catalog / Philology / Comparative-historical and typological linguistics
скачать файл: ![](/design/img/wordl.gif)
- title:
- Мухамадиева, Зухра Абдуманоновна. Сопоставительный анализ терминов брачного родства в английском и таджикском языках
- Альтернативное название:
- Мухамадієва, Зухра Абдуманоновна. Порівняльний аналіз термінів шлюбного спорідненості в англійському і таджицькому мовами Muhamadieva, Zukhra Abdumanonovna. Comparative analysis of the terms of kinship in English and Tajik
- university:
- РОССИЙСКО-ТАДЖИКСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ
- The year of defence:
- 2012
- brief description:
- Мухамадиева, Зухра Абдуманоновна. Сопоставительный анализ терминов брачного родства в английском и таджикском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Мухамадиева Зухра Абдуманоновна; [Место защиты: Рос.-тадж. славян. ун-т].- Душанбе, 2012.- 142 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/343
РОССИЙСКО-ТАДЖИКСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ
Мухамадиева Зухра Абдуманоновна
На правах рукописи
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ БРАЧНОГО РОДСТВА В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
СО Научный руководитель:
СО доктор филологических наук,
со профессор Джамшедов Парвонахон
со Я
^— ^
о °
см ^
™ см
Душанбе - 2012
СОДЕРЖАНИЕ
Стр.
ВВЕДЕНИЕ 4-8
Глава I. НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
ТЕРМИНОВ БРАЧНОГО РОДСТВА 9-25
1.1. Теоретические проблемы исследования 9
1.2. Обзор методик анализа систем терминов родства 9-15
1.3. Формирование терминологии брачно-родственных отношений в индоевропейских языках 16-19
1.4. Этапы эволюции терминов брачного родства в германских
языках 19-22
1.5. Некоторые выводы по вопросам исторического развития систем
терминов брачного родства в английском и таджикском языках 23-25
Глава П. ТЕРМИНЫ ПЕРВИЧНОГО БРАЧНОГО РОДСТВА 26-57
2.1. Marriage - никох,, туй - брак, свадьба 26-34
2.2. Man, husband - шавхар - муж 34-39
2.3. Wife - завча, зан, хонум - жена 39-48
2.4. Family- оила - семья 48-53
2.5. Классификация терминов первичного брачного родства 53-57
Глава III. ТЕРМИНЫ ОПОСРЕДОВАННОГО БРАЧНОГО
РОДСТВА 58-94
3.1. Общие вопросы 58-59
3.2. Father-in-law, parent- in-law - хусур - свёкор/=отец мужа/ 59-63
3.3. Mother-in-law -хушдоман - свекровь /=мать мужа/ 63-67
3.4. Father- in-law, parent- in- law - хусур - тесть(=отец жены) 67-68
3.5. Mother-in-law - хушдоман - теща /=мать жены/ 68-69
3.6. Son-in-law - домод - зять/=муж дочери/ 69-74
3.7. Daughter- in-law - арус, келин - сноха/невеста/=жена сына 74-78
3.8. Brother- in-law - хевар-брат мужа/деверь/ 78-81
3.9. Sister-in-law -хохари шавхар, хохарарус-сестра мужа
(золовка) 81 -84
3.10. Brother- in-law - додарарус-брат жены/шурин/ 84-85
3.11. Sister- in- law - хохарарус-сестра жены/свояченица/ 86
3.12. Daughter- in-law -келин, арус-жена сына/сноха/ 86-87
3.13. Brother- in-law - почо - муж сестры 87
3.14. Brother- in-law - почо-муж сестры мужа/свояк/ 87-88
3.15. Wive's of a husband- палонч - жена (другая) мужа (сомужница)..88
3.16. Sister- in-law - афсун, янга, келин - жена брата мужа (ятровь -устар) 88-90
3.17. Классификация терминов опосредованного брачного
родства 90-94
2
Глава IV. ТЕРМИНЫ ВТОРИЧНОГО БРАЧНОГО
РОДСТВА 95-122
4.1. Общие вопросы терминов вторичного родства 95
4.2. Bride - арус - невеста 95-105
4.3. Bridegroom - домод - жених 105-108
4.4. Divorcee, viduve, widow-бева - вдова 108-111
4.5. Divorced (man), widower - занмурда - вдовец 111-112
4.6. Orphan - ятим - сирота 112-114
4.7. Stepfather, stepmother, stepson, stepdaughter- 114-119
4.8. Классификация терминов вторичного брачного родства 119-122
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 123-127
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 128-138
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ НАЗВАНИЙ ЯЗЫКОВ И
ДИАЛЕКТОВ 139-142
з
ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе своего развития сопоставительно-типологическое направление в языкознании получает все большую популярность, расширяя рамки своих исследований. При этом характерной чертой данного направления современного языкознания является все возрастающий интерес к структурно-типологическому сопоставлению языков, и выявление дифференциальных признаков и свойств сопоставляемых языков.
И в настоящее время изучение английского и таджикского языков в сопоставительном плане продолжает привлекать внимание и вызывать интерес ученых, о чем свидетельствует появление значительного количества исследований различного объема и характера. Сопоставительному анализу подвергаются структура и в определенной степени семантические особенности терминов брачного родства изучаемых языков.
Исследование системных отношений в лексической системе предполагает прежде всего определение конкретных лексико-семантических образований в системе, установление их структуры и образующих их функционально-семантических элементов, выявление системных структурно-семантических связей в выделяемой группе.
Исследованию терминов родства в сопоставительно-типологическом аспекте посвящены работы, имеющие отношение к вопросам терминов брачного родства в таджикском языке (Писарчик, 1953; Зайнитдинова, 1980; Маниязова, 2000 и др.), но нет работ на материале иранских языков в целом; индоевропейские системы родства (включая терминологию брачного родства) исследованы широко (ср.: Дееке, 1870; Дельбрюк, 1889; Шрадер, 1906; Гамкрелидзе, Иванов, 1984 и др.), хотя и в этой области имеется немало вопросов, требующих дальнейшего изучения. Общая теория лексики родства и брачного родства интенсивно разрабатывалась этнографами и лингвистами
(Лаунсбери, 1956; Кробер, 1909; Бачлер, Селби, 1968; Дзибель, 2007;
4
Ельмслев, 1960; Кисляков, 1959; Крюков, 1978; Соселия, 1979; Токарев, 1958; Зайнитдинова, 1980; Маниязова, 2000) и др.
Однако, несмотря на известное количество специальных работ, посвященных вопросу терминологической семантики, многие важные проблемы сопоставительного изучения языков, в частности, семантика языковых единиц брачного родства в таджикском языке, требует дальнейшей разработки. Исследование семантической структуры терминов родства и брачного родства в сопоставительном аспекте на материале таджикского и английского языков к настоящему времени ограничивается, как было отмечено, всего несколькими работами, и на наш взгляд, требует отдельного комплексного исследования.
Актуальность исследования определяется необходимостью изучения структурных особенностей терминов брачного родства, обусловленной тем, что именно родство традиционно является основой общественных отношений, определяет место человека в семье, линию его поведения. Будучи исторически сложившейся организацией отношений и поступков, обязанностей и прав внутри социума, система родства выступает как мощное и эффективное средство, направляющее и регулирующее социальную жизнь. Действительно, система родства конституирует особый слой соционормативной культуры и в этом качестве проникает во все сферы социальной жизни.
Следует сказать, что предметом сопоставительного изучения становятся дифференциальные признаки терминов родства, их заимствования и иерархические отношения между составляющими компонентами изучаемого языка. Особо следует отметить, что лингвистическому анализу данной лексики уделялось недостаточно внимания в языкознании, особенно в таджикском языке. Данную работу можно считать первой в области сопоставления терминов брачного родства в таджикском и английском языках.
Подобное исследование в целом обеспечивает объективный
анализ языкового явления и соответствует главной задаче
5
структурно-типологического анализа языков, при котором определяются отношения системы одного языка к аналогичным системам другого языка и выявляются характерные черты, присущие одному языку и отсутствующие в другом.
В связи с вышесказанным, настоящее диссертационное исследование посвящено изучению лексико-семантических свойств терминов брачного родства в целом и компонентному анализу данной лексики в английском и таджикском языках, в частности.
Предметом исследования являются структурно-семантические
особенности терминов брачного родства и их историко-
этимологические значения в английском и таджикском языках.
Цель и задачи исследования. Целью исследования является сопоставительно-типологическое описание структурно-семантических свойств терминов брачного родства в английском и таджикском языках.
Достижение поставленной цели осуществляется решением целого ряда исследовательских задач:
- обобщение основных теоретических аспектов проблемы
семантической организации лексической системы языка и их
заимствований в английском и таджикском языках в
сопоставительно-типологическом плане;
-определение особенностей лексико-семантических значений в сопоставляемых языках и установление основных категориальных семантических признаков, их статистическая классификация;
-рассмотрение семантического, деривационного,
этимологического и статистического аспектов терминов родства и их переводов на таджикский язык.
Научная новизна. В диссертационном исследовании впервые сопоставительному изучению подвергаются термины брачного родства в английском и таджикском языках. Новизна работы заключается в следующем:
б
- выявлены особенности описания терминов родства, на этой
основе дана общая классификация их этнографического описания;
- выполнен компонентный анализ заимствований терминов
родства, терминов брачного родства по семантическим
дифференциальным признакам в английском и таджикском языках.
Теоретической базой исследования послужили основные положения сопоставительного языкознания, теории семантической лингвистики, содержащиеся в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (О.Н. Трубачев, Н.К.Писарчик, З.Зайнитдинова, М. Бабаева, Р.А.Маниязова, Э.Г.Соселия, О.Н.Токарев, А.Кробер и др.).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его выводы и результаты могут внести определенный вклад в разработку проблем лексикологии и семасиологии английского и таджикского языков. Отбор семантических дифференциальных признаков терминов родства в рассматриваемых языках, их структурно-семантическая классификация расширяют научные представления об объёме и свойствах семантических групп и могут способствовать выявлению соотношения этнографического и лингвистического описания систем терминов родства.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ней результаты могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий в разделе «Лексикология», в теории и практике перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков и при создании двуязычных словарей.
Методы исследования. В диссертации применялись научные методы:
-сопоставительно-типологический метод, которыйпозволил использовать различные подходы к исследованию семантических, этимологических, деривационных и статистических аспектов проблемы и обобщить полученные сведения в виде соответствующих выводов;
7
-метод сопоставительного анализа с целью выявления сходств и различийдифференциальных семантических признаков;
-описательно-классификационный метод, применяемый для описания и анализа семантических аспектов в системе лексико-семантического поля терминов и брачного родства в частности;
-элементы ареального метода привлекались в тех случаях, когда речь шла о заимствованиях.
Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано шесть статьи, в том числе три статьи в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, входящих в перечень ВАК.
Диссертационная работа обсуждена на расширенном заседании кафедры иностранных языков, кафедры русского и таджикского языков Таджикского государственного медицинского университета им. Абуали ибн Сино (Протокол №15 от 28. 03.2012 г.) и рекомендована к защите.
Диссертация также обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры теоретического и прикладного языкознания с участием специалистов кафедр английской филологии и таджикского языка Российско-Таджикского (славянского) университета. (Протокол №9 от 16.04.2012 г.).
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. Общий объем диссертации составляет 142 страницы компьютерного набора.
- bibliography:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Термины брачного родства английского и таджикского языков подвергнуты в настоящем исследовании сопоставительному анализу со следующих точек зрения:
-сточки зрения историко-этимологической,
-с точки зрения структурно-деривационной,
-с точки зрения семантической,
-с точки зрения функционально - этнографической.
В историко-этимологическом отношении определено, что в реконструируемой предыстории английской и таджикской терминологии брачного родства в ее прослеживаемой по текстам истории от общей «точки отсчета» - от восстановленной праиндоевропейской системы терминов брачного родства -произошли весьма серьёзные изменения системного характера.
Соответственно, в употребительной в настоящее время терминологии представлены заимствования, слова исконного лексического пласта и смешанные слова - по большей части композиты, одна часть которых представляет собой слово исконного этимологического фонда, другая - заимствования. Реже встречаются композиты, члены которых являются заимствованиями из различных источников.
Списки распределения слов по указанным этимологическим пластам с необходимой детализацией приведены в заключительных параграфах, относящихся ко второй, третьей и четвёртой главам. Ниже приводятся объединенные количественные данные с кратким сопоставительно- типологическим комментарием.
123
Этимологические Термины
Пласты первичного
брачного родства
Индоевропейское 1/-наследие
Термины Термины
опосредованного вторичного
брачного брачного
родства родства
1/2
5/5
Всего
7/7
Новообразования:
В иранских/
германских
языках
11/9
14/3
1/1
21-
21--I-
-/3
26/12
Заимствования
арабские 13/- 21-
тюркские 3/- 13/-
латинские -/1 -/-
из неизвестного
субстрата -/- -/-
слова смешанного
состава 3/2 91-
17/-
18/--/1
-/3
4/4 16/6
Примечание: Число по левую сторону от косой черты 7" относится к таджикским данным, число по правую сторону от нее -к английским.
свекор -свекровь-сноха -вдова -
тадж. хусур, тадж. хушу, тадж .сунух, тадж. бева.
При этом общим индоевропейским наследием является лишь четыре слова:
англ. father-in-law (и.-е. suekuro-)
англ. parent-in- law (и.-е. suekru-)
англ. daughter -in- law (и. -e. snuso-)
англ. viduve (H.e.iiidhua-)
Примечательно, что все эти слова, за исключением последнего, являются в большой или меньшей мере архаическими.
Что касается заимствований, то в английском языке их около 14%, в таджикском - около 45%. При этом заимствования в английском относятся к более архаической эпохе, чем заимствования в таджикском. Их разделяет, по меньшей мере, полтысячелетия.
124
Поэтому заимствования в английском отличаются несколько большей степенью адаптированности, чем заимствования в таджикском, где они в целом образуют своего рода лексические микросистемы. Например, арабизмы в таджикском языке с их характерными грамматическими особенностями и лексической окраской. Можно отметить, что грамматические особенности арабских заимствований в таджикском проявляются и в терминах брачного родства. Например, перешедшее вместе с ним в таджикский язык различение мужского и женского рода (муаллим «учитель»- муаллима «учительница») обнаруживается и в терминологии: завч «муж» - завча «жена».
В словообразовательном отношении выявлена следующая дистрибуция:
Разряды
Термины Термины Термины Всего
первичного опосредованного вторичного
брачного брачного брачного
родства родства родства
Простые слова 24/17
27/2
5/4
56/23
Аффиксальные
слова 1/- -/-
Композиты 11- 16/4
Словосочетания 1/- 3/-
-/- 1/-
9/5 32/9
4/- 8/-
Для сопоставления целесообразно выразить соотношение в процентах:
простые слова аффиксальные слова композиты
в таджикском 50% 13% 37%
в английском 50% 20% 30%
125
Распределение простых и сложных слов в сопоставляемых языках, несомненно, является свидетельством их типологического сходства.
В отношении семантики наиболее яркой чертой, отличающей таджикскую систему терминов брачного родства не только от английской, но и от других европейских систем, является ее характерная семантическая ориентация, выражающаяся не столько в том, что термины имеют обычно констатируемый в этнографических разысканиях системно-классификационный характер, а в том, что их содержание принципиально не совпадает (во многих случаях) с тем содержанием, которое обычно отмечается для терминов родства русского, английского, немецкого и других подобных языков. Так, например, термин янга, с европоцентристской точки зрения, обозначает:
а) жену старшего брата,
б) жену любого старшего родственника,
в) жену уважаемого друга и знакомого.
В действительности же, с «мавераннахроцентристской» точки зрения, здесь единое понятие приблизительно следующего содержания: «уважаемая женщина, муж которой близок ego и старше его», подобное содержание многих терминов ставит вопрос о применимости к ним обычных выработанных в этнографии схем и о настоятельной необходимости различать этнографические и лингвистические системы терминов родства.
С другой стороны, в таджикском и английском языках представлены вполне изоморфные подсистемы, например:
отчим - тадж. падари угай, англ. stepfather
мачеха - тадж. модари угай, англ. stepmother
пасынок - тадж. писари угай, англ. stepson
падчерица - тадж. духтари угай, англ. stepdaughter
«сводный брат» - тадж. бародари угай, англ. stepbrother
126
«сводная сестра»- тадж. хохари угай, англ. stepsister
Сходство этих подсистем и в том, что их специальный
квалифицирующий компонент в обоих языках является
заимствованием; заслуживает внимания также совершенно аналогичная структура в узбекском и в других тюркских языках.
Немало изоморфических черт проявляют системы брачного
родства английского и таджикского языков в функционально-
этнографическом отношении, например, по своей коннотативной
окраске, проявляющейся в употреблении этих слов в народной и в
классической поэзии, в пословицах и поговорках, в переносе
значений соответствующих терминов в другие области, например: «жених»- «солнце» и т.п..
Таким образом, если основные изоморфические черты систем
брачного родства английского и таджикского языков обусловлены
единым происхождением этих языков и физиологической базой
данной лексико-семантической группы, ее «субстанцией содержания»,
то алломорфические черты являются следствием различий культурно-
исторического развития английского и таджикского языков,
особенностей социального и идеологического развития
соответствующих культур, различий в многотысячелетних этнических
и языковых контактах. Все эти различия, а также и далеко не в
последнюю очередь - имманентные факторы языкового развития,
допускающие различные виды мутаций, имели следствием
формирование существенных различий в «форме содержания»
языковой (а не этнографической) системы терминов брачного родства
в сопоставляемых языках.
Разумеется, эти проблемы далеки от окончательного решения и требуют дальнейших разысканий, которые расширили бы и углубили бы исследовательскую перспективу.
127
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Энгельс Ф. К истории древних германцев. Франкский диалект//Маркс К., Энгельс Ф. Соч. - 2-е изд., 1961.-Т. 19. -703 с.
2. Абаев В.И. О родовых отношениях и терминах родства у осетин// Энгельс и языкознание. -М.: Наука, 1972.- С. 233-242.
3. Абаев В.И. Этногенезис Осетии по данным языка//Происхождение осетинского народа. -Орджоникидзе: Сев.- Осет. книж. изд-во, 1967. -339 с.
4. Абрамзон СМ. Формы родоплеменной организации у кочевников Средней Азии//Родовое общество. Этнографические материалы и исследования. - М., 1951. -T.XIV. -С. 132-156.
5. Абрамзон СМ. Отражение процесса сближения наций на семейно-бытовом укладе народов Средней Азии и Казахстана //СЭ.- 1962. -№3. -С. 18-34.
6. Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов и сообщ. Всесоюз. науч.конф., 17-20 июня 1970г.-Минск: Изд-во БГУ, 1970.-229 с.
7.Андреев М . С . По этнографии таджиков//Таджикистан.Общество для изучения Тадж икистана и иранских народностей за ЄГО пределами. — Ташкент . 1925. — Кн.1. — С.163-165.
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб