Каталог / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / Сравнительно-историческое и типологическое языковедение
скачать файл:
- Название:
- Зубинова Амелия Шамилевна Сравнение в идиостиле С. Кинга: лингвопрагматические и переводческие характеристики
- Альтернативное название:
- Zubinova Amelia Shamilevna Comparison in the idiostyle of S. King: linguopragmatic and translation characteristics
- Краткое описание:
- Зубинова Амелия Шамилевна Сравнение в идиостиле С. Кинга: лингвопрагматические и переводческие характеристики
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
кандидат наук Зубинова Амелия Шамилевна
Оглавление
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования идиостиля и сравнения
1.1. Идиостиль как понятие в современной лингвистике
1.2. Характеристики идиостиля автора художественного произведения
1.3. Основные подходы к изучению сравнения в лингвистике
Выводы по первой главе
Глава II. Сравнения в идиостиле С. Кинга
2.1. Произведения С. Кинга как предмет лингвистического исследования
2.2. Стилистические и лексико-семантические маркеры как лингвистические особенности идиостиля автора
2.2.1. Сравнение как доминантный маркер идиостиля С. Кинга
2.2.2. Метафора как эмоционально-оценочный троп, близкий имплицитному сравнению
2.2.3. Эпитеты в языке произведений С. Кинга и их связь со сравнениями
2.2.4. Фразеологические единицы, сниженная лексика и каламбуры в системе лингвистических параметров идиостиля писателя
Выводы по второй главе
Глава III. ОСОБЕННОСТИ перевода сравнений в художественных произведениях С. Кинга
3.1. Художественный текст и стратегии его перевода
3.2. Понятие эквивалентности в современной лингвистической науке
3.3. Типы эквивалентности при переводе сравнений в художественных произведениях С. Кинга
3.4. Проблемы перевода сравнений на уровнях цели коммуникации и описания сообщения в сопоставляемых языках
3.5. Перевод англоязычных сравнений образными и необразными структурами русского языка на уровне способа описания сообщения
3.6. Передача синтактики при переводе сравнений на уровне структуры высказывания в разноструктурных языках
3.7. Особенности перевода сравнений на уровне языковых знаков в сопоставляемых языках
3.8. Особые способы передачи англоязычных двучленных адъективных
сравнений средствами русского языка
Выводы по третьей главе
Заключение
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб