Мухамадиева, Зухра Абдуманоновна. Сопоставительный анализ терминов брачного родства в английском и таджикском языках




  • скачать файл:
  • title:
  • Мухамадиева, Зухра Абдуманоновна. Сопоставительный анализ терминов брачного родства в английском и таджикском языках
  • Альтернативное название:
  • Мухамадієва, Зухра Абдуманоновна. Порівняльний аналіз термінів шлюбного спорідненості в англійському і таджицькому мовами Muhamadieva, Zukhra Abdumanonovna. Comparative analysis of the terms of kinship in English and Tajik
  • The number of pages:
  • 142
  • university:
  • РОССИЙСКО-ТАДЖИКСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ
  • The year of defence:
  • 2012
  • brief description:
  • Мухамадиева, Зухра Абдуманоновна. Сопоставительный анализ терминов брачного родства в английском и таджикском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Мухамадиева Зухра Абдуманоновна; [Место защиты: Рос.-тадж. славян. ун-т].- Душанбе, 2012.- 142 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/343


    РОССИЙСКО-ТАДЖИКСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ


    Мухамадиева Зухра Абдуманоновна

    На правах рукописи

    СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ БРАЧНОГО РОДСТВА В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
    Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
    ДИССЕРТАЦИЯ
    на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук
    СО Научный руководитель:
    СО доктор филологических наук,
    со профессор Джамшедов Парвонахон
    со Я
    ^— ^
    о °
    см ^
    ™ см
    Душанбе - 2012

    СОДЕРЖАНИЕ
    Стр.
    ВВЕДЕНИЕ 4-8
    Глава I. НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
    ТЕРМИНОВ БРАЧНОГО РОДСТВА 9-25
    1.1. Теоретические проблемы исследования 9
    1.2. Обзор методик анализа систем терминов родства 9-15
    1.3. Формирование терминологии брачно-родственных отношений в индоевропейских языках 16-19
    1.4. Этапы эволюции терминов брачного родства в германских
    языках 19-22
    1.5. Некоторые выводы по вопросам исторического развития систем
    терминов брачного родства в английском и таджикском языках 23-25
    Глава П. ТЕРМИНЫ ПЕРВИЧНОГО БРАЧНОГО РОДСТВА 26-57
    2.1. Marriage - никох,, туй - брак, свадьба 26-34
    2.2. Man, husband - шавхар - муж 34-39
    2.3. Wife - завча, зан, хонум - жена 39-48
    2.4. Family- оила - семья 48-53
    2.5. Классификация терминов первичного брачного родства 53-57
    Глава III. ТЕРМИНЫ ОПОСРЕДОВАННОГО БРАЧНОГО
    РОДСТВА 58-94
    3.1. Общие вопросы 58-59
    3.2. Father-in-law, parent- in-law - хусур - свёкор/=отец мужа/ 59-63
    3.3. Mother-in-law -хушдоман - свекровь /=мать мужа/ 63-67
    3.4. Father- in-law, parent- in- law - хусур - тесть(=отец жены) 67-68
    3.5. Mother-in-law - хушдоман - теща /=мать жены/ 68-69
    3.6. Son-in-law - домод - зять/=муж дочери/ 69-74
    3.7. Daughter- in-law - арус, келин - сноха/невеста/=жена сына 74-78
    3.8. Brother- in-law - хевар-брат мужа/деверь/ 78-81
    3.9. Sister-in-law -хохари шавхар, хохарарус-сестра мужа
    (золовка) 81 -84
    3.10. Brother- in-law - додарарус-брат жены/шурин/ 84-85
    3.11. Sister- in- law - хохарарус-сестра жены/свояченица/ 86
    3.12. Daughter- in-law -келин, арус-жена сына/сноха/ 86-87
    3.13. Brother- in-law - почо - муж сестры 87
    3.14. Brother- in-law - почо-муж сестры мужа/свояк/ 87-88
    3.15. Wive's of a husband- палонч - жена (другая) мужа (сомужница)..88
    3.16. Sister- in-law - афсун, янга, келин - жена брата мужа (ятровь -устар) 88-90
    3.17. Классификация терминов опосредованного брачного
    родства 90-94
    2

    Глава IV. ТЕРМИНЫ ВТОРИЧНОГО БРАЧНОГО
    РОДСТВА 95-122
    4.1. Общие вопросы терминов вторичного родства 95
    4.2. Bride - арус - невеста 95-105
    4.3. Bridegroom - домод - жених 105-108
    4.4. Divorcee, viduve, widow-бева - вдова 108-111
    4.5. Divorced (man), widower - занмурда - вдовец 111-112
    4.6. Orphan - ятим - сирота 112-114
    4.7. Stepfather, stepmother, stepson, stepdaughter- 114-119
    4.8. Классификация терминов вторичного брачного родства 119-122
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 123-127
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 128-138
    УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ НАЗВАНИЙ ЯЗЫКОВ И
    ДИАЛЕКТОВ 139-142
    з

    ВВЕДЕНИЕ
    На современном этапе своего развития сопоставительно-типологическое направление в языкознании получает все большую популярность, расширяя рамки своих исследований. При этом характерной чертой данного направления современного языкознания является все возрастающий интерес к структурно-типологическому сопоставлению языков, и выявление дифференциальных признаков и свойств сопоставляемых языков.
    И в настоящее время изучение английского и таджикского языков в сопоставительном плане продолжает привлекать внимание и вызывать интерес ученых, о чем свидетельствует появление значительного количества исследований различного объема и характера. Сопоставительному анализу подвергаются структура и в определенной степени семантические особенности терминов брачного родства изучаемых языков.
    Исследование системных отношений в лексической системе предполагает прежде всего определение конкретных лексико-семантических образований в системе, установление их структуры и образующих их функционально-семантических элементов, выявление системных структурно-семантических связей в выделяемой группе.
    Исследованию терминов родства в сопоставительно-типологическом аспекте посвящены работы, имеющие отношение к вопросам терминов брачного родства в таджикском языке (Писарчик, 1953; Зайнитдинова, 1980; Маниязова, 2000 и др.), но нет работ на материале иранских языков в целом; индоевропейские системы родства (включая терминологию брачного родства) исследованы широко (ср.: Дееке, 1870; Дельбрюк, 1889; Шрадер, 1906; Гамкрелидзе, Иванов, 1984 и др.), хотя и в этой области имеется немало вопросов, требующих дальнейшего изучения. Общая теория лексики родства и брачного родства интенсивно разрабатывалась этнографами и лингвистами
    (Лаунсбери, 1956; Кробер, 1909; Бачлер, Селби, 1968; Дзибель, 2007;
    4

    Ельмслев, 1960; Кисляков, 1959; Крюков, 1978; Соселия, 1979; Токарев, 1958; Зайнитдинова, 1980; Маниязова, 2000) и др.
    Однако, несмотря на известное количество специальных работ, посвященных вопросу терминологической семантики, многие важные проблемы сопоставительного изучения языков, в частности, семантика языковых единиц брачного родства в таджикском языке, требует дальнейшей разработки. Исследование семантической структуры терминов родства и брачного родства в сопоставительном аспекте на материале таджикского и английского языков к настоящему времени ограничивается, как было отмечено, всего несколькими работами, и на наш взгляд, требует отдельного комплексного исследования.
    Актуальность исследования определяется необходимостью изучения структурных особенностей терминов брачного родства, обусловленной тем, что именно родство традиционно является основой общественных отношений, определяет место человека в семье, линию его поведения. Будучи исторически сложившейся организацией отношений и поступков, обязанностей и прав внутри социума, система родства выступает как мощное и эффективное средство, направляющее и регулирующее социальную жизнь. Действительно, система родства конституирует особый слой соционормативной культуры и в этом качестве проникает во все сферы социальной жизни.
    Следует сказать, что предметом сопоставительного изучения становятся дифференциальные признаки терминов родства, их заимствования и иерархические отношения между составляющими компонентами изучаемого языка. Особо следует отметить, что лингвистическому анализу данной лексики уделялось недостаточно внимания в языкознании, особенно в таджикском языке. Данную работу можно считать первой в области сопоставления терминов брачного родства в таджикском и английском языках.
    Подобное исследование в целом обеспечивает объективный
    анализ языкового явления и соответствует главной задаче
    5

    структурно-типологического анализа языков, при котором определяются отношения системы одного языка к аналогичным системам другого языка и выявляются характерные черты, присущие одному языку и отсутствующие в другом.
    В связи с вышесказанным, настоящее диссертационное исследование посвящено изучению лексико-семантических свойств терминов брачного родства в целом и компонентному анализу данной лексики в английском и таджикском языках, в частности.
    Предметом исследования являются структурно-семантические
    особенности терминов брачного родства и их историко-
    этимологические значения в английском и таджикском языках.
    Цель и задачи исследования. Целью исследования является сопоставительно-типологическое описание структурно-семантических свойств терминов брачного родства в английском и таджикском языках.
    Достижение поставленной цели осуществляется решением целого ряда исследовательских задач:
    - обобщение основных теоретических аспектов проблемы
    семантической организации лексической системы языка и их
    заимствований в английском и таджикском языках в
    сопоставительно-типологическом плане;
    -определение особенностей лексико-семантических значений в сопоставляемых языках и установление основных категориальных семантических признаков, их статистическая классификация;
    -рассмотрение семантического, деривационного,
    этимологического и статистического аспектов терминов родства и их переводов на таджикский язык.
    Научная новизна. В диссертационном исследовании впервые сопоставительному изучению подвергаются термины брачного родства в английском и таджикском языках. Новизна работы заключается в следующем:
    б

    - выявлены особенности описания терминов родства, на этой
    основе дана общая классификация их этнографического описания;
    - выполнен компонентный анализ заимствований терминов
    родства, терминов брачного родства по семантическим
    дифференциальным признакам в английском и таджикском языках.
    Теоретической базой исследования послужили основные положения сопоставительного языкознания, теории семантической лингвистики, содержащиеся в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (О.Н. Трубачев, Н.К.Писарчик, З.Зайнитдинова, М. Бабаева, Р.А.Маниязова, Э.Г.Соселия, О.Н.Токарев, А.Кробер и др.).
    Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его выводы и результаты могут внести определенный вклад в разработку проблем лексикологии и семасиологии английского и таджикского языков. Отбор семантических дифференциальных признаков терминов родства в рассматриваемых языках, их структурно-семантическая классификация расширяют научные представления об объёме и свойствах семантических групп и могут способствовать выявлению соотношения этнографического и лингвистического описания систем терминов родства.
    Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ней результаты могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий в разделе «Лексикология», в теории и практике перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков и при создании двуязычных словарей.
    Методы исследования. В диссертации применялись научные методы:
    -сопоставительно-типологический метод, которыйпозволил использовать различные подходы к исследованию семантических, этимологических, деривационных и статистических аспектов проблемы и обобщить полученные сведения в виде соответствующих выводов;
    7

    -метод сопоставительного анализа с целью выявления сходств и различийдифференциальных семантических признаков;
    -описательно-классификационный метод, применяемый для описания и анализа семантических аспектов в системе лексико-семантического поля терминов и брачного родства в частности;
    -элементы ареального метода привлекались в тех случаях, когда речь шла о заимствованиях.
    Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано шесть статьи, в том числе три статьи в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, входящих в перечень ВАК.
    Диссертационная работа обсуждена на расширенном заседании кафедры иностранных языков, кафедры русского и таджикского языков Таджикского государственного медицинского университета им. Абуали ибн Сино (Протокол №15 от 28. 03.2012 г.) и рекомендована к защите.
    Диссертация также обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры теоретического и прикладного языкознания с участием специалистов кафедр английской филологии и таджикского языка Российско-Таджикского (славянского) университета. (Протокол №9 от 16.04.2012 г.).
    Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. Общий объем диссертации составляет 142 страницы компьютерного набора.
  • bibliography:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Термины брачного родства английского и таджикского языков подвергнуты в настоящем исследовании сопоставительному анализу со следующих точек зрения:
    -сточки зрения историко-этимологической,
    -с точки зрения структурно-деривационной,
    -с точки зрения семантической,
    -с точки зрения функционально - этнографической.
    В историко-этимологическом отношении определено, что в реконструируемой предыстории английской и таджикской терминологии брачного родства в ее прослеживаемой по текстам истории от общей «точки отсчета» - от восстановленной праиндоевропейской системы терминов брачного родства -произошли весьма серьёзные изменения системного характера.
    Соответственно, в употребительной в настоящее время терминологии представлены заимствования, слова исконного лексического пласта и смешанные слова - по большей части композиты, одна часть которых представляет собой слово исконного этимологического фонда, другая - заимствования. Реже встречаются композиты, члены которых являются заимствованиями из различных источников.
    Списки распределения слов по указанным этимологическим пластам с необходимой детализацией приведены в заключительных параграфах, относящихся ко второй, третьей и четвёртой главам. Ниже приводятся объединенные количественные данные с кратким сопоставительно- типологическим комментарием.
    123

    Этимологические Термины
    Пласты первичного
    брачного родства
    Индоевропейское 1/-наследие

    Термины Термины
    опосредованного вторичного
    брачного брачного
    родства родства
    1/2
    5/5

    Всего
    7/7

    Новообразования:
    В иранских/
    германских
    языках
    11/9
    14/3
    1/1
    21-
    21--I-
    -/3
    26/12
    Заимствования
    арабские 13/- 21-
    тюркские 3/- 13/-
    латинские -/1 -/-
    из неизвестного
    субстрата -/- -/-
    слова смешанного
    состава 3/2 91-
    17/-
    18/--/1
    -/3
    4/4 16/6
    Примечание: Число по левую сторону от косой черты 7" относится к таджикским данным, число по правую сторону от нее -к английским.
    свекор -свекровь-сноха -вдова -
    тадж. хусур, тадж. хушу, тадж .сунух, тадж. бева.
    При этом общим индоевропейским наследием является лишь четыре слова:
    англ. father-in-law (и.-е. suekuro-)
    англ. parent-in- law (и.-е. suekru-)
    англ. daughter -in- law (и. -e. snuso-)
    англ. viduve (H.e.iiidhua-)
    Примечательно, что все эти слова, за исключением последнего, являются в большой или меньшей мере архаическими.
    Что касается заимствований, то в английском языке их около 14%, в таджикском - около 45%. При этом заимствования в английском относятся к более архаической эпохе, чем заимствования в таджикском. Их разделяет, по меньшей мере, полтысячелетия.
    124

    Поэтому заимствования в английском отличаются несколько большей степенью адаптированности, чем заимствования в таджикском, где они в целом образуют своего рода лексические микросистемы. Например, арабизмы в таджикском языке с их характерными грамматическими особенностями и лексической окраской. Можно отметить, что грамматические особенности арабских заимствований в таджикском проявляются и в терминах брачного родства. Например, перешедшее вместе с ним в таджикский язык различение мужского и женского рода (муаллим «учитель»- муаллима «учительница») обнаруживается и в терминологии: завч «муж» - завча «жена».
    В словообразовательном отношении выявлена следующая дистрибуция:

    Разряды

    Термины Термины Термины Всего
    первичного опосредованного вторичного
    брачного брачного брачного
    родства родства родства



    Простые слова 24/17

    27/2

    5/4

    56/23



    Аффиксальные
    слова 1/- -/-
    Композиты 11- 16/4
    Словосочетания 1/- 3/-


    -/- 1/-
    9/5 32/9
    4/- 8/-

    Для сопоставления целесообразно выразить соотношение в процентах:

    простые слова аффиксальные слова композиты
    в таджикском 50% 13% 37%
    в английском 50% 20% 30%
    125

    Распределение простых и сложных слов в сопоставляемых языках, несомненно, является свидетельством их типологического сходства.
    В отношении семантики наиболее яркой чертой, отличающей таджикскую систему терминов брачного родства не только от английской, но и от других европейских систем, является ее характерная семантическая ориентация, выражающаяся не столько в том, что термины имеют обычно констатируемый в этнографических разысканиях системно-классификационный характер, а в том, что их содержание принципиально не совпадает (во многих случаях) с тем содержанием, которое обычно отмечается для терминов родства русского, английского, немецкого и других подобных языков. Так, например, термин янга, с европоцентристской точки зрения, обозначает:
    а) жену старшего брата,
    б) жену любого старшего родственника,
    в) жену уважаемого друга и знакомого.
    В действительности же, с «мавераннахроцентристской» точки зрения, здесь единое понятие приблизительно следующего содержания: «уважаемая женщина, муж которой близок ego и старше его», подобное содержание многих терминов ставит вопрос о применимости к ним обычных выработанных в этнографии схем и о настоятельной необходимости различать этнографические и лингвистические системы терминов родства.
    С другой стороны, в таджикском и английском языках представлены вполне изоморфные подсистемы, например:
    отчим - тадж. падари угай, англ. stepfather
    мачеха - тадж. модари угай, англ. stepmother
    пасынок - тадж. писари угай, англ. stepson
    падчерица - тадж. духтари угай, англ. stepdaughter
    «сводный брат» - тадж. бародари угай, англ. stepbrother
    126

    «сводная сестра»- тадж. хохари угай, англ. stepsister
    Сходство этих подсистем и в том, что их специальный
    квалифицирующий компонент в обоих языках является
    заимствованием; заслуживает внимания также совершенно аналогичная структура в узбекском и в других тюркских языках.
    Немало изоморфических черт проявляют системы брачного
    родства английского и таджикского языков в функционально-
    этнографическом отношении, например, по своей коннотативной
    окраске, проявляющейся в употреблении этих слов в народной и в
    классической поэзии, в пословицах и поговорках, в переносе
    значений соответствующих терминов в другие области, например: «жених»- «солнце» и т.п..
    Таким образом, если основные изоморфические черты систем
    брачного родства английского и таджикского языков обусловлены
    единым происхождением этих языков и физиологической базой
    данной лексико-семантической группы, ее «субстанцией содержания»,
    то алломорфические черты являются следствием различий культурно-
    исторического развития английского и таджикского языков,
    особенностей социального и идеологического развития
    соответствующих культур, различий в многотысячелетних этнических
    и языковых контактах. Все эти различия, а также и далеко не в
    последнюю очередь - имманентные факторы языкового развития,
    допускающие различные виды мутаций, имели следствием
    формирование существенных различий в «форме содержания»
    языковой (а не этнографической) системы терминов брачного родства
    в сопоставляемых языках.
    Разумеется, эти проблемы далеки от окончательного решения и требуют дальнейших разысканий, которые расширили бы и углубили бы исследовательскую перспективу.
    127

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    1. Энгельс Ф. К истории древних германцев. Франкский диалект//Маркс К., Энгельс Ф. Соч. - 2-е изд., 1961.-Т. 19. -703 с.
    2. Абаев В.И. О родовых отношениях и терминах родства у осетин// Энгельс и языкознание. -М.: Наука, 1972.- С. 233-242.

    3. Абаев В.И. Этногенезис Осетии по данным языка//Происхождение осетинского народа. -Орджоникидзе: Сев.- Осет. книж. изд-во, 1967. -339 с.
    4. Абрамзон СМ. Формы родоплеменной организации у кочевников Средней Азии//Родовое общество. Этнографические материалы и исследования. - М., 1951. -T.XIV. -С. 132-156.
    5. Абрамзон СМ. Отражение процесса сближения наций на семейно-бытовом укладе народов Средней Азии и Казахстана //СЭ.- 1962. -№3. -С. 18-34.
    6. Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов и сообщ. Всесоюз. науч.конф., 17-20 июня 1970г.-Минск: Изд-во БГУ, 1970.-229 с.
    7.Андреев М . С . По этнографии таджиков//Таджикистан.Общество для изучения Тадж икистана и иранских народностей за ЄГО пределами. — Ташкент . 1925. — Кн.1. — С.163-165.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)