Морозова Екатерина Ивановна. Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским




  • скачать файл:
  • title:
  • Морозова Екатерина Ивановна. Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским
  • Альтернативное название:
  • Морозова Катерина Іванівна. Структурно-функціональні типи і прагматичні характеристики Еліпс у французькій мові в зіставленні з англійським Morozova Ekaterina Ivanovna. Structural-functional types and pragmatic characteristics of ellipsis in French versus English
  • The number of pages:
  • 157
  • university:
  • Екатеринбург
  • The year of defence:
  • 2005
  • brief description:
  • Морозова Екатерина Ивановна. Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским : 10.02.20 Морозова, Екатерина Ивановна Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским (На материале газетно-журнальных публикаций) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Екатеринбург, 2005 157 с. РГБ ОД, 61:06-10/172





    «УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
    УНИВЕРСИТЕТ»
    На правах рукописи
    МОРОЗОВА Екатерина Ивановна
    СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ
    ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭЛЛИПСИСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
    В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ
    (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ)
    Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и
    сопоставительное языкознание
    ДИССЕРТАЦИЯ
    на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук
    Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Томашпольский В.И.
    Екатеринбург - 2005







    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭЛЛИПСИСА
    1. Природа эллипсиса как лингвистического явления 11
    1.1. Различные подходы к изучению эллипсиса 11
    1.2. Разграничение эллипсиса и других смежных явлений 16
    121 Эллипсис и штлицитностъ 17
    12 2. Эллипсис и зевгма 19
    12 3 Соотношение эллипсиса с подразумеваемым и нулевым знаками 23
    1.3. Основные типы неэллиптических предложений 26
    2. Эллипсис на синтаксическом уровне: структурно-функциональный
    аспект 30
    2.1. Эллипсис и проблема предикативности. Соотношение «полных» и
    «неполных» предложений 31
    2.2. Эллипсис как явление текстовой семантизации 39
    2.3. Эллипсис и проблема восполнения 42
    3. Прагматический аспект проблемы эллипсиса 44
    3.1. Прагматическая составляющая лингвистического исследования 44
    3.2. Эллипсис: экономия и избыточность 47
    3.3. Эллипсис как проявление языковой экспрессивности 51
    Выводы по первой главе 56
    з
    ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ ЭЛЛИПСИСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ
    1. Различные подходы к классификации эллиптических предложений 57
    2. Эллипсис в простом предложении 62
    2.1. Эллипсис подлежащего 63
    2.2. Эллипсис сказуемого или его части 65
    2.3. Эллипсис подлежащего и части сказуемого 70
    3. Эллипсис в сложносочиненном предложении* 74
    3.1. Эллипсис сказуемого или его части 75
    3.1 1 Особенности эллипсиса сказуемого в сложносочиненном предложении 76
    312 Модель Sujet + Attribut (Subject + Attribute) 79і
    3 13 Модель Sujet + Complement Direct {Subject + Direct Object) 83
    314. Модель Sujet + Complement Indirect (Subject + Indirect Object) 85
    315 Модель Sujet + Complement Circonstanciel (Subject + Adverbal
    Modifier) 87
    3.1.6 Модель Sujet + aussi (Subject + too) 89
    З 1 7 Модель Verbe■ (V) + (V) (Verb- (V) + (V)) 92
    3.2. Эллипсис подлежащего и части сказуемого 93
    3.2 1 Модель Attribut + Complement Indirect (Attribute + Indirect Object) 94
    3.2.2. Модель Complement Direct + Complement Indirect (Direct Object
    + Indirect Object) 96
    3.2 3. Модель Complement Indirect + Complement Direct (Indirect Object + Direct Object) 97
    4. Эллипсис в сложноподчиненном предложении 99
    4.1. Эллипсис подлежащего и части сказуемого 99
    Выводы по второй главе 101 
    ГЛАВА III. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭЛЛИПСИСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ
    1. Прагматические особенности функционирования эллипсиса в тексте 105
    2, Эллипсис в простом предложении 110
    2 1 Стратегия «Инкогнито» 110
    2 2 Стратегия аналогии / противопоставления 114
    2 3 Стратегия стоп-кадра 118
    2 4 Стратегия конденсации 122
    2.5 Стратегия «Стремление к вечности» 124
    2 6. Стратегия отрицания 126
    3. Эллипсис в сложносочиненном предложении 129
    3 1 Стратегия аналогии / противопоставления 130
    3 2 Стратегия обобщения 134
    4; Эллипсис в сложноподчиненном^предложении 136
    4 1 Стратегия стоп-кадра 136
    Выводы по третьей главе 138
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 140
    БИБЛИОГРАФИЯ 144
    ВВЕДЕНИЕ
    Настоящая диссертация является исследованием в области структурно-функциональной и прагматической лингвистики.
    Объектом исследования является эллипсис во французском языке в сопос-тавлении с английским. Эллипсис определяется нами как текстообразующая категория, проявляющаяся в невыраженности тех или иных элементов структу¬ры высказываний. При этом основным признаком эллипсиса можно считать присутствие эллиптируемого элемента в ближайшем контексте или ситуации.
    Предметом исследования являются структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставле¬нии с английским.
    Актуальность исследования обусловлена тем, что эллипсис является од¬ной из наиболее ярких и дискуссионных проблем современного синтаксиса. Эллиптические предложения представляют собой одно из эффективных син¬таксических средств имплицитной передачи информации и широко распро¬странены в речи, в ее устной и письменной формах.
    Исследование эллипсиса началось еще в античный период и продолжалось на протяжении всей истории развития науки о языке. Непреходящий интерес к явлению эллипсиса объясняется тем, что в нем отразились многие фундамен¬тальные проблемы языкознания: язык и мышление, соотношение логики и грамматики, формы и значения, теория предложения и т. д. К. Бюлер с полным основанием назвал эллипсис «древней проблемой теории языка».
    Проблеме эллипсиса уделяли внимание многие лингвисты: Ш. Балли (1922), Ж. Дамурет и Е. Пишон (1934), С. Алменберг (1942), А. Фрей (1950), Р. Ле Бидуа (1954), Ж.-О. Рис (1954), М. Фишер и Ж. Акар (1959), А.-М. Шане (1983), К. Като (1986), М. Гревисс и А. Гус (1993); в отечественном языкозна¬нии - Е. Д. Андреева (1966), А.П. Сковородников (1967), И.Ф. В ар дуль (1969), Л.И. Илия (1970), Е. Н. Старикова (1974), Е.И. Шендельс (1977), А.С. Дари (1986), К.И. Баймухаметова (1997), О.И. Реунова (2000). 
    Тем не менее, до настоящего времени в лингвистике отсутствует адекват¬ное истолкование явления эллипсиса, синтаксическая квалификация эллиптиче¬ских предложений часто оказывается расплывчатой и противоречивой, а мно¬гие их аспекты не изучены или изучены в недостаточной степени. Это позволя¬ет заключить, что в настоящий момент актуальна следующая проблематика:
    ]. адекватное определение понятия «эллипсис» и его теоретическое обосно¬вание;
    2. систематизация и классификация структурно-функциональных типов эллипсиса;
    3. функционально-прагматическая интерпретация фактов явления эллипсиса.
    Мы усматриваем перспективу решения этих проблем в применении функ-ционально-прагматической модели языка, т.е. представлении о языке как о компоненте социального взаимодействия.
    Целью данного исследования является изучение структурно¬функциональных типов эллипсиса и выявление их прагматических характери¬стик во французском языке в сопоставлении с английским.
    В соответствии с целью исследования в данной диссертации решаются следующие задачи:
    1. теоретически обосновать понятие эллипсиса с позиций структурно-функциональной и прагматической лингвистики;
    2. установить основные структурно-функциональные типы эллипсиса в двух сопоставляемых языках;
    3. определить прагматические характеристики эллипсиса в двух сопостав¬ляемых языках.
    Цель и задачи работы определили структуру диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
    Во введении обоснованы выбор темы диссертации и ее актуальность; обо¬значены цель, задачи, материал и методология исследования; изложены науч-
    ная новизна, теоретическая и практическая значимость; сформулированы выно¬симые на защиту положения.
    В первой главе определяются основные теоретические положения диссер¬тации; анализируются работы по эллипсису отечественных и зарубежных ис¬следователей; систематизируются различные подходы к изучению эллипсиса; разграничиваются эллипсис и смежные явления.
    Во второй главе изучаются основные структурно-функциональные типы эллипсиса, делается попытка классификации и сопоставления формальных осо-бенностей эллиптических предложений в исследуемых языках.
    В третьей главе рассматривается прагматический потенциал эллипсиса в исследуемых языках, выделяются его основные коммуникативно¬прагматические функции.
    Каждая глава завершается выводами. В заключении обобщаются выводы по работе в целом.
    Материалом для исследования послужили около 1400 содержащих эллип¬сис текстовых последовательностей на французском и английском языках, при¬близительно в равном соотношении. Материал был собран в результате сплош¬ной выборки из самых последних периодических изданий, опубликованных с 2000 по 2004 г.г. (полный список источников приведен в библиографии).
    Методы исследования определены спецификой предмета исследования. Работа выполнена в рамках сопоставительного метода. В качестве исходных избираются метод структурного анализа, учитывающий наиболее существен¬ные структурно-функциональные свойства эллиптических предложений, а так¬же метод прагматического анализа, в соответствии с которым эллиптические предложения рассматриваются в их конкретном коммуникативном функциони¬ровании, т.е. в коммуникативной ситуации.
    Научная новизна исследования заключается в следующем:
    1. Впервые эллиптические предложения подвергаются комплексному ана¬лизу, который направлен на изучение грамматического эллипсиса, а также на прагматический аспект явления эллипсиса в текстах массовой коммуникации.
    2. Исследованию подвергается эллипсис в рамках простого, сложносочи¬ненного и сложноподчиненного предложений и выделяются его основные структурно-функциональные типы во французском языке в сопоставлении с английским.
    3. На основании прагматического анализа выявлен прагматический потен¬циал явления эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским, предпринята попытка систематизации механизмов его прагматического воздей¬ствия в двух сопоставляемых языках.
    Следует также отметить, что в исследовании вводится ряд новых понятий, необходимость в которых диктуется рассмотрением синтаксических категорий с позиций структурно-функциональной и прагматической лингвистики.
    Теоретическая значимость исследования состоит в определении лингвис-тического статуса эллипсиса с позиций структурно-функциональной и прагма¬тической лингвистики. В данной работе были подробно рассмотрены некото¬рые, очень важные, на наш взгляд, аспекты явления эллипсиса, а именно, были выявлены и изучены основные структурно-функциональные типы и прагмати¬ческие характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с анг¬лийским. Из чего следует, что полученные данные являются посильным вкла¬дом в теорию общего и сопоставительного языкознания, теорию текста и праг- малингвистику.
    Практическая значимость исследования определяется возможностью ее использования в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, тео-ретической и практической грамматики современного французского и англий¬ского языков, сравнительной типологии французского и английского языков,
    спецкурсов по грамматике текста и прагмалингвистике, а также в курсе практи¬ки устной и письменной речи.
    На защиту выносятся следующие положения:
    1. Эллипсис - это перевод в импликацию струкіурно необходимого элемен¬та конструкции. Эллипсис как синтаксический процесс, связанный с не выра¬женным явно в строении конструкции элементом, основывается на существо¬вании обязательного окружения. Именно обязательно-дистрибутивные отно¬шения между двумя или более элементами делают возможным опущение како¬го-либо из них. Направленность сохраняющегося элемента позволяет говоря¬щему опускать элемент, являющийся объектом направленности, а слушающему - его восстанавливать. Эллипсис отличается от любого «стирания» элементов своей взаимообратимостью. В этом и заключается лингвистическая сущность так называемой, опоры на контекст и ситуацию, которые выступают необходи¬мым условием эллипсиса, поскольку в контексте и ситуации используется тот синтаксический элемент, который имплицируется в данном предложении.
    2. Эллипсис представляет собой явление текстовой семантизации. Действуя в рамках определенной коммуникативной ситуации, эллиптические конструк¬ции, функционирующие как элементы текста, получают особые значения и вы¬полняют определенные коммуникативно-прагматические функции. Это позво¬ляет, таким образом, рассматривать эллипсис как синтаксическую функцию, участвующую в создании коммуникативноспособного текста.
    3. В структурном плане во французском и английском языках эллипсис представлен в рамках простого, сложносочиненного и сложноподчиненного предложений. В структуре простого предложения возможен эллипсис подле¬жащего; эллипсис сказуемого или его части; эллипсис подлежащего и части сказуемого. В сложносочиненном предложении имеют место почти те же типы эллипсиса, что и в простых предложениях, кроме эллипсиса подлежащего, ко¬торый в структуре сложносочиненных предложений не встречается. В рамках сложноподчиненного предложения в обоих исследуемых языках эллипсис
    представляет собой мало распространенное явление. Для структуры сложно-подчиненного предложения характерен только эллипсис подлежащего и части ф сказуемого.
    4. Эллипсис обладает ярко выраженным прагматическим потенциалом в
    ф обоих исследуемых языках. Это означает, что в определенной коммуникатив¬
    ной ситуации говорящие сознательно делают выбор в пользу эллиптических структур для достижения определенных прагматических целей.
    Апробация результатов^ диссертации. Основные положения работы об¬суждались на ежегодной региональной научной конференции «Уральские лин¬гвистические чтения» при УрГПУ (г. Екатеринбург, февраль 2004 и 2005 г.г.), на межвузовских научно-практических конференциях при ЧГПУ (г. Челябинск, 2003 , 2004 и 2005 г.г.), а также на заседаниях кафедры романской филологии
    i№
    УрГПУ. Результаты исследования нашли отражение в 12 публикациях.
  • bibliography:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Комплексное исследование эллипсиса во французском языке в сопостав¬лении с английским позволяет заключить следующее:
    1. Эллипсис определяется нами как текстообразующая категория, прояв-ляющаяся в невыраженности тех или иных элементов структуры высказываний. Эллипсис отличается от любого «стирания» элементов своей взаимообратимо- стью. Невербализованность компонентов всегда вызвана условиями конкретной коммуникативной ситуации и осмысливается в синтагматике с ее контекстом. Действуя в рамках определенной коммуникативной ситуации, эллиптические конструкции, функционирующие как элементы текста, получают особые значе¬ния и выполняют определенные коммуникативно-прагматические функции. Поэтому можно рассматривать эллипсис как синтаксическую функцию, участ¬вующую в создании коммуникативноспособного текста.
    2. Исследованный материал показывает, что во французском и английском языках развит принцип речевой экономии. В исследуемых языках эллипсис встречается в рамках простого, сложносочиненного и сложноподчиненного предложений. В количественном плане эллипсис проявляется в структуре про¬стого предложения и проявляется в невыраженности тех или иных элементов его внутренней структуры (43% всех рассмотренных примеров во французском языке и 40,3% - в английском языке). Для простого предложения характерны следующие типы эллипсиса: эллипсис подлежащего (19,5% рассмотренных простых предложений во французском языке и 25% - в английском языке); эл¬липсис сказуемого или его части (47% / 42,5%); эллипсис подлежащего и части сказуемого (33,5% / 32,5%). Эта классификация едина для французского и анг¬лийского языков. Эллипсис сказуемого или его части — самый распространен¬ный тип эллипсиса в рамках простого предложения. Для обоих исследуемых языков характерно регулярное употребление этого синтаксического типа. Эл¬липсис в сложносочиненных предложениях представляет собой бинарную кон¬струкцию, которая возникает при наличии двух сочиненных членов, соотнесен¬
    ных с одним общим членом и при наличии отношения противопоставления или сопоставления между этими членами. Эллипсис в структуре сложносочиненно¬го предложения ~ явление распространенное (он составляет 47% всех рассмот¬ренных примеров во французском языке и 49,7% - в английском языке). Эллип¬тические конструкции в сложносочиненных предложениях можно разделить на две группы, которые отличаются по количеству подчиняющихся эллипсису элементов, а, следовательно, по характеру конструкций. В первом случае би¬нарность основана на наличии главного и второстепенного членов, во втором - двух интонационно противопоставленных второстепенных членов. В сложно¬сочиненных предложениях имеют место эллипсис сказуемого или его части, эллипсис подлежащего и части сказуемого. Все эти типы свойственны и фран¬цузскому, и английскому языкам. Наиболее типичным для сложносочиненных предложений в обоих исследуемых языках является эллипсис сказуемого (62,8% всех рассмотренных сложносочиненных предложений во французском языке и 61,9% - в английском языке). Нами было выявлено 5 моделей эллипси¬са сказуемого, возникающих в сложносочиненных предложениях. Самый мало¬численный структурно-функциональный тип эллипсиса во французском и анг¬лийском языках - это эллипсис в рамках сложноподчиненного предложения (эллипсис в структуре сложноподчиненного предложения составляет 10% из всех рассмотренных примеров во французском и английском языках). В струк-туре сложноподчиненного предложения возможен эллипсис подлежащего и части сказуемого. Если говорить в общем, то в структурном и количественном плане французские и английские эллиптические конструкции кардинальных расхождений не выявили.
    3. Эллипсис не является прагматически нейтральной категорией. Он не только употребляется в определённой коммуникативной ситуации, но и в соот¬ветствии с определёнными коммуникативными потребностями говорящего воз¬действует на получателя. Исследование показало, что коммуникативно¬функциональные значения в смысловой структуре эллиптических конструкций 
    представляют собой целую гамму дополнительных оттенков смысла, которые наслаиваются на основные коммуникативные типы предложений, обогащая их и модифицируя исходную коммуникативную модель. Нами было выявлено 7 коммуникативных стратегий, связанных с употреблением эллипсиса. Сопостав¬ление французских и английских текстовых последовательностей не выявило кардинальных расхождений прагматического значения эллиптических конст¬рукций в двух сопоставляемых языках. Прагматическое значение отдельной эл¬липтической конструкции зависит от целого ряда факторов. К таким факторам относятся тип предложения, в котором функционирует эллипсис; структурно¬функциональный тип эллипсиса; коммуникативное намерение автора, его наце¬ленность на получение соответствующего перлокутивного эффекта и др. При этом, одна и та же эллиптическая конструкция может быть выразителем раз¬личных коммуникативных стратегий, а одна и та же коммуникативная страте¬гия может быть достигнута разными эллиптическими конструкциями.
    Результаты исследования структурно-функциональных типов и прагмати¬ческих характеристик эллипсиса в двух сопоставляемых языках обобщены в следующей таблице (жирным шрифтом обозначено процентное соотношение для французского языка):
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)