ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТРАВМАТОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ : ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНА СИСТЕМА АНГЛОМОВНОЇ ТРАВМАТОЛОГІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ



  • Назва:
  • ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТРАВМАТОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
  • Альтернативное название:
  • ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНА СИСТЕМА АНГЛОМОВНОЇ ТРАВМАТОЛОГІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
  • Кількість сторінок:
  • 201
  • ВНЗ:
  • Международный Независимый Университет Молдовы
  • Рік захисту:
  • 2006
  • Короткий опис:
  • Министерство просвещения и молодежи Республики Молдова
    Международный Независимый Университет Молдовы


    На правах рукописи


    Стоянова Инга Федоровна

    УДК 802.0-316.4:617.3

    Лексико-семантическая система англоязычной травматологической терминологии

    Специальность 10.02.04. Германские языки
    Диссертация на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук




    Научный руководитель-
    доктор филологических наук, профессор
    Чижаковский Валентин Александрович



    Кишинев 2006












    содержание





    Список использованных сокращений


    4




    введение


    5





    Глава I. Теоретические предпосылки исследования


    13




    I.1.


    Об интерпретации понятий «термин», «терминологическая система» и «терминологическое поле»




    13




    I.2.


    Общая характеристика англоязычной травматологической терминологии



    23




    I.3.


    Строение тезауруса англоязычной ТМТ терминологии


    34







    Выводы к главе I


    57





    Глава II. Пути формирования англоязычной травматологической терминологии




    60




    II.1.


    Аффиксальное словообразование в английской ТМТ терминологии
    II.1.1. Префиксация


    60

    61




    II.1.1.1. Префиксальные модели образования английских ТМТ терминов-существительных


    64




    II.1.1.2. Префиксальные модели образования английских ТМТ терминов-прилагательных



    66




    II.1.2. Суффиксация


    67




    II.1.2.1. Суффиксальные модели образования английских ТМТ терминов-существительных


    68




    II.1.2.2. Суффиксальные модели образования английских ТМТ терминов-прилагательных


    73




    II.1.2.3. Суффиксальные модели образования английских ТМТ терминов-глаголов


    77




    II.1.3. Парасинтез


    78




    II.2.


    Структурно-семантические особенности ТМТ терминов, образованных на основе аффиксоидации



    79




    II.3.


    Структурно-семантические особенности англоязычных ТМТ терминологических сочетаний



    86




    II.4.


    Эпонимные термины в англоязычной ТМТ терминологии



    97




    II.5.


    Термины-аббревиатуры в англоязычной ТМТ терминологии


    107




    II.6.


    Семантический способ словообразования в англоязычной ТМТ терминосистеме



    115







    Выводы к главе II


    126





    Глава III. Диахронические и синхронические аспекты англоязычной травматологической терминологии




    129




    III.1.


    Общая характеристика терминов-заимствований в ТМТ терминологии



    129




    III.2.


    Синонимия и антонимия в англоязычной ТМТ терминологии


    141




    III.3.


    Многозначность и омонимия в англоязычной ТМТ терминологии


    156




    III.4.


    Функционирование англоязычных ТМТ терминов и терминопонятий в неспецифических контекстах



    161







    Выводы к главе III



    169




    Заключение


    171




    Список использованной литературы


    177




    Приложение А


    202




    Приложение Б


    212




    Приложение В


    254




    Приложение Г


    256




    Приложение Д


    257















    Список использованных сокращений






    гр.


    греческий язык




    лат.


    латинский язык




    ЛСВ


    лексико-семантический вариант




    нем.


    немецкий язык




    мат.


    математика




    метал.


    металлургия




    МиП


    микрополе




    миф.


    мифология




    ТГ


    терминологическое гнездо




    ТМТ


    травматологический/ая




    ТС


    терминологическое словосочетание




    У


    уровень




    хим.


    химия




    фр.


    французский язык




    Adj


    имя прилагательное




    DIP


    distal interphalangeal




    dis


    disease




    dsl


    dislocation




    frx


    fracture




    MP


    metaphalangeal




    N


    имя существительное (noun)




    P I / II


    причастие I / II




    PIP


    proximal interphalangeal




    Prep


    предлог




    t


    traumatism




    V


    глагол











    Введение

    Быстрое развитие всех отраслей медицины на рубеже XX-XXI веков обусловило необходимость максимально точного и правильного применения специализированной терминологии, без которой невозможна эффективная фиксация и передача научной информации. Терминоведение как межпредметная область лингвистики располагается на пересечении языкознания, логики, информатики и определенной области применения терминолексики (в нашем случае это область медицины - травматология), что придает ей специфический характер, отражающийся и в самой терминологической лексике, которая в связи с прогрессом науки и техники развивается многообразно и интенсивно и легко поддается стандартизации.
    Травматология /от греч. trauma - рана, повреждение и logos - слово, учение/, буквально - учение о травматических повреждениях органов и тканей, их профилактике и лечении. Травматология в широком смысле охватывает многие вопросы, входящие в предмет изучения различных хирургических дисциплин (например, нейрохирургии, грудной хирургии), в зависимости от локализации повреждения. В более узком смысле термин «травматология» традиционно применяется к разделу клинической медицины, изучающему повреждения опорно-двигательного аппарата (костей, суставов, мышц, связок, сухожилий) и кожных покровов.
    Истоки травматологии и родственной ей ортопедии /от греч. orthos прямой и pais дитя/ отрасли хирургии, отпочковавшейся от нее в результате специализации, уходят в глубокую древность. Об искусстве лечения переломов и костных деформаций задолго до наших времен свидетельствуют египетские мумии людей, которые жили 2500 лет до н.э. То, что в древности на Ближнем Востоке были искусные врачеватели, подтверждает и бессмертное произведение Гомера «Илиада», в котором говорится об искусстве врачей «вырезывать стрелы» из ран, «выгонять кровь» и рану «врачествами осыпать», упоминается даже о лекарстве, дающем обезболивающий эффект: «...присыпал горьким, врачующим боли, который ему совершенно боль утолил, и кровь унялась, и рана подсохла». В этом же произведении Гомер, оценивая значение врача, особенно во время войны, отмечал: «Опытный врач драгоценней многих других человеков, зная вырезывать стрелы и раны лечить врачествами» [295].
    Травматология и ортопедия (как описательная наука, а не только врачебная практика) берут свое начало во времена Гиппократа, которому принадлежат дошедшие до наших дней трактаты «О переломах», «О суста­вах», «О рычаге», «Ранение го­ловы». Красной нитью во всех его сочинениях проходит знаменитое положение, ставшее законом для врачей всех времен: «врач должен лечить не болезни, а больного». В трактатах подробно излага­ются симптоматика и методы лечения вывихов и переломов. Многие из них (методов) в даль­нейшем воплотились в различных аппаратах для репозиции, а ме­тод вправления вывихов по Гип­пократу не утратил своей ценно­сти до настоящего времени.
    В результате векового развития травматологии постепенно обрисовывались границы данной области медицины и она стала тем, чем является сегодня хирургией опорно-двигательного аппарата. Придавая особо важное значение травматологии и ортопедии в современной медицине, известный хирург-травматолог В.А.Оппель писал: «Для хирурга нет и не может быть более важного вопроса, как вопрос о травме, вопрос о повреждениях. Травматология есть альфа и омега всей хирургии» [цит. по:252, 4].
    В данном исследовании рассматриваются термины двух родственных отраслей хирургии травматологии и ортопедии, поскольку обе они занимаются изучением, профилактикой и лечением повреждений и заболеваний опорно-двигательного аппарата. Следовательно, объединение этих терминосистем в единое целое обосновано и научно целесообразно. В дальнейшем под травматологической терминосистемой понимаем как собственно травматологическую, так и ортопедическую терминологию.
    Обращение к изучению англоязычной травматологической (ТМТ) терминологии обусловлено причинами интенсивного развития данной области медицины, а также необходимостью уточнения семантических особенностей ТМТ терминов и определения диахронических и синхронических аспектов развития и функционирования данной терминологии. Высокий уровень интернационализации медицинской коммуникации в целом, использование новых информационных технологий сохранения и обработки научной информации, а также бурный процесс образования новых терминов вызывает необходимость лингвистического изучения и упорядочивания терминологии данной области медицины.
    Несмотря на то, что в современном германском языкознании существует ряд исследований, посвященных рассмотрению различных аспектов медицинской терминологии в целом (Ф.Бэнчилэ[196], Л.В.Дубровина [55-59], А.С. Орлова [129], Х. ван Хуф [217]) или одной из областей медицины (С.Маджаева [112], Т.С. Кириллова [73], М.В.Токарева [166], Е.В. Филлипова [172]), необходимо отметить, что функциональному, системному и структурно-семантическому анализу англоязычной травматологической терминологии до настоящего времени еще не уделялось должного внимания, что и обусловило выбор темы данного исследования.
    Английская ТМТ терминология является постоянно развивающейся системой, которая пополняется за счет возникновения новых терминов, описывающих новые понятия и факты научной действительности. Именно данное свойство, т.е. «открытость» терминосистемы, представляется нам наиболее значимым и интересным. Актуальность работы определяется своевременным обращением к сложной и многоаспектной проблеме функционирования отраслевой терминосистемы.
    Разрабатываемый в диссертации полевой подход исследует английскую ТМТ терминологию, прежде всего, как «открытую» систему и тем самым помогает понять, как данная терминология формируется в структурном и семантическом планах, по каким принципам группируются и противопоставляются изучаемые термины, каковы отношения между вербализованными понятийными единицами (терминами) в рамках системы, за счет каких разновидностей языкового материала и по каким моделям идет ее (терминологии) пополнение. Нерешенность ряда теоретических и практических проблем общего и частного терминоведения и неизученность структурно-семантических и функциональных особенностей англоязычной ТМТ терминологии и обусловливают актуальность предпринятого исследования.
    Cвязь работы с научными программами. Данное диссертационные исследование выполнено в рамках научного плана кафедры прикладных иностранных языков по теме «Лексико-семантическая система научной терминологии» (шифр F.L.7.1.3.), утвержденной Сенатом Международного Независимого университета Молдовы (протокол № 1 от 12.09.1999).
    Целью исследования является комплексное системно-функциональное описание структурно-семантических и семиотических свойств травматологической терминологии английского языка, проявляющихся в закономерностях ее функционирования.
    Достижение поставленной цели предусматривает решение конкретных задач:
    1) разработку тезауруса англоязычной ТМТ терминологии;
    2) определение характера взаимоотношений между общеупотребительной лексикой, общемедицинской терминологией и собственно ТМТ терминами;
    3) определение путей, средств и способов создания английских ТМТ терминов, изучение их общих закономерностей и тенденций развития;
    4) проведение этимологического анализа английской ТМТ терминологии и выявление соотношения национальных и заимствованных терминоединиц в ее составе;
    5) выявление семантических параметров английской ТМТ терминологии;
    6) установление особенностей функционирования английских ТМТ терминов в неофициальном медицинском дискурсе, а также в неспецифическом контексте художественной литературы.
    Объектом исследования являются собственно ТМТ термины и номенклатурные единицы, общемедицинские термины и терминологизированные общеупотребительные слова, входящие в состав английской ТМТ терминологии.
    Предметом исследования настоящей работы являются формальные и семантические характеристики английской ТМТ терминологии, а также ее полевая структурация и возможности лексикографической организации в виде тезауруса.
    Материалом исследования послужила выборка из разнообразных авторитетных лексикографических источников английской медицинской терминологии, специализированных справочных и периодических изданий в области травматологии. Работа основана на анализе фактологического материала, зарегистрированного в картотеке, включающей 3338 единиц.
    Для достижения поставленной цели и решения конкретных задач в диссертации использовались следующие методы исследования:
    § описательный метод для характеристики лексико-грамматического состава и семантических параметров английской ТМТ терминологии;
    § метод дефиниционного анализа для выявления интегральных и дифференциальных семантических признаков английских ТМТ терминов;
    § тезаурусно-сетевой метод для выявления гиперо-гипонимических и категориальных отношений между терминами в рамках тезауруса;
    § метод моделирования для фиксации словообразовательных моделей, по которым строятся английские ТМТ термины;
    § метод синтаксической трансформации для определения целостной семантики терминосочетания, а также семантики составляющих его компонентов;
    § количественный метод для определения продуктивности словообразовательных моделей, количественного соотношения различных семантических и структурных групп терминов и т.д.
    Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в германском языкознании проведено специальное системное изучение и таксономическое описание травматологической терминологии английского языка. Впервые был по возможности исчерпывающе определен состав английской ТМТ терминологии и источники ее формирования, выделены продуктивные структурносемантические модели образования ТМТ терминов, показана специфика номинативных процессов в английской ТМТ терминологии, разработан и иерархически упорядочен ее тезаурус, а также определены внутрисистемные связи исследуемой терминологии.
    Такого рода изучение травматологической терминологии английского языка до настоящего времени не проводилось.
    Теоретическое значение работы определяется тем, что она является вкладом в терминоведение современного английского языка. Осуществленное исследование позволило определить общие структурно-семантические и функциональные особенности терминологических номинативных единиц научно-практической медицинской области «травматология». Совмещение в работе полевой методики с теорией номинации продемонстрировало возможность систематизации как отраслевой лексики в настоящем, так и потенциальных путей ее расширения в будущем.
    Практическое значение диссертации состоит в возможности использования ее теоретических положений и выводов в курсе лексикологии, лексикографии и терминоведения современного английского языка; в лексикографической практике, в частности, в составлении учебных словарей по специализированному переводу; в написании учебников, методических пособий, а также в практике преподавания английской медицинской терминологии студентам и аспирантам медицинского профиля.
    Личный вклад диссертанта. Автором был разработан англо-русский тезаурус ТМТ терминологии, служащий основной для дальнейшей автоматизированной систематизации данной терминологии (Приложение А). Собранный лексический материал англоязычной ТМТ терминологии систематизирован в изданном автором толковом словаре ТМТ терминов A Glossary of Terms in Orthopedic Surgery [268].
    Апробация исследования. Результаты исследования были обсуждены на научных конференциях преподавательского состава МНУМ («Symposia Professorum 1999−2006»), научно-методической конференции «Терминология и специализированные языки» /Кишинев, 2001/ международной конференции «Медицина и культура в конце века» / Яссы (Румыния), 2000/, международном научном симпозиуме «Наука в начале 3 тысячелетия» / Кишинев,2002/. Все доклады и рефераты опубликованы в виде статей в материалах научных конференций.
    Публикации. Основные теоретические положения и результаты исследования отражены в 9 статьях (без соавторства), опубликованных в специализированных сборниках научных работ (Украина − 4 и Р.Молдова − 5), а также в материалах национальных и международных конференций.
    Структура работы. Общий объем работы 257 c., из них 176 c. - основного текста. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы (306 позиций), пяти приложений.
    Во введении обосновывается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цель, задачи и методы исследования, характеризуется анализируемая выборка.
    В главе I излагаются основные теоретические положения относительно понятий «термин»/«терминосистема», дается общая характеристика лексического состава англоязычной ТМТ терминологии, а также предлагается описание принципов построения тезауруса исследуемой терминологии.
    Глава II посвящена анализу основных способов формирования англоязычных ТМТ терминов (морфологическая и семантическая деривация, аббревиация, композитообразование).
    В главе III прослеживаются этимологические истоки англоязычной ТМТ терминологии, а также дается характеристика функционирования ТМТ терминов в художественных текстах и в медицинском неформальном дискурсе.
    В заключении излагаются обобщенные выводы диссертационного исследования.
    Приложение А представляет собой схемы расположения терминологических гнезд в микрополях тезауруса. Приложение Б содержит разработанный тезаурус английской ТМТ терминологии. В Приложении В даны примеры декодирования английских ТМТ терминов, образованных на основе терминоэлементов. В Приложение Г включены непродуктивные префиксальные модели образования англоязычных ТМТ терминов. Приложение Д содержит примеры непродуктивных моделей образования терминосочетаний в исследуемой терминологии. Полученные количественные данные относительно различных рассмотренных аспектов англоязычной ТМТ терминологии включены в состав пяти таблиц.
  • Список літератури:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    В современном мире терминология играет важную роль в профессиональной коммуникации людей, являясь источником получения и передачи научной информации, а также инструментом освоения специальности. Терминология является частью научного аппарата, дает возможность познать закономерности исследовательского процесса, определить каналы взаимодействия с другими элементами определенной области науки.
    В результате проведенного исследования английской травматологической терминосистемы приходим к следующим выводам:
    Выполненное на материале англоязычной травматологической терминологии исследование представляет собой разработку одной из частных проблем зависимостей между когнитивными структурами сознания и семантикой термина, между картиной мира носителя английского языка (специалиста-медика) и структурой специализированного словаря.
    Логико-понятийная соотнесенность травматологических терминов, их взаимодействие и взаимосвязь позволяют рассматривать английскую травматологическую терминологию как целостное терминологическое поле.
    Современное терминологическое поле «Traumatology» представляет собой объемное, иерархическое построение, основанное на ступенчатой подчиненности микрополей и терминологических гнезд, которые заполняют внутреннюю структуру поля в форме «гнезд» морфологических и синтаксических терминообразований, объединенных парадигматико-синтагматическими отношениями.
    В результате использования тезаурусно-сетевого метода выявлено, что терминологическое поле «Traumatology» сформировано из шести микрополей, членимых далее на 290 нижеследующих терминологических гнезд, расположенных на семи уровнях иерархии. Наиболее обширными микрополями являются микрополе 3 (Trauma - 102 терминологических гнезд), 4 (Orthopedic deformities 53 терминологических гнезда) и 5 (Treatment of diseases 66 терминологических гнезд), которые объединяют узкоспециализированные термины, номинирующие понятия травматологии как науки, занимающейся распознаванием и лечением повреждений и деформаций опорно-двигательного аппарата.
    Терминологические микрополя и гнезда являются открытыми множествами, их границы проницаемы и подвижны, что приводит к интенсивному расширению английской травматологической терминологии. Большинство терминологических гнезд тезауруса (70%) образованы на основе общности плана содержания и плана выражения всей группы травматологических терминов, входящих в гнездо, т.е. являются структурно-семантическими.
    Внешняя открытая, незамкнутая структура микрополей и терминологических гнезд свидетельствует о постоянной миграции терминов в рамках общемедицинской терминологии и взаимодействии травматологической терминологии с общеупотребительной лексикой.
    Английская травматологическая терминология представляет собой «симбиоз» интернациональных терминов, восходящих к греко-латинским источникам и англоязычных терминологических единиц. Первые количественно доминируют над вторыми (88,7%).
    Пополнение травматологической терминологии происходит за счет традиционных словообразовательных средств английского языка (морфологический, синтаксический и семантический способы) на базе уже существующей специализированной и общеупотребительной лексики.
    Морфологический способ характеризуются повышенной продуктивностью в формировании английской травматологической терминосистемы. Большинство аффиксов, используемых в создании травматологических терминов, заимствованы из общих словообразовательных средств английского языка. Специфичным же для травматологических терминов является специализация значения данных аффиксов. Так, для указания на патологические и физиологические процессы, протекающие в организмы, используются аффиксы dis-, -ion, -ure, -ment, -ism, а также специфические для медицинской терминологии морфемы -itis, -osis, -oma, совокупность которых формирует терминосистему способом аффиксации. Тенденция к семантической специализации аффиксов в медицинской терминологии значительно облегчает понимание терминов специалистами.
    Композитные образования и терминологические словосочетания являются продуктивными способами создания английских травматологических терминов, с помощью которых уточняются и видоизменяются уже существующие термины для более точного и полного выражения вновь созданных научных понятий. При образовании травматологических терминов наблюдается тенденция к созданию полилексемных терминов на базе гиперонимов высших и средних уровней иерархии. Благодаря комбинированию уже существующих травматологических терминов в составе вновь образованных терминологических устойчивых сочетаний поддерживается единство языковой и понятийной системности травматологических терминов.
    В образовании английских травматологических терминов традиционное место отводится композиции, являющейся результатом влияния системы греческого языка. Термины-композиты, созданные на основе элементов греческого и латинского происхождения интернационального характера отражают как специфичность рассматриваемой терминосистемы, так и связь травматологии с «соседними» областями медицины. Использование семантически однозначных терминоэлементов в образовании кратких, но высокоинформативных травматологических терминов, обеспечивает их (терминов) быструю запоминаемость и способствует легкой дешифровке соответствующих терминов. Греко-латинские образования составляют устойчивое интернациональное ядро узкоспециализированных травматологических терминов.
    Семантический способ образования англоязычных травматологических терминов на современном этапе развития терминосистемы является непродуктивным. Однако анализ прототипических моделей семантической деривации в исследуемой терминологии представляется важным элементом исследования травматологических терминов в когнитивном аспекте, так как прототипические модели переноса значения дают представление о том, какие устойчивые ассоциации возникают у специалиста (носителя английского языка) в связи с тем или иным травматологическим понятием, с представлением о каких сценариях/фреймах, по его мнению, неразрывно связан тот или иной научный концепт, выраженный соответствующей лексической единицей. Среди прототипических механизмов семантической деривации, действующих в англоязычной травматологической терминологии, обнаружен перенос значения на специализированный медицинский феномен из мира животных и растений, мира неживой природы, человеческого организма, быта, спорта.
    Исследование англоязычной травматологической терминологии в различные хронологические периоды показало зависимость ее формирования не только от развития травматологической науки, но и от развития национального английского языка. Этапы формирования травматологических терминов являются своего рода языковедческим документом, отражающим эволюционный характер научных (теоретических и практических) знаний и врачебной практики.
    Процесс создания английской травматологической терминологии наиболее интенсивно протекал в XVIII - XX веках и подразумевал как прямое заимствование на основе калькирования, так и непрямое через язык-посредник (французский язык), причем вовлечение заимствованных терминов в словообразовательные процессы исследуемой терминологии происходило спустя определенный период времени. Заимствованные термины греко-латинского происхождения имеют интернациональный характер и номинируют функциональные нарушения опорно-двигательного аппарата, а также методы их лечения и обследования.
    Специфической особенностью англоязычной травматологической терминологии является преимущественная однозначность ее лексического состава. Однако, незначительное количество общенаучных терминов, функционирующих в исследуемой терминологии, обусловливают межотраслевую омонимию. В генетическом отношении термины классического генезиса тяготеют к моносемии, а исконно английские термины к полисемии.
    В англоязычной травматологической терминологии зафиксировано наличие внутрисистемных терминов-синонимов (дублетов). Их появление вызвано наличием различных источников формирования терминоединицы и возможностью структурного варьирования плана выражения травматологического термина (одновременное сосуществование однословного термина, терминосочетания, /в том числе эпонимного термина/, а также полной и краткой формы терминоединицы). Наибольшее количество терминов-дублетов номинируют понятия нарушений функций опорно-двигательного аппарата и методы их лечения.
    В английской травматологической терминологии обнаружены также антонимические отношения, которые обусловлены экстралингвальными факторами, а именно реальным существованием оппозитивных научных понятий, основанных на симметричном противопоставлении анатомических объектов в пространстве. В построении англоязычной травматологической терминологии антонимы играют роль своеобразного костяка, так как с помощью «анатомического прощупывания» определяются крайние точки терминологических гнезд и полей. На словообразовательном уровне антонимичность достигается оппозицией аффиксов ad-↔ab-, hyper-↔hypo-, extra-↔intra-, syn-↔poly-, under-↔ over-. На лексическом уровне наиболее частыми оппозициями являются терминосочетания, включающие upper ↔ lower, short ↔ long, primary ↔ secondary, proximal ↔ distal, anterior↔ posterior etc. Большинство терминологических антонимов номинируют нарушения функционирования скелетно-мышечной системы.
    В художественной литературе травматологическая терминология встречается при описании двух речевых ситуаций: «врач ↔ врач», «врач ↔ пациент», где англоязычные травматологические термины употребляются в их прямом значении и служат строительным материалом, создающего у читателя, впечатление реалистичности повествования. Образно-переосмысленное использование терминов не характеризуется особой распространенностью и встречается, главным образом, в тексах поэтического жанра.
    Англоязычная травматологическая терминология имеет своих «двойников», которые функционируют в неформальном медицинском дискурсе . Это профессионализмы-жаргонизмы, которым присуща сниженная экспрессивная окраска, иногда с вульгарным оттенком, что ведет к созданию смежной зоны между собственно травматологическими терминами, общемедицинскими терминами и медицинским социолектом, в рамках которого происходит сочетание разговорной формы (плана выражения) со специализированным содержанием понятия.
    Использование данных единиц в неофициальном профессиональном общении является средством эмоционально-психологической разрядки, в которой нуждаются медицинские работники, в особенности медики-травматологи, которые в силу специфики своей работы (эмоциогенность ситуаций, дефицит времени, груз ответственности и т.д.) часто подвержены стрессовым нагрузкам.
    Завершая исследование английской травматологической терминологии, констатируем, что она представляет собой открытую, подвижную систему, способную к развитию как в плане выражения, так и в плане содержания, которая связана с формированием нового научного аппарата в области травматологии (разработка и внедрение в практику новых консервативных и оперативных методов лечения повреждений опорно-двигательного аппарата).
    Перспективным представляется применение тезaурусно-сетевого моделирования при рассмотрении терминологической лексики еще не изученных научных областей, а также в использовании автоматизированных компьютерных программ, предполагающих оптимальный выбор в построении языковых форм для выражения научных понятий, что позволит в будущем автоматизировать процесс создания и упорядочения терминов.









    Список использованной литературы

    1. Абрамова Г.А. Методы семантического описания терминов тропической медицины //Теоретическая и прикладная семантика. Краснодар: КубГУ, 1996. - С.39-40.
    2. Абрамова Г.А. О тенденциях в наименовании предметов медицинской техники // Теоретическая и прикладная семантика. Краснодар: КубГУ, 1998. - С.20 -22.
    3. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: Дис. д-ра филол.наук:10.02.01. Краснодар, 2003. - 312 с.
    4. Абрамян К.Ш. О словообразовательной вариативности при сопоставительном изучении языков // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. C.17-18.
    5. Авербух К.Я. Манифест современной терминологии// Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: Коммуникация -2002/ Матер. межд. конф.- Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 192-194.
    6. Алексеева Л.М. Термин и метафора.- Пермь: ПГУ, 1998. 152 с.
    7. Анохин А.М. Язык науки в медицинском знании// Философия и общество. М.,1998.- №4. - С.168-182.
    8. Антонова М.В.,Чупилина Е.И. Системные связи в узкоспециальной терминологии// Системное описание лексики германских языков.- Ленинград: ЛГУ, 1979. - С.59-74.
    9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. №1. С.37-67.
    10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Восточная литература, 1995. - 472 с.
    11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Языки русской культуры, 1998.- 895 с.
    12. Афинская З.Н. Определение и толкование терминов (на материале экономической литературы) // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - №3. С. 51-59.
    13. Бабюк В.А. Основнi тенденцiї формування i функцiонування французької радiоекологiчної термiнологiї// Проблеми семантики слова, речення та тексту.- Киiв:КНЛУ, 2005.- Вип.14.- С. 13-17.
    14. Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины// Разновидности и жанры научной прозы.- М.: Наука, 1989. С. 147-155.
    15. Балхия К. Способы номинации и мотивации композитообразований // Бодуэновские чтения: Б.де Куртенэ и современная лингвистика: Сб. научн. трудов. Казань: КГУ, 2001. - т.1. С.52-55.
    16. Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М.: Логос, 1991. С. 4 -32.
    17. Бейсенова Ж.С. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Бодуэновский чтения: Б.де Куртенэ и современная лингвистика Казань: Из-во Казан.ун-та, 2001. Т.2. С. 5-6.
    18. Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения. Таганрог: ТГУ, 2001.-55 с.
    19. Белолипецкая А.Д. Сокращения в немецкой терминологии // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: ВГУ, 1980.- С. 20-24.
    20. Беркетова З.И. Иерархические и параллельные связи мотивационных полей современного немецкого языка// Вопросы языкознания.- 1984.- №3. - С.131- 139.
    21. Бессонова Е.В. Семантика и структура русской общегеологической терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. М., 1984.- 18 с.
    22. Бесекирска Л. К вопросу об определении термина // Терминоведение./ Под ред.В.А.Татаринова. - М.: Моск. Лицей, 1996.- Вып. 1- 3. С. 33 37.
    23. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. - М.: Наука, 1981.- С. 28-36.
    24. Богатырева В.В. Об экстралингвистической обусловленности эпонимных терминов // Омск. Научн. вестник.- Омск, 2000.- Вып.12. С.45-47.
    25. Бойцов И.А. Семантика и структура терминологии журналистики: Автореф. дис. канд. филол. наук.: 10.02.01.- Л., 1987.- 16 с.
    26. Бойцов И.А. К вопросу о синонимии в терминосистемах//Язык специальности на занятиях по русскому языку как иностранному.- Л.: ЛГУ,1989.- С.30-35.
    27. Боровский Я.М. Латинский язык как международный язык науки (к истории вопроса)// Проблемы международного вспомогательного языка. - М.: Высшая школа, 1991. - С. 70-76.
    28. Бортничук Е.Н. Словообразование в современном английском языке. К.: Вища школа, 1988. 262 с.
    29. Булдакова М.Н. Интернациональные препозитивные элементы в русском языке // Бодуэновские чтения: Б.де Куртенэ и современная лингвистика: Сб. научн. трудов. Казань: КГУ, 2001. - т.1. С.120 122.
    30. Вершинина Т.С. О влиянии политической ситуации на развитие растительной метафоры // Перевод в межкультурной коммуникации/ Материалы 3-ей науч.-практ. конф. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2001. - С. 32-35.
    31. Вершинина Т.С. Метафорические модели с исходной биологической сферой в современном политическом дискурсе: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2002. 207 с.
    32. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ - Т.5 - 1939.- С.3-54.
    33. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации.- М.: Из-во МГУ, 1996.- 80 с.
    34. Володина М.Н. Теория терминологической номинации - М.: Из-во МГУ, 1997. -180 с.
    35. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина.- М.: Из-во МГУ, 2000.- 128 с.
    36. Вольфберг Д.М. Особенности медицинской терминологии подъязыка детских инфекций.: Автореф. дис. канд.филол.наук: 10.02.01.- СПб., 1992.- 16 с.
    37. Гаврилина И.Н. Место и характер номенклатурных единиц в ракетно-ядерной терминологии // Номинативные свойства языковых единиц. - Саратов: Саратов. ГПУ, 1990.- С. 33 -37.
    38. Гайсина Р.М., Самохина Л.А. Семасиологический подход к изучению терминологии: направления и перспективы // Вестник Восточного ин-та экономики, гуман. наук, управления и права: Филология. Уфа, 1998.- №7.- С.53-57.
    39. Гвишиани Н.Б. Метаязык //Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Наука, 1990.- 297-298.
    40. Глазунова О.И. Логика метафорических исследований. СПб.: СПбГУ, 2000. 190 с.
    41. Голик С.В. Особливостi некодифiкованої префiксальної номiнацiї у текстах сучасних британських авторiв // Проблеми романо-германської фiлологiї. Ужгород: Мистецька лiнiя, 2001. С. 39-47.
    42. Голованова Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход // Известия Уральск. гос. университета. Екатеринбург, 2004. №33. С.18-25.
    43. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для студ. филол. спец. вузов - М.: Высшая школа, 1987.- 104 с.
    44. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке.// Вестник ОГУ. - Оренбург, 2002. №6.- С. 129-136.
    45. Григор'єва О.О. Способи уточнення дефініцій науково-технічних термінів // Теорія та прагматика термінологічної лексики/ Тези доповідей Респуб.науково-метод. конф. Київ, 1991. С. 20.
    46. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.- 310 с.
    47. Гринев С.В. Введение в терминографию.- М.: Из-во МПУ, 1995. 158 с.
    48. Громова И.А. Особенности концептуальной структуры производных юридических терминов // Когнитивный подход к изучению языковых явлений.- Калининград: Калинингр.ГУ, 2000. С. 26-31
    49. Гусятинская В.С. К истории развития синонимии в системе медицинской терминологии // История структурных элементов русского языка.- М.: МГПИ, 1982.- С.111-118.
    50. Гусятинская В.С. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза (формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопоставительном аспекте): Автореф. дис. докт. филол.наук: 10.02.20. М., 1998.- 38 с.
    51. Джонсон М., Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.387-415.
    52. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического анализа. М.: Наука, 1977. - 243 с.
    53. Дементьева О.Г. Проблема номинации такого лингвистического явления, как транспозиция// Лингвистика XXI века. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-тет, 2004 г. C. 55 57.
    54. Дэвидсон Д. Что означают метафоры// Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 172-193.
    55. Дубровина Л.В. Из истории английских медицинских терминов // Особенности стиля научного изложения. - М.: Наука, 1976. - С.17-22.
    56. Дубровина Л.В. Мотивировка терминов медицинской лексики // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты.- М.: Наука, 1985. - С.165-173.
    57. Дубровина Л.В. Сокращения в английской медицинской литературе и их эквиваленты в русском языке// Иностранный язык в сфере научного общения.- М.:Наука, 1986.- С. 115-127.
    58. Дубровина Л.В. Английские медицинские терминологические сочетания с именем собственным// Стиль научной речи.- М.: Наука, 1988.-С.142-148.
    59. Дубровина Л.В. Медицинская терминология в лексической системе современного английского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 1990. - 19 с.
    60. Жаналина Л.К. Словообразовательное значение и словообразовательный формант с позиций интегративного подхода // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Труды и материалы: - В 2 т. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. Т. 1.- С.126-127.
    61. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование.- М.: Просвещение, 1983. - 304 с.
    62. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник ВГУ, Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж, 2005. - №2. С. 113-116.
    63. Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1971. -186 с.
    64. Зятковская Р.Г. О словообразовательном статусе комбинирующей формы// Аффиксы и комбинирующие формы в научной терминологии и норме.- Владивосток: ДВО АН СССР, 1982.- С.117-123.
    65. Иванова В.А. Антонимия в системе языка.- Кишинев: Штиинца, 1982.-162 с.
    66. Иващенко В.Л. Термiнолектне конотування та конотацiї термiнологiчностi// Ономастика i апелятиви: Зб. наук.пр.- Днiпр.: ДНУ, 2000.- Вип.12 - С.76-85.
    67. Иващенко В.Л. Компоненти змiстової структури концепту// Українська мова: науково-теоретичний журнал. - К.- 2004.- № 4. - С. 18-28.
    68. Кадькалова Э.П. О перспективах словообразовательного анализа производных слов // Русский язык: историческая судьба и современность. М.: МГУ, 2004. С.278 - 279.
    69. Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Философские науки. - 1998. - №2.- С.66-74.
    70. Калмазова Н.А. Эпонимизация как один из способов терминологической номинации// Единицы языка и их функционирование. Саратов: СГУ, 1999. - №5. С.100-104
    71. Калмазова Н.А. Формирование значения эпонимных и оттопонимных терминов // Единицы языка и их функционирование. Саратов: СГУ, 2001. - №7. С.110-113.
    72. Кашкин В.Б. Семантика падежных окончаний// Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 2004. - С.86-93.
    73. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматовенерология): Автореф. дисс. канд. филол. наук.:10.02.04. - Пятигорск, 1990.- 16 с.
    74. Кириллова Т.С. К вопросу о совершенствовании медицинской систематики // Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языка. - Астрахань: Изд-во Астрахан.Гос. Мед. Акад., 1998. С.173 -175.
    75. Кириллова Т.С. Этимологический аспект семантического анализа медицинских терминов //Сб. Астрахан. Гос. Мед. Акад. Астрахань, 1999. С.242-245.
    76. Кириллова Т.С. О синонимических отношениях в медицинской терминосистеме // Сб. Астрахан. Гос. Мед. Акад. Астрахань, 2002.- С.442- 444.
    77. Кириллова Т.С. Терминологические сопоставления в области социальной гигиены и организация здравоохранения // Единицы языка и их функционирование: Межвуз.сб. науч. тр. - Саратов, 2003. - №8. С.38-42.
    78. Кияк Т.Р. Оценка степени мотивированности немецкой и русской терминологической и общеупотребительной лексики // Структурная и математическая лингвистика.- К.:Вища школа, 1980.- вып.8. - С.37-44.
    79. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Учебное пособие. - К.: УМК ВО, 1989.- 104 с.
    80. Козловская О.Г. Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии (на материале англ. и рус.яз.): Дис. канд. филол.наук.:10.02.20. - СПб., 2005. 468 с.
    81. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Уральск.ГУ, 1991.-155 с.
    82. Косарева О.Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи // Иностранные языки в школе. 2004.- №2. - С.85-89.
    83. Колотнина Е.В. Метафорическая модель «Субъекты экономической деятельности - это животные» // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург:Уральск. ГПУ, 2001. Т. 6. С. 17 22.
    84. Колотнина Е.В. Метафорическая война в экономических текстах // Лингвистические чтения. Материалы региональной научно-методической конференции. Екатеринбург: Уральск. ГПУ, 2001. С. 28-29.
    85. Колотнина Е. В. Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе// Дисс. канд. филол. наук.: 10.02.20. Екатиринбург, 2001. 261 с.
    86. Колпаков Г.В. Синонимия в лексикографии // Сопоставительная филология и билингвизм. Казань: КГУ, 2003
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОШУК ГОТОВОЇ ДИСЕРТАЦІЙНОЇ РОБОТИ АБО СТАТТІ


Доставка любой диссертации из России и Украины