ПРОФЕСІЙНА ПІДГОТОВКА МАГІСТРІВ ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ В УНІВЕРСИТЕТАХ США




  • скачать файл:
  • Назва:
  • ПРОФЕСІЙНА ПІДГОТОВКА МАГІСТРІВ ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ В УНІВЕРСИТЕТАХ США
  • Альтернативное название:
  • ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА МАГИСТРОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В УНИВЕРСИТЕТАХ США
  • Кількість сторінок:
  • 305
  • ВНЗ:
  • ТЕРНОПІЛЬСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ВОЛОДИМИРА ГНАТЮКА
  • Рік захисту:
  • 2012
  • Короткий опис:
  • ТЕРНОПІЛЬСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ВОЛОДИМИРА ГНАТЮКА

    На правах рукопису


    МАРТИНЮК ОЛЕНА ВОЛОДИМИРІВНА


    УДК 378.14:81'255.2:6(73)


    ПРОФЕСІЙНА ПІДГОТОВКА МАГІСТРІВ ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ
    В УНІВЕРСИТЕТАХ США

    Спеціальність 13.00.04 – теорія і методика професійної освіти

    Дисертація на здобуття наукового ступеня
    кандидата педагогічних наук



    Науковий керівник:
    доктор педагогічних наук, професор
    Бідюк Наталя Михайлівна




    Тернопіль – 2011









    ЗМІСТ

    ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ.................................................................
    ВСТУП..................................................................................................................
    РОЗДІЛ 1 ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ПРОФЕСІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ У КОНТЕКСТІ РОЗВИТКУ ІНТЕГРАЦІЙНИХ ПРОЦЕСІВ У ВИЩІЙ ОСВІТІ……………………….…
    1.1 Проблема професійної підготовки перекладачів у психолого-педагогічних дослідженнях.................................................................................
    1.2 Розвиток освіти перекладачів у контексті глобалізаційних та інтеграційних процесів........................................................................................
    Висновки до першого розділу............................................................................
    РОЗДІЛ 2 СТРУКТУРНО-ЗМІСТОВІ ТА ОРГАНІЗАЦІЙНО-ПЕДАГОГІЧНІ ЗАСАДИ ПРОФЕСІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ МАГІСТРІВ ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ У ВИЩІЙ ШКОЛІ США.................................
    2.1 Тенденції розвитку вищої школи США на сучасному етапі.....................
    2.2 Кваліфікаційні напрями підготовки перекладачів......................................
    2.3 Особливості організації професійної підготовки магістрів технічного перекладу у вищих навчальних закладах США................................................
    2.3.1 Зміст освітніх програм та структура навчальних планів підготовки магістрів технічного перекладу .........................................................................
    2.3.2 Форми організації та технології навчання магістрів технічного перекладу .............................................................................................................
    2.3.3 Особливості практичної підготовки магістрів технічного перекладу ..
    2.4 Науково-методичне та матеріально-технічне забезпечення професійної підготовки магістрів технічного перекладу......................................................
    2.5 Акредитація освітніх програм та сертифікація кваліфікації магістрів технічного перекладу...............................................…………………………....
    Висновки до другого розділу..............................................................................

    РОЗДІЛ 3 ПОРІВНЯЛЬНО-ПЕДАГОГІЧНИЙ АНАЛІЗ ПРОФЕСІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ МАГІСТРІВ ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ У ВИЩИХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДАХ УКРАЇНИ ТА США..........................................
    3.1 Особливості професійної підготовки магістрів перекладу у вищій школі України......................................................................................................
    3.2 Порівняльно-педагогічний аналіз змісту та форм організації навчання майбутніх магістрів технічного перекладу в університетах України та США......................................................................................................................
    3.3 Обґрунтування науково-методичних рекомендацій щодо можливостей використання прогресивних ідей досвіду США з професійної підготовки магістрів технічного перекладу у вітчизняній системі вищої освіти.............
    Висновки до третього розділу............................................................................
    ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ.....................................................................................
    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ............................................................
    ДОДАТКИ...........................................................................................................







    ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ

    ОКР – освітньо-кваліфікаційний рівень
    ОП – освітня програма
    ВНЗ – вищий навчальний заклад
    ІКТ – інформаційно-комунікаційні технології
    ААП – Американська асоціація перекладачів
    МОС (ISO) – Міжнародна організація стандартизації
    ААКУ – Американська асоціація коледжів та університетів
    НІО – Національний інститут освіти (США)
    КОП 2010 (Classification of Instructional Programs – CIP 2010) – класифікатор освітніх програм, розроблений Національним центром освітньої статистики США у 2010 році
    ПЗ – програмне забезпечення
    TOEFL – тестування на знання англійської мови як іноземної
    GPA – середній бал (США)
    GRE – вступний іспит до окремих університетів у США
    e-learning (від англ. еlectronic learning) – модель електронного навчання
    b-learning (від англ. blended learning) – модель комбінованого навчання







    ВСТУП

    Актуальність теми дослідження. В умовах глобалізації суспільно-політичних та соціально-економічних процесів, техніко-технологічних змін у галузях виробництва, стрімкого розвитку інформаційно-комунікаційних технологій, активізації економічної, освітньої, наукової та культурної інтеграції України до загальноєвропейської і світової спільноти, реформування системи вищої освіти (перехід до дворівневої підготовки) актуалізується необхідність пошуку нових концептуальних підходів до професійної підготовки фахівців у галузі перекладу. Водночас зростаючі потреби суспільства у висококваліфікованих, конкурентноздатних, інтелектуально розвинених перекладачах-професіоналах висувають нові вимоги до їх професійної компетентності у різних галузях перекладу, у тому числі технічному. Професійна діяльність технічного перекладача, окрім забезпечення міжмовної комунікації, передбачає переклад технічної інформації та вузькоспеціалізованої термінології, локалізацію веб-сайтів і програмного забезпечення, технічне редагування матеріалів, дослідження і систематизацію інформаційних ресурсів. Ефективність реалізації професійних функцій технічного перекладача та задоволення потреб споживачів перекладацьких послуг залежать насамперед від рівня його професійної підготовки.
    У вищих навчальних закладах України професійна підготовка фахівців у галузі технічного перекладу здійснюється за освітньо-кваліфікаційним рівнем «Магістр» і передбачає отримання додаткової спеціалізації «Технічний переклад», що не завжди відповідає міжнародним стандартам і світовій практиці. Відтак, постає необхідність звернення до найкращих здобутків зарубіжного досвіду з метою адаптації його окремих елементів до вітчизняних умов.
    Науковий доробок українських і зарубіжних дослідників свідчить про актуальність та багатоаспектність проблеми професійної підготовки перекладачів у вищих навчальних закладах України та світу. Вагому теоретичну і практичну цінність для дослідження становлять праці Д. Дьюї, В. Кременя, І. Зязюна, В. Кудіна та ін. (філософія освіти); Н. Авшенюк, Н. Бідюк, Л. Пуховської, І. Руснака, А. Сбруєвої та ін. (методологія порівняльної педагогіки); Т. Десятова, Н. Ничкало, В. Перрі та ін. (неперервна професійна освіта); Д. Джонстоуна, І. Козубовської, Т. Кошманової, В. Супяна та ін. (зарубіжний досвід підготовки фахівців); В. Береки, С. Бурдіної, Д. Спенсера, Р. Шарана та ін. (ступенева освіта, підготовка магістрів); О. Панасьєва, Е. Піма, О. Семенця та ін. (історія та сучасні тенденції розвитку освіти перекладачів у світовому контексті); В. Коміссарова, Г. Мірама, О. Чередниченка, А. Швейцера та ін. (педагогічні умови формування професійної компетентності перекладача); Т. Кучай, Е. Піма, Р. Тінслея, Л. Черноватого, О. Шупти та ін. (організаційно-педагогічні аспекти професійної підготовки перекладачів); Р. Гуревича, Л. Морської, Л. Романишиної, Н. Шунди та ін. (використання інформаційно-комунікаційних технологій у навчальному процесі); М. Габра, Д. Джайла, П. Кастберга, Р. Крісса, С. Панова та ін. (підготовка фахівців з технічного перекладу).
    Вивчення науково-педагогічної літератури та аналіз реального стану професійної підготовки перекладачів в Україні дали змогу виявити поряд з позитивними зрушеннями окремі суперечності, зокрема, між: ринковою потребою у висококваліфікованих технічних перекладачах та реальним станом їх готовності до виконання професійних функцій; вимогами інформаційного суспільства й усталеним змістом, традиційними формами і технологіями підготовки магістрів перекладу; об’єктивною необхідністю ґрунтовного аналізу зарубіжного досвіду професійної підготовки магістрів технічного перекладу та відсутністю його системного вивчення й узагальнення у вітчизняній педагогічній теорії і практиці.
    Розв’язання зазначених суперечностей зумовлює необхідність звернення до досвіду США, оскільки американські ВНЗ забезпечують професійне спрямування освітніх програм та адаптивність змісту підготовки магістрів на різних її етапах, акцентують увагу на впровадженні сучасних технологій навчання, аналізі структури професії перекладача, специфіки його професійної діяльності, правового регулювання, соціального забезпечення та інших аспектах, що визначають якість професійної підготовки магістрів технічного перекладу.
    Незважаючи на низку науково-педагогічних пошуків, проблема професійної підготовки висококваліфікованих магістрів технічного перекладу у вищій школі США не була предметом окремих наукових досліджень. Необхідність її ґрунтовного аналізу, системного вивчення та розробки науково-методичних рекомендацій щодо реалізації прогресивних ідей досвіду США в освітньому просторі України зумовила вибір теми дисертаційного дослідження «Професійна підготовка магістрів технічного перекладу в університетах США».
    Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертаційне дослідження виконано в межах комплексних тем наукових досліджень «Теоретично-методичні основи професійної підготовки фахівців в умовах реалізації ідей Болонської угоди» (РК № 0108U000536) Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка та «Психолого-педагогічна система становлення особистості фахівця» (РК № 09U00222009) Хмельницького національного університету. Тема дисертації затверджена на засіданні вченої ради Хмельницького національного університету (протокол № 10 від 01.06.2006) та узгоджена у Раді з координації наукових досліджень у галузі педагогіки та психології в Україні (протокол № 9 від 28.11.2006).
    Мета дослідження – на основі порівняльно-педагогічного аналізу виявити особливості професійної підготовки магістрів технічного перекладу в університетах США та окреслити можливості творчої реалізації прогресивних ідей американського досвіду у вищих навчальних закладах України.
    Відповідно до мети визначено основні завдання дослідження:
    1. Вивчити сучасні теоретико-методологічні підходи до проблеми професійної підготовки перекладачів в умовах стрімкого розвитку науки і техніки, інформаційно-комунікаційних технологій та активізації інтеграційних процесів.
    2. Схарактеризувати кваліфікаційні напрями професійної підготовки магістрів перекладу в США.
    3. Дослідити структурно-змістові та організаційно-педагогічні засади професійної підготовки магістрів технічного перекладу в університетах США.
    4. Здійснити порівняльно-педагогічний аналіз змісту та форм організації навчання магістрів технічного перекладу в університетах України та США.
    5. Обґрунтувати можливості творчої реалізації прогресивних ідей досвіду США з професійної підготовки магістрів технічного перекладу у системі вищої освіти України.
    Об’єкт дослідження – професійна підготовка перекладачів у вищій школі США.
    Предмет дослідження – структура, зміст, форми, методи та технології професійної підготовки магістрів технічного перекладу в університетах США.
    Відповідно до поставленої мети та окреслених завдань наукового пошуку використовувався комплекс взаємопов’язаних методів дослідження, зокрема: теоретичні – науковий аналіз, синтез, порівняння та узагальнення філософських, психологічних, педагогічних та культурологічних знань; інтерпретаційно-аналітичний, що сприяв вивченню і здійсненню аналізу монографічної і навчально-методичної літератури, офіційних і нормативно-законодавчих документів; порівняльно-історичний, що уможливив виокремлення провідних тенденцій розвитку вищої школи США; структурно-функціональний, що забезпечив об’єктивний аналіз структурно-змістових та організаційно-педагогічних засад професійної підготовки магістрів технічного перекладу; компаративний для з’ясування спільних та відмінних ознак у досвіді підготовки магістрів технічного перекладу в Україні та США; прогностичний з метою обґрунтування шляхів удосконалення професійної підготовки магістрів технічного перекладу та окреслення можливостей творчого використання раціональних ідей американського досвіду в Україні; узагальнення для формулювання та конкретизації висновків дослідження, обґрунтування рекомендацій; емпіричні – спостереження, опитування, анкетування, бесіди з вітчизняними та зарубіжними фахівцями.
    Джерельна база дослідження містить 308 джерел, з них 117 – зарубіжні видання. Науковий пошук здійснювався на основі психолого-педагогічних праць українських та американських дослідників; аналітичних матеріалів, законодавчо-нормативних документів Департаменту освіти США, Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України; звітів Національного центру освітньої статистики США, Американської асоціації перекладачів, Української асоціації перекладачів; освітніх програм та навчальних планів підготовки магістрів перекладу у ВНЗ України та США; офіційних документів і матеріалів міжнародних організацій, асоціацій та спілок; електронних ресурсів мережі Інтернет, періодичних спеціалізованих видань (американських: «Translation Journal», «The Journal of Specialized Translation», «American Educational Research Journal» та ін.; українських: «Вища школа», «Вища освіта України», «Педагогіка і психологія професійної освіти», «Порівняльно-педагогічні студії» та ін.); довідково-енциклопедичної літератури; матеріалів національних та міжнародних науково-практичних конференцій; наукових фондів Національної наукової бібліотеки імені В. Вернадського, науково-педагогічної бібліотеки імені В. Сухомлинського.
    Наукова новизна результатів дослідження полягає у тому, що вперше в Україні здійснено компаративно-педагогічний аналіз проблеми професійної підготовки магістрів технічного перекладу в університетах США, зокрема: схарактеризовано кваліфікаційні напрями професійної підготовки магістрів перекладу (письмовий переклад, усний переклад, літературний переклад, медичний переклад, економічний переклад, юридичний переклад, релігійний переклад, технічний переклад); досліджено структурно-змістові та організаційно-педагогічні засади професійної підготовки магістрів технічного перекладу в університетах США (типи освітніх програм (багатопрофільні та вузькопрофільні), зміст професійної підготовки, структура навчальних планів, методи навчання (циклування завдань, корпусний метод, «перекладацьке портфоліо», «бесіда з очевидцями», «конференц-планування», автентична практика), інтерактивні технології («квізи», «вікі»-технологія, форуми, глосарії, інтерактивні семінари, технології з використанням програмного забезпечення «Language partner», «Language evaluator» ), форми перекладацької практики (стажування, індивідуальна програма, дослідницько-перекладацький проект), науково-методичне забезпечення, процеси акредитації освітніх програм та сертифікації кваліфікацій перекладачів); обґрунтовано можливості творчої реалізації прогресивних ідей досвіду США з професійної підготовки магістрів технічного перекладу в освітньому просторі України; уточнено професійні функції спеціалізованого, технічного та локалізаційного перекладачів; подальшого розвитку набули положення щодо тенденцій розвитку освіти перекладачів у контексті інтеграційних процесів; використання методологічних підходів і дидактичних принципів у підготовці магістрів перекладу; впровадження інформаційно-комунікаційних технологій у практику підготовки перекладачів.
    У науковий обіг введено нові факти, персоналії, теоретичні ідеї і підходи до професійної підготовки перекладачів, обґрунтовані американськими вченими.
    Практичне значення одержаних результатів дослідження полягає в обґрунтуванні науково-методичних рекомендацій щодо можливостей використання прогресивних ідей досвіду США з професійної підготовки магістрів технічного перекладу у вітчизняній системі вищої освіти; розробці спецкурсу «Професійна підготовка магістрів перекладу: порівняльний аспект» для студентів гуманітарних спеціальностей вищих навчальних закладів. Висвітлені у дослідженні організаційно-педагогічні аспекти навчання технічних перекладачів упроваджено в педагогічну практику для активізації навчально-пізнавальної діяльності студентів, підсилення їх мотивації до виконання самостійних, індивідуальних та групових дослідницьких завдань. Результати наукового пошуку можуть бути використані в психологічних, педагогічних та порівняльних дослідженнях, розробці спецкурсів і спецсемінарів з проблем професійної підготовки фахівців.
    Результати дослідження впроваджено у навчально-виховний процес Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького (довідка № 380/03 від 30.09.2011), Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича (довідка № 17-14/2937 від 03.10.2011), Донецького національного університету (акт № 1373/01-26/6.2.0 від 11.11.2011), Національного університету «Львівська політехніка» (довідка № 67-50-551 від 22.11.2011).
    Особистий внесок здобувача. В опублікованій у співавторстві з Н. Бідюк статті внесок здобувача полягає в аналізі структури навчальних планів та визначенні характерних особливостей освітніх програм підготовки магістрів перекладу на прикладі провідних університетів США.
    Апробація результатів дослідження здійснювалася на конференціях різного рівня: міжнародних – «Викладач і студент: суб’єкт-суб’єктні відносини» (Черкаси, 2008), «Інновації у вищій освіті: проблеми та перспективи» (Кременець, 2010), «Професіоналізм педагога у контексті європейського вибору України» (Ялта, 2010), «Удосконалення форм і методів підготовки професійно компетентних працівників освіти» (Черкаси, 2011), «Дні науки – 2011» (Прага, 2011), «Новини світової науки – 2011» (Софія, 2011); всеукраїнських – «Актуальні проблеми підготовки перекладачів» (Луцьк, 2007); Хмельницького національного університету (2006-2011).
    Публікації. Результати дисертаційного дослідження висвітлено у 16 публікаціях, з яких 10 статей – у наукових фахових виданнях, 5 статей – у збірниках наукових праць та матеріалів конференцій, 1 методичні рекомендації.
    Структура та обсяг дисертації. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, 11 додатків (на 93 сторінках) та списку використаних джерел (308 найменувань, з них 117 зарубіжних видань). Загальний обсяг дисертації складає 298 сторінок, з них 180 сторінок основного тексту. Робота ілюстрована 32 таблицями та 12 рисунками.
  • Список літератури:
  • ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

    Узагальнення результатів наукового пошуку з проблеми підготовки магістрів технічного перекладу в університетах США уможливило формулювання таких висновків:
    1. Ґрунтовний аналіз педагогічних, психологічних, історичних, філософських наукових праць свідчить про актуальність проблеми професійної підготовки перекладачів у сучасній педагогічній науці. Окремі її аспекти знайшли відображення у дослідженнях вітчизняних та зарубіжних науковців, а саме: соціально-історичні та структурно-функціональні засади підготовки магістрів, історія розвитку освіти перекладачів у світовому контексті; реалізація компетентнісного підходу у підготовці перекладачів, зокрема, технологія формування комунікативної компетенції, індивідуального стилю спілкування та професійно важливих якостей перекладача, пізнавальної самостійності, готовності до професійної творчої діяльності, перекладацької культури; роль теоретичного підґрунтя у підготовці перекладачів; використання ІКТ навчання перекладу; специфіка діяльності перекладача та його професійні функції, розробка галузевих блоків завдань у навчанні спеціалізованого перекладу та ін. Незважаючи на вагомі теоретичні напрацювання, проблема аналізу та творчого використання ідей американського досвіду підготовки магістрів технічного перекладу (розробки змісту освітніх програм, запровадження ефективної дистанційної освіти, використання новітніх технологій та методів навчання, забезпечення високого рівня практичної підготовки, впровадження гнучкого механізму сертифікації кваліфікацій перекладачів) не стала предметом комплексного наукового пошуку.
    2. Організація навчання перекладачів у магістратурі США характеризується гнучкістю, професійною спрямованістю та спеціалізацією підготовки, урахуванням потреб студентів та вимог ринку праці. Ступінь магістра забезпечує відповідний рівень наукової (додокторської) та професійної підготовки. У підготовці магістрів перекладу спостерігається чітка тенденція до диверсифікації освітніх програм за кваліфікаційними напрямами: письмовий переклад; усний переклад; літературний переклад; медичний переклад; економічний переклад; юридичний переклад; релігійний переклад; технічний переклад. Професійна підготовка магістрів перекладу реалізується через зміст освітніх програм двох типів: багатопрофільних та вузькопрофільних (спеціалізованих). Професійні функції технічного перекладача передбачають здійснення перекладу текстів, що містять інформацію про практичне застосування наукових знань у галузях техніки і технологій та характеризуються наявністю вузькоспеціалізованої термінології.
    3. Аналіз структурно-змістових та організаційно-педагогічних засад професійної підготовки магістрів технічного перекладу засвідчив, що її ефективність забезпечується шляхом удосконалення змісту професійної підготовки відповідно до світових вимог; гнучкості навчальних планів і програм у напрямі їх професійної і кар’єрної спеціалізації (раціональний розподіл циклів та блоків дисциплін); індивідуалізації та диференціації навчальної діяльності; забезпечення високого рівня теоретичної підготовки на науковій основі; оптимального поєднання методологічних підходів, дидактичних і методичних принципів навчання; постійного удосконалення форм організації навчальної діяльності на основі міждисциплінарного, особистісно орієнтованого та діяльнісного підходів; урізноманітнення форм практичної підготовки (стажування, індивідуальна програма, дослідницько-перекладацький проект); використання сучасних методів та інноваційних інтерактивних технологій («квізи», чати, «вікі»-технологія, форуми, глосарії, секційні семінари), сучасних програмних продуктів для здійснення комп’ютерно-фасилітованого перекладу (Google Translate, Google Translator Toolkit, Systran, Lingotek Collaborative Translation Platform, SDL MultiTerm, SDL Trados Workbench); дидактичних засобів навчання і контролю; залучення до підготовки висококваліфікованого педагогічного персоналу та професійних перекладачів; розробки гнучкого механізму акредитації освітніх програм і сертифікації кваліфікацій; налагодження співпраці з перекладацькими організаціями, асоціаціями, зарубіжними партнерами. Такі підходи сприяють професіоналізації магістерської підготовки, задоволенню професійних потреб перекладачів, усвідомленому професійному саморозвитку та самовдосконаленню, конкурентноздатності на світовому ринку праці.
    4. Порівняльно-педагогічний аналіз змісту та форм організації навчання магістрів технічного перекладу в університетах України та США свідчить про наявність відмінностей у професійному спрямуванні та змісті освітніх програм; структурних компонентах навчальних планів; обсязі навчального навантаження (аудиторної та самостійної роботи студентів); організації навчальної діяльності (формах, технологіях, методах навчання) та практичної підготовки; формах підсумкового контролю. Суттєвими відмінностями українських програм є їх перекладацько-педагогічне спрямування та низький рівень спеціалізації магістрів за сферою професійної діяльності, тоді як у США проаналізовані освітні програми передбачають винятково перекладацьке спрямування. Вагомими спільними характеристиками є науковість змісту підготовки, акцентування уваги на формуванні дослідницьких навичок.
    5. Вивчення прогресивних ідей американського досвіду професійної підготовки магістрів технічного перекладу уможливило обґрунтування науково-методичних рекомендацій щодо перспектив їх творчого використання в освітньому просторі України, зокрема: упорядкування нормативно-законодавчої бази (удосконалення галузевих освітніх стандартів для підготовки магістрів перекладу); збільшення обсягів фінансування сфери освіти; надання більшої автономії ВНЗ у розробці змісту освітніх програм; диверсифікація професійної підготовки перекладачів (спеціалізація магістерської освіти за кваліфікаційними напрямами, запровадження системи дистанційної підготовки); інтеграція у навчальні плани спеціалізованих технічних, комп’ютерних та менеджмент-орієнтованих дисциплін, розширення варіативної складової; забезпечення належного теоретично-методологічного підґрунтя; ретельний добір та постійне оновлення навчального матеріалу; залучення до навчального процесу професійних перекладачів; творче поєднання традиційних та інноваційних інформаційно-комунікаційних технологій навчання (активізація практики комп’ютерно-фасилітованого перекладу, розробка довгострокових індивідуальних перекладацьких проектів); забезпечення умов для стажування на базі зарубіжних підприємств та організацій; упровадження ефективних механізмів акредитації освітніх програм та сертифікації кваліфікацій перекладачів; інтеграція у світове та європейське освітнє середовище.
    До напрямів подальших наукових пошуків вважаємо за доцільне віднести такі: вивчення прогресивного досвіду підготовки перекладачів в інших зарубіжних країнах (зокрема, Німеччини та Великої Британії); дослідження професійної підготовки перекладачів за дистанційною формою навчання.







    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

    1. Абабілова Н. Підготовка конкурентноздатних перекладачів як педагогічна проблема / Н. Абабілова // Наукові записки. Сер. : Філологічні науки: – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2009. – Вип. 89 (2). – С. 264-267.
    2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 252 с.
    3. Асоціація перекладачів України [Офіційний сайт] [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.uta.org.ua. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    4. Ахаян А. А. Виртуальный педагогический вуз. Теория становления / А. А. Ахаян. – СПб. : «Корифей», 2001. – 196 с.
    5. Балабанов Н. В. Суспільство знань та інновацій: шлях до майбутнього України / Н. В. Балабанов. – К. : Арістей, 2005. – 104 с.
    6. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с.
    7. Бахов І. С. Проблема формування професійно-комунікативної компетентності майбутніх перекладачів / І. С. Бахов // Вісник Житомирського державного університету : Зб. наук. праць. – Житомир, 2009. – Вип. 47 : Педагогічні науки. – С. 56-60.
    8. Берека В. Є. Актуальні проблеми підготовки магістрів за спеціальністю «Управління навчальним закладом» / В. Є. Берека // Науковий часопис НПУ ім. М. П. Драгоманова. Серія : Релігієзнавство. Культурологія. Філософія : зб. наук. пр. – К. : НПУ ім. М. П. Драгоманова, 2007. – №7. – С.231–233.
    9. Беседіна Є. В. Концептуальна модель професійної підготовки конкурентоспроможних перекладачів в умовах диверсифікації вищої освіти [Електронний ресурс] / Є. В. Беседіна. – Режим доступу : http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Pfto/2009_3/files/ped_2009_03_07_Besedina.pdf. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    10. Бідюк Н. М. Зміст навчальних програм підготовки магістрів перекладу у вищих навчальних закладах США / Н. М. Бідюк, О. В. Мартинюк // Науковий вісник Південноукраїнського державного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : зб. наук. пр. – Одеса, 2006. – № 7-8. – С. 124-132.
    11. Бідюк Н. М. Професійне навчання безробітних у США: теорія і практика [монографія] / [за ред. Н. Г. Ничкало]. – Хмельницький : ХмЦНТЕІ, 2009. – 542 с.
    12. Бурдіна С. В. Система підготовки магістрів управління освітою у вищих навчальних закладах США : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.06 / Бурдіна Світлана Василівна ; Луганський національний університет ім. Т. Шевченка. – Луганськ, 2008. – 230 с.
    13. Відкритий міжнародний університет розвитку людини «Україна» [Офіційний сайт]. – Режим доступу : http://www.vmurol.com.ua. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    14. Вінницький національний технічний університет [Офіційний сайт]. – Режим доступу : www.vntu.edu.ua. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    15. Вітвицька С. С. Педагогічна підготовка магістрів в умовах ступеневої освіти: теоретико-методологічний аспект : [монографія] / С. С. Вітвицька. – Житомир : Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2009. – 435 с.
    16. Вітвицька С. С. Системно-історичний аналіз етапів становлення магістратури в Україні та Росії [Електронний ресурс] / С. С. Вітвицька. – Режим доступу : studentam.net.ua/content/view/7606/97. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    17. Волкова Н. П. Педагогіка. Посібник / Н. П. Волкова. – К. : Академвидав, 2007. – 616 с.
    18. Волчанська М. Д. Зміст понять «компетенція» і «компетентність» у галузі методики навчання / М. Д. Волчанська // Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти : Зб. наук. праць. – Харків, 2010. – Вип. 17. – С. 23–29.
    19. Воробйова С. В. Прилаштування системи підготовки технічних перекладачів до Болонського процесу (на прикладі Магдебурзької політехніки) / С. В. Воробйова, Л. В. Шулякова // Проблеми використання інформаційних технологій в навчальному процесі технічного ВНЗ на етапі впровадження принципів Болонської декларації : Зб. матеріалів всеукр. наук.-метод. конф. (Харків, 30 травня 2007 р.). – Х. : Вид-во ХНАДУ, 2007. – С. 17–18.
    20. Ганічева Т. В. Вплив структури соціокультурно-термінологічного компонента фахової компетенції на якість перекладу / Т. В. Ганічева // Вісник ХНУ ім. В. Н. Каразіна : зб. наук. праць. – Харків, 2006. – № 726. – С. 223–226.
    21. Ганічева Т. В. Експериментальне дослідження ефективності методики навчання майбутніх філологів усного англомовного двостороннього перекладу у галузі прав людини / Т. В. Ганічева // Вісник ХНУ ім. В. Н. Каразіна. – Харків, 2007. – № 782. – С. 188–191.
    22. Ганічева Т. В. Експериментальне формування термінологічного компонентту фахової компетенції майбутніх перекладачів / Т. В. Ганічева // Нова філологія : Зб. наук. праць. – Запоріжжя : ЗНУ, 2007. – Вип. 28. – С. 292–296.
    23. Ганічева Т. В. Особливості підготовки перекладачів у мовних вищих навчальних закладах України / Т. В. Ганічева // Наукові записки. Сер. : Педагогічні науки : Зб. наук. праць. – Кіровоград, 2008. – Вип. 76. – С. 121–130.
    24. Ганічева Т. В. Склад англомовного термінологічно-соціокультурного компонента фахової компетенції майбутніх перекладачів / Т. В. Ганічева // Вісник ХНУ ім. В. Н. Каразіна : зб. наук. праць. – Харків, 2006. – № 725. – С. 180–183.
    25. Ганічева Т. В. Соціокультурний компонент перекладацької компетенції / Т. В. Ганічева // Вісник СумДУ : зб. наук. праць. – Суми, 2005. – № 5 (77). – С. 94–98.
    26. Ганічева Т. В. Тексти міжнародних документів у галузі прав людини як матеріал для навчання громадсько-політичного перекладу / Т. В. Ганічева // Вісник ХНУ ім. В. Н. Каразіна. – Харків, 2007. – № 772. – С. 151–154.
    27. Гаращук К. В. Історія підготовки перекладачів [Електронний ресурс] / К. В. Гаращук. – Режим доступу : http://eprints.zu.edu.ua/570/2/ 05gkvipp.pdf. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    28. Георгиева Т. С. Высшая школа США на современном этапе : моногр. / Т. С. Георгиева. – М. : Высш. шк., 1989. – 144 с.
    29. Гончаренко С. У. Український педагогічний словник / С. У. Гончаренко. – К. : Либідь, 1997. – 376 с.
    30. Гулецька Я. Г. Організація самостійної роботи магістрів з використанням інформаційних технологій при вивченні іноземної мови / Я. Г. Гулецька // Вісник НТУУ «КПІ». Філософія. Психологія. Педагогіка : Зб. наук. праць. – К., 2009. – Вип. 3. – С. 75–81.
    31. Гуревич Р. С. Сучасні інформаційні технології в неперервній професійній освіті [Електронний ресурс] / Р. С. Гуревич, Н. М. Шунда, І. Р. Гуревич. – Режим доступу : http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/pspo/ 2000_2_1/doc_pdf-/gyrevich.pdf. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    32. Гуревич Р. С. Теоретичні та методичні основи організації навчання у професійно-технічних закладах / Р. С. Гуревич. – К. : Вища школа, 1998. – 229 с.
    33. Джандоева П. В. Методика обучения научно-техническому переводу [Електронний ресурс] / П. В. Джандоева. – Режим доступу : http://www.rusnauka.com/18_NiIN_2007/Philologia/22781.doc.htm. – Загол. з екрану. – Мова рос.
    34. Джуринский А. Н. Развитие образования в современном мире : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по пед. специальностям / А. Н. Джуринский. – М. : ВЛАДОС, 2004. – 239 с.
    35. Дніпропетровський університет економіки та права [Офіційний сайт]. – Режим доступу : http://www.duep.edu. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    36. Довідник кваліфікаційних характеристик професій працівників. Випуск 1. Професії працівників, які є загальними для усіх видів економічної діяльності: станом на 27 березня 2007 р. [Електронний ресурс] / Міністерство праці та соціальної політики України. – Режим доступу : http://uazakon.com/big/text118/pg1.htm. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    37. Донецький національний університет [Офіційний сайт]. – Режим доступу : http://www.donnu.edu.ua. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    38. Дьюи Дж. Демократия и образование / Дж. Дьюи [пер. с англ. Ю. И. Турчаниновой и др.]. – М. : Педагогика-Пресс, 2000. – 382 с.
    39. Желясков В. Я. Атестація та оцінювання навчальних досягнень майбутніх перекладачів за критеріями компетентісного виміру [Електронний ресурс] / В. Я. Желясков // Вісник Національної академії Державної прикордонної служби України. Сер. : Педагогічні науки : ел. фах. вид. – Хмельницький, 2010. – № 2. – Режим доступу : www.nbuv.gov.ua/e-journals/Vnadps/2010_2/10gvykkv.pdf. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    40. Закон України «Про вищу освіту» – № 2984-ІІІ від 17.01.2002 // Законодавчі акти України з питань освіти. – К : Парламентське видавництво, 2004. – С. 168–221.
    41. Закон України «Про освіту» від 23.03.96, № 199/96 вр (100/96 вр). [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=1060–12. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    42. Закон України «Про професійно-технічну освіту» – № 1344-IV від 27.11.2003 // Законодавчі акти України з питань освіти. – К : Парламентське видавництво, 2004. – С. 129–157.
    43. Запорізький національний університет [Офіційний сайт]. – Режим доступу : http://www.znu.edu.ua. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    44. Засєкіна Л. В. Психологічні особливості діяльності перекладачів і технології їх професійної підготовки / Л. В. Засєкіна // Професійна психологія: методологія, методи та практика : зб. наук. праць. – Луцьк, 2008. – С. 24–38.
    45. Зимняя И. А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата образования / И. А. Зимняя // Высшее образование сегодня : ежем. науч. и проф. журн. – М., 2003. – №5. – С. 34–42.
    46. Зимняя И. А. Педагогическая психология. Учебник для вузов / И. А. Зимняя. – М. : «Логос», 1999. – 384 с.
    47. Зіноватна О. М. Академічні та професійні програми підготовки магістрів з іноземних мов в університетах США / О. М. Зіноватна // Наукові записки. Серія : філологічні науки : зб. наук. пр. – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2011. – Вип. 96(2). – С. 495–498.
    48. Зязюн І. А. Філософія педагогічної дії : монографія / І. А. Зязюн. - Черкаси : ЧПУ ім. Б. Хмельницького, 2008. – 608 с.
    49. Іваницька Н. Б. Формування перекладацької компетенції в аспекті використання новітніх інформаційних технологій [Електронний ресурс] / Н. Б. Іваницька // Електронне наукове видання матеріалів ІХ міжнародної науково-практичної конференції «Гуманізм та освіта». – Вінниця, 2006. – Режим доступу : http://conf.vstu.vinnica.ua/humed/2006/txt/06inbnit.php. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    50. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В. І. Карабан. – Вінниця : «Нова Книга», 2001. – Ч. 1. – 271 с.
    51. Карташова Л. А. Концептуальні засади інформаційно-технологічної системи навчання майбутнього вчителя / Л. А. Карташова, В. М. Мадзігон / Педагогічний дискурс: – зб. наук. праць / [гол. ред. І. М. Шоробура]. – Хмельницький : ХГПА, 2010. – Вип. 7. – С. 111–117.
    52. Київський інститут перекладачів [Офіційний сайт]. – Режим доступу : http://kip.kiev.ua. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    53. Київський міжнародний університет [Офіційний сайт]. – Режим доступу : http://www.kymu.edu.ua. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    54. Київський національний лінгвістичний університет [Офіційний сайт]. – Режим доступу : http://www.knlu.kiev.ua. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    55. Київський національний університет імені Тараса Шевченка [Офіційний сайт]. – Режим доступу : http://www.univ.kiev.ua. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    56. Київський національний університет культури і мистецтв [Офіційний сайт]. – Режим доступу : http://www.knukim.edu.ua. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    57. Кліх Л. В. Становлення магістратури в системі вищої освіти України [Електронний ресурс] / Л. В. Кліх. – Режим доступу : http://eprints.zu.edu.ua/351/1/04vssspo.pdf. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    58. Ковязіна О. П. Концептуальні підходи до професійної підготовки філологів-перекладачів (за результатами аналізу навчальних планів і програм перекладацького факультету Київського державного лінгвістичного університету) / О. В. Ковязіна // Вісник Запорізького державного університету : зб. наук. праць. – Запоріжжя, 2000. – № 1. – С. 1–4.
    59. Козак А. В. Формування перекладацької культури та професійно важливих якостей спеціаліста-перекладача: теоретичний аспект [Електронний ресурс] / А. В. Козак. – Режим доступу : http://nbuv.gov.ua/portal /soc_gum/Npdntu_pps /2009_3/kozak.pdf. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    60. Козубовська І. Моніторинг якості вищої освіти в США / І. Козубовська // Науковий вісник Ужгородського національного університету. Серія : Педагогіка. Соціальна робота : зб. наук. пр. – Ужгород, 2011. – Вип. 23. – С. 111–114.
    61. Коломієць С. С. Реалізація принципу комунікативності в навчанні галузевого перекладу / С. С. Коломієць // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна : Зб. наук. праць. – Харків. – №848. – 2009. – С. 277–281.
    62. Колос Ю. З. Формування інформаційно-технологічних компетентностей майбутніх перекладачів у процесі фахової підготовки : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. пед. наук : 13.00.04 – теорія та методика проф. освіти / Колос Юлія Зіновіївна. – Ін-т педагогіки АПН України. – К., 2010. – 20 с.
    63. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 424с.
    64. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу / Комиссаров. – М. : – МГЛУ, 1997. – 56 с.
    65. Коренькова О. В. Пути повышения качества подготовки специалистов в высшей школе США : дис. … канд. пед. наук : 13.00.01 / О. В. Коренькова. – Волгоград, 2001. – 174 с.
    66. Кошманова Т. С. Розвиток педагогічної освіти у США (1960-2000 рр.) : дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.04 / Т. С. Кошманова. – К., 2002. – 577 с.
    67. Краевский В. В. Основы обучения. Дидактика и методика : уч. пос. для студ. вузов / В. В. Краевский, А. В. Хуторской. – М. : Издательский центр «Академия», 2007. – 352 с.
    68. Кремень В. Г. Освіта і наука в Україні – інноваційні аспекти. Стратегія. Реалізація. Результати / В. Г. Кремень. – К. : Грамота, 2005. – 448 с.
    69. Кремень В. Г. Філософія освіти ХХІ століття / В. Г. Кремень // Педагогіка і психологія // Вісн. АПН України. – К., 2003. – № 1. – С. 6–16.
    70. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. – М. : Высшая школа, 1986. – 180 с.
    71. Кучай Т. П. Підготовка фахівців у сфері перекладу в світовому контексті / Т. П. Кучай // Вісник Черкаського Університету : зб. наук. пр. – Черкаси, 2011. – № 199. – Част. ІІ. – С. 69–72.
    72. Кучай Т. П. Формування особистості перекладача на сучасному етапі / Т. П. Кучай // Вісник Черкаського Університету: зб. наук. пр. – Черкаси, 2011. – № 206. – С. 80–82.
    73. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 160 с.
    74. Лист МОН України Міністру освіти АР Крим, головам обласних, Київської та Севастопольської міських державних адміністрацій, ректорам (директорам) вищих навчальних закладів І-ІV рівнів акредитації №1/9-168 від 25.04.2001 [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://osvita.ua/legislation/Vishya_osvita/3118. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    75. Лімбах Ф. З. Лінгвокраїнознавчий аспект підготовки перекладачів / Ф. З. Лімбах // Наукові записки : Зб. наук. праць. – К., 2001. – Вип. 44: Педагогічні та історичні науки. – С. 103–108.
    76. Луганський національний університет імені Тараса Шевченка [Офіційний сайт]. – Режим доступу : http://www.luguniv.edu.ua. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    77. Львівський національний університет імені Івана Франка [Офіційний сайт]. – Режим доступу : http://www.franko.lviv.ua. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    78. Магистратура в вузах России / В. В. Балашов, Д. К. Захаров, Г. В. Лагунов и др. // Минобразование России, ГУУ. – М. : Экономическое образование, 1999. – 132 с.
    79. Мартинюк О. В. Акредитація та сертифікація кваліфікацій магістрів перекладу у США та Європі в контексті інтеграційних процесів / О. В. Мартинюк // Проблеми сучасної педагогічної освіти. Сер. : Педагогіка і психологія : зб. статей. – Ялта : РВВ КГУ, 2010. – Вип. 26. – Ч. 3. – С. 84–90.
    80. Мартинюк О. В. Використання інтерактивних технологій у процесі професійної підготовки магістрів технічного перекладу в університетах США / О. В. Мартинюк // Науковий вісник Ужгородського національного університету. Сер. : Педагогіка, соціальна робота : зб. наук. пр. – Ужгород, 2011. – Вип. 20. – С. 79–81.
    81. Мартинюк О. В. Вимоги сучасного суспільства до кваліфікації технічного перекладача / О. В. Мартинюк // Новини світової науки – 2011 : матеріали VII Міжнар. наук.-практ. конф. (Дніпропетровськ, 17-25 травня 2011 р.). – Софія : «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2011. – Том 14 : Педагогічні науки. – С. 37–40.
    82. Мартинюк О. В. Зміст та особливості навчальних програм підготовки фахівців з технічного перекладу у вищій школі США / О. В. Мартинюк // Вісник Черкаського університету. Сер. : Педагогічні науки : зб. наук. пр. – Черкаси, 2008. – Вип. 137. – С. 32–36.
    83. Мартинюк О. В. Організація системи забезпечення та оцінювання якості вищої освіти у США та Європі / О. В. Мартинюк // Вища освіта України : теор. та наук.-метод. часопис. – Тематичний випуск «Вища освіта України у контексті інтеграції до європейського освітнього простору». – Київ, 2009. – Додаток 4. – Том IV (16). – С. 292–296.
    84. Мартинюк О. В. Особливості процесу формування перекладацької компетенції при підготовці фахівців із технічного перекладу (США) / О. В. Мартинюк // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Сер. №5. Педагогічні науки: реалії та перспективи. : зб. наук. пр. / [за ред. П. В. Дмитренка]. – К. : Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова, 2010. – Вип. 21. – С. 129–134.
    85. Мартинюк О. В. Перспективи впровадження прогресивного досвіду США у вітчизняну систему професійної освіти магістрів перекладу / О. В. Мартинюк // Удосконалення форм і методів підготовки професійно компетентних працівників освіти : Зб. матеріалів Міжнар. наук.-практ. конф. (Черкаси, 19-20 квітня 2011 р.) / [За заг. ред. проф. Прокопенко Л. І.]. – Черкаси : Вид. Відділ ЧНУ ім. Б. Хмельницького, 2011. – С. 73–74.
    86. Мартинюк О. В. Порівняльна характеристика програм підготовки магістрів перекладу загального та профільного спрямування: досвід США / О. В. Мартинюк // Збірник наукових праць Кременецького обласного гуманітарно-педагогічного інституту ім. Тараса Шевченка. Сер. : Педагогічні науки. – Кременець : КОГПІ ім. Тараса Шевченка, 2010. – Вип. 1 (3). – С. 63–69.
    87. Мартинюк О. В. Порівняльно-педагогічний аналіз змісту та форм організації навчання майбутніх магістрів перекладу технічного профілю в університетах США та України / О. В. Мартинюк // Порівняльно-педагогічні студії : наук.-пед. журнал. – Умань, 2010. – № 1-2. – С. 44–50.
    88. Мартинюк О. В. Практична підготовка магістрів перекладу технічної літератури: досвід США / О. В. Мартинюк // Дні науки – 2011 : матеріали VII Міжнар. наук.-практ. конф. (Дніпропетровськ, 27 березня – 5 квітня 2011 р.). – Прага : Publishing House «Education and Science» s. r. o., 2011. – Том 15 : Педагогіка. – С. 47–50.
    89. Мартинюк О. В. Професійна підготовка магістрів перекладу у США та Європі з врахуванням тенденції до створення єдиного освітнього середовища / О. В. Мартинюк // Професіоналізм педагога в контексті європейського вибору України : Зб. статей за матеріалами міжнар. наук.-практ. конф. (23-25 вересня 2010 р.). – Ялта : РВВ КГУ, 2010. – Ч. 1. – С. 175–177.
    90. Мартинюк О. В. Професійна підготовка перекладачів у контексті глобалізаційних та інтеграційних процесів / О. В. Мартинюк // Педагогічний дискурс : зб. наук. пр. / [гол. ред. І. М. Шоробура]. – Хмельницький : ХГПА, 2010. – Вип. 7. – С. 157–161.
    91. Мартинюк О. В. Реалізація прогресивних ідей досвіду США з підготовки магістрів технічного перекладу в освітньому просторі україни / О. В. Мартинюк // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. : Педагогіка : зб. наук. пр. – Тернопіль, 2011. - № 2. – С. 100–106.
    92. Мартинюк О. В. Тенденції розвитку перекладацької освіти у США та Україні / О. В. Мартинюк // Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Сер. : Педагогіка і психологія : зб. наук. пр. / [Редкол. : В.І. Шахов та ін.]. – Вінниця : ТОВ фірма «Планер», 2010. – Вип. 33. – C. 451–454.
    93. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : «Готика», 1999. – 176 с.
    94. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. – К. : Издательство «Ника-Центр», 1999. – 160 с.
    95. Миронова М. С. Деякі аспекти підготовки фахівців з перекладу до професійної діяльності в умовах вищого навчального закладу [Електронний ресурс] / М. С. Миронова. – Режим доступу : http://intkonf.org/mironova-ms. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    96. Михайленко Т. В. Професійна підготовка військових перекладачів в умовах кредитно-модульної системи навчання у вищих навчальних закладах [Електронний ресурс] / Т. В. Михайленко. – Режим доступу : http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/pspo/2008_19_2/doc_pdf/Mihaylenko_st. pdf. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    97. Міжнародний науково-технічний університет імені академіка Юрія Бугая [Офіційний сайт]. – Режим доступу : http://www.istu.edu.ua. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    98. Найда Ю. К. науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отношения, 1978. – С. 114-137.
    99. Наказ Міністерства Освіти України «Про затвердження Положення про організацію навчального процессу у вищих навчальних закладах» № 161 від 2.06.93 [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=z0173-93. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    100. Національний педагогічний університет ім. М. П. Драгоманова [Офіційний сайт]. – Режим доступу : http://www.npu.edu.ua. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    101. Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут» [Офіційний сайт]. – Режим доступу : http://kpi.ua. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    102. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. – М. : Флинта : МПСИ, 2006. – 416 с.
    103. Неперервна професійна освіта: проблеми, пошуки, перспективи: Монографія / [За ред. І. А. Зязюна]. – К. : Віпол. – 2000. – С 58–80.
    104. Ничкало Н. Г. Неперервна професійна освіта: міжнародний аспект / Н. Г. Ничкало // Матеріали Міжнародної наукової конференції «Творча особистість у системі неперервної професійної освіти» / [За ред. С. О. Сисоєвої і О. Г. Романовського]. – Харків : ХДПУ, 2000. – С. 54–80.
    105. Ничкало Н. Г. Порівняльна професійна педагогіка у контексті європейської інтеграції / Н. Г. Ничкало // Професійна освіта: педагогіка і психологія: пол.-укр. журн., укр-пол. Щорічник / [за ред. Т. Левовицького, І. Вільш, І. Зязюна, Н. Ничкало]. – Ченстохова, К., 2008. – Вип. 10. – С. 291-301.
    106. Огнівко Л. В. Професійна підготовка магістрів економічного профілю у вищих навчальних закладах США [Електронний ресурс] / Л. В. Огнівко. – Режим доступу : http://www.nbuv.gov.ua/portal/ soc_gum/Znpkhist/2011_3/ 11olvnzs.pdf. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    107. Олексієнко Р. В. Особливості використання інформаційно-комунікативних технологій у процесі фахової підготовки майбутніх перекладачів / Р. В. Олексієнко, Н. М. Іваньшина // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка: зб. наук. праць. – Львів, 2010. – № 22 (209). – Ч. 3. – С. 227-232.
    108. Ортинський В. Л. Педагогіка вищої школи / В. Л. Ортинський. – К. : Видавництво ЦУЛ, 2009. – 472 с.
    109. Осадчий В. В. Місце магістратури у системі підготовки педагога вищої школи / В. В. Осадчий // Вісник Черкаського університету. Серія : Педагогічні науки. – Черкаси : ЧНУ, 2008. – Вип. 124. – С. 118–126.
    110. Освітній портал [Офіційний сайт]. – Режим доступу : http://www.osvita.org.ua. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    111. Павлик О. Б. Професійно-педагогічна підготовка майбутніх перекладачів до використання офіційно-ділового мовлення: Автореф. дис... канд. пед. наук: 13.00.04 / О. Б. Павлик. – Нац. акад. держ. прикордон. служби України ім. Б. Хмельницького. – Хмельницький, 2004. – 20 с.
    112. Панов С. Ф. Акмеологічний підхід до професійної підготовки технічних перекладачів в умовах впровадження кредитно-модульної системи навчання / С. Ф. Панов // Проблеми формування фахівців у вищих навчальних закладах України в XXI столітті : Зб. наук. праць. – К., 2008. – С. 290–295.
    113. Панов С. Ф. Навчально-методичний супровід професійної підготовки технічних перекладачів [Електронний ресурс] / С. Ф. Панов. – Режим доступу : nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Npdntu_pps/2009_3/panov.pdf. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    114. Панов С. Ф. Проектування навчального процесу підготовки технічних перекладачів / С. Ф. Панов // Проблеми освіти: Наук.-метод. зб. – К.; Вінниця, 2006. – Вип. 3 (спец.). – С. 229–235.
    115. Панов С. Ф. Професіоналізм викладача технічного перекладу: аспект гуманізації [Електронний ресурс] / С. Ф. Панов // Проблеми сучасної педагогічної освіти. – РВНЗ «Кримський гуманітарний університет» – 2008. – №19. – ч.2. – Режим доступу : www.nbuv.gov.ua/portal. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    116. Панов С. Ф. Сучасна професійна підготовка технічних перекладачів в умовах кредитно-модульної системи / С. Ф. Панов // Нові технології навчання : зб. наук. праць. – К; Вінниця, 2007. – Вип. 48. – Ч. 1 : Шляхи розвитку духовності та професіоналізму за умов глобалізації ринку освітніх послуг. – С. 330–336.
    117. Панов С. Ф. Формування самостійності у перекладачів-менеджерів у процесі фахової підготовки [Електронний ресурс] / С. Ф. Панов. – Режим доступу : http://www.nbuv.gov.ua/Portal/soc_gum/ppmb/texts/2009_7/09 psfppt. pdf. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    118. Пасинкова І. В. Система підготовки бакалаврів гуманітарних наук з іноземної мови в університетах США : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. пед. наук : спец. 13.00.04 – Теорія і методика професійної освіти / І. В. Пасинкова. – К., 2005. – 20 с.
    119. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. И. Пассов. – М. : Рус. яз., 1989. – 277 с.
    120. Педагогіка вищої школи / [Бартенева І. О., Богданова I. М., Бужина І. В. та ін.] – Одеса : ПДПУ ім. К. Д. Ушинського, 2002. – 344 с.
    121. Педагогічні технології у неперервній професійній освіті : монографія / С. О. Сисоєва, А. М. Алексюк, П. М. Воловик ; [за заг. ред. С. О. Сисоєвої]. – К. : Віпол, 2001. – 510 с.
    122. Південноукраїнський національний педагогічний університет ім. К. Д. Ушинського [Офіційний сайт]. – Режим доступу : http://www.pdpu.edu.ua. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    123. Підручна З. Ф. Формування професійної комунікативної компетентності майбутніх перекладачів у процесі фахової підготовки: автореф. дис ... канд. пед. наук : 13.00.04 / З. Ф. Підручна. – Тернопіль, 2008. – 22 с.
    124. Поляков С. Деякі проблеми підготовки перекладачів у вищому закладі освіти недержавної форми власності / С. Поляков // Проблеми педагогічних технологій : Зб. наук. праць. – Луцьк, 2000. – Вип. 2. – С. 268–273.
    125. Постанова Кабінету Міністрів України № 65 від 20.01.98 «Про затвердження Положення про освітньо-кваліфікаційні рівні (ступеневу освіту) (із змінами, внесеними згідно з Постановами КМ № 677 (677-99-п) від 23.04.99 № 1482 (1482-99-п) від 13.08.99) [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://zakon.nau.ua/doc/?uid=1059.58.0. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    126. Постанова Кабінету Міністрів України № 787 від 27.08.2010 «Про затвердження переліку спеціальностей, за якими здійснюється підготовка фахівців у вищих навчальних закладах за освітньо-кваліфікаційними рівнями спеціаліста і магістра» (із змінами, внесеними згідно з Постановами КМ № 267 ( 267-2011-п ) від 17.03.2011 № 516 ( 516-2011-п) від 18.05.2011 № 576 ( 576-2011-п ) від 01.06.2011) [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=787-2010-%EF. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    127. Постанова Кабінету Міністрів України № 1719 від 13.12.2006 «Про перелік напрямів, за якими здійснюється підготовка фахівців у вищих навчальних закладах за освітньо-кваліфікаційним рівнем бакалавра» (із змінами, внесеними згідно з Постановами КМ) [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=1719-2006-%EF. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    128. Приазовський державний технічний університет [Офіційний сайт]. – Режим доступу : http://www.pstu.edu. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    129. Професійна освіта в зарубіжних країнах: порівняльний аналіз : монографія / Н. В. Абашкіна, О. І. Авксентьєва, Р. І. Антонюк та ін. ; [за ред. Н. Г. Ничкало, В. О. Кудіна]/ – 2-ге вид. - Черкаси : Вибір, 2002. – 322 с.
    130. Професійна підготовка магістрів перекладу: порівняльний аспект : метод. рек. для студ. гуманіт. спец. вищ. навч. закладів / [уклад. О. В. Мартинюк. – Хмельницький : ХНУ, 2011. – 29 с.
    131. Пуховська Л. П. Моделі навчальних програм і планів підготовки учителів у США / Л. П. Пуховська // Психолого-педагогічна підготовка учителя у педагогічних вузах. – Х., 1994. – С. 187–193.
    132. Пуховська Л. П. Перспективи формування світового освітнього простору в ХХІ столітті / Л. П. Пуховська // Вісник Житомир. держ. пед. ун-ту. – Житомир, 2003. – № 13. – С. 16–18.
    133. Радченко Л. В. Зняття фізичної та зорової втоми технічних перекладачів у процесі роботи на комп’ютері [Електронний ресурс] / Л. В. Радченко, С Ф. Панов. – Режим доступу : www.nbuv.gov.ua/portal/soc_ gum/ppmb/texts/2009_5/09psfpwc.pdf. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    134. Радчук В. Держава тлумачів [Електронний ресурс] / В. Радчук // Всесвіт : укр. журн. іноз. літер. – 2005. – Режим доступу : http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=76&Itemid=41. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    135. Ребрій О. В. Методика підготовки навчальних матеріалів для майбутніх перекладачів / О. В. Ребрій, О. І. Панченко // Вчен. зап. Харк. гуманіт. ун-ту «Нар. укр. акад.». – Х. : Видавництво НУА. – 2005. – Т. 11. – С. 497–505.
    136. Рейтинг кращих університетів світу за даними Шанхайського університету Цзяо Тун (2007 рік) [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://uni-versity.info/ratings/world_rating_2007_1. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    137. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – 216с.
    138. Романовський О. О. Структура та особливості діяльності вищих закладів у системі освіти США / О. О. Романовський // Соціалізація особистості. – К., 1999. – Вип. 2. – С. 171–188.
    139. Рудницька Т. Г. Сучасні проблеми фахової підготовки перекладачів у вищих навчальних закладах [Електронний ресурс] / Т. Г. Рудницька, Н. А. Мельник // Гуманізм та освіта : електр. наук. вид. матеріалів міжнар. наук.-практ. конф. (Вінниця, 14-16 вересня 2010 р.). – Режим доступу : conf.vntu.edu.ua/humed/2010. – Загол. з екрану. – Мова укр.
    140. Сбруєва А. А. Глобальні та регіональні тенденції розвитку вищої освіти в умовах побудови суспільства знань / А. А. Сбруєва. – Суми : СумДПУ, 2008. – 80 с.
    141. Сбруєва А. А. Порівняльна педагогіка : навчальний посібник / Аліна Анатоліївна Сбруєва. – 2-ге вид., стер. – Суми : Університетська книга, 2004. – 320 с.
    142. Семенец О. А. История перевода / О. А. Семенец, А. Н. Панасьев. – Киев : Лыбедь, 1991. – 358 с.
    143. Серебрякова М. А. Оценка качества высшего образования: Европа и США [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.iopp.ru/pub/ High_ed_ass.doc. – Загол. з екрану. – Мова рос.
    144. Скиба К. М. Психологічні особливості організації навчальної діяльності майбутніх перекладачів, наближеної до професійної / К. М. Скиба // Зб. наук. праць. Сер. : Педагогічні та психологічні науки / Державна прикордонна служба України, Національна академія Державної прикордонної служби України імені Б. Хмельницького. – Хмельницький : Видавництво НАДПСУ, 2010. – № 53. – С.
  • Стоимость доставки:
  • 200.00 грн


ПОШУК ГОТОВОЇ ДИСЕРТАЦІЙНОЇ РОБОТИ АБО СТАТТІ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ОСТАННІ СТАТТІ ТА АВТОРЕФЕРАТИ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА