Бесплатное скачивание авторефератов |
СКИДКА НА ДОСТАВКУ РАБОТ! |
Увеличение числа диссертаций в базе |
Снижение цен на доставку работ 2002-2008 годов |
Доставка любых диссертаций из России и Украины |
Catalogue of abstracts / Philology / Translation
title: | |
Альтернативное Название: | ВНУТРИШНЕКАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ЗАМЕНЫ словоформ В АНГЛО-УКРАИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ (на примере числовых форм существительного) |
Тип: | synopsis |
summary: | У Вступі обґрунтовано вибір теми, її актуальність, визначено об’єкт і предмет дослідження, окреслено його мету, завдання і методику; висвітлено наукову новизну, теоретичне значення та практичну цінність роботи; сформульовано основні твердження, що виносяться на захист. У першому розділі “Внутрішньокатегоріальні перекладацькі трансформації” з’ясовано умови, за яких можливі міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм, зокрема, граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови українською; досліджено чинники, що зумовлюють заміни числових форм при перекладі, та визначено принципи виокремлення типів контекстів нейтралізації та транспозиції. Внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменника у перекладі з англійської мови українською, що зумовлені особливостями функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання та абстрактною граматичною системою мови, простежуються у контекстах нейтралізації та транспозиції. Контексти нейтралізації числових форм іменника – це контексти, у яких відбувається усунення відмінностей у значеннях граматичних форм числа субстантива, втрата ними диференційних семантичних ознак. У контекстах нейтралізації можливе використання обох членів граматичної категорії числа іменника мови перекладу без зміни змісту висловлювання мови оригіналу. Окрім нейтралізації числових форм іменника у мові перекладу, можливі випадки перекладу певної граматичної форми мови оригіналу протилежною граматичною формою цільової мови, що зумовлено реалізацією другорядних значень граматичних форм мови перекладу. Реалізацію додаткових значень граматичних морфем у тексті називають транспозицією граматичних форм. При транспозиції функцію, притаманну одному з членів опозиції, може виконувати протилежний член цієї опозиції. При цьому основне значення члена опозиції, котрий використовується у функції протилежного, зберігається і виступає як додаткове, другорядне. Контексти, у яких граматичні форми використовуються у не основному, а другорядному значенні, називають контекстами транспозиції. Тому контексти, у яких простежується переклад певної числової форми англійського іменника протилежною формою числа українського субстантива, що зумовлено реалізацією другорядних значень числових форм іменника цільової мови при перекладі, ми називатимемо контекстами транспозиції. Внутрішньокатегоріальні заміни числових форм іменника в англо-українському перекладі у контекстах транспозиції можуть бути як необхідними, так і необов’язковими, факультативними прийомами перекладу. Контексти нейтралізації та транспозиції доцільно виокремлювати на основі денотативного статусу англійського іменника та синтаксичних чинників, оскільки англійська та українська мови відрізняються можливістю поєднання певних числових форм з іменниками у деяких денотативних статусах і синтаксичних структурах. Залежно від набутого англійським іменником денотативного статусу виокремлюють контексти референтних, екзистенціальних, родових та універсальних використань субстантивів. Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни іменникових числових форм в англо-українському перекладі також можуть бути зумовлені тим, що при перекладі англійських іменників у контекстах транспозиції відмінність між лексико-семантичними варіантами певних українських відповідників виявляється несуттєвою. Це зумовлює використання лексикалізованих форм українських субстантивів на позначення природних явищ та відчуттів пейоративного характеру, форм множини злічуваних абстрактних іменників зі значенням якості, стану, дії при перекладі англійських абстрактних субстантивів singularia tantum, наприклад: 1) “It was evident that he was in great pain” (Maugham) – “Очевидно, він терпів великі болі” (пер. А. Муляра); 2) “Or rain… In this past May it rained almost every day” (Hemingway) – “Або дощі... Торік у травні лило мало не щодня” (пер. М. Пінчевського); 3) “I knew there’d been some unpleasantness” (Maugham) – “...я знаю, що були якісь неприємності” (пер. В. Легкоступа). У другому розділі “Контексти транспозиції та нейтралізації числових форм іменника в англо-українському перекладі, виокремлені на основі денотативного статусу іменникової групи” досліджено чинники, що зумовлюють заміну числових форм іменника при перекладі у контекстах нейтралізації та транспозиції, виокремленних на основі денотативного статусу англійського іменника. У першому підрозділі аналізуються чинники, що зумовлюють заміну числових форм англійських референтних іменників у перекладі українською мовою. Використання числової форми множини під час перекладу числової форми однини англійського референтного іменника можливе у випадку використання так званої “гіперболічної форми множини” українського субстантива для створення експресивної оцінки відомих учасникам спілкування подій чи явищ, наприклад: “But a follow-up on the bomb?” (Greene) – “А репортаж про бомби?” (пер. І. Коваленка, П. Шарандака). Нетотожність у формах числа референтних іменників при перекладі простежується у випадку повторної номінації на рівні речення, а саме при звуженні. Під повторною номінацією на рівні речення розуміється такий випадок, коли у певному тексті різні речення повністю чи частково вказують на одну і ту саму подію чи явище. При звуженні у першому висловлюванні (гіперонімі) вказується на факт існування певного явища, події тощо, а у другому (гіпонімі) – дається опис цього явища чи події. Поєднання контекстуальної деконкретизації значення множини із вторинною його конкретизацією у подальшому контексті створює паралелізм засобів вираження при позначенні одиничного явища чи події у реченні-гіперонімі при перекладі українською мовою, наприклад: “…your great asset as a writer is your common sense” – “I can think of a quality that would be more valuable... Talent, for instance” (Maugham) – “Але найбільш у вас, як у письменникові, він шанує здоровий глузд” – “Я знаю якості цінніші, наприклад, талант...” (пер. О. Мокровольського, А. Муляра) // “Я міг би назвати ціннішу якість... Наприклад, талант” (пер. А. Муляра). Оскільки вищезазначені прийоми перекладу числової форми однини англійських референтних іменників зумовлені прагненням перекладача надати перекладеному реченню експресивно-стилістичного забарвлення, вони рідко використовуються в англо-українських перекладах. У нашій картотеці налічується лише 11 прикладів перекладу форми однини англійського референтного іменника так званою “гіперболічною формою множини” українського субстантива, що становить 10,8% від загальної кількості речень (101 висловлювання), у яких можливе використання “гіперболічної множини” іменника у перекладі. Кількість речень, у яких ми простежили переклад числової форми однини англійського частково означеного референтного іменника у реченні-гіперонімі формою множини українського іменника, складає 14 речень, що становить 7,5% від загальної кількості речень-гіперонімів, а саме 186 речень, зібраних при співставленні оригінальних текстів та їхніх перекладів українською мовою. Другий підрозділ дисертації присвячено особливостям передачі в англо-українському перекладі числових форм іменникових груп, що набувають у висловлюванні екзистенціального денотативного статусу. Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни числових форм англійських екзистенціальних іменникових груп при перекладі українською мовою можуть виникнути у зв’язку з необхідністю виразити, за визначенням О. Єсперсена, “загальне число” англійського іменника за допомогою існуючих числових форм іменника в українській мові. У певних висловлюваннях кількість предметів, залучених у позначуваній ситуації, може бути несуттєвою або невідомою для мовця, мета його висловлювання полягає лише у тому, щоб повідомити про існування чи відсутність предмета чи предметів певного класу об’єктів. Тоді виникає потреба у формі “загального числа” іменника, тобто такої числової форми іменника, яка б абстрагувалася від різниці між одниною та множиною. В українській мові “загальне число” субстантива виражають за допомогою числової форми множини, що зумовлене наявністю семи “неозначеність” у структурі значення форми множини. Тому можливість використання числової форми множини українського іменника для вираження “загального числа” англійського субстантива, вжитого у формі однини, стає причиною внутрішньокатегоріальних замін форм числа злічуваних іменників при перекладі з англійської мови українською, наприклад: 1) “What did he do when there was no official party and his wife was out meeting me?” (Greene) – “Що робити, коли нема прийомів, а дружина поїхала на побачення зі мною?” (пер. П. Шарандака); 2) “Everything she liked that she couldn’t possibly use herself, she bought as a present for a friend” (Fitzgerald) – “Речі, які подобалися, але були зайві, вона купувала, щоб дарувати друзям” (пер. М. Пінчевського). У третьому підрозділі досліджено контексти нейтралізації та контексти прямого використання числових форм англійських родових іменникових груп при перекладі українською мовою. До контекстів прямого використання числових форм англійських родових іменників належать випадки, коли родовий іменник позначає предмет, що включений у ситуацію, є компонентом складного предмета, при інтенсіональному способі представлення класу, а також у разі набуття англійською родовою іменниковою групою числового показника виду. До контекстів нейтралізації числових форм родових іменників в англо-українському перекладі належать випадки, коли клас предметів представлений екстенсіонально. Екстенсіональний спосіб представлення класу зображує клас як множинність, що характеризується тільки тими ознаками, які притаманні одиниці узагальнення. Тому за таких умов немає розбіжності у наборі ознак між класом як множинністю і окремим елементом цієї множинності. У зв’язку з цим, протиставлення одинність/множинність втрачає силу: характеристика окремого об’єкта – це одночасно характеристика всієї множинності. Тому в українському перекладі англійського родового іменника, що представляє клас екстенсіонально, можна використати обидві числові форми, наприклад: “I don’t think I’d ever realized before how good a green meadow is to look at and how lovely a tree is when the leaves aren’t out yet…” (Maugham) – “Здається, раніше я ніколи не звертав уваги, як милують око зелені луки, які гарні дерева, коли ще листя ледь-ледь витинається...” (пер. А. Муляра) // “Я ніби тільки тепер збагнув, яка то втіха для очей – зелена лука чи дерево, коли ще листя й не розпустилось...” (пер. А. Муляра, О. Мокровольського). У четвертому підрозділі розглядаються особливості відтворення у перекладі українською мовою числових форм англійських універсальних іменникових груп. Нетотожність у числовому оформленні універсальних іменникових груп під час перекладу може бути зумовлена заміною квантифікаторів “all” (усі) на “кожний” або “всякий”; “every” (кожний) на “всі” та “any” (всякий) на “всі”, наприклад: 1) “…all people should be left alone…” (Hemingway) – “...кожна людина – сама по собі...” (пер. М. Пінчевського); 2) “…he was excited by this storm as he was always by all storms” (Hemingway) – “...заметіль п’янила його, як завжди п’янила всяка буря” (пер. М. Пінчевського); 3) “…every girl’s my type…” (Greene) – “...мені всі жінки до смаку...” (пер. П. Шарандака); 4) “Yet it is one of the most common words in the mouth of a Spaniard of any class” (Hemingway) – “...тут це звичайне слово в устах представників усіх класів” (пер. М. Пінчевського). У третьому розділі “Синтаксично зумовлений вибір числової форми українського іменника у перекладі з англійської мови” виявлено і описано контексти транспозиції та нейтралізації числових форм англійського іменника в українському перекладі на основі синтаксичних чинників. Перший підрозділ присвячено особливостям передачі в англо-українському перекладі числових форм іменників у синтаксичній функції обставини. Нейтралізація числової форми субстантива в англо-українському перекладі простежується при перекладі англійського іменника у синтаксичній функції обставини місця у абстрактних висловлюваннях неповної та повної узагальненості. Абстрактні висловлювання неповної узагальненості – це висловлювання про певну ситуацію, що повторюється, а висловлювання повної узагальненості – це висловлювання, що набувають значень загальних істин, сентенцій різного роду тощо. Зауважимо, що переклад форми множини англійського іменника у синтаксичній функції обставини місця протилежною числовою формою українського відповідника простежується в англо-українських перекладах нечасто: лише у 25 з 87 реченнях ми простежили зміну числового оформлення англійського субстантива у перекладі. Переклад форми однини англійського іменника формою множини українського відповідника ми простежили у 49 реченнях, а у 78 проаналізованих нами висловлюваннях форма однини англійського субстантива зберігається в українському перекладі. Наприклад: 1) “I never spend more than one hour in a gallery” (Maugham) – “Я ніколи не буваю в музеї довше години” (пер. А. Муляра, О. Мокровольського) // “Я ніколи не затримуюсь в галереях більше години” (пер. А. Муляра); 2) “In a dictatorship ministers come and go…” (Greene) – “В країнах, де правлять диктатори, міністри приходять і відходять...” (пер. П. Шарандака); 3) “Half the time I sort of even forget to pick up my change, at restaurants and night clubs and all” (Salinger) – “Часто десь у ресторані або в нічному кафе я навіть забуваю взяти решту” (пер. О. Логвиненка). У другому підрозділі аналізуються чинники, що зумовлюють заміну числових форм англійських іменників у квантитативних та асиндетичних іменникових словосполученнях при перекладі українською мовою. Переклад числової форми множини англійського іменника формою однини, що виражає кількісну характеристику субстанції у квантитативних словосполученнях, зумовлений тим, що український іменник у такій функції вживається переважно у формі однини, на відміну від субстантивів англійської мови, які можуть набувати будь-якої з двох числових форм, наприклад: “…the deeps of life were to her seas of illusion” (London) – “...його глибінь була для неї морем ілюзій” (пер. М. Рябової). Іменники, що позначають субстанцію у квантитативних словосполученнях, використовуються в англійській мові зазвичай у формі однини, а в українській – множини, якщо, звісно, це допускається числовою парадигмою субстантива. Цим зумовлене використання числової форми множини українського іменника при перекладі англійського злічуваного субстантива у формі однини та іменника групи singularia tantum, у випадку, якщо його український відповідник може вживатися у двох числових формах, наприклад: 1) “His brain was a most accessible storehouse of remembered fact and fancy…” (London) – “...його мозок був відкритим сховищем фактів, подій і уявлень...” (пер. М. Рябової); 2) “Under the storm of denunciation…” (London) – “Під градом обвинувачень...” (пер. М. Рябової). Невідповідність у формах числа англійських та українських субстантивів-прикладок у так званих асиндетичних іменникових словосполученнях зумовлена обмеженістю вживання в англійській мові іменника-прикладки у числовій формі множини, навіть якщо по суті ідеться про множинність. В українській мові, навпаки, числове оформлення іменника-прикладки залежить від кількості об’єктів, позначених ним, наприклад: “I want him to go into the amateur championship next year” (Maugham) – “Я радив йому виступити в чемпіонаті аматорів” (пер. А. Муляра). Третій підрозділ присвячено особливостям перекладу числових форм англійських іменників українською мовою у порівняльних зворотах. Внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменників у функції компаратора (тобто об’єкта порівняння; того, з чим порівнюється суб’єкт) при перекладі з англійської мови українською у порівняльних конструкціях зі значенням образного порівняння пояснюється обов’язковою числовою відповідністю між компарантом (тобто суб’єктом порівняння, предметом чи явищем, ознаки якого ми пізнаємо, розкриваємо за допомогою іншого) і компаратором в українських порівняльних конструкціях такого типу. Тому, якщо у тексті оригіналу різне числове оформлення іменника-компаратора і компаранта, то в українському перекладі іменник-компаратор дублює числову форму компаранта, що зумовлює нетотожність у формах числа при перекладі, наприклад: “...their rose-coloured sheets seemed to fill the room like a carpet” (Greene) – “...їх рожеві покривала, мов величезні килими, заповнювали всю кімнату” (пер. П. Шарандака). У четвертому підрозділі розглядаються особливості відтворення у перекладі українською мовою дистрибутивної форми числа англійських іменників. Вживання дистрибутивного числа іменників має місце при відображенні ситуації, учасниками якої виступають кілька груп (множин), пов’язаних між собою відношенням невідокремлюваної (ціле – частина цілого) чи відокремлюваної приналежності, просторовим відношенням, таким чином, що кожний елемент (підгрупа) однієї групи пов’язаний з одним чи кількома (багатьма) елементами (підгрупами) іншої групи, наприклад: “Five hundred fashionably gowned women (група А) tu ed their heads (група Б)…” (London) – “П’ятсот елегантних жінок (група А) повернули голови (група Б)...” (пер. М. Рябової). Групи типу А умовно вважають основними, а групи типу Б – супровідними. Підгрупи, які входять до складу супровідних груп, за способом свого розподілу бувають одинними: a man (людина) – a head (голова), a nose (ніс); парними або двоїстими: a man (людина) – hands (руки), legs (ноги); багатоелементними: a book (книга) – pages (сторінки). Різновиди супровідних груп визначаються зазвичай контекстом та знанням мовця про реалії, які описуються у реченні. При перекладі українською мовою англійських іменників, що позначають супровідні групи, до складу яких входять одиничні підгрупи, простежується нейтралізація числової форми українського іменника у перекладеному реченні, наприклад: “It clung over their heads and around them…” (Aldridge) – “Кулі пролітали над головами й збоку...” (пер. П. Соколовського, В. Гнатовського) // “…cluping wildly over their heads” (Aldridge) – “...люто тьохкали над головою” (пер. П. Соколовського, В. Гнатовського). Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни числової форми множини англійського іменника на позначення супровідної групи, до складу якої входять двоїсті або багатоелементні підгрупи, формою однини простежуються у випадках, коли за контекстом кожний елемент основної множини поєднується тільки з одним елементом супровідної групи, наприклад: “…as the true, noble men would do with weight of their own right arms…” (London) – “...як сміливці зробили б своєю твердою рукою...” (пер. М. Рябової). Форма множини англійського іменника супровідної групи зберігається у перекладі українською мовою тоді, коли кожний елемент основної групи співвідноситься з двома або багатьма елементами супровідної групи.
ВИСНОВКИ У дисертації подано вирішення актуальної наукової задачі виявлення чинників на рівнях абстрактної граматичної системи мови і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання, що зумовлюють внутрішньокатегоріальні заміни числових форм іменника в англо-українському перекладі художніх прозових творів, та опису таких замін. Дослідження дозволило дійти таких висновків. 1. Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови українською, що зумовлені особливостями функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання та абстрактною граматичною системою мови, можна простежити у контекстах транспозиції та нейтралізації числових форм іменника. Контексти нейтралізації числових форм – це контексти, у яких відбувається нейтралізація граматичних форм числа, що уможливлює використання обох членів граматичної категорії числа іменника мови перекладу без зміни змісту висловлювання мови оригіналу. Контексти транспозиції – це контексти, що зумовлюють переклад певної числової форми іменника вихідної мови протилежною числовою формою цільової мови у зв’язку з реалізацією другорядних значень числових форм іменника цільової мови при перекладі або впливом синтаксичної структури речення чи словосполучення мови перекладу. Контексти нейтралізації та транспозиції доцільно виокремлювати на основі денотативного статусу англійського іменника та синтаксичних чинників, оскільки англійська та українська мови відрізняються можливістю поєднання певних числових форм з іменниками у деяких денотативних статусах і синтаксичних структурах. 2. Нейтралізація числових форм іменника, зумовлена денотативним статусом англійського субстантива, простежується виключно при перекладі родових іменників за екстенсіонального способу представлення класу. Нейтралізація числової форми іменника, зумовлена синтаксичними чинниками, простежується при перекладі англійських субстантивів у синтаксичній функції обставини місця в абстрактних висловлюваннях повної та неповної узагальненості та при перекладі англійських іменників на позначення супровідних груп, до яких входять одиничні підгрупи. 3. До контекстів транспозиції, виокремлених на основі денотативного статусу англійського іменника, належать контексти перекладу англійських екзистенціальних субстантивів зі значенням “загального числа” у формі однини, що зумовлено наявністю семи “неозначеність” у структурі числової форми множини українського іменника. Внутрішньокатегоріальні заміни числових форм іменника як факультативний прийом перекладу простежуються при перекладі форми однини англійського референтного субстантива формою множини українського відповідника при звуженні, а також при використанні “гіперболічної множини” українського іменника у перекладі. До контекстів транспозиції, які виокремлені на основі синтаксичних чинників, належать так звані квантитативні та асиндетичні іменникові словосполучення; порівняльні конструкції зі значенням образного порівняння; а також дистрибутивні контексти, зокрема, переклад супровідних груп, до складу яких входять двоїсті або багатоелементні підгрупи, у випадку, коли за контекстом кожний елемент основної множини поєднується тільки з одним елементом супровідної групи. 4. Субституція числових форм англійських іменників може бути зумовлена й тим, що при перекладі англійських іменників у контекстах транспозиції відмінність між лексико-семантичними варіантами певних українських відповідників виявляється несуттєвою. Це зумовлює використання лексикалізованих форм українських субстантивів на позначення природних явищ та відчуттів пейоративного характеру, форм множини злічуваних абстрактних іменників зі значенням якості, стану, дії при перекладі англійських абстрактних субстантивів singularia tantum.
5. Серед перспективних напрямків досліджень можна зазначити дослідження особливостей перекладу числових форм англійських іменників українською мовою у наукових, публіцистичних текстах та текстах інших стилів і жанрів, докладніше вивчення чинників, що визначають форму числа субстантива в українсько-англійському перекладі, а також замін словоформ в межах різних категорій слів інших частин мови. |