Каталог / Філологічні науки / германські мови
- Назва:
- ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТРАВМАТОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
- Альтернативное название:
- ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНА СИСТЕМА АНГЛОМОВНОЇ ТРАВМАТОЛОГІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
- ВНЗ:
- Международный Независимый Университет Молдовы
- Короткий опис:
- Министерство просвещения и молодежи Республики Молдова
Международный Независимый Университет Молдовы
На правах рукописи
Стоянова Инга Федоровна
УДК 802.0-316.4:617.3
Лексико-семантическая система англоязычной травматологической терминологии
Специальность 10.02.04. Германские языки
Диссертация на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель-
доктор филологических наук, профессор
Чижаковский Валентин Александрович
Кишинев 2006
содержание
Список использованных сокращений
4
введение
5
Глава I. Теоретические предпосылки исследования
13
I.1.
Об интерпретации понятий «термин», «терминологическая система» и «терминологическое поле»
13
I.2.
Общая характеристика англоязычной травматологической терминологии
23
I.3.
Строение тезауруса англоязычной ТМТ терминологии
34
Выводы к главе I
57
Глава II. Пути формирования англоязычной травматологической терминологии
60
II.1.
Аффиксальное словообразование в английской ТМТ терминологии
II.1.1. Префиксация
60
61
II.1.1.1. Префиксальные модели образования английских ТМТ терминов-существительных
64
II.1.1.2. Префиксальные модели образования английских ТМТ терминов-прилагательных
66
II.1.2. Суффиксация
67
II.1.2.1. Суффиксальные модели образования английских ТМТ терминов-существительных
68
II.1.2.2. Суффиксальные модели образования английских ТМТ терминов-прилагательных
73
II.1.2.3. Суффиксальные модели образования английских ТМТ терминов-глаголов
77
II.1.3. Парасинтез
78
II.2.
Структурно-семантические особенности ТМТ терминов, образованных на основе аффиксоидации
79
II.3.
Структурно-семантические особенности англоязычных ТМТ терминологических сочетаний
86
II.4.
Эпонимные термины в англоязычной ТМТ терминологии
97
II.5.
Термины-аббревиатуры в англоязычной ТМТ терминологии
107
II.6.
Семантический способ словообразования в англоязычной ТМТ терминосистеме
115
Выводы к главе II
126
Глава III. Диахронические и синхронические аспекты англоязычной травматологической терминологии
129
III.1.
Общая характеристика терминов-заимствований в ТМТ терминологии
129
III.2.
Синонимия и антонимия в англоязычной ТМТ терминологии
141
III.3.
Многозначность и омонимия в англоязычной ТМТ терминологии
156
III.4.
Функционирование англоязычных ТМТ терминов и терминопонятий в неспецифических контекстах
161
Выводы к главе III
169
Заключение
171
Список использованной литературы
177
Приложение А
202
Приложение Б
212
Приложение В
254
Приложение Г
256
Приложение Д
257
Список использованных сокращений
гр.
греческий язык
лат.
латинский язык
ЛСВ
лексико-семантический вариант
нем.
немецкий язык
мат.
математика
метал.
металлургия
МиП
микрополе
миф.
мифология
ТГ
терминологическое гнездо
ТМТ
травматологический/ая
ТС
терминологическое словосочетание
У
уровень
хим.
химия
фр.
французский язык
Adj
имя прилагательное
DIP
distal interphalangeal
dis
disease
dsl
dislocation
frx
fracture
MP
metaphalangeal
N
имя существительное (noun)
P I / II
причастие I / II
PIP
proximal interphalangeal
Prep
предлог
t
traumatism
V
глагол
Введение
Быстрое развитие всех отраслей медицины на рубеже XX-XXI веков обусловило необходимость максимально точного и правильного применения специализированной терминологии, без которой невозможна эффективная фиксация и передача научной информации. Терминоведение как межпредметная область лингвистики располагается на пересечении языкознания, логики, информатики и определенной области применения терминолексики (в нашем случае это область медицины - травматология), что придает ей специфический характер, отражающийся и в самой терминологической лексике, которая в связи с прогрессом науки и техники развивается многообразно и интенсивно и легко поддается стандартизации.
Травматология /от греч. trauma - рана, повреждение и logos - слово, учение/, буквально - учение о травматических повреждениях органов и тканей, их профилактике и лечении. Травматология в широком смысле охватывает многие вопросы, входящие в предмет изучения различных хирургических дисциплин (например, нейрохирургии, грудной хирургии), в зависимости от локализации повреждения. В более узком смысле термин «травматология» традиционно применяется к разделу клинической медицины, изучающему повреждения опорно-двигательного аппарата (костей, суставов, мышц, связок, сухожилий) и кожных покровов.
Истоки травматологии и родственной ей ортопедии /от греч. orthos прямой и pais дитя/ отрасли хирургии, отпочковавшейся от нее в результате специализации, уходят в глубокую древность. Об искусстве лечения переломов и костных деформаций задолго до наших времен свидетельствуют египетские мумии людей, которые жили 2500 лет до н.э. То, что в древности на Ближнем Востоке были искусные врачеватели, подтверждает и бессмертное произведение Гомера «Илиада», в котором говорится об искусстве врачей «вырезывать стрелы» из ран, «выгонять кровь» и рану «врачествами осыпать», упоминается даже о лекарстве, дающем обезболивающий эффект: «...присыпал горьким, врачующим боли, который ему совершенно боль утолил, и кровь унялась, и рана подсохла». В этом же произведении Гомер, оценивая значение врача, особенно во время войны, отмечал: «Опытный врач драгоценней многих других человеков, зная вырезывать стрелы и раны лечить врачествами» [295].
Травматология и ортопедия (как описательная наука, а не только врачебная практика) берут свое начало во времена Гиппократа, которому принадлежат дошедшие до наших дней трактаты «О переломах», «О суставах», «О рычаге», «Ранение головы». Красной нитью во всех его сочинениях проходит знаменитое положение, ставшее законом для врачей всех времен: «врач должен лечить не болезни, а больного». В трактатах подробно излагаются симптоматика и методы лечения вывихов и переломов. Многие из них (методов) в дальнейшем воплотились в различных аппаратах для репозиции, а метод вправления вывихов по Гиппократу не утратил своей ценности до настоящего времени.
В результате векового развития травматологии постепенно обрисовывались границы данной области медицины и она стала тем, чем является сегодня хирургией опорно-двигательного аппарата. Придавая особо важное значение травматологии и ортопедии в современной медицине, известный хирург-травматолог В.А.Оппель писал: «Для хирурга нет и не может быть более важного вопроса, как вопрос о травме, вопрос о повреждениях. Травматология есть альфа и омега всей хирургии» [цит. по:252, 4].
В данном исследовании рассматриваются термины двух родственных отраслей хирургии травматологии и ортопедии, поскольку обе они занимаются изучением, профилактикой и лечением повреждений и заболеваний опорно-двигательного аппарата. Следовательно, объединение этих терминосистем в единое целое обосновано и научно целесообразно. В дальнейшем под травматологической терминосистемой понимаем как собственно травматологическую, так и ортопедическую терминологию.
Обращение к изучению англоязычной травматологической (ТМТ) терминологии обусловлено причинами интенсивного развития данной области медицины, а также необходимостью уточнения семантических особенностей ТМТ терминов и определения диахронических и синхронических аспектов развития и функционирования данной терминологии. Высокий уровень интернационализации медицинской коммуникации в целом, использование новых информационных технологий сохранения и обработки научной информации, а также бурный процесс образования новых терминов вызывает необходимость лингвистического изучения и упорядочивания терминологии данной области медицины.
Несмотря на то, что в современном германском языкознании существует ряд исследований, посвященных рассмотрению различных аспектов медицинской терминологии в целом (Ф.Бэнчилэ[196], Л.В.Дубровина [55-59], А.С. Орлова [129], Х. ван Хуф [217]) или одной из областей медицины (С.Маджаева [112], Т.С. Кириллова [73], М.В.Токарева [166], Е.В. Филлипова [172]), необходимо отметить, что функциональному, системному и структурно-семантическому анализу англоязычной травматологической терминологии до настоящего времени еще не уделялось должного внимания, что и обусловило выбор темы данного исследования.
Английская ТМТ терминология является постоянно развивающейся системой, которая пополняется за счет возникновения новых терминов, описывающих новые понятия и факты научной действительности. Именно данное свойство, т.е. «открытость» терминосистемы, представляется нам наиболее значимым и интересным. Актуальность работы определяется своевременным обращением к сложной и многоаспектной проблеме функционирования отраслевой терминосистемы.
Разрабатываемый в диссертации полевой подход исследует английскую ТМТ терминологию, прежде всего, как «открытую» систему и тем самым помогает понять, как данная терминология формируется в структурном и семантическом планах, по каким принципам группируются и противопоставляются изучаемые термины, каковы отношения между вербализованными понятийными единицами (терминами) в рамках системы, за счет каких разновидностей языкового материала и по каким моделям идет ее (терминологии) пополнение. Нерешенность ряда теоретических и практических проблем общего и частного терминоведения и неизученность структурно-семантических и функциональных особенностей англоязычной ТМТ терминологии и обусловливают актуальность предпринятого исследования.
Cвязь работы с научными программами. Данное диссертационные исследование выполнено в рамках научного плана кафедры прикладных иностранных языков по теме «Лексико-семантическая система научной терминологии» (шифр F.L.7.1.3.), утвержденной Сенатом Международного Независимого университета Молдовы (протокол № 1 от 12.09.1999).
Целью исследования является комплексное системно-функциональное описание структурно-семантических и семиотических свойств травматологической терминологии английского языка, проявляющихся в закономерностях ее функционирования.
Достижение поставленной цели предусматривает решение конкретных задач:
1) разработку тезауруса англоязычной ТМТ терминологии;
2) определение характера взаимоотношений между общеупотребительной лексикой, общемедицинской терминологией и собственно ТМТ терминами;
3) определение путей, средств и способов создания английских ТМТ терминов, изучение их общих закономерностей и тенденций развития;
4) проведение этимологического анализа английской ТМТ терминологии и выявление соотношения национальных и заимствованных терминоединиц в ее составе;
5) выявление семантических параметров английской ТМТ терминологии;
6) установление особенностей функционирования английских ТМТ терминов в неофициальном медицинском дискурсе, а также в неспецифическом контексте художественной литературы.
Объектом исследования являются собственно ТМТ термины и номенклатурные единицы, общемедицинские термины и терминологизированные общеупотребительные слова, входящие в состав английской ТМТ терминологии.
Предметом исследования настоящей работы являются формальные и семантические характеристики английской ТМТ терминологии, а также ее полевая структурация и возможности лексикографической организации в виде тезауруса.
Материалом исследования послужила выборка из разнообразных авторитетных лексикографических источников английской медицинской терминологии, специализированных справочных и периодических изданий в области травматологии. Работа основана на анализе фактологического материала, зарегистрированного в картотеке, включающей 3338 единиц.
Для достижения поставленной цели и решения конкретных задач в диссертации использовались следующие методы исследования:
§ описательный метод для характеристики лексико-грамматического состава и семантических параметров английской ТМТ терминологии;
§ метод дефиниционного анализа для выявления интегральных и дифференциальных семантических признаков английских ТМТ терминов;
§ тезаурусно-сетевой метод для выявления гиперо-гипонимических и категориальных отношений между терминами в рамках тезауруса;
§ метод моделирования для фиксации словообразовательных моделей, по которым строятся английские ТМТ термины;
§ метод синтаксической трансформации для определения целостной семантики терминосочетания, а также семантики составляющих его компонентов;
§ количественный метод для определения продуктивности словообразовательных моделей, количественного соотношения различных семантических и структурных групп терминов и т.д.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в германском языкознании проведено специальное системное изучение и таксономическое описание травматологической терминологии английского языка. Впервые был по возможности исчерпывающе определен состав английской ТМТ терминологии и источники ее формирования, выделены продуктивные структурносемантические модели образования ТМТ терминов, показана специфика номинативных процессов в английской ТМТ терминологии, разработан и иерархически упорядочен ее тезаурус, а также определены внутрисистемные связи исследуемой терминологии.
Такого рода изучение травматологической терминологии английского языка до настоящего времени не проводилось.
Теоретическое значение работы определяется тем, что она является вкладом в терминоведение современного английского языка. Осуществленное исследование позволило определить общие структурно-семантические и функциональные особенности терминологических номинативных единиц научно-практической медицинской области «травматология». Совмещение в работе полевой методики с теорией номинации продемонстрировало возможность систематизации как отраслевой лексики в настоящем, так и потенциальных путей ее расширения в будущем.
Практическое значение диссертации состоит в возможности использования ее теоретических положений и выводов в курсе лексикологии, лексикографии и терминоведения современного английского языка; в лексикографической практике, в частности, в составлении учебных словарей по специализированному переводу; в написании учебников, методических пособий, а также в практике преподавания английской медицинской терминологии студентам и аспирантам медицинского профиля.
Личный вклад диссертанта. Автором был разработан англо-русский тезаурус ТМТ терминологии, служащий основной для дальнейшей автоматизированной систематизации данной терминологии (Приложение А). Собранный лексический материал англоязычной ТМТ терминологии систематизирован в изданном автором толковом словаре ТМТ терминов A Glossary of Terms in Orthopedic Surgery [268].
Апробация исследования. Результаты исследования были обсуждены на научных конференциях преподавательского состава МНУМ («Symposia Professorum 1999−2006»), научно-методической конференции «Терминология и специализированные языки» /Кишинев, 2001/ международной конференции «Медицина и культура в конце века» / Яссы (Румыния), 2000/, международном научном симпозиуме «Наука в начале 3 тысячелетия» / Кишинев,2002/. Все доклады и рефераты опубликованы в виде статей в материалах научных конференций.
Публикации. Основные теоретические положения и результаты исследования отражены в 9 статьях (без соавторства), опубликованных в специализированных сборниках научных работ (Украина − 4 и Р.Молдова − 5), а также в материалах национальных и международных конференций.
Структура работы. Общий объем работы 257 c., из них 176 c. - основного текста. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы (306 позиций), пяти приложений.
Во введении обосновывается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цель, задачи и методы исследования, характеризуется анализируемая выборка.
В главе I излагаются основные теоретические положения относительно понятий «термин»/«терминосистема», дается общая характеристика лексического состава англоязычной ТМТ терминологии, а также предлагается описание принципов построения тезауруса исследуемой терминологии.
Глава II посвящена анализу основных способов формирования англоязычных ТМТ терминов (морфологическая и семантическая деривация, аббревиация, композитообразование).
В главе III прослеживаются этимологические истоки англоязычной ТМТ терминологии, а также дается характеристика функционирования ТМТ терминов в художественных текстах и в медицинском неформальном дискурсе.
В заключении излагаются обобщенные выводы диссертационного исследования.
Приложение А представляет собой схемы расположения терминологических гнезд в микрополях тезауруса. Приложение Б содержит разработанный тезаурус английской ТМТ терминологии. В Приложении В даны примеры декодирования английских ТМТ терминов, образованных на основе терминоэлементов. В Приложение Г включены непродуктивные префиксальные модели образования англоязычных ТМТ терминов. Приложение Д содержит примеры непродуктивных моделей образования терминосочетаний в исследуемой терминологии. Полученные количественные данные относительно различных рассмотренных аспектов англоязычной ТМТ терминологии включены в состав пяти таблиц.
- Список літератури:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В современном мире терминология играет важную роль в профессиональной коммуникации людей, являясь источником получения и передачи научной информации, а также инструментом освоения специальности. Терминология является частью научного аппарата, дает возможность познать закономерности исследовательского процесса, определить каналы взаимодействия с другими элементами определенной области науки.
В результате проведенного исследования английской травматологической терминосистемы приходим к следующим выводам:
Выполненное на материале англоязычной травматологической терминологии исследование представляет собой разработку одной из частных проблем зависимостей между когнитивными структурами сознания и семантикой термина, между картиной мира носителя английского языка (специалиста-медика) и структурой специализированного словаря.
Логико-понятийная соотнесенность травматологических терминов, их взаимодействие и взаимосвязь позволяют рассматривать английскую травматологическую терминологию как целостное терминологическое поле.
Современное терминологическое поле «Traumatology» представляет собой объемное, иерархическое построение, основанное на ступенчатой подчиненности микрополей и терминологических гнезд, которые заполняют внутреннюю структуру поля в форме «гнезд» морфологических и синтаксических терминообразований, объединенных парадигматико-синтагматическими отношениями.
В результате использования тезаурусно-сетевого метода выявлено, что терминологическое поле «Traumatology» сформировано из шести микрополей, членимых далее на 290 нижеследующих терминологических гнезд, расположенных на семи уровнях иерархии. Наиболее обширными микрополями являются микрополе 3 (Trauma - 102 терминологических гнезд), 4 (Orthopedic deformities 53 терминологических гнезда) и 5 (Treatment of diseases 66 терминологических гнезд), которые объединяют узкоспециализированные термины, номинирующие понятия травматологии как науки, занимающейся распознаванием и лечением повреждений и деформаций опорно-двигательного аппарата.
Терминологические микрополя и гнезда являются открытыми множествами, их границы проницаемы и подвижны, что приводит к интенсивному расширению английской травматологической терминологии. Большинство терминологических гнезд тезауруса (70%) образованы на основе общности плана содержания и плана выражения всей группы травматологических терминов, входящих в гнездо, т.е. являются структурно-семантическими.
Внешняя открытая, незамкнутая структура микрополей и терминологических гнезд свидетельствует о постоянной миграции терминов в рамках общемедицинской терминологии и взаимодействии травматологической терминологии с общеупотребительной лексикой.
Английская травматологическая терминология представляет собой «симбиоз» интернациональных терминов, восходящих к греко-латинским источникам и англоязычных терминологических единиц. Первые количественно доминируют над вторыми (88,7%).
Пополнение травматологической терминологии происходит за счет традиционных словообразовательных средств английского языка (морфологический, синтаксический и семантический способы) на базе уже существующей специализированной и общеупотребительной лексики.
Морфологический способ характеризуются повышенной продуктивностью в формировании английской травматологической терминосистемы. Большинство аффиксов, используемых в создании травматологических терминов, заимствованы из общих словообразовательных средств английского языка. Специфичным же для травматологических терминов является специализация значения данных аффиксов. Так, для указания на патологические и физиологические процессы, протекающие в организмы, используются аффиксы dis-, -ion, -ure, -ment, -ism, а также специфические для медицинской терминологии морфемы -itis, -osis, -oma, совокупность которых формирует терминосистему способом аффиксации. Тенденция к семантической специализации аффиксов в медицинской терминологии значительно облегчает понимание терминов специалистами.
Композитные образования и терминологические словосочетания являются продуктивными способами создания английских травматологических терминов, с помощью которых уточняются и видоизменяются уже существующие термины для более точного и полного выражения вновь созданных научных понятий. При образовании травматологических терминов наблюдается тенденция к созданию полилексемных терминов на базе гиперонимов высших и средних уровней иерархии. Благодаря комбинированию уже существующих травматологических терминов в составе вновь образованных терминологических устойчивых сочетаний поддерживается единство языковой и понятийной системности травматологических терминов.
В образовании английских травматологических терминов традиционное место отводится композиции, являющейся результатом влияния системы греческого языка. Термины-композиты, созданные на основе элементов греческого и латинского происхождения интернационального характера отражают как специфичность рассматриваемой терминосистемы, так и связь травматологии с «соседними» областями медицины. Использование семантически однозначных терминоэлементов в образовании кратких, но высокоинформативных травматологических терминов, обеспечивает их (терминов) быструю запоминаемость и способствует легкой дешифровке соответствующих терминов. Греко-латинские образования составляют устойчивое интернациональное ядро узкоспециализированных травматологических терминов.
Семантический способ образования англоязычных травматологических терминов на современном этапе развития терминосистемы является непродуктивным. Однако анализ прототипических моделей семантической деривации в исследуемой терминологии представляется важным элементом исследования травматологических терминов в когнитивном аспекте, так как прототипические модели переноса значения дают представление о том, какие устойчивые ассоциации возникают у специалиста (носителя английского языка) в связи с тем или иным травматологическим понятием, с представлением о каких сценариях/фреймах, по его мнению, неразрывно связан тот или иной научный концепт, выраженный соответствующей лексической единицей. Среди прототипических механизмов семантической деривации, действующих в англоязычной травматологической терминологии, обнаружен перенос значения на специализированный медицинский феномен из мира животных и растений, мира неживой природы, человеческого организма, быта, спорта.
Исследование англоязычной травматологической терминологии в различные хронологические периоды показало зависимость ее формирования не только от развития травматологической науки, но и от развития национального английского языка. Этапы формирования травматологических терминов являются своего рода языковедческим документом, отражающим эволюционный характер научных (теоретических и практических) знаний и врачебной практики.
Процесс создания английской травматологической терминологии наиболее интенсивно протекал в XVIII - XX веках и подразумевал как прямое заимствование на основе калькирования, так и непрямое через язык-посредник (французский язык), причем вовлечение заимствованных терминов в словообразовательные процессы исследуемой терминологии происходило спустя определенный период времени. Заимствованные термины греко-латинского происхождения имеют интернациональный характер и номинируют функциональные нарушения опорно-двигательного аппарата, а также методы их лечения и обследования.
Специфической особенностью англоязычной травматологической терминологии является преимущественная однозначность ее лексического состава. Однако, незначительное количество общенаучных терминов, функционирующих в исследуемой терминологии, обусловливают межотраслевую омонимию. В генетическом отношении термины классического генезиса тяготеют к моносемии, а исконно английские термины к полисемии.
В англоязычной травматологической терминологии зафиксировано наличие внутрисистемных терминов-синонимов (дублетов). Их появление вызвано наличием различных источников формирования терминоединицы и возможностью структурного варьирования плана выражения травматологического термина (одновременное сосуществование однословного термина, терминосочетания, /в том числе эпонимного термина/, а также полной и краткой формы терминоединицы). Наибольшее количество терминов-дублетов номинируют понятия нарушений функций опорно-двигательного аппарата и методы их лечения.
В английской травматологической терминологии обнаружены также антонимические отношения, которые обусловлены экстралингвальными факторами, а именно реальным существованием оппозитивных научных понятий, основанных на симметричном противопоставлении анатомических объектов в пространстве. В построении англоязычной травматологической терминологии антонимы играют роль своеобразного костяка, так как с помощью «анатомического прощупывания» определяются крайние точки терминологических гнезд и полей. На словообразовательном уровне антонимичность достигается оппозицией аффиксов ad-↔ab-, hyper-↔hypo-, extra-↔intra-, syn-↔poly-, under-↔ over-. На лексическом уровне наиболее частыми оппозициями являются терминосочетания, включающие upper ↔ lower, short ↔ long, primary ↔ secondary, proximal ↔ distal, anterior↔ posterior etc. Большинство терминологических антонимов номинируют нарушения функционирования скелетно-мышечной системы.
В художественной литературе травматологическая терминология встречается при описании двух речевых ситуаций: «врач ↔ врач», «врач ↔ пациент», где англоязычные травматологические термины употребляются в их прямом значении и служат строительным материалом, создающего у читателя, впечатление реалистичности повествования. Образно-переосмысленное использование терминов не характеризуется особой распространенностью и встречается, главным образом, в тексах поэтического жанра.
Англоязычная травматологическая терминология имеет своих «двойников», которые функционируют в неформальном медицинском дискурсе . Это профессионализмы-жаргонизмы, которым присуща сниженная экспрессивная окраска, иногда с вульгарным оттенком, что ведет к созданию смежной зоны между собственно травматологическими терминами, общемедицинскими терминами и медицинским социолектом, в рамках которого происходит сочетание разговорной формы (плана выражения) со специализированным содержанием понятия.
Использование данных единиц в неофициальном профессиональном общении является средством эмоционально-психологической разрядки, в которой нуждаются медицинские работники, в особенности медики-травматологи, которые в силу специфики своей работы (эмоциогенность ситуаций, дефицит времени, груз ответственности и т.д.) часто подвержены стрессовым нагрузкам.
Завершая исследование английской травматологической терминологии, констатируем, что она представляет собой открытую, подвижную систему, способную к развитию как в плане выражения, так и в плане содержания, которая связана с формированием нового научного аппарата в области травматологии (разработка и внедрение в практику новых консервативных и оперативных методов лечения повреждений опорно-двигательного аппарата).
Перспективным представляется применение тезaурусно-сетевого моделирования при рассмотрении терминологической лексики еще не изученных научных областей, а также в использовании автоматизированных компьютерных программ, предполагающих оптимальный выбор в построении языковых форм для выражения научных понятий, что позволит в будущем автоматизировать процесс создания и упорядочения терминов.
Список использованной литературы
1. Абрамова Г.А. Методы семантического описания терминов тропической медицины //Теоретическая и прикладная семантика. Краснодар: КубГУ, 1996. - С.39-40.
2. Абрамова Г.А. О тенденциях в наименовании предметов медицинской техники // Теоретическая и прикладная семантика. Краснодар: КубГУ, 1998. - С.20 -22.
3. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: Дис. д-ра филол.наук:10.02.01. Краснодар, 2003. - 312 с.
4. Абрамян К.Ш. О словообразовательной вариативности при сопоставительном изучении языков // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. C.17-18.
5. Авербух К.Я. Манифест современной терминологии// Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: Коммуникация -2002/ Матер. межд. конф.- Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 192-194.
6. Алексеева Л.М. Термин и метафора.- Пермь: ПГУ, 1998. 152 с.
7. Анохин А.М. Язык науки в медицинском знании// Философия и общество. М.,1998.- №4. - С.168-182.
8. Антонова М.В.,Чупилина Е.И. Системные связи в узкоспециальной терминологии// Системное описание лексики германских языков.- Ленинград: ЛГУ, 1979. - С.59-74.
9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. №1. С.37-67.
10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Восточная литература, 1995. - 472 с.
11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Языки русской культуры, 1998.- 895 с.
12. Афинская З.Н. Определение и толкование терминов (на материале экономической литературы) // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - №3. С. 51-59.
13. Бабюк В.А. Основнi тенденцiї формування i функцiонування французької радiоекологiчної термiнологiї// Проблеми семантики слова, речення та тексту.- Киiв:КНЛУ, 2005.- Вип.14.- С. 13-17.
14. Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины// Разновидности и жанры научной прозы.- М.: Наука, 1989. С. 147-155.
15. Балхия К. Способы номинации и мотивации композитообразований // Бодуэновские чтения: Б.де Куртенэ и современная лингвистика: Сб. научн. трудов. Казань: КГУ, 2001. - т.1. С.52-55.
16. Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М.: Логос, 1991. С. 4 -32.
17. Бейсенова Ж.С. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Бодуэновский чтения: Б.де Куртенэ и современная лингвистика Казань: Из-во Казан.ун-та, 2001. Т.2. С. 5-6.
18. Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения. Таганрог: ТГУ, 2001.-55 с.
19. Белолипецкая А.Д. Сокращения в немецкой терминологии // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: ВГУ, 1980.- С. 20-24.
20. Беркетова З.И. Иерархические и параллельные связи мотивационных полей современного немецкого языка// Вопросы языкознания.- 1984.- №3. - С.131- 139.
21. Бессонова Е.В. Семантика и структура русской общегеологической терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. М., 1984.- 18 с.
22. Бесекирска Л. К вопросу об определении термина // Терминоведение./ Под ред.В.А.Татаринова. - М.: Моск. Лицей, 1996.- Вып. 1- 3. С. 33 37.
23. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. - М.: Наука, 1981.- С. 28-36.
24. Богатырева В.В. Об экстралингвистической обусловленности эпонимных терминов // Омск. Научн. вестник.- Омск, 2000.- Вып.12. С.45-47.
25. Бойцов И.А. Семантика и структура терминологии журналистики: Автореф. дис. канд. филол. наук.: 10.02.01.- Л., 1987.- 16 с.
26. Бойцов И.А. К вопросу о синонимии в терминосистемах//Язык специальности на занятиях по русскому языку как иностранному.- Л.: ЛГУ,1989.- С.30-35.
27. Боровский Я.М. Латинский язык как международный язык науки (к истории вопроса)// Проблемы международного вспомогательного языка. - М.: Высшая школа, 1991. - С. 70-76.
28. Бортничук Е.Н. Словообразование в современном английском языке. К.: Вища школа, 1988. 262 с.
29. Булдакова М.Н. Интернациональные препозитивные элементы в русском языке // Бодуэновские чтения: Б.де Куртенэ и современная лингвистика: Сб. научн. трудов. Казань: КГУ, 2001. - т.1. С.120 122.
30. Вершинина Т.С. О влиянии политической ситуации на развитие растительной метафоры // Перевод в межкультурной коммуникации/ Материалы 3-ей науч.-практ. конф. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2001. - С. 32-35.
31. Вершинина Т.С. Метафорические модели с исходной биологической сферой в современном политическом дискурсе: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2002. 207 с.
32. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ - Т.5 - 1939.- С.3-54.
33. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации.- М.: Из-во МГУ, 1996.- 80 с.
34. Володина М.Н. Теория терминологической номинации - М.: Из-во МГУ, 1997. -180 с.
35. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина.- М.: Из-во МГУ, 2000.- 128 с.
36. Вольфберг Д.М. Особенности медицинской терминологии подъязыка детских инфекций.: Автореф. дис. канд.филол.наук: 10.02.01.- СПб., 1992.- 16 с.
37. Гаврилина И.Н. Место и характер номенклатурных единиц в ракетно-ядерной терминологии // Номинативные свойства языковых единиц. - Саратов: Саратов. ГПУ, 1990.- С. 33 -37.
38. Гайсина Р.М., Самохина Л.А. Семасиологический подход к изучению терминологии: направления и перспективы // Вестник Восточного ин-та экономики, гуман. наук, управления и права: Филология. Уфа, 1998.- №7.- С.53-57.
39. Гвишиани Н.Б. Метаязык //Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Наука, 1990.- 297-298.
40. Глазунова О.И. Логика метафорических исследований. СПб.: СПбГУ, 2000. 190 с.
41. Голик С.В. Особливостi некодифiкованої префiксальної номiнацiї у текстах сучасних британських авторiв // Проблеми романо-германської фiлологiї. Ужгород: Мистецька лiнiя, 2001. С. 39-47.
42. Голованова Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход // Известия Уральск. гос. университета. Екатеринбург, 2004. №33. С.18-25.
43. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для студ. филол. спец. вузов - М.: Высшая школа, 1987.- 104 с.
44. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке.// Вестник ОГУ. - Оренбург, 2002. №6.- С. 129-136.
45. Григор'єва О.О. Способи уточнення дефініцій науково-технічних термінів // Теорія та прагматика термінологічної лексики/ Тези доповідей Респуб.науково-метод. конф. Київ, 1991. С. 20.
46. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.- 310 с.
47. Гринев С.В. Введение в терминографию.- М.: Из-во МПУ, 1995. 158 с.
48. Громова И.А. Особенности концептуальной структуры производных юридических терминов // Когнитивный подход к изучению языковых явлений.- Калининград: Калинингр.ГУ, 2000. С. 26-31
49. Гусятинская В.С. К истории развития синонимии в системе медицинской терминологии // История структурных элементов русского языка.- М.: МГПИ, 1982.- С.111-118.
50. Гусятинская В.С. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза (формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопоставительном аспекте): Автореф. дис. докт. филол.наук: 10.02.20. М., 1998.- 38 с.
51. Джонсон М., Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.387-415.
52. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического анализа. М.: Наука, 1977. - 243 с.
53. Дементьева О.Г. Проблема номинации такого лингвистического явления, как транспозиция// Лингвистика XXI века. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-тет, 2004 г. C. 55 57.
54. Дэвидсон Д. Что означают метафоры// Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 172-193.
55. Дубровина Л.В. Из истории английских медицинских терминов // Особенности стиля научного изложения. - М.: Наука, 1976. - С.17-22.
56. Дубровина Л.В. Мотивировка терминов медицинской лексики // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты.- М.: Наука, 1985. - С.165-173.
57. Дубровина Л.В. Сокращения в английской медицинской литературе и их эквиваленты в русском языке// Иностранный язык в сфере научного общения.- М.:Наука, 1986.- С. 115-127.
58. Дубровина Л.В. Английские медицинские терминологические сочетания с именем собственным// Стиль научной речи.- М.: Наука, 1988.-С.142-148.
59. Дубровина Л.В. Медицинская терминология в лексической системе современного английского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 1990. - 19 с.
60. Жаналина Л.К. Словообразовательное значение и словообразовательный формант с позиций интегративного подхода // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Труды и материалы: - В 2 т. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. Т. 1.- С.126-127.
61. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование.- М.: Просвещение, 1983. - 304 с.
62. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник ВГУ, Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж, 2005. - №2. С. 113-116.
63. Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1971. -186 с.
64. Зятковская Р.Г. О словообразовательном статусе комбинирующей формы// Аффиксы и комбинирующие формы в научной терминологии и норме.- Владивосток: ДВО АН СССР, 1982.- С.117-123.
65. Иванова В.А. Антонимия в системе языка.- Кишинев: Штиинца, 1982.-162 с.
66. Иващенко В.Л. Термiнолектне конотування та конотацiї термiнологiчностi// Ономастика i апелятиви: Зб. наук.пр.- Днiпр.: ДНУ, 2000.- Вип.12 - С.76-85.
67. Иващенко В.Л. Компоненти змiстової структури концепту// Українська мова: науково-теоретичний журнал. - К.- 2004.- № 4. - С. 18-28.
68. Кадькалова Э.П. О перспективах словообразовательного анализа производных слов // Русский язык: историческая судьба и современность. М.: МГУ, 2004. С.278 - 279.
69. Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Философские науки. - 1998. - №2.- С.66-74.
70. Калмазова Н.А. Эпонимизация как один из способов терминологической номинации// Единицы языка и их функционирование. Саратов: СГУ, 1999. - №5. С.100-104
71. Калмазова Н.А. Формирование значения эпонимных и оттопонимных терминов // Единицы языка и их функционирование. Саратов: СГУ, 2001. - №7. С.110-113.
72. Кашкин В.Б. Семантика падежных окончаний// Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 2004. - С.86-93.
73. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматовенерология): Автореф. дисс. канд. филол. наук.:10.02.04. - Пятигорск, 1990.- 16 с.
74. Кириллова Т.С. К вопросу о совершенствовании медицинской систематики // Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языка. - Астрахань: Изд-во Астрахан.Гос. Мед. Акад., 1998. С.173 -175.
75. Кириллова Т.С. Этимологический аспект семантического анализа медицинских терминов //Сб. Астрахан. Гос. Мед. Акад. Астрахань, 1999. С.242-245.
76. Кириллова Т.С. О синонимических отношениях в медицинской терминосистеме // Сб. Астрахан. Гос. Мед. Акад. Астрахань, 2002.- С.442- 444.
77. Кириллова Т.С. Терминологические сопоставления в области социальной гигиены и организация здравоохранения // Единицы языка и их функционирование: Межвуз.сб. науч. тр. - Саратов, 2003. - №8. С.38-42.
78. Кияк Т.Р. Оценка степени мотивированности немецкой и русской терминологической и общеупотребительной лексики // Структурная и математическая лингвистика.- К.:Вища школа, 1980.- вып.8. - С.37-44.
79. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Учебное пособие. - К.: УМК ВО, 1989.- 104 с.
80. Козловская О.Г. Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии (на материале англ. и рус.яз.): Дис. канд. филол.наук.:10.02.20. - СПб., 2005. 468 с.
81. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Уральск.ГУ, 1991.-155 с.
82. Косарева О.Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи // Иностранные языки в школе. 2004.- №2. - С.85-89.
83. Колотнина Е.В. Метафорическая модель «Субъекты экономической деятельности - это животные» // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург:Уральск. ГПУ, 2001. Т. 6. С. 17 22.
84. Колотнина Е.В. Метафорическая война в экономических текстах // Лингвистические чтения. Материалы региональной научно-методической конференции. Екатеринбург: Уральск. ГПУ, 2001. С. 28-29.
85. Колотнина Е. В. Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе// Дисс. канд. филол. наук.: 10.02.20. Екатиринбург, 2001. 261 с.
86. Колпаков Г.В. Синонимия в лексикографии // Сопоставительная филология и билингвизм. Казань: КГУ, 2003
- Стоимость доставки:
- 150.00 грн