ПОХІДНІ З НЕВІДОКРЕМЛЮВАНИМИ ДІЄСЛІВНИМИ ПРЕФІКСАМИ BE-, ENT-, ER-, VER-, ZER- У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ (СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ТА КОМУНІКАТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ)




  • скачать файл:
title:
ПОХІДНІ З НЕВІДОКРЕМЛЮВАНИМИ ДІЄСЛІВНИМИ ПРЕФІКСАМИ BE-, ENT-, ER-, VER-, ZER- У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ (СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ТА КОМУНІКАТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ)
Альтернативное Название: Производные С неотделимыми глагольными префиксами BE-, ENT-, ER-, VER-, ZER- В современном немецком языке (СТРУКТУРНО-семантические и коммуникативные ОСОБЕННОСТИ)
Тип: synopsis
summary:

У „Вступі” обґрунтовано вибір теми, її актуальність, наукову новизну, визначено об’єкт, предмет, матеріал і мету дослідження, розкрито теоретичне і практичне значення роботи, окреслено завдання і методи наукового дослідження, сформульовано положення, які винесено на захист, подано відомості щодо апробації результатів дисертації та публікацій.


У першому розділі – “Системні характеристики невідокремлюваних дієслівних префіксів” – проаналізовано роботи вітчизняних і зарубіжних науковців з досліджуваної проблематики, схарактеризовано специфіку номінації похідним дієсловом, його вторинність та вмотивованість твірною основою, особливості формування значення похідного слова (1.1.), простежено походження дієслівних префіксів (1.2.), їх діахронний розвиток (1.3.), морфологічну, синтаксичну та семантичну функції (1.4.), обґрунтовано багатоаспектність та складність проблеми визначення словотвірного статусу НДП у системі німецького словотвору (1.5.).


У підрозділі 1.1. проаналізовано особливості похідного слова, яке формується у результаті поєднання твірної основи та словотвірного форманта і пов’язане з первинним знаком відношенням мотивації. Кожне похідне слово є двобічною мовною величиною, що виявляється у взаємозв’язку словотвірної структури та словотвірного значення. Словотвірне значення виражене наявним афіксом і відповідним типом твірної основи. У словотвірній мікросистемі префікси перебувають у відношеннях взаємозумовленості, яка має функціональний характер: будь-який словотвірний формант у рамках своєї мікросистеми виконує словотвірну функцію з метою формування нових лексичних одиниць.


 Префіксальні похідні слова зберігають морфологічні ознаки твірних основ. У семантичному аспекті невідокремлювані префікси вирізняються тим, що вони уточнюють, доповнюють значення похідного слова або надають йому модифікаційної семантики загалом.


Процес становлення невідокремлюваних дієслівних префіксів (підрозділ 1.2.), складне поєднання семантичних і синтаксичних процесів отримали достатнє висвітлення у мовознавчих дослідженнях. Стосовно невідокремлюваних дієслівних префіксів та утворених за їхньою допомогою похідних дієслів використовувалась неоднозначна термінологія. У роботах Я. Ґрімма, Г. Пауля, В. Вільманса невідокремлювані дієслівні префікси вважаються невідокремлюваними або ненаголошеними частками (untrennbare Partikel/ unbetonte Vorsilbe), І. Барц, Г. Брінкман, В. Генцен, Дуден, І. Кюнгольд, В. Погорельская, М. Д. Степанова вживають термін префікс (Präfix). Щодо назви похідного дієслова, яке утворилося внаслідок поєднання з невідокремлюваним префіксом, також немає  єдності думок: у Я. Ґрімма та В. Вільманса – це невідокремлюваний композит (untrennbare composition), композит із часткою (partikelcomposition), у Г. Пауля – сталий композит (feste Zusammensetzung), у В. Вільманса  – складне дієслово (zusammengesetztes Verbum), у В. Генцена, Ґ. Ціфонун  – префіксальне дієслово (Präfixverb), у Г. Брінкмана, І. Кюнгольд, Дудена (1973 р.) – префіксальний дієслівний дериват (verbale Präfixbildung, Präfixverb), префіксальний композит (Präfixkompositum),  у І.Барц, Дудена (1984 р.) – похідне дієслово (abgeleitetes Verb), В. Фляйшера  – сталий префіксальний дериват (feste Präfixbildung). Різнобій у термінології зумовлено передусім зміною граматичних ознак зазначених словотвірних одиниць у ході еволюційного процесу.


У підрозділі 1.3. запропоновано стислий екскурс еволюції невідокремлюваних префіксів, яка простежується впродовж усієї історії німецької мови. Історичні словники німецької мови (Ф. Клуґе, Г. Пауля, В. Пфайфера) засвідчують, що невідокремлювані дієслівні префікси первинно виконували функції прийменників, прислівників, наголошених префіксів або часток. Генетичний зв'язок, що існує між цими самостійними службовими частинами мови та невідокремлюваними префіксами, позначився на кореляції семантики НДП у сучасній мові. Прийменники, прислівники, частки у процесі переходу у статус префікса зберігали свою первинну семантику, згодом видозмінювали її або й зовсім втратили під впливом твірної основи. Уже у давньоверхньонімецький період дієслівні префікси мали значення, подібні до сучасних. Так, префікс be- став основою для прийменників bei, binnen, сполучника bevor. Виконуючи функції прийменника та прислівника, префікс be- у готській мові започаткував значення “навколо чогось”. Префікс ent- займає початкову позицію спершу в іменниках і є наголошеним, потім у дієсловах – ненаголошеним. Вже у германських мовах спостерігаємо основне значення префікса ent- – “у напрямку від чогось”. Префікс er- отримав функцію частки, пізніше – прийменника, потім – наголошеного префікса, лише у середньоверхньонімецький період еволюціонує у ненаголошений префікс. Також префікс er- у давньоверхньонімецький період набув значень інхоативності та результативності. Про багатозначність та продуктивність префікса ver- свідчить різноманітність його форм fair-, faur-, fra-: він виконував функції прислівника, прийменника, частки, із початком середньоверхньонімецького періоду – префікса. Домінантне просторове значення префікса ver- а також „віддалення та „заміни частково об’єднались, частково перейшли в інші семантичні відтінки як денотативних, так і конотативних значень. Префікс zer- у готській мові виконував функцію префікса зі значенням „розподілу, роздвоєння”, тому його семантика стала чіткою вже  на ранніх етапах розвитку німецької мови.


 Тож, розвиток дієслівних префіксів від прийменників, прислівників, наголошених префіксів або часток до ненаголошених префіксів супроводжувався поступовою втратою їхньої автономності, частковою десемантизацією і завершився переходом у статус невідокремлюваних дієслівних префіксів.


У підрозділі 1.4. закцентовано увагу на морфологічних, семантичних та синтаксичних функціях невідокремлюваних дієслівних префіксів. Морфологічна функція префіксів виявляється у модифікації твірних дієслівних основ: be-kommen, ent-zünden, er-fahren, ver-stehen, zer-kochen, а також формуванні відіменникових be-ketten, ent-flammen, er-morden, ver-baue , zer-teilen та відприкметникових be-breiten, ent-fetten, er-bitte , ver-stärken, zer-kleine дієслів.


Синтаксична функція префіксів у похідних дієсловах супроводжується процесом транзитивації, коли неперехідні дієслівні основи стають перехідними: du lügstdu belügst mich; твірна основа-дієслово з прийменником трансформується у перехідне дієслово без прийменника: ich wohne im Hausich bewohne das Haus; твірна основа-дієслово з додатком у давальному відмінку трансформується у перехідне дієслово з додатком у знахідному відмінку: er droht ihmer bedroht ihn; незворотні дієслова трансформуються у зворотні: er verrechnet sich; розширюється або редукується валентність похідних дієслів: er gibt mir das Buchdie Forschung ergibt kein Resultat, der Vogel fliegtder Vogel entfliegt dem Käfig, змінюються структурні позиції актантів: die Mutter streut den Zucker auf den Kuchen. – die Mutter bestreut den Kuchen mit Zucker.


Семантичні модифікації твірних основ зумовлені невідокремлюваними дієслівними префіксами, які пов’язані з темпоральними, локативними та модальними змінами у словах. Похідні дієслова набувають ознак орнативності beampeln, bebilde , beschilde , verglasen, vergitte ; перфективності bebauen, entblühen, erbitten, verblühen, zerschlagen; інтенсифікації дії befragen, erarbeiten, erretten, verändern, verspüren, zerbrechen; реверсивності entfesseln, entfetten, entsalzen; інхоативності entbrennen, entglimmen, erblühen, erstrahlen; фактитивності beengen, erfrischen, entleeren, versklaven, zerkleine ; інгресивності erblinden, erbleichen, versumpfen, verbaue , verarmen. Локальні зміни стосуються подій, які пов’язані зі зміною місця розташування: bedecken, entladen, erbauen, vertreiben; модальні зміни доповнюють головну ознаку дієслова: entfärben, verachten, zerkratzen.


Невідокремлювані дієслівні префікси є словотвірними засобами у творенні нових лексичних одиниць. З приєднанням до дієслівних твірних основ вони модифікують їх значення, а також беруть участь у переході іменникових і прикметникових твірних основ у дієслова – цій проблемі присвячено підрозділ 1.5. дослідження. Невідокремлювані дієслівні префікси не впливають на зміну категоріальних характеристик слова через те, що із двох безпосередніх складників деривата правий визначає морфологічні властивості похідного. Префікси не перебувають на правій периферії слова, не є ядром слова і їхній категоріальний статус є невизначеним.


У другому розділі – “Особливості валентної структури та семантики похідних з невідокремлюваними дієслівними префіксами” – здійснено структурно-семантичний аналіз.  


Сполучуваність слова з іншими підпорядковується певним закономірностям мови на синтагматичному та парадигматичному рівнях. Лексико-семантичний варіант слова задає умови для створення у реченні необхідних і можливих партнерів для сполучуваності з іншими словами в реченні (підрозділ 2.1.). Синтаксичні, семантичні, граматичні, лексичні характеристики слова пов’язані між собою, є взаємозалежними і точкою їх перетину є валентність, яка відображає семантичні, синтаксичні відношення необхідності чи факультативності сполучуваності з іншим словом і регулюється семантичною структурою слова. Залежно від природи мовного знаку розрізняють закономірності його сполучуваності у зовнішній синтагмі і на рівні безпосередніх складників його лексичної основи у внутрішній синтагмі. Зовнішня і внутрішня валентності відображають семантичні зв’язки між одиницями різних рівнів мови – синтаксичного і словотвірного. Розмежування валентності на зовнішню та внутрішню відображає специфіку дослідження: зовнішня валентність стосується синтаксичної та семантичної сполучуваності слів, у рамках внутрішньої валентності відбувається аналіз словотвірної структури похідного слова, співставлення смислової структури первинної та вторинної лексичних одиниць.


Дієслово для повної реалізації у реченні допускає певну кількість членів речення (підрозділі 2.2.), які функціонують на семантичному та синтаксичному рівнях: семантична валентність полягає в обмеженні вибору контекстних партнерів, регулює їх семантичну сполучуваність та сумісність. Для семантичної валентності контекстними партнерами є аргументи, які відбираються відповідно до їх семантичних класів. Синтаксичну валентність регулює заповнюваність наявних логіко-семантичних відкритих позицій облігаторними і факультативними актантами, їх морфолого-синтаксична репрезентація частинами мови у відповідних відмінках.


У підрозділі 2.2.1. проаналізовано валентну структуру віддієслівних похідних з НДП і виявлено, що: деривати з префіксом be- 1) збільшують валентність порівняно з твірною основою дієслова: Das Kind malt.Das Kind bemalt die Wände; 2) успадковують дво- та тривалентну структуру твірних дієслів: Er baut ein Haus. — Zur Not bebauen wir die Pferdewiese; Sie stickt die Perlen auf die Bluse. — Sie bestickt die Bluse mit Perlen; 3) зміщують валентні позиції актантів: Er folgt dem Befehl. — Er befolgt den Befehl; Wir arbeiten auf einem Acker. —  Wir bearbeiten einen Acker; Er schenkt seiner Frau Rosen. Er beschenkt seine Frau mit Rosen; 4) редукують валентну структуру твірного дієслова: Die Mutter setzt das Kind auf den Stuhl. — Das Kind besetzt den Stuhl.


деривати з префіксом ent- 1) успадковують одно-, дво- та тривалентну структуру твірного дієслова: Ein Feuer brennt. — Ein Streit entbrennt. Sie deckt den Tisch. Wir entdecken regelrecht das Wohnen und Leben draußen. Jede Sprache lehnt die Wörter aus einer anderen. Diese Namen entlehnen wir von Griechen. 2) розширюють валентну структуру твірного дієслова: Er kommt bald. Wir entkommen der Verfolgung; 3) зміщують валентні позиції актантів: Die Familie steigt aus dem Wagen. Die Familie entsteigt dem Wagen. Er nimmt das von ihm. Das kannst du dem entnehmen; 4) редукують валентну структуру твірного дієслова: Er sagt uns seine Meinung. Er entsagt dem Alkohol.


деривати з префіксом er- 1) успадковують валентну структуру одно- та двовалентних твірних дієслів: Die Blumen blühen.Die Blumen erblühen im Frühling. Er hebt das Kind. Er erhebt das Kind. 2) розширюють валентну структуру твірного дієслова: Er lebt hier. — Wir erlebten hier eine schöne Zeit. 3) зміщують валентні позиції актантів: Er arbeitet an einem Plan. — Er erarbeitet einen Plan. 4) редукують валентну структуру твірного дієслова: Er gibt mir sein Buch.  — Die Überprüfung der Kasse ergab einen Überschuss.  Die Mutter setzt das Kind auf den Stuhl. — Auch die Liebe kann das Recht nicht ersetzen.


деривати з префіксом ver- 1) успадковують структуру одно-, дво-, тривалентних твірних дієслів: Das Eis schmilzt.Das Eis verschmilzt.  Er kauft die Lizenz. — Er verkauft die Lizenz. Er bietet ihm den Arm. Er verbietet ihm die Rede. 2) зміщують валентні позиції актантів: Der Anzug passt mir. Ich verpasse den Zug. Er arbeitet an einem Plan.  — Wir verarbeiten die Daten. 3) розширюють кількість актантів твірної основи: Die Regierung leitet den Staat. Er verleitet den Jugendlichen zum Diebstahl. Ich denke an meine Kindheit. Man verdenkt es ihr nicht. 4) редукують валентну структуру твірного дієслова Er schenkt dem Kind einen Roller.Er verschenkt die Bonbons.


деривати із префіксом zer- 1) успадковують структуру одно- та двовалентних твірних дієслів Das Eis brаch.  — Und der Spiegel zerbrach. Er brach die Tasse. Er zerbrach die Tasse.


Вибір невідокремлюваними префіксами дієслівних основ здійснюється на основі семантичного узгодження та семантичної сумісності безпосередніх складників похідного слова. У результаті проведеного дослідження внутрішньої валентності похідних дієслів з НП виявлено, що значення твірних дієслівних основ представлено семантичними групами на позначення руху: be-fliegen, be-reisen, ent-gleiten, ent-kommen, er-klette , er-steigen, ver-schleppen, ver-schieben, zer-fahren, zer-gehen; фізичної дії: be-stechen, ent-schließen, er-schlagen, ver-schneiden, zer-drücken; утримування, зберігання: be-nehmen, ent-halten, er-kaufen, ver-sparen; охоплення дією певної поверхні: be-klecke , ent-decken, er-gießen, ver-streuen; розподілу: be-schneiden, ent-reißen, er-brechen, ver-knacken, zer-platzen; фізичного/ психологічного стану людини: be-jubeln, ent-täuschen, er-staunen, ver-kennen, zer-grübeln.


У підрозділі 2.2.2. представлено формування валентності відіменникових похідних дієслів. Невідокремлювані дієслівні префікси з іменниковими основами формують одно- та двовалентні деривати.


1. НДП з іменниковими твірними основами беруть участь у творенні одновалентних похідних дієслів: ent-/ ver-/ zer-präf +[N + VØ]V à V10: Die Zellen entarten unbemerkt. Die Flüsse verschlammen. Diese Säcke zerfase .


2. НДП з іменниковими твірними основами беруть участь у формуванні двовалентних похідних дієслів: be-/ ent-/ er-/ ver-/ zer-präf +[N + VØ]V à V22: Eisen bekleidete die Kriegsschiffe. Er musste eine Kiefer nach der anderen entwurzeln. Er erblickte den blassen Carl. Tiefer E st versteinte seine Züge; Sie haben die Zeitung zertrümmert.


У творенні відіменникових похідних дієслів з НП твірною основою слугують іменники усіх родів та форм однини і множини. Формування відіменникових похідних дієслів відбувається за участі суфіксів  –еln/ : berangeln, ergatte , versteine , zerstückeln; -ig: bekräftigen, entschuldigen, verflüchtigen; -ieren: entkoffeinieren, verproviantieren.


Для формування відіменникових похідних невідокремлювані префікси узгоджуються із наступними семантичними групами твірних іменникових основ: назв конкретних предметів be-bilde , ent-salzen, er-ringen, verglasen, zer-pulve ; інструментів, знарядь, предметів дії be-pflügen, ent-riegeln, er-dolchen, ver-anke ; назв абстрактних іменників, що виражають психічний чи фізичний стан людини bengstigen, be-glücken, er-leiden, er-eife , verrge , ver-wunde ; назв частини предмета be-schichten, ent- trümme , er-teilen, versteln, zer-splitte ; назв людей за фахом чи родом діяльності be-meiste , ent-bürokratisieren, ver-beamten; назв іменників, пов’язаних із підприємницькою діяльністю be-wirtschaften, be-zuschußen, ver-markten, ver-mieten.


У підрозділі 2.2.3 представлено формування валентності відприкметникових похідних дієслів. Дієслівні префікси у поєднанні з прикметниковими основами формують одно-, дво- та тривалентні похідні дієслова.


1. НДП з прикметниковими твірними основами формують одновалентні похідні дієслова er-/ ver-präf + [A + VØ]V à V10: Sein freudiges Lächeln erstarrte sofort. Solche Informationen veralten schnell.


2. НДП з прикметниковими твірними основами формують двовалентні похідні дієслова  be-/ ent-/ er-/ ver-/ zer-präf + [A + VØ]V à V22: Der kleine Raum beengt ihn. Er entleert seine Taschen und ihren Inhalt. Sie ermunte Investoren und versprechen ein gutes Geschäft.  Sie verbittert das Leben. Das Grübeln zermürbt sein Gesicht.


3. НДП be-, er-, ver- у поєднанні з прикметниковими твірними основами, формують тривалентні похідні дієслова be-/ er-/ ver-präf + [A + VØ]V à V35: Іch will ihn davon befreien. Bürokratische Hürden für ausländische Studenten erschweren den inte ationalen Austausch an deutschen Universitäten Frühwald. Auch anatomische Befunde verwirren das simple Bild von unserer alleinigen Urmutter.


Основою для формування відприкметникових похідних дієслів є непохідні прикметники та їхні граматичні форми: bebreiten, entfetten, erweichen, verwirren, zerweichen.


Відприкметникові похідні дієслова формуються також у поєднанні з суфіксами: -ig: befestigen, entledigen, ermutigen, verfertigen; : beteue , verschlimme , zerkleine ; -lich: entmenschlichen, vermenschlichen; ieren: entanonymisieren, entprivatisieren.


Для формування відприкметникових похідних невідокремлювані префікси узгоджуються із наступними семантичними групами твірних прикметникових основ: зовнішні та внутрішні ознаки і стан людини: be-lustigen, be-ruhigen, er-munte , ver-alten, ver-dummen; зовнішні ознаки та стан предмета: be-festigen, ent-bitte , ver-breite , zer-kleine ; оцінна ознака: be-fleißigen, ver-fälschen, ver-schlechte , ознака кольору та відтінку: be-grünen, er-bleichen, er-grauen, er-hellen, ver-blassen, ver-dunkeln.


У підрозділі 2.3. здійснено семантичну класифікацію похідних дієслів з НДП і для кожної семантичної групи розроблено синтаксичну модель.


Семантичною домінантою похідних з префіксом be- є вираження поширення дії на поверхню bebauen, bekleben, beschenken, орнативності beampeln, beflaggen, betexten, значення фізичної діяльності bearbeiten, behacken, behauen, зміни стану befähigen, beschönigen, bestärken, сприйняття та усвідомлення beachten, bewunde , bezweifeln, руху та пересування befahren, begehen, beschreiten, отримання чогось beerben, behalten, bezahlen, значення, що формується внаслідок спілкування агенса з пацієнсом bedanken, behaupten, besprechen.


Семантикою дієслів з префіксом ent- є вираження реверсивного значення або повної протилежності до твірної основи entfesseln, entflecken, entsumpfen, ліквідації та усунення enthaupten, entsaften, entsteinen, інхоативне значення entbrennen, entflammen, entstehen, відцентрований напрям руху entfliegen, entlaufen, entschweben, відкривання entkoden, entschlüsseln, entsiegeln, значення, що формується через спілкування агенса та пацієнса entraten, entsprechen, entsorgen, віддавання і оплати entlohnen, entrichten, entschulden.


Значенням похідних із префіксом er- є вираження результативної дії erfinden, erforschen, erschaffen, отримання чогось ererben, erhalten, erheiraten, значення вбивати чи гинути erdolchen, erfrieren, ersticken, прагнення досягнення мети erheben, erklette , ersteigen, сприйняття і усвідомлення erachten, erfahren, erkennen, зміни стану erbleichen, ergrünen, erkranken, інхоативності erblühen, erhallen, erklingen.


Похідні з префіксом ver- виражають значення віддалення, розсіювання і переміщення до іншого місця verflüchtigen, ve ebeln, verpflanzen, припинення дії verhallen, verstummen, vertönen, неправильну, помилкову за своїм результатом дію verbauen, verderben, verpassen, втрату і використання verbacken, verweben, vergeuden, поєднання veranke , verketten, verschrauben, орнативність verchromen, vergolden, verölen, створення перешкод verdecken, verriegeln, verzäunen, зміну стану verarmen, verblassen, vertrocknen, інтенсифікації ознаки дії verbesse , verminde , verschlimme , негативного чи позитивного ставлення до людини verdächtigen, verlachen, verehren, спілкування verdanken, verhelfen, versagen, віддачі, витрату verabreichen, verborgen, vermieten, отримання чогось verdienen, vergelten, verzinsen, впливу на об’єкт vermerken, verordnen, verpflichten.


Значенням похідних дієслів з префіксом zer- є розподіл zerbersten, zerhacken, zersägen, руйнація zerdrücken, zerkochen, zertreten, деформування zerdehnen, zerfetzen, zerschmelzen, сумнів/ роздум, руйнація zermarte , zergrübeln, суперечка між людьми sich zerstreiten, sich zerzanken. Дериваційна обмеженість дієслів з цим префіксом пояснюється тим, що  його семантична валентність обмежена смисловою структурою: значення префікса zer- – розподілу, руйнації тощо, не допускає формування інших семантичних ознак і у більшості випадках переважає смислову структуру твірних основ.


У третьому розділі“Текстотвірні функції похідних дієслів з НДП” розглядається участь досліджуваних одиниць у формуванні структурно-семантичної та комунікативної зв’язності тексту.


Звернення до текстової проблематики – об’єктивне та закономірне явище і базується на зв’язку та взаємодії мовних одиниць у процесах спілкування, яке відбувається не за допомогою окремих речень, а тексту. Похідне слово, поряд з іншими мовними одиницями, виступає у ролі необхідного лексичного наповнення тексту, а текст є “резервуаром” наповнення похідними одиницями, джерелом породження їхньої семантики. У тексті словотвірна одиниця отримує стимул для розкриття своїх дериваційних можливостей. Похідні дієслова з невідокремлюваними дієслівними префіксами відіграють важливу роль у формуванні зв’язності тексту, забезпечують його структурно-семантичну єдність.


Структурну цілісність тексту похідні дієслова з НП формують шляхом (підрозділ 3.1.): 1) простого повтору дериватів з однаковими префіксами та однокореневими твірними основами: Die beiden Freundinnen waren dadurch eine Zeitlang auf die gewöhnliche menschliche Weise entfremdet, mit der Leid und Glück entfremdet sind (A.Seghers Der Ausflug der toten Mädchen); 2) однаковими префіксами та різними твірними основами: Das Schwierigste war zwar getan, als die Eisdecke zerbrochen war, aber alle diese große Schollen mußten noch zerkleinert und gegeneinander geschleudert werden, bis sie ganz zertrümmert, zerrieben und aufgelöst waren (L.Feuchtwanger Die Jüdin von Toledo); 3) різними префіксами та різними твірними основами: Sie zerstampften die Äcker, … zerstörten die alte glorreiche Stadt, besetzten auch in Portugal weite Gebiete. Sie verwüsteten das Land. (L.Feuchtwanger Die Jüdin von Toledo).


 З погляду закономірностей побудови тексту найбільш текстоорієнтованим та  текстозумовленим вважається використання в ньому похідного слова, якому передує твірне, тому найпростішим є перехід безпрефіксального дієслова у префіксальне: Sie greift nach dem Beutel und verlässt die Wohnung. / Zunächst begreift sie gar nicht, was los ist. (Klaus Möckel Der Damengang). Wir nehmen bloß das, was keinen Ärger macht. / Er entnimmt ihm eine Decke, rollt sie aus. (Klaus Möckel Der Damengang).


Особливу роль у структурній зв’язності тексту відіграють синтаксичні деривати, які змінюють граматичну функцію твірного дієслова і переймають від нього категоріальні значення дії Er zog den Arm zurück, als ihn der Lehrer berührte; er konnte die Berührungen nicht leiden. (A.Seghers Das Ende), предметності  diese Giebel waren reich verziert; Von der Kirche bis zum Rathaus standen die schönsten Giebelhäuser mit den mannigfaltigsten Verzierungen. (A. Seghers Zwei Geschichten aus Mexiko), ознаки Das wußten natürlich auch die Versicherungen, dass viele Müller sich überhaupt nicht versicherten. (A.Brandstetter Die Mühle).


Однією із основних функцій словотвірних засобів, способів та моделей, які реалізуються у процесах комунікації, є функція тематичної організації висловлення. Питанню формування семантичної зв’язності тексту за допомогою похідних дієслів присвячено підрозділ 3.2. Похідні дієслова з невідокремлюваними префіксами  беруть участь у формуванні тематичної єдності тексту шляхом формування гіпер-гіпонімічних відношень, синонімічної заміни, антонімічного протиставлення. Відношення гіпер-гіпонімії виникає у тексті внаслідок впровадження описових найменувань предмета тощо. Використання у тексті похідних дієслів з НП у ролі гіперонімів war betroffen та гіпонімів zerstörten, ve ichtet, verwüstete, von Meerwasser versalzen по-новому висвітлює механізм семантичної деривації: Jeder fünfte der rund 22 Millionen Einwohner war betroffen. Die Fluten zerstörten E te und landwirtschaftliche Maschinen. 80 Prozent der E te wurde ve ichtet. Im gleichen Jahr verwüstete ein Taifun die Nordwestküste des Landes und zerstörte zahlreiche Deiche. Wichtiges Ackerland wurde von Meerwasser versalzen. (Frankfurter Allgemeine Zeitung).


Досить поширеними та продуктивними способами реалізації зв’язності тексту є синонімічні заміни: лексичні, синтаксичні та лексико-синтаксичні синоніми. Лексичні синоніми, реалізовані похідними дієсловами з невідокремлюваними префіксами, виражають однаковий смисл та різняться певними відтінками у значенні чи стилістичним обрамленням (bestärken, ermutigen, ermunte ) і забезпечують семантичний зв’язок у реченні: dass ich sie nicht etwa in ihrer Traurigkeit und Schwermut bestärken wollte, sonde im Gegenteil durch die unerhöhte Schönheit dieser abendlichen Gedichte ermutigen und ermunte . (L.Feuchtwanger Die Jüdin von Toledo).


Синтаксичні синоніми є різноструктурними елементами зі спільним когнітивним значенням та спільною функцією, і забезпечують можливість вибору засобів для побудови мовленнєвих одиниць: Der Müller aber verbrennt ganze Tankwagen voll Öl. sie verlangen gar nicht wenig. Einen ganzen Sroß solcher Zettel und Papiere verheize ich im Winter im Ofen. (A.Brandstetter Die Mühle). Використання низки синонімічних слів verbrennen, verlangen, verheizen поєднує текст, семантично визначаючи важливість певного фрагменту.


У художніх та публіцистичних текстах синтаксична синонімія часто взаємодіє із лексичною. Для лексико-синтаксичних синонімів характерною є низка кількісних ознак, які поєднують різнокореневі основи і виражені в тексті різними синтаксичними конструкціями: Ruben aber, wenn er etwas erfährt, der wankt und weicht nicht, bis er erreicht, was er sich im Kopf gesetzt hat. (A. Seghers Zwei Geschichten aus Mexiko).


  Семантична когерентність тексту забезпечується також і антонімами. Антонімічні деривати з різними твірними основами є своєрідним засобом зв’язності у тексті: das Leid oder Glück ihrer Klassenfreundin sie selbst beschatten und besonnen könnte. (A. Seghers Der Ausflug der toten Mädchen).  … ich will nicht die Beleuchtung Ihrer großartigen Forschungsergebnisse verkleine . Wir, Ärzte, können die Krankheit noch nicht besser kurieren als früher, und die Gräber hier werden sich immer weiter vermehren. (Ch.Thomas Robert Koch).


Мовна комунікація  – це складний інтегральний процес, який зорієнтований передавати інформацію, відображати соціальну поведінку та соціальні стосунки між людьми. Різноманітність цих стосунків відображена у висловлюваннях, які є продуктом дій або мовних актів. Їх послідовність втілюється у зв’язному тексті. Одним із способів формування зв’язності тексту є тема-рематичне розгортання комунікації, “рух думки від речення до речення” (Ф. Данеш), – цій темі присвячено підрозділ 3.3.


Речення як потенційне висловлювання є узагальненою одиницею і здатне набувати ознак комунікативної повноцінності у тексті. Перехід від синтаксичних конструкцій до корелятивного, компактного, синтаксичного найменування у формі похідного дієслова з невідокремлюваним префіксом часто супроводжується таким явищем, як перетворення рематичних елементів висловлювання у тематичні – такі процеси легко спостерігати у тексті, де тема – це субстантивований дериват (Beratung) і є повідомленням, а рема – похідне дієслово (beraten) і є ознакою цього повідомлення: Individuelle Beratung ist bei Margit B. besonders wichtig. Insgesamt drei Verkäuferinnen beraten ihre Kundinnen bei der Auswahl. (Frankfurter Allgemeine Zeitung).


Похідні дієслова з невідокремлюваними префіксами формують комунікативну зв’язність тексту шляхом використання простої лінійної прогресії, постійної теми, похідної теми. Для простої лінійної прогресії характерне перетворення реми попереднього висловлювання у тему наступного: Wer eine Mühle zerstörte, zerstörte nach mittelalterlichem Verständnis nicht nur ein Gebäude oder ein Haus. Die Zerstörung wurde durch Wiederherstellung des Zerstörten bestraft … . (A. Brandstetter Die Mühle).


 Для постійної теми (Die Verhafteten) актуалізується один тематичний компонент, який повторюється у низці речень із різними ремами, вираженими дієсловами з НП (verhaftet, erschossen): Die Verhafteten hätten militärische Geheimnisse verraten. … sie hatten sich ins Direktionsgebäude begeben und die Arbeiter, die verhaftet werden sollten, dahin beorde lassen. Fritz Mengers sei der Rädelsführer gewesen und bereits erschossen (W. Bredel Die Väter).


 Похідне слово використовується для позначення гіпертеми висловлювання – теми всього параграфа, розділу, літературного твору і послідовно розгортає складну смислову структуру цього слова, подає вичерпне тлумачення його змісту, який випливає із ситуації. Яскравим прикладом реалізації гіпертеми є оповідання Ф. Кафки “Перевтілення”. Для вираження перевтілення людини у комаху використано похідні дієслова з НДП, які підсилені атрибутами, що характеризують стан людини, її неспроможність рухатися: Als Gregor Samsa eines Morgens erwachte, fand er sich zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er versuchte es wohl hundertmal und ließ es aber ab, als er in die Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah seinen braunen von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch; er fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschau (F. Kafka Die Verwandlung).


Похідні дієслова з НП у тексті можуть виступати особливими показниками реми: предметної, якісної, акціональної. Для предметної рематичної домінанти характерна єдність надфразової єдності, яка скріплює її зсередини і виокремлює із текстового оточення та підтримується семантично-граматичною однорідністю предметних рем: Don Martin hatte recht, Raquel war eine Hexe, sie war es, die bewirkte, daß er dem Sohn die Taufe vorenthielt, sie hat seine innere Stimme in Lüge verwandeln. Aber sie soll ihn nicht länger behexen. (L.Feuchtwanger Die Jüdin von Toledo).


Рема Hexe замінюється похідним дієсловом behexen, а також семантично спорідненими дієсловами bewirkte і verwandeln.


Якісна рематична домінанта реалізує у тексті зовнішню ознаку, характеристику особи чи предмета і граматично представлена прикметниками betrübt, verkrüppelt, відприкметниковими дієсловами з НП (betrübt war, verschöne , verbesse ):Ja, das ist alles wahr“, sagte Klein Mats mit ganz betrübtem Gesicht. . . . es wundert mich, dass der liebe Gott betrübt war, als er es sah.  (S. Lenz Einstein überquert die Elbe bei Hamburg). Zuallersert musste man das Heidekraut ausrotten; denn obgleich dieses nur einen kleinen verkrüppelten Stamm, kleine verkrüppelte Zweige und trockne verkrüppelte Blätter hat.  (S. Lenz Einstein überquert die Elbe bei Hamburg). … dass ich sie nicht etwa in ihrer Traurigkeit und Schwermut bestärken wolle, sonde im Gegenteil durch die unerhöhte Schönheit dieser abendlichen Gedichte ermutigen und ermunte . (A. Brandstetter Die Mühle).


Акціональна рема слугує для вираження послідовного ходу подій, які динамічно змінюються і реалізуються похідними дієсловами з НП: Immer ermahnte ich meine Lehrlinge, an die Menschen zu denken, die seit grauer Vorzeit die Getreidee te der ganzen Erde alljährlich gesät, gemäht, gebunden, gedroschen, gereinigt, gemahlen und gebacken, die die gesamte E te in Säcke gefüllt, auf die Schulter genommen, über Stiegen getragen, aus Säcken geschütten, gemessen oder gewogen und verarbeitet haben.  (A. Brandstetter Die Mühle).


У Висновках підведено підсумки проведеного дослідження, узагальнено отримані результати, сформульовано рекомендації щодо їх подальшого використання.


Префікси характеризуються точно визначеною позицією у структурі слова. На семантичному рівні вони вирізняються тим, що уточнюють значення, узагальнюють, доповнюють певну ознаку, надають їй певного відтінку або й повністю модифікують значення слова.  


Дієслівні префікси виконують морфологічну, семантичну, синтаксичну функції. Морфологічна функція реалізується у творенні похідних дієслів від наявної дієслівної, іменникової та прикметникової основ. Віддієслівні деривати можуть успадковувати категоріальні характеристики твірного дієслова; невідокремлювані префікси беруть участь у творенні відіменникових та відприкметникових дієслів та формуванні їх валентної структури.


Префіксальне дієслово у сучасній німецькій мові вирізняється своєю особливою семантичною структурою, зумовленою як складністю морфемного складу, так і вихідною багатозначністю складових морфем. Цю структуру досліджено шляхом послідовного співвіднесення значення твірної основи і похідного дієслова. Завдяки приєднанню невідокремлюваного префікса відбувається перетворення і переосмислення деривата, інколи навіть повна нейтралізація семантики твірної основи. Синтаксична функція невідокремлюваних префіксів супроводжується низкою структурних перебудов твірної основи, а саме процесом транзитивації, коли неперехідні дієслова трансформуються у перехідні, незворотні – у зворотні, розширюється або редукується валентність похідних дієслів, змінюються структурні позиції їхніх актантів.


Невідокремлювані дієслівні префікси є словотвірними формантами, які здатні модифікувати чи уточнювати лексичне значення слова, однак не здатні змінювати частиномовної приналежності похідного дієслова, оскільки у них відсутні граматичні ознаки, що формують категоріальне значення слова.


У роботі виявлено закономірності сполучуваності твірного слова у зовнішній валентності і сполучуваність безпосередніх складників – НДП з твірними основами у їх внутрішній валентності: якщо зовнішня валентність дієслова реалізується одним, двома чи трьома актантами у певній граматичній формі, то внутрішня валентність невідокремлюваних префіксів визначена їхньою потенційною сполучуваністю з твірними основами різних частин мови. Такі спільні явища зовнішньої та внутрішньої валентностей є невипадковими, тому що вони відображають семантичні зв’язки між одиницями різних мовних рівнів – синтаксичних і словотвірних.


 Похідні дієслова з невідокремлюваними дієслівними префіксами беруть участь у реалізації зв’язності тексту, забезпечують його структурно-семантичну та комунікативну єдність. Похідні дієслова можна вважати активнішими в актуалізації структурної когерентності тексту завдяки простому повтору дериватів у тексті, використанню словотвірної пари твірне-похідне та синтаксичних дериватів – віддієслівних, відіменникових, відприкметникових похідних, які слугують засобом семантичної компресії, оскільки є наслідком згортання відповідних основ.


 Текстозв’язуючі властивості дериватів виявляються також в їх тематичному повторі, гіпер-гіпонімічній та синонімічній замінах, антонімічному протиставленні, які в комплексі реалізують семантичну зв’язність тексту.


Текстовий аналіз дав змогу встановити функції словотворення у побудові тексту, визначити участь у цьому процесі  похідних одиниць з невідокремлюваними дієслівними префіксами, реалізацію інтратекстових зв’язків за допомогою похідних дієслів. Текст є тим середовищем, в якому похідне слово твориться, реалізується і зазнає впливу контексту.


 


 Єдність тексту забезпечується надходженням у нього інформації, яку сприймає і розуміє читач, і яку формують комунікативні елементи – тема і рема. Розподіл тема-рематичних ролей похідними дієсловами з невідокремлюваними префіксами у реченнях – один із продуктивних способів формування зв’язності тексту і забезпечення таким чином читача необхідною інформацією. 

Заказать выполнение авторской работы:

The fields admited a red star are required.:


Заказчик:


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА