Бесплатное скачивание авторефератов |
СКИДКА НА ДОСТАВКУ РАБОТ! |
Увеличение числа диссертаций в базе |
Снижение цен на доставку работ 2002-2008 годов |
Доставка любых диссертаций из России и Украины |
Catalogue of abstracts / Philology / Germanic languages
title: | |
Альтернативное Название: | Структурно-семантическая вариативность фразеологических единиц в англоязычном художественном дискурсе: когнитивный и прагматический аспекты (на материале произведений британских и американских авторов ХХ - ХХI веков) |
Тип: | synopsis |
summary: | Перший розділ “Структурно-семантичні модифікації фразеологічних одиниць в англомовному художньому дискурсі”. Вивчення семантики ФО необхідно передбачає чітке окреслення об’єкта дослідження. Теоретична база сучасної фразеології була розроблена у працях учених декількох лінгвістичних шкіл (Н.М.Амосова, В.Л.Архангельський, В.В.Віноградов, О.В.Кунін, В.М.Телія, І.І.Чернишова, A.Makkai, R.Moon та ін.) на матеріалі української, російської, англійської та німецької мов. Однак деякі центральні поняття фразеології ще не вирішені остаточно. Зокрема це стосується термінологічної фіксації досліджуваних одиниць, а також того, які саме одиниці належать власне до царини фразеології. Питання про реалізацію семантичних потенцій ФО в англомовних текстах привертають увагу багатьох дослідників. Так, вивчалися особливості збагачення смислу та набування ФО додаткових значень у контексті (Р.Ф.Андрєєва, Л.А.Болгова), досліджувалися структурні особливості варіантів ФО (Л.Ф.Козирєва, З.М.Коршунова). У низці дисертаційних робіт розглядалися семантичні процеси текстотворення ФО (А.А.Ельгаров), залежність семантичних змін у ФО від їх формальних властивостей (Е.І.Халатникова), певні види трансформацій ФО на матеріалі всього фразеологічного фонду англійської мови та на матеріалі окремих груп ФО. Останнім за часом є дослідження О.В.Рижкіної, виконане в когнітивному аспекті. Автор розглядає оказіональні зміни у ФО як додаткові, а контекстуальні трансформації трактує здебільшого з точки зору стилістичних потенцій. У реферованій дисертації проводиться комплексне вивчення особливостей ФО зі структурно-семантичними варіюваннями при їх функціонуванні в художньому дискурсі. Пропоноване дослідження будується на класифікації ФО професора О.В.Куніна, в основу якої покладено семантичні, структурні та функціональні критерії. Вироблення системи структурно-семантичних модифікацій ФО ґрунтується на сучасному підході до розуміння фразеологічної семантики, згідно з яким словесні знаки ФО не втрачають свого лексемного характеру водночас з інтеграцією значення компонентів ФО у цілісне фразеологічне значення (О.В.Кунін, В.Н.Телія, Т.Н.Федуленкова). В дисертації представлено комплексне дослідження всіх можливих видів трансформацій ФО при їх функціонуванні в художньому тексті у вигляді класифікації, що охоплює такі його види як: а) розширення компонентного складу ФО, б) скорочення компонентного складу ФО, в) субституція компонентів ФО, г) трансформації на основі певних граматичних процесів та д) контекстуальне переосмислення ФО. Випадки комбінаторності різних видів трансформацій ФО в межах вузького контексту розглядаються як особливий вид структурно-семантичної варіативності. Розширення компонентного складу ФО належить до часто вживаного виду трансформацій і репрезентується в двох підвидах: вклинювання та розгортання. Вклинювання – це прийом конкретизації значення ФО, який полягає в появі нової лексеми з уточнюючим значенням при іменниковому або ад’єктивному компоненті ФО. Наприклад: (1) Laine’s was a voice of reasoned sanity. “You’re about a bullock hair’s breadth away from an official reprimand, understand?” (Rankin, p. 167) У цьому фрагменті варіативність ФО детермінована вклинюванням іменника bullock як атрибута до іменникового компонента hair’s у ФО a hair’s breadth – ‘на волосок від чогось’, що підсилює виразність висловлення. Розгортання розуміємо як більш виразне збільшення числа компонентів ФО, що призводить до появи додаткових смислів у семантиці висловлення з трансформованою ФО, наприклад: (2) “What do you mean?” asked Leamas. “What I say. Dulles gave them a foreign policy with one hand, Kennedy takes it away with the other” (Le Carre, p. 167). У цьому фрагменті частина базової предикативної ФО give with one hand and take with the other – ‘допомагати в одному та шкодити в іншому’ вживається з атрибутом foreign і набуває функції додатка a foreign policy, який має структуру іменникового словосполучення, що не є нормою для вживання цієї ФО. Скорочення складу ФО, що детермінує її трансформацію, детально до тепер не розглядалося. При такому виді трансформації ФО реципієнт підсвідомо реагує на неї як на існуюче в його пам’яті кліше з певною семантикою, і тільки контекстуальний чинник указує на те, яка частина семантичного значення даної ФО є комунікативно і ситуативно релевантною. При скороченні складу ФО виокремлюються такі його підвиди, як відсікання частини ФО та стягнення. Відсікання характерне для дієслівних та субстантивних ФО, а також для прислів’їв. При такому виді трансформації ФО спостерігаємо фокусування змісту базового виразу, результатом якого часто стає самостійне функціонування вживаної частини ФО-трансформу як нової ФО. Наприклад: (3) Dutch uncle had always been one of Dewey’s favourite roles. And actually Corde didn’t much mind; it was the old Dewey scolding away (Bellow, p. 130). Тут спостерігаємо відсікання дієслівного компонента у дієслівній базовій ФО to talk to smb. like a Dutch uncle – ‘наставляти та докоряти комусь по-батьківському’, в результаті чого утворюється новий фразеологічний вираз a Dutch uncle – ‘людина, яка охоче дає поради’. Стягнення – це семантично-синтаксичний процес утворення слів-словосполучень (Л.Блумфілд) від вихідної ФО, при якому морфемний склад вихідної ФО повністю зберігається, однак одержуваний комплекс не може бути перерваний або синтаксично поширений. Семантичне значення стягнутого комплексу частково або повністю не збігається з семантикою вихідної ФО: (4) “She’s a bit of a stick- in- mud, my mother” (O’Flanagan, p. 280). ФО stick in the mud означає ‘відставати від життя’ і має характеристику предиката. Тут, стягнута у складне слово, вона вживається як головне слово іменної фрази. Сема ‘відставати від життя’ трансформується в сему ‘відсталий, несучасний’ у процесі концентрації значення ФО-трансформа, що детермінує появу вказаного варіанта ФО. Субституція компонентів ФО розглядається як особливий різновид творчої модифікації ФО мовцем, який прагне досягти певного ефекту, привертаючи увагу адресата до оновленого значення базової ФО. Це частотний вид трансформацій ФО (20,1% вибірки), при якому відзначаються випадки моносубституції та полісубституції: (5) Minna’s husband was family too, of course; but because he and Joanna had no common language, she reserved a special look of pity for him, as if he were mentally retarded. As he passed by her window, he stooped a little, lifting several of his gloved fingers to his hat brim. Idiot is as idiot does. She thought him idiotic? Somebody should (Bellow, p. 79). В даному прикладі спостерігаємо полісубституцію компонентів у базовій ФО handsome is as handsome does – ‘людину прикрашають справи’, яка призводить до значної зміни емоційно-оцінювального змісту ФО і має глибоке контекстуальне значення. Трансформації ФО, детерміновані певними граматичними процесами всередині ФО, не відзначаються високою частотністю (12,6% вибірки). Серед граматичних процесів, що впливають на семантику ФО, мають місце зміни категорії числа, інверсія компонентів ФО, використання ФО у незвичайній синтаксичній функції та пасивізація. Розглянемо приклад використання ФО у незвичайній синтаксичній функції: (6) All day Sunday the police had repeated the nook and cranny inspection, but slowly, without fear, looking not for a bang but for a bank (Francis, p. 11). Базова ФО every nook and cranny – ‘всюди, по всіх закутках’ використана у функції атрибута до лексеми inspection. При такому використанні поняття ‘всюди’ трансформується в поняття ‘надзвичайно ретельний’ при збереженні вихідної прототипової ситуації. Взаємодія різних видів трансформацій у межах мікроконтексту одної ФО відзначається порівняно нечасто (6,4% вибірки) й підтверджує тезу про мобільність та нестійкість лексичних характеристик ФО (В.М.Мокієнко), які забезпечують їх динамізм для досягнення дискурсивно необхідного комунікативного завдання: (7) After a little, across the table, Noel shifted in his chair. Olivia sent a dagger-glance in his direction, tensed for further infighting, but it seemed that he had nothing to say (Pilcher, p. 510). У наведеному прикладі базова ФО a glance that speaks daggers – ‘нищівний погляд’ зазнає скорочення шляхом перетворення постпозитивного атрибуту, вираженого підрядним реченням, в основу складного іменника dagger-glance. Така трансформація слугує більш концентрованому вираженню думки. Гнучкість лексичних і структурних чинників у ФО-трансформах часто детермінована потребами контекстуального переосмислення ФО, мотивація якого сприймається тільки в мегаконтексті твору. Такі випадки характеризуються помітною частотністю (15,8% досліджуваного корпусу). Контекстуальне переосмислення ФО спостерігаємо в таких його проявах, як зміна семантики компонента ФО, детермінована контекстом; подвійна актуалізація компонентів ФО; семантична концентрація образності; семантична контамінація; контекстуальне переосмислення складної структури; виникнення нової ФО. У випадках подвійної актуалізації компонента ФО (А.Ч.Альтапова, О.В.Пашкова) може спостерігатися навмисно детальна інтерпретація самостійного значення того компонента базової ФО, який актуалізується двічі: (8) For the most part, death penalty appeals drag along for years at a snail’s pace. A very old snail. No one is in a hurry (Grisham, p. 224). Тут детально інтерпретовано сему ‘повільність’, яка є основною для самостійного значення компонента snail, так і для ФО at a snail’s pace – ‘дуже повільно’ в цілому. (9) In 1979 Julian Symons, Eminence of ‘The Detective Club’ hit on a wheeze to ea money to swell the club’s depleted coffers (Francis, p. 193). У цьому випадку спостерігаємо появу ФО hit on a wheeze – ‘лізти з власної шкіри, із себе пнутися’, яка виникла на основі базової ФО hit on all four/six cylinders – працювати, не покладаючи рук. Такі приклади творчої діяльності автора характеризуються індивідуальністю й сприяють збагаченню мовної системи. Розроблена класифікація видів трансформацій ФО підсумована в чотирьох таблицях, які представляють дані про систему видів та підвидів структурно-семантичних трансформацій та їх частотність. Таким чином, англомовні художні тексти ХХ – початку ХХІ ст. демонструють достатньо високу рухомість семантики та структури ФО, оскільки структурно-семантична варіативність відзначена у 22% ФО, що були в них використані. Усього виділено 5 видів та 17 підвидів структурно-семантичних трансформацій, при чому 57,1% ФО-трансформів належать до числа номінативних та номінативно-комунікативних ФО. Однак аналіз усіх без винятку випадків трансформацій ФО показує незмінність загальної концептуальної бази актуалізації ФО-трансформів, у якій найважливішу роль має образна основа базової ФО. Всі випадки варіативності ФО детерміновані конкретними особливостями комунікативного завдання та сприяють підвищенню виразності тексту. Другий розділ “Когнітивний аспект структурно-семантичної модифікації фразеологічних одиниць в англомоовному художньому тексті”. Специфічна властивість ФО-трансформів виконувати словотворчу роль, яка виходить за межі висловлення або абзацу, зумовлює висвітлення актуалізації таких ФО в термінах когнітивної парадигми. Це передбачає застосування контекстуально-інтерпретаційного аналізу ролі трансформації ФО у виділенні основних концептів конкретних текстів. Вивчення семантики фразеологічних трансформацій в когнітивному аспекті здійснюється на засадах сучасної когнітивної поетики та когнітивної стилістики, згідно з якими художня свідомість базується на базових когнітивних процесах (О.П.Воробйова), які слугують досягненню естетичної мети – художнього самовираження та естетичного впливу (V.L.Zammuner). Тому важливим є звернення до вивчення образного компонента ФО-трансформів та його співвіднесеності з внутрішньою формою базових ФО у складі “мотиваційного компонента” (В.М.Телія) фразеологічного значення. Образ у ФО розглядається як активація відповідного фрейма, його специфіка детермінує тезаурусні властивості ФО (Д.О.Добровольський), коли, завдяки своїй багатошаровій природі, один і той самий концепт по-різному розуміється адресатом, залежно від того, який фрейм даного концепту активізований мовцем. Трансформації фразеологізму детерміновані проблемою розуміння ФО в дискурсі. Вони відображають внутрішню перебудову одиниці в мовно-когнітивній діяльності мовця, який прагне досягти співвіднесеності значення ФО зі словами, що її утворюють за умови відповідності структури ФО-трансформу загальнозрозумілим законам вираження думки: (10) I watched him fill the tank and then a couple of fine gallon cans. He was one of those mean scroungers who grabbed a yard when you gave him an inch (Chase, p. 195). У цьому фрагменті актуалізовано контекстуальний трансформ базової ФО give him an inch and he will take a mile (a yard, an ell) –‘дай йому палець – він і руку відкусить’. Успішність прийому семантичної модифікації ФО для створення характеристики персонажа аналізується з використанням методів категоризації мовних явищ (Дж.Лакофф) та моделювання позамовних сутностей-концептів (М.М.Полюжин, Н.Ф.Венжинович). За даними методами використання аналізованого ФО-трансформу можна представити у вигляді схеми:
Схема 1. Концептуальна схема трансформованої ФО give him an inch and he will take a mile (a yard, an ell)
Наведена схема показує смислові зміни фразеологічного образу при трансформації ФО, тому в роботі здійснюється розгляд концептів-корелятів усіх груп ФО-трансформів. Смислові зміни при трансформації ФО результують у здатності ФО-трансформа актуалізувати розгорнуті та комбіновані образи. Складність семантики ФО з модифікаціями завжди ускладнює актуалізований образ. Про це свідчить той факт, що не було виявлено жодного фрагмента тексту, де ФО-трансформ є виразником простого фразеологічного образу. Смисл аналізованої базової ФО give him an inch and he will take a mile (a yard, an ell) виступає як концепт-референт, з яким співвідноситься смисл ФО-трансформа, що виступає як концепт-корелят. Модифікація ФО сприяє конкретизації концепту, тому що виступає як реалізатор розгорнутого образу, який розуміємо як осмислення концептуальних сутностей шляхом проекції на концепт-референт конкретизованого концепта-корелята або низки його складових понять. Розгорнуті фразеологічні образи, створені ФО-трансформами, виявилися найбільш частотними (85,4% вибірки). Комбіновані фразеологічні образи утворюються шляхом фразеологічних трансформацій, якщо при їх формуванні залучаються кілька концептів-корелятів, щоб викликати образні асоціації, які виходять за межі однієї концептуальної царини. Вивчення семантики комбінованих фразеологічних образів ґрунтується на теорії ментальних просторів (G.Fauconnier): досліджуються шляхи опосередкованої референції до інших концептуальних царин та утворення нових напластувань фразеологічного значення і виникнення таким чином інтегративних просторів. (11) Martin Retsov nodded unwillingly and committed them both to the enterprise. Half an hour later when they pulled up in a dark side road he had succeeded in thrusting his soul’s shadows back into their closet and was approaching the next half hour with cool, calm practicality (Francis, p. 121). Тут можна спостерігати утворення нових значень та появу додаткового смислу в інтегративному просторі на основі когнітивних операцій композиції, завершення й нарощування (R.W.Langacker; N.P.Nayak, R.W.Gibbs). В аналізованому уривку актуалізовано трансформ базової ФО a skeleton in the closet – ‘щось таємне, ганебне, неприємне, що трапилося з кимось або у його сім’ї в минулому, і що бажано залишати таємним’. У ньому спостерігаємо понятійну синонімічну заміну компонента skeleton на soul’s shadows, та появу у семантиці ФО концепту складової thrust back, що асоціюється з поняттям примусового руху. Тут завдяки процедурі комбінації маємо заміну метафоричного компонента skeleton на синонім-епітет soul’s shadows, що можна представити у вигляді двох концептуальних метафор: СКЕЛЕТ – ЦЕ ЩОСЬ СХОВАНЕ, тобто ТАЄМНИЦЯ та ТІНІ ДУШІ – ЦЕ ТАЄМНИЦЯ, які лежать в основі обраного автором образу. Іншою складовою образу є метафора thrust back, введення якої у структуру та смисл базової ФО сприяє поглибленню семантичної модифікації. В цілому привнесення вказаної синонімічної заміни на семи примусового руху сприяє контекстуальному обіграванню значення аналізованої ФО. Але ця схема є недостатньо повною: метафоричний епітет soul’s shadows не асоціюється з чимось різко негативним. Негативна асоціація зумовлена обов’язковою ментальною паралеллю з регулярним компонентом базової ФО skeleton, який присутній у свідомості читача як елемент фонових знань про значення клішованого виразу a skeleton in the closet. Когнітивний аспект варіативності ФО досліджувався з позицій ролі фразеологічних образів, втілених ФО-трансформами, у системі концептів цілого тексту. Було виділено низку текстів, в яких роль ФО-трансформацій може бути виявлена тільки з залученням положень когнітології тексту. Такий підхід стосується царини авторської свідомості та її механізмів, тому що саме категорія авторської свідомості дозволяє вивчення проблем когнітивної, смислової та комунікативної цілісності тексту (Л.О.Бутакова, В.З.Дем’янков, О.С.Кубрякова). Дослідження ФО-трансформів у парадигмі когнітології тексту здійснюється на матеріалі художніх творів, для заголовка яких було обрано ФО, оскільки саме заголовок відіграє важливу трансформуючу роль в художньому тексті. Виявлено, що використання ФО для озаглавлювання є доволі частотним явищем в англомовній літературі досліджуваного періоду. Усі проаналізовані художні тексти було поділено на дві групи залежно від ступеня та виду трансформації ФО, винесеного до заголовку: 1) тексти, для озаглавлювання яких використано базову ФО; 2) тексти, для озаглавлювання яких використано ФО-трансформ. У розділі доводиться, що озаглавлювання художніх творів у такий спосіб є спеціальною авторською стратегією, яка неминуче включає також особливості використання ФО-заголовка в тексті твору. Така актуалізація ФО в мегаконтексті створює численні контекстуальні та концептуальні зв’язки. Так, заголовок роману “A Sight for Sore Eyes” (R.Rendell) актуалізує концепт ПРЕКРАСНЕ, який актулізується в тексті більш ніж у 20 фрагментах. Причому реалізуються різні слоти даного концепту на основі прийому висунення. Даний концепт актуалізується за такими концептуальними схемами: ПРЕКРАСНЕ – ЦЕ АБСТРАКЦІЯ, ПРЕКРАСНЕ – ЦЕ ГАРНА РІЧ та ПРЕКРАСНЕ – ЦЕ ГАРНА ДІВЧИНА, при цьому часто відбувається контекстуальне переосмислення ФО-заголовка: (12) Now for the grand secret. Who used to say that? He had surprised himself with the words that rose unbidden in his mind. His grandmother perhaps, or his long-dead grandfather. Now for the grand secret. A sight for sore eyes. Or a sight to damage healthy eyes? (Rendell, p. 259) У наведеному фрагменті слідом за нормативною актуалізацією базової ФО-заголовка відзначаємо контекстуальне переосмислення актуалізованого фразеологізму у вигляді матеріалізованої метафори. Цей концептуальний прийом композиції сприяє розвитку, розгортанню обраного автором образу прекрасного. У тексті вказаного твору актуалізація концепту ПРЕКРАСНЕ відбувається здебільшого на основі ФО-заголовка (62% фрагментів), який вживається у прямому або фразеологічному/метафоричному значенні з різними видами семантичних трансформацій. Непорушність образної основи ФО-заголовків аналізується з позицій теорії контекстуального каркасу (“contextual frame theory” C.Emmott), яка показує, що адресат може відтворити у своїй свідомості сцену з частинок контекстуальної інформації (ФО-заголовок), присутньої в тексті, але не повторюваної в наступних реченнях. Ментальні моделі людини передбачають очікуваність певної ФО (ФО-заголовка) або її компонентів, коли відповідна прототипова ситуація актуалізується в тексті. Вказана психологічна очікуваність сприяє реконструюванню базової ФО-заголовка у свідомості адресата кожний раз, коли її компоненти або трансформи використовуються в тексті. При цьому відбувається взаємодія набутої інформації з додатковою інформацією, яка з’являється в тексті при трансформації ФО-заголовка. Дієвість теорії контекстуального каркасу підтверджується при вивченні особливостей актуалізації ФО-заголовка в романі “Room at the Top” (J.Braine), де базовий ФО-заголовок втілює концепт ВИСОКЕ СТАНОВИЩЕ, і вживається в подальшому тексті у вигляді скороченого трансформу T’Top та the Top як псевдо-географічна назва, яка набуває символічного змісту і втілює концепт НАЙКРАЩИЙ: (13) “This is St. Clair Road,” she said as the taxi tu ed up a long steep hill. “We live at the top. It’s always T’ Top in Warley, though, with a capital T” (Braine, р. 20). Неодноразове використання трансформу ФО-заголовка розглядається як актуалізація вторинної метафори, яка є засобом створення контекстуального каркасу твору. Роман “Come Easy – Go Easy” (J.Chase) озаглавлено прислів’ям, що реалізує концепт ЛЕГКА ВТРАТА – НАСЛІДОК ЛЕГКОЇ ЗДОБИЧІ, в якому найбільшу текстову значущість виявляє слот ЛЕГКО (24 випадки актуалізації в тексті). Наведене поняття є ключовим концептом тексту, який шляхом частотного вживання зазнає структурного виділення, що спрямоване на передачу імпліцитної інформації. В аналізованому тексті даний ключовий концепт поступово починає реалізуватися у заперечному значенні, здійснюючи динаміку ключового концепту ЛЕГКО до протилежного концепту ВАЖКО. Динаміка концептів реалізує іронічний задум автора: показати нездійсненність сподівань головного персонажа. У даному тексті складний концепт заголовка проходить процес концентрації в ключовий концепт твору, який виявився основним мовленнєвим засобом створення контекстуального каркасу тексту. Значна частина проаналізованих текстів (45%) має в заголовку ФО-трансформ. Було виділено 3 моделі ФО-трансформів у функції заголовка: а) ФО зі скороченням компонентного складу; б) ФО з заміною компонентів; в) контекстуально переосмислені ФО, серед яких перша виявилася найчастотнішою. У заголовку роману “The Silver Spoon” (J.Galsworthy) вжито скорочену базову ФО be bo with a silver spoon in one’s mouth – ‘народитися в сорочці, народитися під щасливою зіркою’. ФО-трансформ у заголовку концентрує базове поняття цієї ФО у вигляді концепту ВДАЧА, БАГАТСТВО. Цей ФО-трансформ та відповідна вихідна базова ФО неодноразово використовуються у фразеологічному та у прямому значенні, а також шляхом подвійної актуалізації: (14) “Spoiled,” thought Michael, “by our past prosperity. We shall never admit it,” he thought, “never! And yet in our bones we feel it!” England with the silver spoon in her mouth and no longer the teeth to hold it there, or the will to part with it! (Galsworthy, p. 68) Неодноразове використання подвійної актуалізації ФО викликає вторинну метафоризацію скороченої ФО the silver spoon через метафоризацію виразу suck the silver spoon, яка, функціонуючи як нова ФО, актуалізує концепт-сценарій КОРИСТУВАТИСЬ СІМЕЙНИМ БАГАТСВОМ і виступає додатковим засобом побудови контекстуального каркасу твору. У цьому тексті каркас має вигляд класичної рамки: ФО-трансформ заголовка неодноразово актуалізується в тексті та використовується у фінальному фрагменті роману. Для читача аналізованого роману найважливішу роль у розумінні й пригадуванні додаткових смислів відіграє процес пошуку, який комбінується з процесом декодування. ФО-заголовок ініціює такий пошук, у результаті якого трансформована ФО-заголовок і нова ФО suck the silver spoon, породжена нею, виявляються пов’язані пошуковим ланцюжком, що активізує пам’ять адресата. Тобто всі випадки використання трансформованої ФО-заголовка виступають основним засобом побудови контекстуального каркаса вказаного роману й демонструють текстотвірні потенції трансформованих ФО в цілому тексті. Трансформація у ФО є засобом експресивного виділення образної складової ФО, яка є найважливішою частиною плану змісту ФО і базується на певних знаннях творця таких ФО. Використання трансформацій призводить до ускладнення фразеологічного образу, тому аналізовані ФО створюють переважно розгорнуті фразеологічні образи (85,4% вибірки). ФО у функції заголовка тексту художнього твору відіграють значну роль у побудові контекстуального каркаса твору, втілюючи ключовий концепт тексту. ФО-заголовок, як правило, утворює структурну та смислову рамку тексту, що спостерігається як у випадках озаглавлювання текстів базовими ФО, так і при озаглавлюванні текстів ФО-трансформами. Таким чином, актуалізація базових ФО та ФО-трансформів, винесених у заголовок твору, в його контексті виявляє ознаки розвитку вихідного концепту базової ФО. У процесі такого розвитку ФО-заголовок виступає засобом створення імплікативних смислів та основних символів тексту. Третій розділ “Прагматичний аспект ФО-трансформів в англомовному художньому дискурсі ”. Прагматичний підхід до аналізу функціонування ФО-трансформів зумовлений необхідністю виявлення їх комунікативно-функціональних властивостей та очевидною інтенціональністю варіювання ФО. Такий підхід уможливлює виявлення ролі аналізованих одиниць у комунікативному розгортанні дискурсу, під яким розуміємо мовленнєву діяльність, інформаційним наслідком якої є усний або письмовий текст (у нашому випадку художній твір) як аналог живої комунікації (Н.Д.Арутюнова, Л.Р.Безугла, П.В.Зернецький, М.Л.Макаров, Т.Д.Чхетіані, І.С.Шевченко). Онтологічні якості ФО – перенесеність значення, детермінованість контекстом, здатність бути результатом вторинного віддзеркалювання у мові – ускладнюють вивчення ФО в дискурсі. Здатність ФО-трансформів передавати ускладнене значення створює додатковий рівень семантики висловлень, що містять їх, й вказує на приналежність висловлень з трансформованими ФО до числа непрямих мовленнєвих актів (НМА). У прагматичному аспекті використання структурно-семантичних трансформацій розглядається як засіб досягнення бажаного перлокутивного ефекту, як мовленнєвий інструмент реалізації іллокутивної мети й аналізується з точки зору комунікативних стратегій і тактик. У процесі дослідження було встановлено, що висловлення з ФО-трансформами відзначені у низці видів непрямого мовлення (НМ), що розглядаються як мовленнєві тактики, а саме у реалізації тактик натяку, двозначності та створення додаткових нюансів смислу. Прагматичним чинником, який дозволяє виокремити данні комунікативні тактики, є дискурсивні особливості непрямих іллокуцій, специфічні для кожної тактики. Натяк розуміємо як щось сказане у дуже непрямий спосіб, але так, щоб можна було зрозуміти, що мається на увазі. Тактика натяку виявилася типовою в аспекті прагматичних властивостей висловлень з ФО-трансформами (47,9% висловлень): (15) Rebus hadn’t seen much at Craigmillar to justify Bai ’s hardman rep; he was a regular soldier, a form-filler and by-the-book investigator (Rankin, p. 22). У даному висловленні вжито базову ФО by the book – ‘за правилами, згідно зі звичайним зразком’, яка зазнає стягнення й функціонує як композитний прикметник. Даний ФО-трансформ виражає контекстуально значущу характеристику одного персонажа й містить натяк на ймовірний майбутній конфлікт між названими персонажами. Непряма іллокуція цього НМА декодується як а) Беїрн дотримувався всіх правил; б) Ця риса впливала на його роботу; в) Ця риса була неприємна для його колеги. Остання пропозиція, яка не має прямого мовленнєвого вираження, відзначається найбільшою дискурсивною значущістю. Отже, виразною рисою тактики натяку є більша дискурсивна вага непрямої пропозиції у порівнянні з прямою пропозицією. У двозначних висловленнях спостерігаємо два смисли, що співіснують в одній точці дискурсу: прямий та непрямий (виведений), проте жоден з них не є першорядним. Інтенція мовця полягає в тому, щоб смислова невизначеність зберігалася не тільки потенціально, а й суттєво. Актуалізація двох рівнозначущих іллокуцій для певної точки дискурсу відмежовує двозначні висловлення від натяків (Р.В.Хвощевський). (16) “Most of the people I meet here these days seem to be living in a fool’s paradise. – “Now, Mr.Golspie,” cried his hostess with desperate vivacity, “you’re not to call us all fools” (Priestley, p. 114-115). У даному фрагменті вжито базову ФО a fool’s paradise – ‘нереальний світ; світ ілюзій; приманливе щастя’, компонент якого fools сприйнятий у наступній репліці в прямому значенні. Це спричиняє необхідність розуміти дане висловлення і як вільне словосполучення, і як ФО водночас, причому обидва смисли реалізуються паралельно. Адресат не впевнений в тому, яке значення малося на увазі автором. Вказана смислова невизначеність спричиняє контекстуальне напруження, що становить специфічну складову непрямої іллокуції двозначних висловлень і називається нами непрямою іллокуцією невизначеності. Вона виникає в результаті взаємодії іллокуцій прямого і непрямого значення ФО у висловленнях-двозначностях, які становлять 13,6% проаналізованих випадків реалізації тактик НМ. Нюанси смислу – це вид НМ, що розглядається як приховане явище прагмалінгвістики. Для них характерна відсутність чітких структурних критеріїв виділення (Г.Г.Матвєєва). Тактика побудови додаткових нюансів смислу вивчається як мовленнєва тактика прихованого впливу мовця/письменника на адресата, яка актуалізується мовцем і адресатом миттєво і підсвідомо. Нюанси смислу – це конотативні елементи у складі змістовної сутності (В.Н.Телія), які не можуть бути співвіднесені з конотативним компонентом значення окремої мовної одиниці. Вони реалізуються не однією трансформованою ФО, а низкою ФО-трансформів, об’єднаних загальним додатковим смислом, причому кожне використання ФО-трансформа виступає як певний смисловий сигнал. Уся сукупність таких сигналів розгортає в дискурсі додатковий нюанс смислу. Загальна впливова сила тактики створення додаткових нюансів смислу детермінована наявністю іллокуції, специфічної для даної тактики, яка реалізується комплексом мовленнєвих одиниць зі спільною граматичною структурою. Граматична спільність вбачається саме у повторюваності фактів трансформацій ФО – змінах граматичної і семантичної форм. Кожний художній текст містить свої унікальні нюанси смислу, однак було виокремлено спільну прагматичну суть даної тактики НМ: додаткові непрямі іллокуції, виражені шляхом модифікацій ФО, своєю сутністю в межах одного дискурсивного простору створюють спільну дискурсивну додаткову іллокуцію. Її інтерпретація уможливлює сприйняття додаткового смислового нюансу. Таку додаткову іллокуцію називаємо цілісно-дискурсивною (ЦДІ). Прийом використання трансформованих ФО для актуалізації ЦДІ та створення додаткових нюансів смислу відзначено у 28,5% вибірки. Крім того, у низці текстів виділено множинність мовленнєвих тактик, які реалізовані висловленнями з трансформованими ФО. Наприклад, у романі “The Silence of the Lambs” (Th.Harris) основним мовленнєвим засобом створення додаткового смислового нюансу спокою/неспокою є низка різних за структурою випадків контекстуального переосмислення ФО quiet as a lamb (9 фрагментів), більшість з яких містить натяки. В оповіданні “Tit for Tat” (I.Rankin) смисловий нюанс іронії та презирства до персонажа, який мав ганебне хобі, створюється на базі ФО-трансформів, що реалізують натяк і двозначність. Множинність мовленнєвих тактик відзначено в 15% використаних трансформованих ФО. Спільна прагматична роль, яку виконують усі аналізовані види висловлень НМ з ФО-трансформами, вплив на сприйняття адресатом певних частин текстової інформації в бажаному напрямку, зумовлюють розгляд трансформацій ФО як мовленнєвого засобу інтенціонального впливу. Метою такого впливу є мовленнєве маніпулювання, а саме маніпулювання читацьким сприйняттям. Комплекс мовленнєвих засобів використання трансформованих ФО в дискурсі розглядаємо як стратегію використання трансформованих ФО і називаємо стратегією маніпулювання сприйняттям. Виділені вище тактики НМ переплітаються та взаємодіють у дискурсі, утворюючи певну систему тактик, схема якої унікальна для кожного художнього тексту. Ця система тактик є реалізацією названої стратегії маніпулювання сприйняттям. Прагматичні потенції ФО-трансформів щодо виконання функції сигналів мовленнєвого маніпулювання за умови варіювання тактик НМ показано на прикладі тексту оповідання “Two Old-Timers” (F.S. Fitzgerald). Для заголовка використано ФО old timer – ‘ветеран’, тобто він утворений в результаті стягнення та функціональної переорієнтації базової ФО old Father Time – ‘за часів дідуся; давнина’. Сам заголовок включає натяк, який повторюється в останньому реченні невеликого за розміром оповідання (4,5 сторінки) і таким чином утворює рамку: (17) [Pat] “That guy needn’t have been so upstage. He’s just an old-timer like me” (Fitzgerald, p. 297). Проте ФО у заголовку виявляє ознаки одночасної актуалізації декількох мовленнєвих тактик: окрім функції натяку вона виконує функцію першого в тексті сигнала додаткового нюансу смислу. Йдеться про колись популярних акторів, яких мало хто пам’ятає, їхня слава не увійшла в історію кіномистецтва, вона забута. Цей нюанс смислу задається заголовком і підтримується лексичними сигналами, які належать до спільного із заголовком смислового поля: (18) “He remembered the name and the face but he was not especially impressed because Hollywood was full of has-beens” (Fitzgerald, p. 296). “In the good old days,” Pat said, “I used to be able to drop into some of those houses day or night” (Fitzgerald, p. 297). Тут вирази has-beens та the good old days, які мають спільну сему МИНУЛЕ БЕЗ ВОРОТТЯ зі значенням ФО-заголовка, є додатковими сигналами названого вище нюансу смислу, який пронизує весь текст. Отже, у названому оповіданні спостерігаємо взаємодію двох видів непрямого смислу – натяку та смислового нюансу, які створені на базі трансформованої ФО. При цьому і додатковий смисл натяку (ветерани виявляються не ветеранами) і додатковий нюанс смислу (усе важливе в житті залишилося в далекому минулому) спрямовують читацьке сприйняття і реалізують головну смислову текстову функцію: персонажі – не шановані ветерани кіно, а невдахи, в житті яких трапилася швидкоплинна слава. Дослідження текстів з заголовками-фразеологізмами та ФО-трансформами виявило факти майстерного використання прагматичних можливостей модифікованих ФО для створення виразних прагматичних ефектів та забезпечення функції текстотворення. Висока частотність і стилістична майстерність використання ФО-трансформів є засобом побудови “організуючого образу” і становить оригінальну рису авторського стилю окремих письменників, а саме Дж.Ґолсуорсі, Ф.С.Фітцджеральда, І.Ренкіна та Д.Френсіса. У висновках сформульвано основні результати проведеного дослідження, окреслено перспективи подальшої роботи. ВИСНОВКИПроведене дослідження семантичних, когнітивних та прагматичних якостей трансформованих ФО англійської мови представляє новий підхід до проблеми варіативності ФО на основі вивчення структурно-семантичних, когнітивних та дискурсивно-прагматичних чинників даного мовленнєвого явища. Усі трансформації ФО розглянуто як факти їх функціонування в текстах художніх творів у співставленні з відповідними базовими моделями ФО за їх дефініціями в словниках. Зрушення семантики ФО варіюються від модифікації одного з компонентів до значного контекстуального переосмислення ФО, при якій збереженою залишається лише внутрішня форма ФО з численними контекстуальними асоціаціями й смисловими зв’язками. Тому всі випадки трансформацій ФО об’єднані згідно виокремлених чинників у п’ять видів (та 17 підвидів) трансформацій: а) розширення компонентного складу ФО; б) скорочення компонентного складу ФО; в) субституція компонентів ФО; г) трансформація на основі певних граматичних процесів усередині ФО; д) контекстуальне переосмислення ФО з підвидами всередині кожного виду. Отримані дані покладено в основу класифікації видів трансформацій ФО. Визначені види та підвиди фразеологічних трансформацій свідчать про гнучкість семантики та структури ФО для задоволення інтендованих мовцем контекстуальних ефектів. Дослідження структурно-семантичної варіативності ФО виявило взаємозалежність структури ФО та рівня її рухливості. Чим складніший рівень синтаксичної організації ФО (словосполучення, речення), тим вищу сприйнятливість до різних видів варіативності вони демонструють, і тим багатший діапазон цієї варіативності. Так, ФО четвертого класу (прислів’я та приказки) показали найвищу ступінь рухливості структури та гнучкість семантики порівняно з іншими класами. Трансформації ФО слугують меті експресивного та смислового виділення образного компонента ФО і створення таким чином розгорнутих та комбінованих образів. При цьому образна основа ФО залишається незмінною за умови певних варіювань. Ці образи утворюють когнітивну основу для втілення ключових концептів текста цілого твору, вираження основних текстових символів та імплікативних смислів, що виконують провідну роль у побудові контекстуального каркасу твору. Мовленнєвим сигналом ключового концепта твору та базовим етапом у створенні його контекстуального каркаса є заголовок художнього тексту, виражений базовою ФО або ФО-трансформом. Семантично модифіковані ФО утворюють структурну та смислову рамку тексту, виконуючи функцію текстотворення. Актуалізація ФО-трансформа в тексті ґрунтується на подвійній актуалізації вираженого ним концепта та може супроводжуватись ефектом марного очікування, дефразеологізацією з наступною метафоризацією та фразеологізацією. Аналіз функціонування ФО-трансформів показує, що всі випадки варіативності детерміновані особливостями унікального в кожному контексті комунікативного завдання та прагматичної настанови автора. У функціонально-прагматичному аспекті структурно-семантичні трансформації у ФО є мовленнєвим механізмом досягнення максимальної релевантності висловлення авторському задуму. Комунікативно-прагматичні властивості трансформованих ФО полягають у здатності висловлень, що їх містять, виступати актами непрямого мовлення, що детерміноване перенесеним та імплікативним характером фразеологічного значення. НМА з трансформованими ФО актуалізують певні види непрямого мовлення, які розглядаються як мовленнєві тактики натяку, створення двозначності (двозначні висловлення) і додаткових нюанси смислу. Кожному виду непрямого мовлення притаманні особливі непрямі іллокуції, специфічні для окремого виду/тактики. Прагматичним чинником НМА-натяків є дискурсивна непряма іллокуція, що домінує над прямою іллокуцією. Тактика створення двозначностей за допомогою ФО-трансформацій відзначається одночасною актуалізацією двох смислів у дискурсі й становить причину концептуального напруження, яке детермінує специфічну додаткову непряму іллокуцію двозначних висловлень – іллокуцію невизначеності. Особливим чинником побудови додаткових нюансів смислу є неодноразове використання трансформацій ФО на основі об’єднання різних фразеологізмів та/або їх повторюваннях. Нюанс смислу ґрунтується на всіх випадках трансформацій ФО в певному дискурсі, результатом чого є утворення додаткової цілісно-дискурсивної іллокуйції, специфічної для даної тактики. Було виявлено здатність трансформованих ФО до вираження множинних мовленнєвих тактик. Висловлення з ФО-трансформами можуть водночас актуалізувати натяк, двозначне висловлення і створювати додатковий нюанс смислу. Названі мовленнєві тактики забезпечують виконання стратегічної мети мовця – впливу на бажане сприйняття дискурсу адресатом. Вказані особливості цієї стратегії дозволяють визначити їх як стратегію маніпулювання сприйняттям. Структурно-семантична гнучкість та різноманітні комунікативно-прагматичні властивості ФО-трансформів уможливлюють використання мовленнєвого явища варіативності ФО для створення своєрідної мовної гри в межах тексту цілого твору, починаючи з заголовка. Така мовна гра є елементом композиційно-смислової організації дискурсу, характеризується оригінальною виразністю, є неповторною для дискурсу кожного твору і слугує індивідуальною ознакою авторського стилю, притаманного окремим британським та американським прозаїкам ХХ – ХХІ століть.
У подальшій роботі вважається доцільним використовувати розроблену методику аналізу ФО для виявлення специфіки їх функціонування в текстах різних стилів (рекламному, публіцистичному, ораторському), дослідження їх прагматичних характеристик в різних стилях, визначення видів варіювання ФО з огляду на соціально-групові та гендерні чинники, вивчення причин семантичних зрушень в одиницях мовлення при їх функціонуванні в дискурсі. |