Ушакова Екатерина Александровна. Лексические и фразеологические репрезентанты речевой сферы в русской и немецкой языковых картинах мира




  • скачать файл:
  • title:
  • Ушакова Екатерина Александровна. Лексические и фразеологические репрезентанты речевой сферы в русской и немецкой языковых картинах мира
  • Альтернативное название:
  • Ушакова Катерина Олександрівна. Лексичні та фразеологічні репрезентанти мовної сфери в російській і німецькій мовних картинах світу
  • The number of pages:
  • 256
  • university:
  • Сибирское отделение Российской Академии наук Институт филологии
  • The year of defence:
  • 2008
  • brief description:
  • Ушакова Екатерина Александровна. Лексические и фразеологические репрезентанты речевой сферы в русской и немецкой языковых картинах мира : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ушакова Екатерина Александровна; [Место защиты: Ин-т филологии СО РАН].- Новосибирск, 2008.- 256 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/86




    Сибирское отделение Российской Академии наук Институт филологии



    На правах рукописи УДК 811.112'373 + 811.161.1*373





    '04.2 0 0.8 18 917“
    УШАКОВА ЕКАТЕРИНА АЛЕКСАНДРОВНА




    ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ РЕПРЕЗЕНТАНТЫ
    РЕЧЕВОЙ СФЕРЫ В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
    Специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»
    Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
    Научный руководитель: докгор филологических наук, профессор
    Лукьянова Н. А.
    Новосибирск - 2008
    В в е д е н и е 3
    Глава 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 15
    1.1 Системно-семантический подход к изучению глаголов речевой сферы .. 15
    1.2 Функционально-семантический подход к изучению глаголов речевой
    сферы 29
    1.3 Сравнительно-сопоставительный подход к изучению глаголов речевой
    сферы: системный аспект и перевод 40
    1.4 Фразеология в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах 46
    1.4.1. Когнитивный подход к изучению фразеологических единиц 46
    1.4.2. Сравнительно-сопоставительный подход к изучению фразеологических единиц 58
    Г л а в а 2. ГЛАГОЛЫ УСТНОЙ РЕЧИ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ В СИСТЕМНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ 64
    2.1 Вводные замечания 64
    2.2 Лексико-семантическое подполе глаголов, называющих и / или
    характеризующих коммуникативную сторону речи 67
    2.3 Лексико-семантическое подполе глаголов, характеризующих процесс
    речи 78
    2.4 Образы, лежащие в основе метафорического переноса в системе глаголов
    речевой сферы 94
    2.5 Выводы 100
    Глава 3. ГЛАГОЛЫ РЕЧИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТЕ (употребление в конструкциях с прямой речью).. 103
    3.1 Вводные замечания 103
    3.2 Функционально-семантическое подполе глаголов, характеризующих
    коммуникативную сторону речи 107
    3.3 Функционально-семантическое подполе глаголов, характеризующих
    процесс речи 123
    3.4 Способы перевода глаголов речевой сферы немецкого языка в
    конструкциях с прямой речью на русский язык 143
    3.5 Выводы 148
    Г л а в а 4. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК РЕПРЕЗЕНТАНТЫ КОНЦЕПТОВ РЕЧЕВОЙ СФЕРЫ В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА 151
    4.1 Вводные замечания 151
    4.2 Репрезентация концептов русскими и немецкими ФЕ, описывающими
    речевую сферу : 153
    4.2.1 Концепты слово / Wort 153
    4.2.2 Концепты язык/ 'lunge и язык/ Sprache 164
    4.2.3 Концепты рот / Mund 174
    4.2.4 Концепты губы (уста)/Lippen 178
    4.2.5 Концепты ухо (уши) / Ohren 181
    4.2.6 Концепты зуб(ы)/Zahn (Zahne) 186
    4.2.7 Концепты голова /Коpf 187
    4.2.8 Концепты лицо/Gesicht 189
    4.2.9 Концепты голос/Stimme и горло /Hals ; 190
    4.2.10 Концепты душа /Seele и сердце/ Herz 192
    4.2.11 Концепты глаза/Аидеп 194
    4.2.12 Концепты нос/Nase 195
    4.2.13 Концепты рука(-и)/Hand 197
    4.3 Сравнительный анализ семантики и образов русских и немецких ФЕ, характеризующих речевую деятельность 198
    4.4 Выводы 208
    Заключени е 214
    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 221
    ПРИЛОЖЕНИЕ I. Глаголы речи русского и немецкого языков 234
    ПРИЛОЖЕНИЕ П. ФЕ русского и немецкого языков, характеризующие речевую сферу 241
    Введение
    Диссертационная работа посвящена комплексному многоаспектному изучению лексических и фразеологических реперезентантов концептуальной сферы ‘устная речь / говорение’ русского и немецкого языков. Данная сфера называется также речевой, коммуникативной, сферой речевой деятельности, речемысительной деятельности. В работе употребляется в основном термин речевая сфера.
    Лексическими репрезентантами речевой сферы являются слова разных частей речи: глаголы, имена существительные {слово, речь, разговор, беседа, обсуэ/сдение, спор, пересуды, молчание и т. д.), прилагательные и наречия, в большинстве своем однокоренные с глаголами и / или существительными и, как правило, косвенно связанные с речью. В нашей работе изучаются только глаголы с общей семантикой устной речи как процесса. Самые общие их идентификаторы — глаголы говорить, сказать, молчать в русском языке и sagen, sprechen, reden, schweigen - в немецком. Все множество глаголов речи в каждом из этих двух языков мы объединили в лексико-семантическое поле (ЛСП), его ядро составляют названные глаголы, соответственно русские и немецкие. Лексические репрезентанты изучаются в работе в синхронном системно-семантическом, функционально-семантическом, сравнительно-сопоставительном аспектах, а также в аспекте перевода немецких глаголов на русский язык.
    Фразеологическшш репрезентантами речевой сферы мы называем фразеологические единицы (ФЕ), описывающие речевую сферу, т. е. имеющие значения ‘говорить’, ‘разговаривать’, ‘молчать’ и т. п. (бросать слова на ветер, проглотить язык, быть на устах у кого-л.; das Wort schwebt j-m auf den Lippen, sich (D) etw. auf die Zunge beifien, j-m das Wort im Mund umdrehen), а также характеризующие человека через речь {злые языки - bose Zungen, острый язык - scharfe Zunge). ФЕ анализируются и классифицируются по компонентно-семантическому принципу в синхронно-сопоставительном плане с целью выделения и описания соответствующих концептов в картинах мира носителей русского и немецкого языков.
    Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью лексических и фразеологических реперезентантов речевой сферы в функционально-семантическом, сравнительно-сопоставительном и лингвокультурологическом аспектах, а также отсутствием комплексного описания фрагмента языковой картины мира, связанной с процессом устной речи, в русском и немецком языках. Между тем множество таких единиц в лексике и фразеологии каждого из этих языков представляет собой довольно крупную по объему единиц, иерархически организованную макросистему, актуальную в картине мира русских и немцев, активную в речи говорящих, демонстрирующую разнообразные системные парадигматические отношения между ее единицами. Вводя прямую речь в письменном тексте, глаголы речевой сферы и сочетания с ними составляют значительную долю лексикона почти каждого художественного произведения. Поэтому актуально изучение способов перевода таких глаголов и фразеологизмов с одного языка на другой.
    Степень разработанности темы исследования. Разные аспекты исследования имеют различную степень разработанности на материале русского и немецкого языков.
    1. Глаголы речи русского языка достаточно подробно анализировались в системно-семантическом плане, построены многочисленные лексико-семантические классификации этих единиц. На материале немецкого языка такой анализ практически не осуществлялся.
    2. Общие теоретические предпосылки функционального анализа и способы описания и выделения актуального смысла лексических единиц (ЛЕ) разработаны в рамках контекстной семантики, функциональной лингвистики и [коммуникативной лингвистики. Особенности употребления глаголов речи в конструкциях с прямой речью проанализированы в работах М. К. Милых, 3. В. Ничман, JI. М. Шелгуновой, Л. В. Уманцевой,
    Н. С. Болотновой и др. на материале русского языка, а также в коммуникативно-прагматическом аспекте в рамках теории речевых актов на материале русского и немецкого языков (Н. В. Возиянова, М. Я. Гловинская, В. Teuchert). Однако отсутствует целостное сопоставление системно-семантического и функционально-семантического множества таких глаголов.
    3. Теоретические основы сопоставления языковых единиц и критерии семантической эквивалентности сформулированы в рамках сравнительно-сопоставительного языкознания, а также в теории перевода. Сопоставлению подвергались русские глаголы речи с подобными глаголами французского, английского, японского и др. языков. Глаголы речи русского и немецкого языков практически не исследовались в сопоставительном плане.
    4. ФЕ как особые языковые знаки были выделены и активно изучались на материале русского и вслед за тем немецкого языка. Поворот исследования ФЕ в сферу лингвокультурологии и когнитивной лингвистики на материале русского языка был осуществлен В. Н. Телия, немецкого языка - D. Dobrovo’skij. Объектом исследования в сопоставительном аспекте были ФЕ английского, немецкого, русского, венгерского, словацкого и др. языков. Русские и немецкие ФЕ, описывающие речевую сферу, не являлись предметом специального анализа.
    Предмет и цели исследования определяются его аспектами: обнаружение общего, универсального, и особенного, национально¬специфического, в семантике глаголов и ФЕ, репрезентирующих речевую сферу, в их системных связях и функционировании в художественном тексте. Каждая цель предполагает решение комплекса конкретных задан:
    1. Рассмотреть глаголы речевой сферы в системно-семантическом аспекте; опираясь на опыт предшественников, построить лексико¬семантические классификации этих глаголов на материале русского и немецкого языков; путем сопоставления классификаций выявить общее в устройстве их лексико-семантических полей и различное, характерное для каждого языка.
    2. Рассмотреть глаголы речевой сферы в функционально¬семантическом аспекте: проанализировать их употребление в конструкциях с прямой речью в художественном тексте, выделить актуальные смыслы и построить на их основе функционально- семантические классификацие этих глаголов на материале немецкого оригинала и его русского перевода. Путем сопоставления полученных классификаций с соответствующими лексико-семантическими классификациями выделить несовпадающие группы глаголов.
    3. Выявить и обобщить способы перевода глаголов речевой сферы и устойчивых сочетаний с ними в конструкциях с прямой речью с немецкого языка на русский и определить критерии переводческой эквивалентности.
    4. Рассмотреть фразеологические единицы, описывающие и / или характеризующие сферу устной речи, в системно-семантическом аспекте; на основе общности компонентов и семантики построить структурно-семантические классификации ФЕ единиц. Путем сопоставления единиц внутри каждой структурно-семантической группы установить общее и различное в семантике немецких и русских ФЕ. На основе анализа семантики ФЕ с общими структурными компонентами, такими как язык, слово, уста-, Zunge, Wort, Lippen и др., выявить концептуальные признаки и функции концептов, выраженных этими компонентами.
    5. Выявить специфические семантические особенности ФЕ, характеризующих речевую сферу, по сравнению с глаголами речевой сферы, определить место ФЕ в описании речевой деятельности и дополнительные значения и отгенки, которые они вносят. Путем сравнения семантики ФЕ двух языков и образов, лежащих в их основе, обнаружить общее и различное в ассоциативном восприятии процесса речи в сознании русских и немцев.
    Таким образом, конечная цель нашего исследования — системное описание определенного фрагмента языковых картин мира русских и немцев через анализ наибольшего количества лексических и фразеологических единиц, репрезентирующих концегггосферу «речемыслительная деятельность», являющейся в свою очередь составной частью концептосферы «человек».
    Объект исследования:
    - Глаголы с семантикой только устной речи (говорить, произнести, ворчать - sprechen, aussprechen, murmelri) или устной и письменной речи (известить, изложить, критиковать, описать - аіфет, antworten, bemer- ken, beschreiben), а также и глаголы молчания (молчать — schweigen). В анализ не включаются глаголы, обозначающие только письменную речь (писать - schreiberi).
    - Фразеологические единицы, непосредственно или косвенно описывающие речевую сферу, выражающие значения устной речи (чесать языки, etw. lost j-m die Zunge), молчания {слова, упреки застряли в горле, etw. verschlagt sich die Sprache), оттенки восприятия (пропустить мимо ушей, nur mit halben Ohr mitzuhdren); метафорически характеризующие человека через особенности его речи {злые языки, bose Zungen) или собственно речь {золотые слова, goldene Worte).
    Источники материала. Соответственно выделенным объектам
    исследования использовались два блока источников материала.
    - Основной источник глаголов речевой сферы — толковые русские и немецкие словари, а также русско-немецкие и немецко-русские словари (их названия даны в библиографическом списке работы); общий объем выборок -376 русских и 302 немецких глаголов, обозначающих процесс устной речи. Дополнительный источник - текст романа «Die Vіііег» («Отцы») первой части трилогии «Verwandte und Bekaiuite» («Родственники и знакомые») В. Бределя на немецком языке и текст его
    русского перевода И. Горкиной и Р. Розенталь. Проанализировано более 300 контекстов с прямой речью оригинала и перевода.
    - Основной источник ФЕ — русские и немецкие толковые и фразеологические словари (их названия даны в библиографическом списке работы). Дополнительный источник - ресурсы «Национального корпуса русского языка» (www.mscorgora.ru) и «Виртуального словаря немецкого языка XX века» (Das digitale Worterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahr- hunderts; www.dwds.de'). из которых выбраны контексты употребления ФЕ. Общий объем выборок — 280 русских и 408 немецких ФЕ.
    Общее направление анализа материала и методы исследования.
    1. Основной аспект нашего исследования - сравнительно- сопоставительный. Но его направленность различная при решении разных задач. При построении лексико-семантической классификации глаголов речи в качестве исходной макросистемы принимается ЛСП глаголов речи русского языка. Это связано с тем, что на материале русского литературного языка данное поле довольно хорошо изучено, имеется ряд системно-семантических классификаций (см. гл. 1). Поэтому при построении нашей классификации мы опираемся на предшествующий опыт исследователей-русистов. Аналогичная классификация немецких глаголов строится нами с опорой на классификацию русских глаголов речи. При сопоставлении немецкая классификация «накладывается» на русскую.
    При решении второй задачи в качестве исходной макросистемы принимается функционально-семантическое поле (ФСП) глаголов речи немецкого языка, а аналогичная русская классификация «накладывается» на классификацию немецких глаголов. ФСП глаголов речи немецкого языка строится на материале текста названного романа, избранного нами в качестве оригинала, ФСП глаголов речи русского языка - на основе текста его перевода на русский язык.
    При анализе ФЕ в качестве исходной базы принимается русский материал, так как русские ФЕ с семантикой речи более изучены, чем соответствующий немецкий материал. Немецкие ФЕ «накладываются» на классификацию русских ФЕ и сравниваются с ними.
    2. Кроме общих методов наблюдения, интерпретации, классифицирования и описания материала, в работе использовались следующие методы и приемы исследования:
    1) при системно-семантическом анализе:
    - лексикографический: выборка материала из толковых словарей, анализ словарных дефиниций языковых единиц;
    - методика компонентного анализа: выделение минимальных
    компонентов лексических значений (JI3) глаголов — сем на основе анализа словарных дефиниций глаголов;
    - метод ступенчатой идентификации, позволивший поэтапно выделить дифференциальные семы глаголов речи, на основе которых строится классификация глаголов;
    2) синхронный сравнительно-сопоставительный метод;
    3) при функциональном анализе:
    - контекстуальный анализ;
    - дистрибутивный анализ - выявление степени влияния лексического окружения глагола на его актуальный смысл (АС);
    4) при лингвокультурологическом анализе:
    - контекстуальный анализ;
    - структурный анализ - при построении структуры концептов.
    Теоретико-методологическую основу исследования составляют
    работы, посвященные общим основам системно-семантического (В. В. Виноградов [1977], Ю. Д. Апресян [1967], Ю. Н. Караулов [1976, 1981] и др.), функционального (Г. В. Колшанский [1980], И. А. Стернин [1985] и др.), сравнительно-сопоставительного (В. Н. Ярцева [I960],
    В. Г. Гак [1977] и др.) и концептуального анализов (Ю. С. Степанов [1997],
    B. Б. Гольдберг [2000], И. А. Стернин [2000], Е. С. Кубрякова [2004] и др.). Подробно анализировались работы, посвященные общим принципам лексико-семантического членения лексики (J. Trier [1931], Э. В. Кузнецова [1969, 1979, 1986], В. Г. Гак [1971], Л. М. Васильев [1981, 2002], 3. Д. Попова [1989] и др.) и, в частности, поля глаголов речи (Л. М. Васильев [1971], Т. В. Кочеткова [1978], 3. В. Ничман [1980], Н. В. Возиянова [1991] и др.), а также рассмотрены работы, в которых глаголы ЛСП речи сопоставляются в разных языках (М. И. Кролль [1969], Л. А. Клибапова [1974], Г. В. Коптелова [1979] и др.). Мы опирались также на работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам выделения ФЕ и их разноаспектному анализу (Charles Bally [1951], В. В. Виноградов [1977], А. И. Молотков [1977], В. Н. Телия
    [1996] , Harald Burger [2003], Wolfgang Fleischer [1997], D. Dobrovol’skij [1995]), а также сопоставлению ФЕ разных языков (R. Hessky [1987],
    C. Foldes [1996], Ю. П. Сололуб [1997], В. Б. Гольдберг [2000] и др.).
    Положения, выносимые на защиту:
    1. Фрагмент языковой картины мира, связанный с речевой сферой, репрезентируется лексическими и фразеологическими единицами, имеющими разные значения и характеризующие различные аспекты речевого процесса.
    2. Глаголы как лексические репрезентанты концсптосферы «речевая деятельность» на уровне языка представляют сложное по своему устройству лексико-семантическое поле, которое членится на лексико¬семантические группы и подгруппы, отражающие довольно дробную дифференциацию устного коммуникативно-речевого процесса. Структуры ЛСП русского и немецкого языков в целом совпадают, семантические различия обнаруживаются на уровне отдельных подгрупп.
    3. Многие значения глаголов речевой сферы имеют метафорический характер образования. Образы, лежащие в основе метафорического переноса русских и немецких глаголов речи, отличаются в двух языках, что свидетельствует о разных когнитивных ассоциациях, связанных с речевым процессом, в русской и немецкой языковых картинах мира.
    4. Основной сферой функционирования глаголов речи в художественном тексте является употребление их в конструкциях с прямой речью. Наряду с глаголами, имеющими системное значение речи, в такой же функции используются глаголы с семантикой фазисности, эмотивности, мимики и жеста. Вся совокупность глаголов составляет функционально-семантическое поле, которое членится на функционально¬семантические группы и подгруппы. В целом ФСП представляет собой зеркальное отражение ЛСП, однако объем ФСП шире объема соответствующего ЛСП, так как в него входят глаголы других семантических групп и полей.
    5. Системное значение глаголов речи модифицируется при их употреблении в тексте. Мы исходим из предположения о том, что одним из эффективных способов выделения актуального смысла глаголов может стать сопоставление текста оригинала и его перевода. Анализ конкретного материала подтвердил нашу гипотезу. Следствием модификации системного значения глагола в тексте является его перемещение в другую функционально-семантическую группу, по сравнению с лексико¬семантической группой.
    6. ФЕ, характеризующие речевую сферу, заполняют лакуны, имеющиеся в лексике, и, за счет своей образности и коннотации, являются выразителями культурно-национальной специфики. Мы исходим из предположения о том, что способом сопоставления ФЕ двух языков может стать анализ ФЕ с совпадающими именными компонентами речевой сферы (язык/ Zunge, слово /Wort, pom/Mund), которые являются репрезентантами соответствующих концептов. Такой концептульно- семантический анализ позволяет не только выявить совпадающие и несовпадающие значения ФЕ с одинаковым компонентом, но и определить концептуальные признаки соответствующего компонента-концепта в двух языках, и, следовательно, выявить его культурно-национальную специфику.
    Теоретическая значимость работы. Материал и результаты нашего исследования вносят определенный вклад в развитие теории сравнительно-сопоставительного исследования и концептуального анализа. Теоретическую значимость имеют выявленные общие универсальные закономерности устройства ЛСП глаголов речевой сферы в русском и немецком языках, а также различия, обнаруженные при сопоставлении этих ЛСП с ФСП глаголов, вводящих прямую речь, в русском и немецком языках; методика анализа способов перевода, используемая для выявления актуальных смыслов (АС) глаголов; методика выявления и описания репрезентантов концептов на материале фразеологии; методика сравнительного анализа репрезентантов концептов разных языков.
    Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществлен комплексный подход к изучению лексических и фразеологических единиц русского и немецкого языков с общей семантикой устной речи как процесса, включающий лексико¬семантический, функционально-семантический, концептуальный, лингвокультурологический и сравнительно-сопоставительный анализы. Впервые выявлены и введены в научный оборот немецкие глаголы, описывающие речевую сферу, а также русские и немецкие ФЕ как репрезентанты различных концептов, связанных со сферой устной речи в сознании носителей русского и немецкого языков.
    Практическую значимость работы составляют, во-первых, выявленные нами глаголы речевой сферы русского и немецкого языков, классифицированные по лексико-семантическим группам и подгруппам на основе уточнения словарных дефиниций и сопоставления лексических значений глаголов; во-вторых, выявленные нами ФЕ, описывающие сферу устной речи, классифицированные по структурно-семантическим группам на основе ключевого слова-компонента. Этот материал может быть использован для составления двуязычных тематических словарей. Полученные результаты исследования и материал могут также использоваться в вузовской практике: при разработке курсов и спецкурсов по лексической семантике, фразеологии, лингвокультурологии немецкого и русского языков, по сопоставительной лексикологии, а также в теории и практике преподавания русского / немецкого языка как иностранного. Результаты, полученные в ходе сопоставительного анализа оригинала немецкого художественного текста и его русского перевода, можно использовать в теории и практике перевода.
    Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались:
    1) на ежегодных Международных научных студенческих конференциях Новосибирского государственного университета «Студент и научно- технический прогресс»: Секция языкознания (2000, 2001, 2004, 2006);
    2) на общегородской конференции преподавателей и студентов «Наука. Университет 2005»: Секция языкознания (Новосибирск, 2005);
    3) на семинарах факультета германистики Carl von Ossietzky Universitiit Oldenburg, Германия (2001-2002);
    4) на заседаниях Сектора «Русский язык в Сибири» Института филологии СО РАН и совместном заседании этого же сектора и кафедры общего и русского языкознания Новосибирского госуниверситета.
    Материал и результаты исследования отражены в 8-ми публикациях, одна из них - в серии «История, филология» журнала «Вестник Новосибирского государственного университета», рекомендованной ВАК Минобразования и науки РФ для публикации статей соискателей ученой степени доктора и кандидата филологических наук.
    Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и двух приложений. В 1-й главе обсуждаются основные теоретические проблемы, связанные с обозначенными выше аспектами исследования, дается обзор
    соответствующей литературы, определяется понятийно¬
    терминологический аппарат исследования. Во 2-й и 3-й главах анализируются и классифицируются глаголы речевой сферы русского и немецкого языков в лексико-семантическом и функционально¬семантическом аспектах соответственно. В 4-й главе анализируются ФЕ, описывающие речевую сферу, в семантическом и лингвокультурологическом аспектах; приводится структурно¬семантическая классификация этих единиц русского и немецкого языков, выделяются и описываются концепты, репрезентированные фразеологическими единицами. Библиографический список включает 167 теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей и 26 словарей русского и немецкого языков. В приложении I представлен словник глаголов речевой сферы русского и немецкого языков, использованных в диссертационной работе. В приложении II приводится список ФЕ русского и немецкого языков, классифицированных по ключевым компонентам.
    Объем работы - 256 страниц, в том числе 220 стр. основного текста. В работе представлены 3 рисунка и 2 таблицы.
    Условные сокращения терминов:
    АС - актуальный смысл ДС - дифференциальная сема ИС - интегральная сема ЛЕ - лексическая единица ЛЗ — лексическое значение
    лев - лексико-семантический вариант (слова, лексемы)
    ЛСГ - лексико-семантическая группа
    ЛСП - лексико-семантическое поле
    РР - речевые рефлексы
    СР - семантический ряд
    ФЕ - фразеологическая единица
    ФСГ - функционально-семантическая группа
    ФСП - функционально-семантическое поле
  • bibliography:
  • Заключение
    Комплексный многоаспектный анализ лексических и фразеологических репрезентантов концептуальной сферы “речевая деятельность” русского и немецкого языков позволил обнаружить общее, универсальное, и различное, национально-специфическое, в лексико-семантическом и функционально-семантическом полях глаголов, а также в
    соответствующих фрагментах языковых картин мира этих народов.
    1. Обзор русских и немецких работ, посвященных глаголам речи / говорения и соответствующим фразеологизмам, позволил определить степень изученности этих единиц в разных аспектах и наметить перспективы нашего исследования. Обнаружилось, что глаголы речи русского языка достаточно хорошо изучены в системно¬семантическом, а также в аспекте их функционирования в конструкциях с прямой и косвенной речью. Немецкие же глаголы речи мало изучены в этих аспектах, кроме того, существует небольшое количество работ, в которых глаголы речи русского и немецкого языков анализируются в сопоставительном планах, они не охватывают большой объем соответствующего материала. Фразеологические репрезентанты речевой сферы русского и немецкого языков также практически не являлись объектом отдельного исследования. Таким образом, фрагменты картин мира, связанные с речевой деятельностью носителей русского и немецкого языков, изучены лишь частично, отсутствуют относительно полные их описания и сопоставительное изучение.
    2. На основании выборки из русских и немецких толковых, фразеологических, а также русско-немецких и немецко-русских словарей мы выявили 376 русских и 302 немецких глагола, имеющих системное значение речи, а также 280 русских и 408 немецких ФЕ, описывающих
    речевую сферу. Эти данные дают возможность проанализировать
    концептосферу устной речи в сознании носителей двух языков в количественном отношении ее репрезентантов. Выяснилось, что в русском
    214
    языке выделяется на 20 % больше глаголов речи, чем в немецком, что скорее всего связано с категорией аспектуальности и способов глагольного действия, более свойственной русской глагольной системе. С другой стороны, доля немецких ФЕ, характеризующих речевую сферу, на 30% выше доли русских ФЕ. Это частично объясняется субъективным фактором: ФЕ немецкого языка в теоретическом плане менее изучены по сравнению с русскими, границы между ФЕ и устойчивыми сочетаниями других типов недостаточно четко определяются в разных немецких словарях. Количественные данные демонстрируют социально¬коммуникативную значимость данного фрагмента в языковой картине мира обоих народов.
    3. В результате системно-семантического анализа в семантике глаголов речевой сферы выделены интегральные и дифференциальные семы, на основе которых построена многоуровневая лексико- семантическая классификация этих глаголов. Все множество глаголов устной речи в русском и немецком языках представляет собой иерархически организованную структуру - лексико-семантическое поле. Составляющие его ЛСГ отражают следующие разновидности коммуникативного процесса: общение, обсуждение, передача информации, обращение к собеседнику, речевое воздействие, согласие / несогласие, называние. Процесс речи характеризуется с точки зрения темпа, громкости, четкости, тона, выражаемых эмоций, содержания мысли, структурно-процессуальных особенностей (см. рис. 1 на с. 66).
    Выделенные нами ЛСГ глаголов репрезентируют определенный фрагмент языковой картины мира русского и немецкого народов, отражают сложное, довольно дифференцированное членение коммуникативно-речевой деятельности. Структурно-семантическое членение данного фрагмента картины мира в целом совпадает в обоих языках, отличия наблюдаются лишь на уровне отдельных дифференциальных признаков ЛЕ. Это связано, во-первых, с общностью ролей, намерений, характеристик и других составляющих коммуникативно-речевого процесса у этих народов, и во- вторых, их культурно-исторической общностью.
    4. В результате сопоставительного анализа выявлены семантические, количественные и стилистические отличия в отдельных ЛСГ глаголов речевой сферы русского и немецкого языков. Так, обнаружены глаголы, не имеющие полных семантических эквивалентов в другом языке: лопотать, картавить, meckern, lispeln, krachzen и др. Не совпадает количественный состав ЛСГ и подгрупп глаголов немецкого и русского языков. Так, в группы глаголов обсуждения входят соответственно 16 русских и 11 немецких ЛЕ, в подгруппы глаголов речевого требования — 12 русских и 16 немецких ЛЕ. Подгруппы глаголов, характеризующих темп речи, составляют 12 русских и всего 2 немецких глагола, а подгруппы глаголов, характеризующих тон речи, наоборот, 3 русских и 6 немецких глаголов. Эти различия демонстрируют большую или меньшую степень актуальности той или иной характеристики речи / говорения в сознании двух народов. Среди экспрессивных преобладают глаголы с негативной оценкой, причем в немецком языке их количество больше, чем в русском (17 и 10 соответственно). Для глаголов данного ЛСП характерна стилистическая маркированность. Но при этом в русском языке такие глаголы значительно преобладают: 52 разговорных и 30 просторечных, немецкие словари выделяют всего 29 таких глаголов.
    5. Репрезентантами концептуальной сферы «речевая деятельность» являются первичные и вторичные номинации глаголов. Вторичные номинации представлены в основном метафорическими значениями глаголов речи. Наиболее актуальными являются переносы по сходству звучания с криками животных, со звуками природы и окружающей среды, по сходству с различными конкретными действиями. По данным словарей, метафорический перенос более характерен для глаголов русского языка — 88, чем немецкого - 46. Разнообразие образов, лежащих в основе метафорических значений глаголов речи, свидетельствует о различии в ассоциативном представлении процесса речи носителями языков, в семантике глаголов запечатлен разный чувственно-практический опыт народов.
    6. Основная область функционирования глаголов речи — конструкции с прямой речью. Проанализировав такие конструкции в тексте немецкого романа «Die Vater» («Отцы») из первой части трилогии «Verwandte und Bekannte» («Родственники и знакомые») В. Бределя и его русского перевода, мы выделили актуализированные значения глаголов речи. На их основе построена функционально-семантическая классификация этих глаголов. В тексте зафиксировано 117 немецких и 140 русских глаголов речевой сферы и их функциональных эквивалентов, употребляющихся в конструкциях с прямой речью, что свидетельствует о большой степени активности употребления таких глаголов в тексте романа. Глаголы каждого языка объединены в функционально-семантическое поле, оно состоит из подполей, групп и подгрупп (см. рис. 2 на с. 106). ФСП по своей структуре является зеркальным отражением соответствующего ЛСП с некоторыми отличиями. С одной стороны, ФСП шире ЛСП по количеству групп и подгрупп: в нем представлены ФСГ глаголов мимики и жеста и подгруппа фазисных глаголов, отсутствующие в ЛСП. С другой стороны, прямую речь не оформляют глаголы ЛСГ общения, обсуждения и называния в силу особенностей их семантики. Расширение границ ФСП является результатом актуализации новых смыслов у глаголов недифференцированной семантики (sagen, bemerken; сказать, произнести), широкой семантики (berichtigen - поправиться; erinnern ап - напомнить) и глаголов других ЛСГ и ЛСП, что демонстрирует пересечение полей в лексико-семантическом пространстве немецкого и русского языков.
    7. При переводе глагола речи и устойчивого сочетания с таким глаголом с одного языка на другой передается его актуальный смысл, который обусловливается семантическим окружением, в частности, характером и содержанием реплики. Количество структурных компонентов может как совпадать (rufen — взволноваться), так и не совпадать (bestimmen — решительно заявить). Критерием переводческой эквивалентности является прежде всего сохранение и передача актуализированных в тексте сем.
    8. Значительную роль в репрезентации концептосферы речевой деятельности играют фразеологические единицы. В структуру 202 русских и 270 немецких ФЕ входят компоненты, обозначающие результаты речи (язык, слово, Sprache), и компоненты-соматизмы (язык, рот, губы; Zunge, Mund, Lippen и др.). Разработанная нами методика выявления смыслов, выражаемых ФЕ как репрезентантами определенного концепта, позволила выявить общее и различное, национально-специфическое, в восприятии русскими и немцами одного и того же языкового явления. Так, ФЕ с компонентом язык в русском языке выражают проклятие (типун тебе на язык, отсохни (у кого-л.) язык), это значение отсутствует в немецком языке. В немецком же языке ФЕ с компонентом Zunge выражают лживость, лесть (mit gespaltener Zunge reden; mit doppelter Zunge reden), что не свойственно ФЕ русского языка с соответствующим компонентом. Отличия наблюдаются таюке в количественном плане. ФЕ с компонентами Wort, Mund, Ohren, Lippen, Kopf Herz более многочисленны в немецком языке. ФЕ с компонентами душа, глаза, горло, голос, лицо преобладают в русском язьже (см. рис. 3 на с. 207). Наличие семантических и количественных различий ФЕ двух языков демонстрируют уникальность характеристик и различных интерпретаций носителями языков одного и того же явления действительности.
    9. Общий сопоставительный анализ лексических и фразеологических репрезентантов концептосферы речевой деятельности выявил сходства и различия в описании и характеристике коммуникативной деятельности глаголами и фразеологическими единицами. Как известно, ФЕ имеют более сложную структуру значения по сравнению с ЛЕ. ФЕ представляют собой свернутые ситуации, содержащие коннотативные признаки, оценочные и образные характеристики явления. Обнаружено, что ФЕ, описывающие речевую сферу, не столько оценивают явление, сколько указывают на его причины, цели (например, причины молчания - невольное молчание вследствие страха, смущения; молчание с целью сохранения тайны; воздействие на кого-либо с целью замолчать). Для передачи дополнительных характеристик того или иного действия (в нашем примере - молчания) используются образы, например, образ насильственного сдерживания языка (держать язык на привязи; Zunge im Zaum halleri), образ механического повреждения речевого аппарата (слова застряли в горле; j-m bleibt das Wort in der Kehle stecken), которые либо совпадают, либо различаются в двух языках. Таким образом, ФЕ, разнообразные в семантическом плане, восполняют лакуны, не заполненные JIE.
    Итак, осуществленный нами комплексный многоаспектный анализ лексических и фразеологических репрезентантов фрагмента языковой картины мира, связанного с речевой сферой, на материале русского и немецкого языков показал, что данный фрагмент является важным и актуальным составляющим языковой картины мира обоих народов. В то же время этот фрагмент не существует изолированно, а тесно пересекается с другими концептосферами: восприятия, поведения, эмоций и является существенной частью концептосферы «человек». Анализ именных компонентов ФЕ в концептуальном плане позволил выявить универсальные и национально-специфические особенности ассоциативного восприятия народами одного и того же компонента- соматизма и его участия в речевом процессе.
    Перспективой дальнейших исследований может стать анализ ФЕ, репрезентирующих другие концептосферы, на материале русского, немецкого, а также других языков в сопоставительном аспекте. Репрезентантами речевой сферы являются также имена (беседа,
    собеседование, разговор, диалог, критика, спор, ссора, разборка, перебранка, болтовня, совещание, консилиум, прения и т. д.), которые, насколько нам известно, не были объектом специального исследования в системно-семантическом, функциональном, лингвокультурологическом аспектах. Изучение поля имен, несомненно, может дополнить имеющиеся лингвистические представления о речевой сфере и в целом о концептосфере «человек».




    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК Научная литература
    1. Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976.
    2. Алефиренко Н. В. Фразеологическое значение и концепт // Когнитивная семантика: Материалы второй междунар. школы-семинара. Тамбов, 2000. Ч. 2. С. 33-36.
    3. Антонова С. М. К вопросу о функционировании глагола “говорить” в литературной и диалектной речи //Глагол в языке и речи. Кемерово, 1986. С. 138-140.
    4. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.
    5. Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1989. 126 с.
    6. Бабенко Л. Г. Функционально-семантический класс глаголов эмоциональной деятельности . // Лексико-семантические группы современного русского языка. Новосибирск, 1985. С. 40-45.
    7. Бабенко Л. Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности (на материале художественной речи А. Платонова): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1980.
    8. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 103 с.
    9. Балашова Л. В. Концептуализация речевой коммуникации во внелитературных стратах (метафора) // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. С. 148-164.
    10. Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стер. / Пер. с фр. М., 2001. 393 с.
    11. Бахтина В. П. Лексико-грамматическая сочетаемость глаголов речи в русском литературном языке второй половины XIX века: Автореф. дис. ... канд.филол.наук, Воронеж, 1965.
    12. БирихА. К, Волков С. С., Никитина 'Г. Г. Словарь русской фразеологической терминологии / Под ред. проф. В. М. Мокиенко, Mimchen, Verlag Otto Sagner, 1993. 136 c.
    13. Богданова С. Ю. Пространственная метафора во фразовых глаголах речи // Когнитивные аспекты языкового значения: Сб. науч. ст. Иркутск, 1997. С. 98-108.
    14. Богуславская Е. Н. О некоторых закономерностях функционирования лексико¬семантических групп глаголов в письменной речи дошкольников // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986. С. 66-71.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)