Загалом робіт:153
51. Підгрушна Олена Григорівна Відтворення англійського гумору в українському художньому перекладі Рік: 2017 52. Шум Ольга Володимирівна Відтворення лексико-стилістичних домінант української художньої прози другої половини XX століття перекладачами-емігрантами Рік: 2017 53. КИРИЛОВА ВІРА АНДРІЯНІВНА. ВІДТВОРЕННЯ ЛІНГВОПОЕТИКИ МИХАЙЛА КОЦЮБИНСЬКОГО У ФРАНЦУЗЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ Рік: 2016 54. Циркунова Ірина Володимирівна. Засоби відтворення іронії в українських перекладахіспанської літератури ХХ та ХХІ століть Рік: 2016 55. ЛІТВІНЯК ОЛЕКСАНДРА ВОЛОДИМИРІВНА. ВНЕСОК ПРОФЕСОРА ЮРІЯ ОЛЕКСІЙОВИЧА ЖЛУКТЕНКА В РОЗВИТОК ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА І КОНТРАСТИВНОЇ ЛІНГВІСТИКИ В УКРАЇНІ Рік: 2016 56. ПЕРМІНОВА Алла Вікторівна. РЕЦЕПТИВНА МОДЕЛЬ ПОЕТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ (на матеріалі перекладів американської поезії ХХ століття) Рік: 2016 57. МАЛКОВИЧ Тарас Іванович. ПРИНЦИПИ ВІДТВОРЕННЯ ДІАЛОГІЧНОГО МОВЛЕННЯ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ КІНОПЕРЕКЛАДІ Рік: 2016 58. ГОНЧАРУК Лілія Миколаївна. ЖАНРОВІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ОФІЦІЙНО-ДІЛОВИХ ДОКУМЕНТІВ ФРАНКОМОВНОГО ВІЙСЬКОВОГО ДИСКУРСУ Рік: 2016 59. ІВАНИЦЬКА МАРІЯ ЛОНГИНІВНА. ОСОБИСТІСНИЙ ВИМІР В ІСТОРІЇ УКРАЇНСЬКО-НІМЕЦЬКОГО ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ (ВІД СЕРЕДИНИ ХІХ ДО ПОЧАТКУ ХХІ СТОЛІТТЯ) Рік: 2016 60. Гриців Наталія Миколаївна. ТВОРЧА ОСОБИСТІСТЬ ВАСИЛЯ МИСИКА ЯК ПЕРЕКЛАДАЧА В КОНТЕКСТІ УКРАЇНСЬКОЇ КУЛЬТУРИ ХХ СТОРІЧЧЯ Рік: 2016 61. МАРХОВСЬКА АННА ЮРІЇВНА. ВІДТВОРЕННЯ ЕВФЕМІЗМІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ІСПАНСЬКОМОВНОЇ ХУДОЖНЬОЇ ПРОЗИ Рік: 2016 62. Даниліна Світлана Юріївна. Відтворення пародійності художнього світу Чака Паланіка в українських та російських перекладах Рік: 2015 63. Конкульовський Володимир Вікторович. Кінокомедія як об'єкт перекладу (на матеріалі англомовних скриптів та їх українських, російських перекладів) Рік: 2015 64. Линтвар Ольга Миколаївна. Лінгвостилістичні засоби вираження ідіостилю В. М. Теккерея в оригіналі і перекладі (на матеріалі тексту роману "Ярмарок суєти" і його екранізацій) Рік: 2015 65. Одрехівська Ірина Миколаївна. Внесок професора В. Коптілова в історію українського перекладу та перекладознавства другої половини XX сторіччя Рік: 2015 66. Полякова Оксана Вікторівна. Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів Рік: 2015 67. Попович Наталія Мафтеївна. Відтворення давньогрецької тринітарної термінології в українській християнській богословській терміносистемі (на матеріалі перекладів догматичної християнської літератури 351-362 років) Рік: 2015 68. Ференс Наталія Олександрівна. Перекладацька інтерпретація поетичної картини світу В. Б. Єйтса (на матеріалі українських та російських перекладів) Рік: 2015 69. БІЛОУС НАТАЛІЯ ВЯЧЕСЛАВІВНА. ЛІНГВОКОГНІТИВНА МОДЕЛЬ ПЕРЕКЛАДУ ТЕОЛОГІЧНИХ ТЕКСТІВ (німецько-український напрямок) Рік: 2015 70. ЛЄПУХОВА Наталія Іванівна. ВІДТВОРЕННЯ ОСОБЛИВОСТЕЙ НІМЕЦЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ РОМАНТИЧНОЇ КАЗКИ В УКРАЇНОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ (лінгвопрагматичний і лінгвокультурологічний аспекти Рік: 2015 71. Кощій Юлія Петрівна. Жанрово-стилістичні особливості іспанської драми ХХ - ХХІ ст. в українських перекладах Рік: 2015 72. Гнатюк Любомира. Інтерперсовальна комунікація в міжкультурній взаємодії: прагматика, типологія вербальних і невербальних виявів (на матеріалі української, англійської, польської мов) Рік: 2015 73. Одрехівська Ірина Миколаївна . Внесок професора В. Коптілова в історію українського перекладу і перекладознавства другої половини ХХ сторіччя Рік: 2015 74. Нічаєнко Ірина Ігорівна. Концепт краси в іспанській художній прозі ХІХ - ХХ століття та його відтворення в українських перекладах Рік: 2014 75. Іваненко Ярослава Андріївна. Функціональна специфіка доперекладацького аналізу тексту сучасних німецькомовних новел Рік: 2014 76. Іщенко Тамара Володимирівна. Англійська фахова мова спорту: когнітивні та перекладацькі аспекти Рік: 2014 77. Ангерчік Євгенія Дмитрівна. Відтворення розмовно-побутового мовлення в українсько-англійському художньому перекладі Рік: 2014 78. Гаврилюк Христина Юріївна. Переклади "Енеїди" Івана Котляревського: інтерпретація національної та світової міфології Рік: 2014 79. Здражко Аліна Євгенівна. Еволюція підходів до перекладу дитячої літератури від кінця XIX ст. до початку XXI ст. (англо-український напрям) Рік: 2014 80. Нічаєнко Ірина Ігорівна. Концепт КРАСА в іспанській художній прозі XIX - XX століття та його відтворення в українських перекладах Рік: 2014 81. Ребрій Олександр Володимирович. Теорія перекладацької творчості у мовному, текстуальному та діяльнісному вимірах Рік: 2014 82. Шапошник Оксана Миколаївна. Жанрово-стилістична та ідіостилістична специфіка перекладу фентезі (на матеріалі англомовних текстів сучасної дитячої літератури та їх українських перекладів) Рік: 2014 83. Шевцова Олена Василівна. Еквівалентність в українських перекладах англомовних та франкомовних текстів міжнародних конвенцій Рік: 2014 84. КАРАНЕВИЧ МАР’ЯНА ІГОРІВНА ПРАГМАТИЧНО ЗУМОВЛЕНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В АНГЛО- УКРАЇНСЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ Рік: 2014 85. Караневич Мар'яна Ігорівна. Прагматично зумовлені трансформації в англо-української художньому перекладі Рік: 2014 86. Драгінда Ольга Вікторівна. Звуко-смислові та звуко-кольорові відповідники оригіналу в українському віршовому перекладі творів англійських романтиків Рік: 2014 87. Шаблій Олена Анатоліївна. Теоретичні та методологічні засади німецько-українського юридичного перекладу Рік: 2013 88. Дембовська Людмила Миколаївна. пряма і непряма композитна номінація в англійській мові: соціодискурсивний аспект Рік: 2013 89. Шиянова Ірина Михайлівна. Засоби відтворення функціональної перспективи речення в іспансько-українському перекладі Рік: 2013 90. Мегела Катерина Іванівна. Відтворення дискурсивних маркерів в українських перекладах англовомних художніх творів Рік: 2013 91. Гомон Наталія Володимирівна. Відтворення персоніфікації в іспансько-українському перекладі Рік: 2013 92. Великодська Олена Олександрівна. Трансформації присудка в англо-українському перекладі Рік: 2013 93. Седлерова Аліна Ігорівна. Мовний та позамовний контекст перекладацького доробку В. Підмогильного (на матеріалі перекладів з французької мови) Рік: 2013 94. Скрильник Сергій Вікторович. Ступені інферферентності у художньому та нехудожньому перекладі Рік: 2013 95. Мельник Анастасія Павлівна. Лінгвокультурні особливості перекладів сучасних анімаційних фільмів (на матеріалі української, німецької та англійської мов) Рік: 2013 96. Ребенко Марина Юріївна. Об'єктивні та суб'єктивні аспекти перекладацької деформації у художньому перекладі Рік: 2013 97. Касяненко Дар’я Сергіївна. Особливості перекладу та лексичної гармонізації законодавчих актів ЄС в контексті євроінтеграції України Рік: 2011 98. Колесник Руслана Сергіївна Відтворення комічного у художньому перекладі (на матеріалі перекладів творів німецькомовних авторів ХХ століття) Рік: 2011 99. ТРАНСПОЗИЦІЇ ЧАСТИН МОВИ В ПЕРЕКЛАДІ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ (на матеріалі художніх текстів) Рік: 2009 100. ВІДТВОРЕННЯ ДОМІНАНТНИХ МОВЛЕННЄВИХ АКТІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ АНГЛОМОВНОЇ ДРАМИ Рік: 2009 |