, належать сполучення іменників зі складеними кількісними числівниками, що закінчуються на one” (один), та числівниками two” (два), three” (три), four” (чотири); так звані квантитативні та асиндетичні іменникові словосполучення; порівняльні конструкції зі значенням образного порівняння; а також дистрибутивні контексти, зокрема, переклад супровідних груп, до складу яких входять двоїсті або багатоелементні підгрупи, у випадку, якщо за контекстом кожний елемент основної множини поєднується тільки з одним елементом супровідної групи.
    6. Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменника в англо-українському перекладі можуть бути зумовлені використанням лексикалізованих форм українських субстантивів на позначення природних явищ та відчуттів негативного характеру, форм множини злічуваних абстрактних іменників зі значенням якості, стану, дії та речовинних іменників при перекладі англійських речовинних та абстрактних субстантивів singularia tantum; а також незлічуваних лексико-семантичних варіантів українських абстрактних іменників зі значенням якості, стану, дії під час перекладу числових форм множини англійських злічуваних лексико-семантичних варіантів абстрактних субстантивів.
    Апробація результатів дисертації. Результати досліджень обговорювалися на наукових семінарах секції англійської мови в комп’ютерних технологіях кафедри іноземних мов для облікових і економічних спеціальностей Тернопільського державного економічного університету, а також на п’яти наукових конференціях: міжнародній науковій конференції Мовно-культурна комунікація: напрямки та перспективи дослідження” (9 квітня 2003 року, Київський національний університет імені Тараса Шевченка); міжнародній науковій конференції Мови та літератури народів світу в контексті глобалізації” (12 квітня 2005 року, Київський національний університет імені Тараса Шевченка); 1-ій Всеукраїнській науковій конференції Актуальні проблеми філології та перекладознавства” (12-13 травня 2005 року, Хмельницький національний університет); IVВсеукраїнській науковій конференції Актуальні проблеми менталінгвістики” (20-21 травня 2005 року, Черкаський національний університет імені Б. Хмельницького); міжнародній науковій конференції Іноземномовна комунікація: здобутки та перспективи” (25-26 травня 2006року, Тернопільський державний економічний університет).
    Публікації. Загальний зміст і результати дисертаційного дослідження викладено у 11 публікаціях автора, серед яких 7 статей у виданнях, акредитованих ВАК України:
    1. Загородня Людмила. Особливості перекладу числових форм англійських іменників українською мовою у дистрибутивному контексті // Studia Methodologica. Тернопіль: Тернопільський державний педагогічний університет, 2003. Вип.13. С.52 57.
    2. Загородня Л. Вплив контексту на переклад числових форм англійських абстрактних іменників українською мовою // Мовні і концептуальні картини світу. Київ: ВПЦ Київський університет”, 2003. Вип.9.С.107 110.
    3. Загородня Л.З. Розбіжності у денота
  • Список литературы:
  • ВИСНОВКИ

    Не повторюючи проміжних висновків, можемо виснувати таке. Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови українською, що зумовлені особливостями функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання та абстрактною граматичною системою мови, простежуються у контекстах транспозиції та нейтралізації числових форм іменника, які виокремлюються на основі розбіжностей, що включені у міжмовну систему англійської та української мов та регламентовані правилами міжмовних внутрішньокатегоріальних замін граматичних форм.
    Нейтралізація числових форм англійського іменника в українському перекладі зумовлена можливістю використання обох членів граматичної категорії числа українського іменника у перекладеному реченні без зміни змісту. Контекст транспозиції зумовлює переклад певної числової форми іменника вихідної мови протилежною числовою формою цільової мови, що зумовлено реалізацією другорядних значень числових форм іменника цільової мови при перекладі або впливом синтаксичної структури речення чи словосполучення мови перекладу. Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови українською у контекстах транспозиції можуть бути як необхідними, так і необов’язковими, факультативними прийомами. Переклад числової форми англійського іменника протилежною формою як необхідний прийом перекладу українською мовою простежується у випадках, коли контекст зумовлює переклад певної числової форми іменника вихідної мови протилежною числовою формою цільової мови. Внутрішньокатегоріальні заміни форм числа іменника як необов’язковий прийом перекладу використовуються для створення певного стилістичного ефекту.
    Контексти нейтралізації та транспозиції доцільно виокремлювати на основі денотативного статусу англійського іменника та синтаксичних чинників, оскільки англійська та українська мови відрізняються можливістю поєднання певних числових форм з іменниками у деяких денотативних статусах і синтаксичних структурах. Залежно від набутого англійським іменником денотативного статусу виокремлюють контексти референтних, екзистенціальних, родових та універсальних використань субстантивів. У межах вищезазначених типів контекстів виокремлюють підтипи на основі чинників, що зумовлюють внутрішньокатегоріальні числові заміни у межах цих типів.
    Нейтралізація числових форм іменника, зумовлена денотативним статусом англійського субстантива, простежується виключно при перекладі родових іменників. Проте числова форма англійського родового іменника зберігається в українському перекладі у випадках, коли форма числа англійського іменника слугує засобом вираження протиставлення одиничності/множинності, а саме тоді, коли родовий іменник позначає предмет, включений у ситуацію, або є складовою частиною складного предмета; коли клас предметів представлений інтенсіонально; а також у випадку набуття англійською родовою іменниковою групою, оформленою числовою формою однини з неозначеним артиклем, числового показника виду. Збереження числової форми англійського родового субстантива в українському перекладі простежується і при перекладі родового іменника, оформленого числовою формою множини з означеним артиклем, що набуває значення колективності”. Такий прийом перекладу зумовлений тим, що українській мові властиве вживання числової форми множини іменника для передачі значення колективної множини.
    Нейтралізація числової форми іменника, зумовлена синтаксичними чинниками, простежується при перекладі англійських субстантивів у синтаксичній функції обставини в абстрактних висловлюваннях повної та неповної узагальненості, а також при перекладі англійських неконкретних екзистенціальних іменників зі значенням загального числа” у синтаксичній позиції обставини. Тому при перекладі числової форми англійського абстрактного іменника групи singularia tantum зі значенням загального числа” у синтаксичній функції обставини, український відповідник якого може вживатися у двох числових формах, можна застосовувати обидві числові форми. Нейтралізація форм числа іменника в англо-українському перекладі простежується і при перекладі англійських іменників на позначення супровідних груп, до яких входять одиничні підгрупи, українським субстантивом у функції додатка.
    Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови українською у контекстах транспозиції, виокремлених на основі денотативного статусу англійського іменника, простежуються у контекстах прямого та непрямого використання форм числа англійського іменника. Внутрішньокатегоріальні заміни числових форм іменників у контекстах прямого використання форм числа можуть бути зумовлені зміною англійських квантифікаторів в українському перекладі.
    Переклад числової форми однини англійського родового іменника зі значенням числового показника виду у функції прямого додатка до дієслова, що виступає присудком загальнофактичного речення, формою множини українського відповідника зумовлений використанням недоконаного виду українського дієслова при перекладі англійського дієслова-присудка, оскільки збереження форми однини англійського іменника в українському перекладі надасть висловлюванню не загальнофактичного, а процесуального значення.
    Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменника у контекстах непрямого використання форм числа простежуються при перекладі неконкретних екзистенціальних субстантивів зі значенням загального числа” у формі однини. Переклад числової форми однини англійських неконкретних екзистенціальних іменників зі значенням загального числа” формою множини українського відповідника зумовлений наявністю семи неозначеність” у структурі числової форми множини українського іменника.
    Субституція числових форм англійських іменників може бути зумовлена й тим, що при перекладі англійських іменників у контекстах транспозиції, а саме у непрямому використанні форм числа, відмінність між лексико-семантичними варіантами певних українських відповідників виявляється несуттєвою. Це зумовлює використання лексикалізованих форм українських субстантивів на позначення природних явищ та відчуттів негативного характеру, форм множини злічуваних абстрактних іменників зі значенням якості, стану, дії та речовинних іменників при перекладі англійських речовинних та абстрактних субстантивів singularia tantum; а також незлічуваних лексико-семантичних варіантів українських абстрактних іменників зі значенням якості, стану, дії під час перекладу числових форм множини англійських злічуваних лексико-семантичних варіантів абстрактних субстантивів.
    До міжмовних внутрішньокатегоріальних замін граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови українською мовою у контекстах транспозиції, як необов’язкового прийому перекладу, належать контексти перекладу форми однини англійського субстантива гіперболічною множиною” українського відповідника; а також використання числової форми множини при українському перекладі форми однини англійського іменника у функції корелята при звуженні та англійського іменника у функції корелюючого слова при розширенні. Оскільки вищезазначені прийоми перекладу числової форми однини англійських референтних іменників зумовлені прагненням перекладача надати тексту певного стилістичного забарвлення, вони нечасто використовуються на практиці.
    Різні традиції використання форм числа англійських та українських іменників у квантитативних та асиндетичних іменникових словосполученнях зумовлюють міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменника при перекладі. Це, зокрема, переклад числової форми однини англійського субстантива, що позначає субстанцію у квантитативних словосполученнях, та англійського іменника-прикладки у асиндетичних іменникових словосполученнях формою множини українського відповідника; числової форми множини англійського іменника на позначення кількісної характеристики субстанції у квантитативних словосполученнях формою однини. Тому при перекладі англійського іменника групи singularia tantum, що позначає субстанцію у квантитативних словосполученнях, уживається числова форма множини, якщо його український відповідник може використовуватися у двох числових формах.
    До контекстів транспозиції числової форми англійського іменника в українському перекладі належать і сполучення іменників зі складеними кількісними числівниками, що закінчуються на one” (один), та числівниками two” (два), three” (три), four” (чотири). Правила числового оформлення субстантива, який поєднується зі складеними кількісними числівниками, що закінчуються на one” (один), відрізняються в англійській та українській мовах: в англійській мові вживають форму множини іменника, а в українській однину. При перекладі числової форми множини англійського іменника, що сполучається з числівниками two” (два), three” (три) та four” (чотири), вживають форму однини тоді, коли основи українських відповідників у формах однини та множини різняться, або вони є субстантивами середнього чи жіночого роду.
    Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменника як обов’язковий прийом перекладу простежуються при перекладі числової форми англійського іменника у функції компаратора у порівняльних конструкціях зі значенням образного порівняння у випадку, якщо у тексті оригіналу іменник-компаратор і компарант набувають різного числового оформлення. Тоді в українському перекладі іменник-компаратор дублює числову форму компаранта. Такий прийом перекладу зумовлений обов’язковою числовою відповідністю між компарантом і компаратором в українських порівняльних конструкціях зі значенням образного порівняння.
    Синтаксичне використання числових форм англійських та українських іменників у дистрибутивному контексті також не співпадає цілковито: в англійській мові, на відміну від української, чинне правило дистрибутивного узгодження, і розмежування у значенні дистрибутивних форм однини і множини англійських іменників супровідних груп немає. Це зумовлює зміну числової форми множини англійського іменника, що позначає супровідну групу, до складу якої входять двоїсті або багатоелементні підгрупи, на протилежну при перекладі українською мовою у випадку, коли за контекстом кожний елемент основної множини поєднується тільки з одним елементом супровідної групи.
    Серед перспективних напрямків досліджень можна зазначити дослідження особливостей перекладу числових форм англійських іменників українською мовою у наукових, публіцистичних текстах та текстах інших функціональних стилів і жанрів, а також докладніше вивчення чинників, що визначають форму числа субстантива в українсько-англійському перекладі.










    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

    1. Адамец П. К вопросу о выражении референциальной соотнесенности в чешском и русском языках // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. Современная зарубежная русистика. Москва: Прогресс, 1985. С. 487 497.
    2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Москва: Едиториал УРСС, 2005. 160 с.
    3. Алтицева Л.Ю. Функціонально-семантичні параметри іменників з неповною числовою парадигмою: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01 / Нац. пед. ін-т ім. М.П. Драгоманова. Київ, 2003. 20 с.
    4. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). Москва: Международные отношения, 1977. 136 с.
    5. Арбатский Д.И. Множественное число гиперболическое // Русский язык в школе. 1972. №5. С. 91 96.
    6. Арбатский Д.И. О лексических значениях форм множественного числа имен существительных в современном русском языке // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1958. №4. С. 65 74.
    7. Арнольд И.В. Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды // Иностранные языки в школе. 1969. №5. С. 10 20.
    8. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. Москва: Наука, 1980. С. 156 249.
    9. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение. Москва: Русский язык, 1983. 198 с.
    10. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. Москва: Высшая школа, 1975. 156 с.
    11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Высшая школа, 1975. 240 с.
    12. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. Москва: Высшая школа, 1977. 198 с.
    13. Безпояско О.К. Іменні граматичні категорії. Функціональний аналіз. Київ: Наук. думка, 1991. 172 с.
    14. Безпояско О.К. Формально-семантична кореляція у системі іменних граматичних категорій // Мовознавство. 1992. №1. С. 33 38.
    15. Безрук Л.П. Категорія числа речовинних іменників в аспекті семантики // Мовознавство. 1982. №4. С. 33 36.
    16. Берловская В.Д. Предложения со служебным there в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / Ленинградский гос. ун-т им. А.А. Жданова. Ленинград, 1967. 18 с.
    17. Бєляєв Ю.І. Родовий чи знахідний? // Культура слова. Вип. 19. Київ: Наукова думка, 1980. С. 80 83.
    18. Блох М.Я. Категория оппозиционного замещения // Вопросы теории английского языка. Вып. 1. Москва: Издательство МГПИ им.Ленина, 1973. С. 37 44.
    19. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1971. 115 с.
    20. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1983. 208 с.
    21. Бочкарева Н.Н. Квантитативные словосочетания типа a cup of tea, a world of power в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Московский гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. Москва, 1974. 32 с.
    22. Браккер Н.В. Синонимические преобразователи конструкций с отпредикатными именами // Научно-Техническая Информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. 1982. №12. С.17 25.
    23. Бреславська О.С. Складні порівняльні комплекси і роль дієслівного заміщення у них // Іноземна філологія. Вип. 54. Львів: Видавництво при Львівському держуніверситеті видавничого об’єднання Вища школа”, 1979. С. 3 9.
    24. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. Москва: УРАО, 2000. 208 с.
    25. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Москва: УРАО, 2003. 104 с.
    26. Брусенская Л.А. Обобщенно-собирательное значение форм единственного числа конкретных существительных // Русский язык в национальной школе. 1986. №10. С. 3 7.
    27. Брусенская Л.А. О распределительном значении форм единственного числа существительных // Русский язык в школе. 1988. №6. С.66 69.
    28. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. Москва: Наука, 1980. С. 320 355.
    29. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Механизмы квантификации в русском языке и семантика количественной оценки // Референция и проблемы текстообразования. Москва: Наука, 1988. С. 5 18.
    30. Бэбби Л. Порядок слов, падежей и отрицание в бытийных предложениях русского языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. Современная зарубежная русистика. Москва: Прогресс, 1985. С. 464 474.
    31. Вайс Д. Высказывания тождества в русском языке: опыт их отграничения от высказываний других типов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. Современная зарубежная русистика. Москва: Прогресс, 1985. С. 434 463.
    32. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков / К.К. Швачко, П.В. Терентьев, Т.Г. Янукян, С.А.Швачко. Київ: Вища школа, 1977. 148 с.
    33. Вендлер З. Сингулярные термы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (проблемы референции). Москва: Радуга, 1982. С. 203 236.
    34. Викторов-Орлов И.В. Роль дополнения в формировании аспектуальной характеристики глагола в современном английском языке (на материале непредельных глаголов): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.663 / АН УССР Отделение литературы, языка и искусствоведения. Киев, 1971. 25 с.
    35. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1986. 640 с.
    36. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Москва: Издательство Московского университета, 1978. 174 с.
    37. Вихованець І.Р., Карпіловська Є.А., Клименко Н.Ф. Вивчаємо українську мову. Розширений курс: Самовчитель. Київ: Либідь, 1996. 272 с.
    38. Вихованець І.Р. Система відмінків української мови. Київ: Наукова думка, 1987. 232 с.
    39. Вихованець І.Р. Теоретична морфологія української мови. Київ: Пульсари, 2004. 400 с.
    40. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980. 342 с.
    41. Вовк В.М. Означеність/неозначеність в іменниках та засоби її вираження // Нариси з контрастивної лінгвістики. Київ: Наукова думка, 1979. С. 113 117.
    42. Воронцова Т.В. Семантико-синтаксическая организация бытийного предложения (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Ленинградский гос. ун-т им. А.А. Жданова. Ленинград, 1981. 18 с.
    43. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. Москва: Наука, 1979. С. 91 102.
    44. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. Москва: Издательство Московского ун-та, 2004. 544 с.
    45. Гарская Л.В. Структурно-семантическое исследование группы английских существительных, обозначающих части суток и времена года, в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Московский гос. пед. ин-т иностр. яз. им.М.Тореза. Москва, 1976. 23 с.
    46. Гетьман З.О. Практикум з порівняльної стилістики іспанської та української мов (функціональні стилі в текстах). Київ: Видавничо-поліграфічний центр Київський університет”, 2002. 85 с.
    47. Горшкова И.М. Категория числа при сопоставительном анализе (на материале русского и чешского языков) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1977. №4. С. 93 101.
    48. Горшкова И.М. О функционировании числовых парадигм в близкородственных языках // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. Москва: Издательство Московского ун-та, 1983. С. 196 205.
    49. Граматичні проблеми перекладу: Конспект лекцій та дидактичний матеріал для студентів лінгвістичних спеціальностей / Укл.: Г.Г.Вахнік. Черкаси: ЧІТІ, 2001. 84 с.
    50. Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект: суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. Москва: Наука, 1989. 287 с.
    51. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты. Москва: Наука, 1980. 288 с.
    52. Гринберг Е.В. Стилистические возможности категории числа существительных во французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05 / Ленинградский гос. ун-т им. А.А. Жданова. Ленинград, 1984. 21 с.
    53. Гурбанов Х.М. Придаточные сравнительные предложения в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Московский гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. Москва, 1988. 16 с.
    54. Гуревич В.В. Есть ли артикли в русском языке? // Русская речь. 1968. №3. С. 57 59.
    55. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие. 3-е изд., испр. и доп. Москва: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2000. 228 с.
    56. Дегтярев В.И. Категория числа в славянских языках. Историко-семантическое исследование. Ростов: Издательство Ростовского ун-та, 1982. 320 с.
    57. Джусти Ф. Нереферентные показатели имени нарицательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. Современная зарубежная русистика. Москва: Прогресс, 1985. С. 498 511.
    58. Дудко І.В. Семантика і функціонування неозначених займенників у сучасній українській мові: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01 / Нац. пед. ін-т ім. М.П. Драгоманова. Київ, 2002. 24 с.
    59. Есперсен О. Философия грамматики: Пер. с англ. Москва: Едиториал УРСС, 2002. 408 с.
    60. Жлуктенко Ю.О. Порівняльна граматика англійської та української мов. Київ: Радянська школа, 1960. 160 с.
    61. Жукова В.С. Синтаксическое сопоставление конструкций с there is(are) и have: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Ленинградский гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. Ленинград, 1978. 17 с.
    62. Завистовська Г.Е. Категорія означеності/неозначеності в сучасній російській мові у зіставленні з українською: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01; 10.02.02 / Український державний пед. ун-т ім.М.П. Драгоманова. Київ, 1994. 27 с.
    63. Зализняк А.А., Падучева Е.В. О контекстной синонимии единственного и множественного числа у существительных // Семиотика и информатика. Вып. 35. Москва: Языки русской культуры, 1997. С. 7 14.
    64. Захарова Е.П. Особенности функционирования категории числа существительных в научной речи // Функционирование языка в разных видах речи. Саратов: Издательство Саратовского ун-та, 1986. С. 45 55.
    65. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. Москва: Русский язык, 1979. 240 с.
    66. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. Москва: Наука, 1973. 352 с.
    67. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів: Видавництво при Львівському ун-ті, 1989. 216 с.
    68. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою). Львів: Видавництво при Львівському ун-ті, 1983. 176 с.
    69. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей). Москва: Международные отношения, 1972. 142 с.
    70. Исаченко А.В. О грамматическом значении // Вопросы языкознания. 1961. №1. С. 28 43.
    71. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ó Russian. Санкт-Петербург: Союз, 2001. 320 с.
    72. Каминский М.Г. Предложения с вводным there в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Минский гос. пед. ин-т иностр. яз. Минск, 1975. 28 с.
    73. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літратури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми: Навчальний посібник. Вінниця: Нова Книга, 2002. 564 с.
    74. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову: Навчальний посібник. Вінниця: Нова Книга, 2003. 608 с.
    75. Категория количества в современных европейских языках / Под ред. В.В. Акуленко. Киев: Наукова думка, 1990. 283 с.
    76. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. Москва: Р.Валент, 2003. 288 с.
    77. Князев Ю.П. Нейтрализация морфологических противопоставлений в ряду смежных явлений грамматики // Категория определенности неопределенности в славянских и балканских языках. Москва: Наука, 1979. С. 268 288.
    78. Ковганюк С. Практика перекладу. Київ: Дніпро, 1968. 276 с.
    79. Колесников А.А. Семантическое обеспечение грамматических форм имен существительных русского языка. Киев: Вища школа, 1988. 139 с.
    80. Колесников А.О. Синтагматична парадигматика категорії числа морфологічно недостатніх іменників: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Одеський нац. ун-т ім. І.І. Мечникова. Одеса, 2000. 18 с.
    81. Комарова Н.Ю. Стилистически направленное изучение категории числа существительного в курсе современного русского языка // Русский язык в школе. 1988. №6. С. 69 72.
    82. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учебник. Москва: Высшая школа, 1990. 253 с.
    83. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). Москва: Международные отношения, 1973. 216 с.
    84. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Издательство БГУ им. В.И. Ленина, 1972. 296 с.
    85. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник. Київ: Юніверс, 2002. 280 с.
    86. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов:
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА