Сергеева Дарья Валерьевна. Концепт "радость" в русском и английском языках




  • скачать файл:
  • title:
  • Сергеева Дарья Валерьевна. Концепт "радость" в русском и английском языках
  • Альтернативное название:
  • Сергєєва Дар'я Валеріївна. Концепт "радість" у російській та англійській мовах
  • The number of pages:
  • 210
  • university:
  • Московский педагогический государственный университет
  • The year of defence:
  • 2004
  • brief description:
  • Сергеева Дарья Валерьевна. Концепт "радость" в русском и английском языках : 10.02.20 Сергеева, Дарья Валерьевна Концепт "радость" в русском и английском языках (Сопоставительный анализ на материале произведений Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2004 210 с. РГБ ОД, 61:04-10/1169




    Московский педагогический государственный университет
    На правах рукописи Сергеева Дарья Валерьевна
    Концепт «радость» в русском и английском языках (сопоставительный анализ на материале произведений Ф. М.
    Достоевского и Ч. Диккенса)
    Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
    Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
    Научный руководитель: д.ф.н., профессор Демьянков Валерий Закиевич
    Москва - 2004

    Содержание
    Введение 4
    Глава первая. Лексика эмоций в аспекте когнитивной лингвистики 10
    1. Когнитивная лингвистика и языковая картина мира 10
    2. «Эмоциональный климат» викторианского и постэмоционального периода 17
    3. Концепт «радость» в рамках эмоциональной культуры 23
    4. Эмоции в культурно-национальном контексте 27
    Выводы к первой главе 32
    Глава вторая. Концепт «радость» в произведениях Ф. М.
    Достоевского 34
    1. Радость как чувство 35
    1.1. Имя существительное радость со значением чувства 36
    1.2. Имена прилагательные радостный и рад со значением чувства 54
    1.3. Глагольные формы со значением чувства 62
    1.4. Наречие радостно со значением чувства 66
    2. Радость как чувственная реакция удовлетворения 69
    2.1. Краткое прилагательное рад со значением удовлетворения 70
    2.2. Имя существительное радость со значением удовлетворения 86
    2.3. Глагольные формы со значением удовлетворения 87
    3. Радость как чувственная реакция удовольствия 90
    3.1. Имя существительное радость со значением удовольствия 91
    3.2. Имя прилагательное рад со значением удовольствия 96
    3.3. Глагольные формы со значением удовольствия 98
    4. Радость в значении охотно, с полной готовностью 101
    5. Радость со значением событие 104
    6. Радость в формах речевого этикета 109
    Выводы по главе 114
    Глава третья. Концепт «радость» в произведениях Ч.
    ДиККеНСа 128
    1. Joy и дериваты как чувство 129
    1.1. Имена существительные joy и enjoyment со значением чувства 129
    1.2. Имена прилагательные overjoyed, joyful и joyous со значением чувства 139
    1.3. Наречия joyfully и joyously со значением чувства 143
    2. Joy и дериваты как чувственная реакция удовольствия 146
    2.1. Глагольные формы со значением удовольствия 146
    2.2. Имя существительное enjoyment со значением удовольствия 154
    23. Имена прилагательные enjoyable, enjoying и наречие enjoyingly со
    значением удовольствия 158
    3.Joy и дериваты со значением событие 160
    2

    V
    М

    4. Joy и дериваты в формах речевого этикета 164
    Выводы по главе 167
    ЗаКЛЮЧвНие 178
    Библиография 19о
    з

    Введение
    Исследование семантики языка приемами когнитивного анализа является одним из продуктивных направлений современного языкознания [Fillmore Ch. J. 1966, 1982, 1984; Lakoff 1980, 1982; DaneS F. 1990; Ingold T. 1996; Wierzbicka A. 1992, 1998; Демьянков В. 3. 1992, 1999; Кубрякова E. С. 1994, 1999; Мягкова Е. Ю. 1998; Шмелев А. Д. 2002 и др.]. В последние годы проблема языковой концептуализации лексем, обозначающих эмоции, активно разрабатывается в работах отечественных и зарубежных исследователей [Арутюнова Н. Д. 1998а, 19986; Апресян Ю. Д., Апресян В. Ю. 1993; Бабенко Л. Г. 1989, 1990; Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. 1991, 1997; Вольф Е. М. 1989; Ortony A., Clore G. L., Collins А. 1988; Parkinson В. 1995; Vester H.-G. 1999 и др.].
    Эмоции - неотъемлемая и важнейшая часть человеческой жизни. В последние годы сфера эмоций вызывает повышенный интерес, иногда говорят даже о «возвращении» эмоций, называя их «черными дырами» в современной науке, материей «загадочной», «неконтролируемой», «эфемерной», «преходящей», «трансцендентной» и «неоднозначной» [Vester 1999].
    В нашем исследовании проводится сопоставительный анализ функционирования концепта «радость»1 в русском и английском языках с использованием приемов когнитологии, контрастивной лингвистики и филологического анализа текста, результатом чего стала классификация контекстов, в которых встречаются лексемы радость ujoy и их дериваты.
    Предметом диссертационного исследования является концепт «радость», его природа и особенности функционирования в русском и английском языках.
    Говоря о концепте, мы имеем в виду «оперативную, содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова Е. С, Демьянков В. 3. и др. 1996: 90].
    4

    Объектом исследования выступают вербальные репрезентации эмоционального концепта «радость», представленные в полном корпусе произведений Ф. М. Достоевского (1174 употребления) и Ч. Диккенса (1289 употреблений).
    Актуальность работы обусловлена необходимостью в адекватном переводе текстов, описывающих тонкости внутренней духовной жизни человека, его эмоций, с одного языка на другой, и неисследованностью языковых и когнитивных аспектов значения концепта «радость», способов его выражения и представления в русском и английском языках.
    Сама идея сопоставления двух (или более) языков на различных уровнях и как результат - выявление лингвокультурологической специфики различных языковых картин мира - становится с каждым годом все актуальнее.
    Научная новизна данной работы заключается в рассмотрении фрагмента национально-культурного, «ментального» пространства2, представленного в творческом осмыслении двух великих писателей - Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса, в наибольшей степени отражавших, как мы полагаем, национальные «стандарты духовности» своей эпохи. В данной работе нами предпринимается попытка исследовать предмет психологии (человеческую ментальность, эмоции, сознание, перцепцию) лингвистическими методами, через призму обыденного языка в рамках лингвопсихологии [Демьянков В. 3., Воронин Л. В., Сергеева Д. В., Сергеев А. И. 2002: 29].
    В соответствии с выбранным направлением исследования целью диссертации является комплексное лингвистическое описание концепта «радость» в русском и английском языках, восприятия языковой картины мира двумя выдающимися художниками слова - Ф. М. Достоевским и Ч. Диккенсом и
    2 Ср.: «Каждое ментальное пространство задает собственный смысловой контекст, обладает эмоциональной окраской и диктует свои правила построения действий» [Петренко В. Ф. 1988: 21]. Мы рассматриваем значимость концепта «радость» для русского и английского «ментальных пространств».
    5

    определение особенностей механизма интерпретации слова в текстах этих писателей.
    Цель исследования предопределила решение следующих задач:
    1. Определить параметры анализа концепта «радость».
    2. Выявить когнитивную структуру эмоции «радость», ее концептуальную модель и психологический статус.
    3. В системно-языковом аспекте провести детальный анализ значений концепта «радость» в русском и английском языках, определить особенности их проявления в синтагме.
    4. Сопоставить особенности репрезентации концепта «радость» в произведениях двух авторов, определить универсальные и уникальные черты его отображения в русском и английском языках, а также черты, свойственные индивидуальным лексиконам Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса.
    5. Сопоставить эмоциональные картины мира двух языков и сделать выводы о национальном стереотипе, проявляющемся в языковых картинах мира Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса.
    Материалом исследования послужили полные корпусы текстов Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса и их переводы на русский и английский языки.
    Выбор именно этих писателей обусловлен рядом причин. Творчество Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса осуществлялось практически в один исторический период, который и нашел отражение в их произведениях. Их объединяет творческий метод - реализм.
    Основанием для сопоставления является и определенная тематическая близость этих писателей. Темой их произведений является жизнь «маленьких людей», «униженных и оскорбленных» с их бедами и радостями.
    Основным методом исследования является контрастивный лексико-семантический анализ сплошной выборки текстов. Все контексты употребления лексемы радость в русском языке сопоставляются с семантически сходными
    6

    вариантами употребления лексемы joy в английском языке. Кроме этого, в работе применялись методы корпус-лингвистики, методы лингвистической семантики (лексикологии), интерпретационный, классификационный методы и элементы квантитативного метода.
    На защиту выносятся следующие положения:
    1. Эмоции формируются в культурно-историческом контексте. Язьпсовая репрезентация, выражение и восприятие эмоций варьируется в зависимости от исторического контекста и средств, имеющихся в той или иной культуре для их выражения. Художественная литература одновременно задает стандарты и является полем применения такой «эмоциональной культуры».
    2. Репрезентация концепта «радость» в произведениях Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса отличается большим разнообразием используемых писателями лексических и грамматических средств. Поскольку семантико-грамматические характеристики русского и английского языков во многом не
    совпадают, параметры классификации репрезентации концепта «радость» в
    y'.i к русском и английском языках имеют свои особенности.
    3. Методами контрастивной лексической семантики на материале полных корпусов текстов двух сравниваемых языков нам представляется возможным исследовать особенности интерпретации, а также универсальные и идиоэтнические особенности употребления концепта «радость».
    4. Хотя в двуязычных словарях лексему радость переводят на английский язык с помощью лексемы joy, наше исследование позволяет установить значительные расхождения между английской и русской концептуализациями.
    5. Наблюдения над полным корпусом литературных текстов позволяют каталогизировать и классифицировать самые употребительные грамматические конструкции, в которых упоминается эмоция «радость».
    Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении лингвокультурологической специфики концепта «радость» в русской и английской
    7

    языковой картинах мира и вносит определенный вклад в теорию концептуализации эмоций.
    Практическая значимость нашего исследования состоит в возможности использовать полученные данные в лекционных курсах по русскому и английскому языкам, по общему языкознанию, по теории и практике перевода, по психолингвистике; в качестве дополнительного материала при работе со студентами-филологами на занятиях по русской и английской лексикологии, фразеологии, на занятиях по РКИ, а также на занятиях по интерпретации текста. Кроме того, оно может быть использовано при составлении словарей различного типа.
    Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты обсуждались на ежегодных итоговых научно-практических конференциях МПГУ (2000 - 2003 гг.) и на заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета.
    По теме диссертации опубликовано 5 работ.
    Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
    В первой главе дан обзор теоретических основ исследования. Рассматриваются такие понятия как «когнитивная лингвистика», «языковая картина мира», «эмоциональный климат» викторианского и постэмоционального периода, концепт «радость» в рамках эмоциональной культуры и др.
    Во второй главе исследуются лексема радость и ее дериваты в произведениях Ф. М. Достоевского.
    В третьей главе исследуются лексема joy и ее дериваты в произведениях Ч. Диккенса.
    В разделе Заключение сопоставляются результаты для английского и для
    8

    ■к

    русского языков.
    Библиография содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации, а также русских и английских толковых словарей.
  • bibliography:
  • Заключение
    1.. Основываясь на результатах проведенного исследования, можно сделать вывод, что репрезентация концепта «радость» в произведениях Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса отличается большим разнообразием используемых писателями лексических и грамматических средств. В русском языке проявление семантического значения эмоции «радость» (1174 употребления) обусловливается, как показал материал, различными семантико-грамматическими условиями контекстного употребления: семантикой согласующихся и управляющих элементов предложения, видо-временными особенностями контекста, синтаксической структурой предложения и др. В английском языке проявление семантического значения эмоции «радость» (1289 употреблений) также обусловливается различными семантико-грамматическими условиями контекстного употребления. Принимая во внимание тот факт, что семантико-грамматические характеристики русского и английского языков во многом не совпадают, параметры классификации эмоции «радость» в русском и английском языках имеют свои особенности.
    2. В ходе исследования контекстов употребления лексем радость и joy в русском и английском языках на материале полных корпусов текстов Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса и их переводов на русский и английский языки были выделены следующие значения: радость как «чувство», радость как «удовлетворение», радость как «удовольствие», радость в значении «охотно, с полной готовностью», радость как «событие» и радость в формах речевого этикета. В английском языке: радость как «чувство», радость как «удовольствие», радость как «событие» и в формах речевого этикета.
    3. Радость как чувство передается в произведениях Ф. М. Достоевского формами имени существительного, имени прилагательного, глагольными формами и
    178

    наречием. Из этих классов в произведениях Ч. Диккенса не употребительны только глагольные формы: вероятно, глагол как более динамичная форма (по сравнению с существительным, прилагательным и наречием) вносил бы большую напряженность в повествование, чем предполагает авторская манера Ч. Диккенса (ср. «глагольный» стиль Ф. М. Достоевского). Сходство же двух писателей проявлено в следующем:
    — существительные радость и joy со значением «чувство» наиболее часты и у
    Ф. М. Достоевского, и у Ч. Диккенса;
    - эти существительные сочетаются с прилагательными и глаголами с
    семантикой светоизлучения, звучания, движения, используемыми в переносном
    значении. Так, и у Ф. М. Достоевского, и у Ч. Диккенса человеческое лицо
    «излучает» радость.
    Для Ч. Диккенса характерны оксюмороны следующего типа: ...was weeping, half joyfully, half sorrowfully; Still weeping, but not sadly -joyfully!; ...she was not crying in sorrow but in a little glow of joy; I did cry for joy indeed...; ...cry with joyful tears; with tears of joy in her bright eyes и т.п. Количество подобных примеров «плаксивой радости» у Ч. Диккенса внушительно: Ч. Диккенс считал слезы естественным атрибутом радости. У Ф. М. Достоевского таких примеров очень мало (всего четыре), в этом он ближе к современной эмоциональной эпохе.
    В значении «чувство» Ф. М. Достоевский использует формы всех падежей существительного радость. В произведениях Ч. Диккенса лексема joy с этим значением употребляется в конструкциях to be in joy (to do smth. in joy), глагол + прилагательное + with, of joy, в глагольных конструкциях с существительным joy и др. Эти различия обусловлены особенностями грамматической структуры этих языков: в русском языке имеется развитая система падежей, а в английском ее нет.
    179

    Когда употребляются существительные радость и joy в значении «радость как чувство», имеем две перспективы:
    а) речь ведется от лица того, кто испытывает радость (восторг и
    ликование) в момент речи. В таких случаях часто употребляются
    восклицательный знак и местоимение в обоих языках. В русском языке
    употребляются местоимение какая, междометия боже мой и ну, частица вот; а в
    английском языке - местоимение what;
    б) как наблюдение над проявлением этого чувства со стороны или как
    описание этого чувства у третьего лица.
    Имя прилагательное радостный (75 употреблений) в корпусе произведений Ф. М. Достоевского выступает в следующих значениях: «выражающий радость» (30), «исполненный радости» (42) и «испытывающий радость» (3). Значительное число прилагательных со значением «выражающий радость» сочетается с существительными, обозначающими звуки: крики, восклицания, голос, смех и др. Прилагательное радостный часто входит в ряд однородных членов, которые характеризуют силу радостного крика или дополняют качественную характеристику существительного: страшный, оглушительный радостный крик; радостный, восторженный крик. Краткая форма прилагательного используется редко.
    Глаголы со значением «испытывать радость» у Достоевского выступают в различных формах: инфинитиве, личных формах настоящего, прошедшего и будущего времени изъявительного наклонения, формах повелительного и сослагательного (редко) наклонений, причастиях, деепричастиях. В абсолютном большинстве это бесприставочные глаголы, приставочные глаголы встречаются значительно реже {возрадоваться, нарадоваться, зарадоваться, обрадоваться, порадоваться). Выявлению значения в контексте предложения способствуют сравнительные обороты (как дети, как ребенок), однородные сказуемые и
    180

    обстоятельства, подчеркивающие чувственное состояние, испытываемое субъектом (любили их, радовались и печалились; стыдились и радовались и др.).
    Мотивированное качественным прилагательным знаменательное наречие радостно с качественно-характеризующим значением (105 употреблений) в абсолютном большинстве контекстов называет непроцессуальный признак действия (радостно воскликнуть, радостно встретить, радостно засмеяться и др.) и только в одном случае — признак другого непроцессуального признака (радостно доверчив). Во всех употреблениях наречие представлено в форме положительной степени.
    4. В произведениях Ф. М. Достоевского выявлено значительное количество употреблений (228) со значением чувственной реакции удовлетворения. А в текстах Ч. Диккенса таких значения у исследованных лексем выявлено не было. Интересно, что само существительное радость в значении «удовлетворение» у Ф. М. Достоевского тоже крайне редко.
    Чувственная реакция удовлетворения в русском языке связана с обязательным указанием на причину - на «каузирующую ситуацию».
    Со значением «удовлетворение» у Ф. М. Достоевского выступают предикативные прилагательные рад (-а, -ы), существительное радость и глагольные формы (инфинитив, личные формы, причастие, деепричастие). Прилагательное рад (-а, -ы) выступает в конструкциях с придаточными, присоединяемыми союзами что, если, когда, с зависимым существительным или местоимением в дательном падеже и в составе присоединительных конструкций.
    Примыкающие к рад (-а, -ы) наречия и частицы, а также прием повтора передают степень проявления признака. Рад (-а, -ы) передает эмоционально-оценочную и социально-культурную информацию, обусловленную художественным замыслом. Существительное в дательном падеже в данных конструкциях не является объектом, на который распространяется
    181

    эмоциональное состояние радости. Чувственная реакция как бы замыкается в самом субъекте. А субъектом при этом является лицо, обозначенное собственным или нарицательным существительным, а также личным или относительным местоимением. Каузаторы ситуации семантически разнообразны.
    Интерпретация «чувственная реакция удовлетворения» приписываемая глагольным формам в предложении, характерна для конструкций с придаточным изъяснительным, присоединяемым союзом что. Каузирующая ситуация, обозначенная глагольной формой, содержится в придаточном предложении. Субъекты чувственной реакции представлены именами собственными и нарицательными одушевленными, а при персонификации -неодушевленными существительными. Единичные случаи представляют конструкции с придаточными причины, конструкции с обособленным обстоятельством, выраженным деепричастным оборотом и с зависимым от глагола радоваться существительным в винительном падеже с предлогом за. Существительное радость со значением удовлетворения в текстах произведений Ф. М, Достоевского встречается крайне редко (1 употребление), что, вероятно, объясняется тем, что для русского языка использование существительного радость в данном значении характерным не является.
    4. Радость как «чувственная реакция удовольствия» (63 употребления) в корпусе произведений Ф. М. Достоевского встречается гораздо реже, чем со значением «удовлетворение». А в языке Диккенса концепт «радость» именно в этом значении наиболее част (573 употребления) и реализуется лексемами to enjoy (oneself), enjoyment и enjoyable, означающими, в первую очередь, «получение удовольствия, приятных ощущений, наслаждение чем-либо или приятное, веселое времяпрепровождение».
    Со значением «удовольствие» в русском языке наиболее часто выступает существительное радость (39 употреблений), реже - предикативное
    182

    прилагательное рад (20 употреблений), совсем редко — глагольные формы (4 употребления). В корпусе произведений Ч. Диккенса со значением «удовольствие» чаще всего употребляются глагольные формы (330 употреблений), реже - существительное (235 употреблений), гораздо реже — прилагательным (7) и всего один раз наречием.
    В произведениях Ф. М. Достоевского глагольные формы со значением «испытывать удовольствие» встретились всего в 4 случаях, которые характеризуются двумя разными типами отношений «стимул (причина чувства) - чувственная реакция». Глагольные формы со значением «испытывать удовольствие» используются преимущественно в форме прошедшего времени, форма настоящего времени выступает со значением настоящего неактуального. Совпадение временных планов каузирующей ситуации и глагольных форм со значением «испытывать удовольствие» объясняется особенностями значений форм прошедшего и настоящего времени глагола в данных контекстах.
    Конструкция to enjoy smth встречается в произведениях Ч. Диккенса 99 раз и является наиболее употребительной. Каузаторами чувственной реакции в данном типе употреблений (в отличие от русского языка, в котором каузатором чувственной реакции является состояние самих субъектов чувственной реакции или ситуация, участником которой был субъект чувственной реакции) бывают разнообразные предметы и ситуации. Например, удовольствие субъекту чувственной реакции могут доставить: вкусная еда и напитки (wine, tea-drinking, pudding, sweets etc.); перемещения (the trip, the ride, a walk, a journey etc.), созерцание различных приятных глазу предметов (the play, the image, the spectacle, the scene, the sight etc.), шутка, веселье (a joke, a laugh), беседа (the conversation). В данном типе употреблений каузирующая ситуация всегда указана и, в отличие от русского языка, для определения семантики более широкий контекст не требуется. Конструкция to enjoy smth имеет также и другое значение - to have for one's use, benefit or lot (syn. to experience) — причем
    183

    словари считают именно это значение первым (Merriam Webster's Collegiate Dictionary; Cambridge Advanced Learner's Dictionary и др.). Однако в произведениях Ч. Диккенса употреблений глагола to enjoy в этом значении несопоставимо меньше (всего 37), чем употреблений со значением «чувственная реакция удовольствия». В данных употреблениях эмоциональный тон глагола исчезает, и глагол выступает со значением «обладать материальными ценностями» (to enjoy the fortune, great possessions, a pension), «получать чье-либо расположение и дружбу» (to enjoy the friendship, a small independence, trust and confidence), «получить возможность сделать что-либо» (to enjoy an opportunity of thanking one), «получить привилегии» (to enjoy the privilege) и т.д.
    Отметим также, что о чувственной реакции удовольствия говорится в конструкции to enjoy smth в следующих временных формах: чаще всего в Past Perfect (46) и Past Indefinite (43); немного реже - в Present Indefinite (39 употреблений), а также в Present и Past Continuous (40). Еще реже - в инфинитиве (34) и Present Perfect (22). Реже всего - в форме будущего времени -Future Indefinite (8). Итак, у Диккенса об удовольствии говорится чаще всего в прошлом.
    Сходная, но все-таки иная конструкция to enjoy oneself (Ъ5 употреблений) обозначает «хорошо проводить время, развлекаться, веселиться», подразумевая наличие хорошего, радостного настроения. Данная конструкция сочетается у Ч. Диккенса с широким кругом наречий, обозначающих степень и интенсивность получения удовольствия от веселья и развлечений: immensely, mightily, so much, very much, too much, a little, completely, thoroughly, fanatically, vastly, tremendously. Автор также часто использует данную конструкцию в сочетании с обстоятельствами, уточняющими характер чувственной реакции: with a kind of solemn joviality, in the old manner, with all due gravity и т.п.
    Существительное радость со значением «удовольствие» у Достоевского сочетается с прилагательными и местоимениями, усиливающими это значение.
    184

    Каузатором чувственной реакции является действие, внутреннее состояние субъекта чувственной реакции или характер отношения лица, о котором идет речь, к кому-либо (чему-либо).
    У Диккенса же о чувственной реакции удовольствия говорится не с помощью собственно существительного joy, а деривата - enjoyment. Конструкция enjoyment + of + smth. I smb. (67 употреблений), как правило, обозначает действие, происходящее в настоящем или имевшее место в прошлом. План будущего времени данной конструкцией не охватывается. Каузатором чувственной реакции удовольствия в данных употреблениях становятся ситуации или действия, названные в контексте. Конструкция smth. + of + enjoyment (54 употребления) включает в свою структуру существительное, уточняющее семантику лексемы enjoyment: как правило, оно обозначает силу и интенсивность проявления чувственной. реакции («в разгаре веселья»). Конструкция in enjoyment of smth. (57 употреблений) обозначает состояние субъекта чувственной реакции, испытывающего удовольствие в той или иной ситуации. В конструкции to do smth. with enjoyment (22 употребления) в произведениях Ч. Диккенса, как и в русском языке, используются глаголы, обозначающие различные виды деятельности: физическую (smoothing), речевую (to speak, to say, to ask), смех (to laugh), а также восприятие (to see). Круг глаголов, допускающих обстоятельство with enjoyment, у Ч. Диккенса, как видим, четко определен. Конструкция глагол + предлог (for, of, to, by, on) + enjoyment (35 употреблений) отличается большой вариативностью предлогов. В ряде случаев наблюдается беспредложное употребление.
    Прилагательное рад в значении «ощущать, испытывать удовольствие» в произведениях Ф. М. Достоевского встретилось 20 раз. Конструкции, в которых встречается рад со значением удовольствия, совпадают с конструкциями, в которых рад выступает со значением удовлетворения, что при отсутствии дополнительных характеризующих признаков не позволяет точно
    185

    классифицировать значение рад. Прилагательные enjoyable и enjoying в значении «приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение» у Ч. Диккенса встречаются довольно редко (7 раз), в функции атрибута существительных quarantine, sense, understanding, pull, mystery, watering-place.
    5. Co значением «охотно, с готовностью» в корпусе произведений Ф. М. Достоевского выступают две конструкции: предложно-именное сочетание с радостью и предикативное прилагательное рад. В конструкциях с зависимыми от глагола предложно-именными сочетаниями и с предикативным прилагательным рад с зависимым инфинитивом выступают глаголы широкого круга значений (физического действия, перемещения, уничтожения, допущения, существования, лишения, договоренности и др.). В произведениях Ч. Диккенса наречие joyfully в значении, лишь отдаленно напоминающем данное, встречается значительно реже (всего 21 раз).
    6. Со значением «событие, доставляющее радость» в корпусе произведений Ф. М. Достоевского лексема радость (64 употребления) выступает во всех формах, кроме дательного падежа единственного и множественного числа. Форма множественного числа является формальным сигнализатором предметного значения. События, стоящие за лексемой радость, могут быть обозначены в ближайшем контексте или выявлены только благодаря более широкому контексту. Оценочный компонент лексемы в структуру компонентного состава входит изначально. Эмотивный компонент обусловлен денотативным и оценочным компонентами, дополнительные эмоциональные нюансы расширяют семантическую структуру лексемы. Семантика языковых знаков, функционально-стилистическая маркированность употреблений, особенности построения речевого высказывания проявляют социально-культурную среду субъектов речи. Устойчивое выражение на радостях выступает со значением «по случаю какого-либо счастливого события», предложно-именное сочетание с радости со значением «по причине радостного,
    186

    приятного события». В корпусе произведений Ч. Диккенса лексемы joy и enjoyment со значением «событие, доставляющее радость» встретилась значительно чаще — в 251 случае. Существительное joy в этом значении выступает в форме как множественного, так и единственного числа. Форма множественного числа, столь же не характерная для отвлеченного существительного joy, как и в русском языке, также сигнализирует о предметном значении.
    В корпусе произведений Ч. Диккенса встретилось несколько употреблений существительного joy со значением «событие, доставляющее радость», в форме единственного числа. Отсутствие формального сигнализатора - формы множественного числа - заменяется в контекстах другими средствами, актуализирующими значение «событие» - использованием определений-прилагательных (domestic joy, great joy, home enjoyment), местоимений (any, every), подключением смысла всего контекста. Существительные joy и enjoyment в данном значении встречаются в текстах произведений Ч. Диккенса также в сочетании с лексемами, указывающими на временной промежуток (day, evening, afternoon etc.).
    7. Лексемы радость и рад выступают как этикетные знаки в ситуации речевого общения (59 употреблений). Этикетные знаки в произведениях Достоевского представлены двумя тематическими группами: обращения и приветствия. В корпусе произведений Ч. Диккенса в 46 употреблениях лексемы joy и enjoy выступают как этикетные знаки в ситуациях речевого общения и представлены тремя тематическими группами: обращения, приветствия и пожелания.
    В составе обращений в русском языке в абсолютном большинстве употреблений используется форма именительного падежа существительного радость. Лексема радость, выступая со значением оценочной характеристики адресата, сохраняет положительный оценочный компонент, свойственный ей в
    187

    денотативном значении. Эмотивный компонент, проявляющий отношение субъекта речи к адресату, вносит значение ласки, нежности, душевной теплоты, притяжательное местоимение моя и междометие о усиливают значение эмотивного компонента. У Ч. Диккенса в качестве обращений всегда используется существительное joy в сочетании с зависимым от него лично-притяжательным местоимением ту, представляя устойчивую форму обращения, характерную для английского языка: ту joy. Лексема joy также сохраняет положительный оценочный компонент, свойственный ей в денотативном значении. Притяжательное местоимение ту выступает интенсификатором эмотивного компонента.
    Тематическая группа приветствий в русском языке представлена предикативным прилагательным рад в конструкциях разного типа: в одиночном рад; в рад с зависимым инфинитивом познакомиться, узнать; рад с инфинитивом быть и прилагательным знакомый; рад с зависимой формой дательного падежа существительного. Тематическая группа приветствий в текстах произведений Ч. Диккенса (мы нашли всего один пример) представлена конструкцией to have the joy of meeting someone. В русском и в английском языках приветствие всегда осуществляется в условиях речевой ситуации, в которой наличествует субъект речи, адресат, момент их контакта (встреча, знакомство). Момент контакта всегда совпадает с моментом речи.
    Наконец, тематическая группа пожеланий (41 употребление) в произведениях Ч. Диккенса представлена двумя конструкциями: to wish joy (to smb.) и to give joy (to smb.). Как правило, персонажи обмениваются наилучшими пожеланиями в ситуации непосредственного, контактного общения. Однако в некоторых употреблениях пожелания бывают обращены даже к незнакомому человеку. Иногда встречается усеченная конструкция, включающая только лексему joy в формуле пожелания. Также встречаются употребления, имеющие описательный характер, в которых автор повествует о том, что один герой
    188

    направил свои лучшие пожелания другому. В произведениях Ф. М. Достоевского данная тематическая группа не представлена, что связано с отсутствием в русском языке устойчивых, закрепленных в языке конструкций, аналогичных конструкциям в английском языке.
    8. Наблюдения над полным корпусом текстов двух авторов позволили нам каталогизировать и классифицировать самые употребительные конструкции, в которых упоминается эмоция радость. Этот каталог представляет своеобразный «эмоциональный профиль», позволяющий сопоставлять язык и внутренний мир двух великих писателей — Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса.
    Дальнейшее исследование в этой области, на материале других эмоций, позволит выявить "стандарты" проявления эмоций в конкретную эпоху, о том, что было результатом эмоционального воспитания литературой (флоберовского education sentimentale) и в свою очередь влияло на дальнейшее развитие эмоционального климата каждой конкретной национальной культуры.
    189

    Библиография
    1. Авоян Р. Г. Значение в языке // Философский анализ. — М.: Высшая школа, 1985. - 103 с.
    2. Акишина А. А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. — М.: Русский язык, 1978. - 183 с.
    3. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. / Под ред. Л. А. Чешко. - 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 600 с.
    4. Анохин П. К. Экспериментальная психология (в 2-х т.). - М.: Изд. ин. лит., 1960.-685 с.
    5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.
    6. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Вопросы языкознания. - 1995, №1. — с. 37-67.
    7. Апресян Ю. Д., Апресян В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций.// Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Т.2. - М., 1995. - с.453-462.
    8. Апресян Ю. Д. Значение и употребление.// Вопросы языкознания. - 2001, №4.-с. 3-22.
    9. Аристова Т. С, Ковшова М. Л., Рысева Е. А., Телия В. Н., Черкасова И. Н. Словарь образных выражений русского языка. Под ред. Телия В. Н. - М.: Отечество, 1995. - 367 с.
    10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. - М.: Наука, 1976. - 383 с.
    11. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М., 1988.
    12. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990.-512 с.
    190

    13. Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка: Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - 204 с.
    14. Арутюнова Н. Д. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность./ In memoriam Е. М. Вольф. / РАН. Ин-т языкознания. - М., 1996. -168 с.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)