catalog / Philology / Languages of the peoples of foreign countries (indicating a specific language or group of languages)
скачать файл: 
- title:
- Аністратенко Лідія Сергіївна Японська літературознавча термінологія: структурно-семантичні та текстуально-дискурсивні виміри
- Альтернативное название:
- Анистратенко Лидия Сергеевна Японская литературоведческая терминология: структурно-семантические и текстуально-дискурсивные измерения Anistratenko Lidiya Sergeyevna Yaponskaya literaturovedcheskaya terminologiya: strukturno-semanticheskiye i tekstual'no-diskursivnyye izmereniya
- university:
- у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка
- The year of defence:
- 2017
- brief description:
- Аністратенко Лідія Сергіївна, старший лаборант навчальної лабораторії методики викладання східних мов та інформатики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка: «Японська літературознавча термінологія: структурно-семантичні та текстуально-дискурсивні виміри» (10.02.13 - мови народів Азії, Африки, аборигенних народів Америки та Австралії). Спецрада Д 26.001.50 у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
на правах рукопису
Аністратенко Лідія Сергіївна
УДК 811.521’37:82.09:001.4
Японська літературознавча термінологія: структурно-семантичні
та текстуально-дискурсивні виміри
Спеціальність 10.02.13 – мови народів Азії, Африки, аборигенних
народів Америки та Австралії
Дисертація на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Науковий керівник:
доктор філологічних наук, професор
Кияк Т. Р.
Київ – 2017
2
ЗМІСТ
ВСТУП……………………………………………………………………...……..5
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ
ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ЯПОНСЬКОЇ
МОВИ………………………………………………………………..………..….13
1.1. Поняття “термін”, “термінологія”, “терміносистема”,“вмотивованість”,
“літературознавчий термін” у сучасній лінгвістиці.……………………….….13
1.2. Методологія дослідження літературознавчої термінології……….……...24
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1………….………………………………….….….28
РОЗДІЛ 2. СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ЯПОНСЬКОЇ
ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ………………….………………….30
2.1. Особливості етимологічної структури японської літературознавчої
термінології……………………………………………………………………....31
2.2. Морфологічний спосіб термінотворення………………………………….38
2.2.1. Коренескладання………………………………………………………….40
2.2.2. Основоскладання.…………………..……………………………………..47
2.2.3. Афіксація…………………………………………………………………..51
2.2.4. Скорочення………………………………………………………………...57
2.3. Лексико-семантичний спосіб словотвору…………………………………61
2.3.1. Звуження та розширення значення………………………………………62
2.3.2. Метафоризація…………………………………………………………….66
2.3.3. Метонімізація……………………………………………………………...72
2.4. Синтаксичний спосіб термінотворення……………………………………74
2.5.Запозичення як спосіб термінотворення японської літературознавчої
термінології………………………………………………………………………78
2.6. Епонімізація…………………………………………………………………85
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2………….………………………………………...91
РОЗДІЛ 3. СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ЯПОНСЬКОЇ
ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ…………………………………..…94
3
3.1. Явище синонімії в японській літературознавчій термінології……….......95
3.1.1. Дублетні синоніми………………..............................................................98
3.1.2. Функціональні синоніми...........................................................................101
3. 2. Випадки антонімії у термінології японського
літературознавства.…….....................................................................................104
3.2.1. Однокореневі антоніми.............................................................................105
3.2.2. Різнокореневі антоніми.............................................................................106
3.3. Явища полісемії та омонімії у японській літературознавчій
термінології………………………………………………………………….….107
3.3.1. Теоретичні засади дослідження полісемії та омонімії японської
літературознавчої термінології; критерії розмежування полісемії та
омонімії………………………………………………………………………….107
3.3.2. Полісемія в японській літературознавчій
термінології…………………………………………………..............................111
3.3.3. Омонімія в японській літературознавчій
термінології………………………………………………….............................116
3.4. Явище гіпо- та гіперонімії в японській літературознавчій
термінології……………………………………………………………………..121
3.4.1. Теоретичні засади дослідження термінологічної гіпо- та
гіперонімії…………………………………………………………………...….121
3.4.2. Складні (багаторівневі) класифікаційні схеми японської
літературознавчої термінології………………………………………….…….123
3.4.3. Прості (лінійні) класифікаційні схеми японської літературознавчої
термінології…………………………………………………………………….127
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3………………………………………………….132
РОЗДІЛ 4. ТЕКСТУАЛЬНО-ДИСКУРСИВНІ ТА ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ
ОСОБЛИВОСТІ ЯПОНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧОЇ
ТЕРМІНОЛОГІЇ…………………………………………………………..……135
4.1. Текстуальні особливості японської літературознавчої термінології…..135
4
4.1.1. Відсоткове співвідношення літературознавчої та загальнолітературної
лексики………………………………………………………………………….143
4.1.2. Загальнонаукова, надгалузева (загальнолітературознавча) та
вузькофахова (галузева) літературознавча термінологія у японській мові:
співвідношення й особливості.………………………………………………..148
4.1.3. Співвідношення галузевих термінів японського літературознавства..153
4.2. Теоретичні засади проекту тлумачного словника японської
літературознавчої термінології………………………………………………..154
4.2.1. Типи дефініцій термінів у проектованому словнику японської
літературознавчої термінології………………………………………………..158
4.2.2. Конструктивні параметри проектованого словника японської
літературознавчої термінології………………………………………………..162
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 4…………………………………………………..165
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………….167
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ І СЛОВНИКІВ…………………….174
ДОДАТКИ………………………………………………………………………201
Додаток А. Структура японських літературознавчих термінів……………..201
Додаток Б. Термінологічна насиченість фахових текстів японського
літературознавства окремими групами термінів……………………………..206
Додаток В. Галузі літературознавства………………………………………...207
Додаток Г. Фрагмент проекту лексикону японської літературознавчої
термінології……………………………………………………………………..208
Додаток Д. Глосарій ключових термінів і понять, ужитих у дисертаційній
роботі…..………………………………………………………………………..216
5
ВСТУП
Спираючись на той факт, що в сучасному світі невпинно зростають
обсяги інформації, зокрема наукової, вважаємо за необхідне зупинитися на
дослідженні мови науки, яка, як відомо, є основою впорядкування будь-якої
науки. Японська література здобуває дедалі більше прихильників у
сучасному світі, зокрема в Україні, а отже, має потребу у висвітленні
структури термінології. Аналіз особливостей галузевої термінології можливо
здійснити на основі комплексного дослідження її структурних, семантичних і
текстологічних особливостей. Подібне дослідження відтак сприятиме
розробці лексикографічних видань галузевої термінології. Зваживши на
потребу впорядкування фахової мови японського письменства, зумовленої
зростанням популярності літератури Країни Вранішнього Сонця, та на
відсутність подібних досліджень в Україні, темою дисертації ми обрали
структурні, семантичні та прагматичні особливості термінології японського
літературознавства.
Теоретичною базою дослідження стали наукові праці термінознавців
та лінгвістів: О. С. Ахманової, М. Д. Володіної, О. І. Голованової,
Б. Н. Головіна, С. В. Гріньова, В. П. Даниленко, А. С. Д’якова,
М. С. Зарицького, Т. Л. Канделакі, Т. Р. Кияка, І. С. Квітко, Р. Ю. Кобріна,
Т. К. Комарницької, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, Е. М. Мєдвєдкової,
А. І. Мойсеєва, В. В. Морковкіна, С. Є. Нікітіної, О. О. Реформаторського,
О. В. Суперанської, Ольги Агапової, Пауля Аткінса, Френсіса Конлана,
К. Еліха, Х. Фельбера, Марка Ірвіна, Томаса Ламаре, Вікторії Мухлейзен,
Андо: Масацуґу (安藤政次), Йошідзава Йошінорі (吉澤美則), Какіучі Мацумі
(垣内松三), Кікудзава Суео (菊澤季生), О:шіма Масатаке (大島正健),
Шіммура Ідзуру (新村出), Ямада Йошіо (山田孝雄), Янаґіда Куніо (柳田國男)
та інших науковців.
6
Актуальність дослідження зумовлено зростанням у сучасному світі
зацікавленості до східних культур, зокрема літератур, які яскраво
відображають національний менталітет народу. В основі літературознавства
лежить специфічна мова термінів і понять, яка має особливі історикокультурні ознаки як на літературознавчому рівні, так і на рівні
лінгвістичному. Отже, сьогодні існує потреба опису та систематизації
літературознавчих термінів як спеціальних мовних одиниць фахової мови. Це
актуально і для японської літературознавчої термінології, яка має майже
півторатисячолітню історію існування у складі національної літературної
спадщини. Окрім класичних, принесених із сивої давнини визначень і понять,
фахова мова японської літератури збагатилася запозиченими у ХХ ст. з
Європи новими термінами та концепціями. Отже, японська літературознавча
терміносистема, яка має як суто національні, так і запозичені поняття теорії
літератури, як спеціальна галузева мова потребує цілісного опису та
систематизації.
Мета дослідження полягає у цілісному описі та систематизації
структурних, семантичних, текстуально-дискурсивних та лексикографічних
особливостей японських класичних літературознавчих термінів.
Зазначена мета передбачає вирішення таких завдань:
- розглянути і порівняти основні визначення поняття “термін”,
“термінологія”, “терміносистема” та “вмотивованість”, які наводять у своїх
працях авторитетні науковці; розглянути теоретичні засади визначення
базового поняття “літературознавчої термінології” та її будови, взявши до
уваги праці відомих фахівців цієї галузі;
- спираючись на фактичний лексикографічний матеріал, проаналізувати
особливості етимологічної структури японських літературознавчих термінів
– насамперед виявити кількісне та відсоткове співвідношення одиниць ваґо (
和語, досл.: “японські слова”), канґо (漢語, досл.: “китайські слова”) та
ґайрайґо ( 外 来 語 , досл.: “іноземні слова”) серед загальної кількості
японських літературознавчих термінів;
7
- дослідити структурні характеристики словотвірних моделей та
продуктивність способів термінотворення японських літературознавчих
термінів, зокрема лексико-семантичний, морфологічний та синтаксичний
способи термінотворення;
- виявити та описати симетричні й асиметричні семантичні особливості
японської літературознавчої термінології: явища омонімії, полісемії,
синонімії та антонімії, гіпонімії та гіперонімії;
- дослідити особливості функціонування японської літературознавчої
термінології у фахових текстах;
- встановити відсоткове співвідношення термінології японського
письменства за галузями літературознавства; виявити причини встановленого
співвідношення;
- запропонувати перший у вітчизняній японістиці проект словника
японських літературознавчих термінів.
Об'єктом дослідження є японські літературознавчі терміни
лексикографічних джерел та фахових текстів (літературознавчих трактатів).
Предметом дослідження стали особливості етимологічної та
словотвірної структури японських літературознавчих термінів, семантичні
особливості японської літературознавчої термінології, представлені явищами
омонімії, полісемії, синонімії, антонімії, гіпонімії та гіперонімії, а також
особливості функціонування термінологічних одиниць японського
літературознавства у фахових текстах.
Для досягнення поставленої мети і вирішення конкретних завдань було
обрано такі методи дослідження: словотвірний аналіз (для визначення
способу творення терміна), морфемний аналіз (для встановлення способів та
типових моделей термінологічних одиниць, утворених на основі
морфологічного способу словотвору), статистичний метод, або
квантитативний аналіз (для встановлення кількісного та відсоткового
складу термінологічних одиниць певного способу словотвору та певної
семантичної групи термінів), структурний метод (для вивчення формальної
8
та змістової структур терміна), дистрибутивний аналіз (для вивчення
сполучуваності термінів і його лексико-семантичних відношень – синонімії,
паронімії, омонімії та полісемії в галузевих терміносистемах),
функціональний аналіз (для з’ясування особливостей вживання термінів у
наукових текстах).
Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами.
Задекларована тема дисертації відповідає рамкам загальної державної
наукової теми Інституту філології Київського національного університету
імені Тараса Шевченка № 02БФ044-01 – “Актуальні проблеми східної
філології класичної та сучасної доби”, що розробляється сходознавчими
кафедрами Інституту філології.
Наукова новизна дослідження полягає:
- у здійсненні першого в українській японістиці комплексного
дослідження японських класичних літературознавчих термінів;
- в описі та класифікації словотвірних моделей термінів:
морфологічних (коренескладання, основоскладання, афіксація, скорочення),
лексико-семантичних (звуження та розширення значення, метафоризація та
метонімізація), синтаксичних, запозичень, епонімічних;
- у встановленні кількісно-відсоткового співвідношення способів
термінотворення за допомогою елементів квантитативного аналізу;
- у дослідженні семантичних явищ термінів: дублетних та
функціональних синонімів, одно- та різнокореневих антонімів, складних
(багаторівневих) та простих (лінійних) гіпо-гіперонімічних схем; омонімії та
полісемії;
- у виявленні особливостей функціонування термінологічних одиниць у
фахових текстах (зокрема, виявлено порівняно невисоку термінологічну
насиченість літературознавчих трактатів, встановлено залучення широкого
фону термінів і понять інших наук до фахових текстів японського
літературознавства);
9
- у розробці першого у вітчизняній японістиці проекту словника
японських літературознавчих термінів.
Теоретичне значення дослідження полягає у систематизації та
конкретизації низки теоретичних визначень поняття “літературознавчий
термін” та його ознак. Результати дисертаційної роботи можуть бути
використані у майбутніх дослідженнях літературознавчих терміносистем
інших мов, а також у компаративних розвідках терміносистем декількох мов.
Також на основі результатів дослідження можуть бути здійснені глибинніші
дослідження, присвячені винятково літературознавчій термінології певного
історичного періоду або жанру одного з літературних родів. Дисертація
також стане у пригоді укладачам словників японських літературознавчих
термінів.
Практичне значення дослідження полягає у можливому використанні
результатів дисертаційної роботи в читанні як лінгвістичних, так і
літературознавчих спецкурсів: із лексикології японської мови, історії
японської літератури, теорії літератури, японського термінознавства,
перекладознавства, історії японської мови, а також для написання
відповідних навчально-методичних матеріалів зі згаданих дисциплін –
навчальних програм, підручників та посібників. Результати дослідження для
читання спецкурсів можуть використовувати як сходознавчі кафедри, так і
кафедри теорії літератури, лінгвістичної компаративістики,
перекладознавства, історії літератури тощо.
На захист виносяться низка нижченаведених положень:
1. Кількісні та відсоткові показники етимологічної структури японської
літературознавчої термінології становлять: одиниці-канґо – 60 %, одиниціґайрайґо – 21 %, одиниці-ваґо – 12 %, мішані одиниці – 7 %, ро:маджі – 0 %.
У досліджуваній термінології наявна досить велика кількість власне
японських термінологічних одиниць ваґо, що свідчить про вплив більш як
тисячолітньої історії японського літературознавства, протягом якої
народжувались автентичні японські терміни.
10
2. Серед способів термінотворення японської літературознавчої
термінології найпродуктивнішим є морфологічний спосіб (60 %), у межах
якого найбільшу кількість складають коренескладні одиниці – 47 % від
загальної кількості. Другим за продуктивністю після морфологічного у
термінології японського літературознавства є спосіб запозичення, за
допомогою якого утворено 26 % одиниць. За допомогою лексикосемантичного способу утворено всього 8 % термінів.
3. Терміни-полісеманти складають 8 % від загальної кількості
аналізованих термінологічних одиниць, серед яких ланцюжковий тип
семантичного зв’язку значно переважає над радіальним у межах полісемії
досліджуваної термінології. Шляхами розвитку багатозначності термінології
японського письменства визнано: 1) запозичення наявних термінів класичної
поетики віршів-танка (Х ст.) жанрами ренґа та хайкай (ХVІ ст.); 2) розвиток
другого значення терміна у негативній конотації для означення недоліків
твору; 3) загальнолітературна багатозначність складових елементів терміна.
4. У межах японської літературознавчої термінології серед термінівомонімів з погляду тотожності або відмінності у їхньому написані та вимові
(як особливості японської мови) кількісно переважають терміни-омофони.
Найчастотнішими є різнокореневі однослівні антоніми.
5. У термінології японського літературознавства наявні дублетні
(взаємозамінні у контексті) та функціональні синоніми (мають чітку
диференціацію у сфері вживання, невзаємозамінні у контексті). Серед
дублетних синонімів присутні групи етимологічного (транскрибування
терміну одного поняття з різних мов; варіативність способів запису
/катакана – канджі-кана-маджірі-бун/; різні ознаки позначуваного поняття,
взяті за основу для творення внутрішньої форми терміна) і морфологосинтаксичного типів (паралельне існування повної та скороченої форми
терміна). Функціональні синоніми виявляються за сферами вживання: за
різними галузями літературознавства; за діахронією; за вживанням у
національній та іноземній літературах.
11
6. Середня термінологічна насиченість фахових текстів японського
літературознавства становить 20 %. Такий невисокий показник спричинений
стилістичними особливостями: 1) частим уживанням об'ємних порівнянь, що
займають чималу частку тексту літературознавчого трактату і передбачають
залучення понять із інших галузей мистецтва; 2) залучення авторами
досліджених текстів широкого опису сучасного або минулого історичного
тла як імітації традиційного епістолярного стилю японської мови, який
передбачає виклад теми твору в контексті явищ, що мають досить
опосередкований стосунок до головної теми.
Особистий внесок дисертанта полягає у примноженні знань у галузі
японської літературознавчої термінології, а саме: у виявленні словотвірних
моделей та продуктивності способів термінотворення японської
літературознавчої термінології; у встановленні та вивченні семантичних
особливостей японської літературознавчої термінології; у визначенні
особливостей функціонування термінологічних одиниць у фахових текстах
японського літературознавства; у розробці проекту словника термінології
японського літературознавства. Всі результати дослідження здобуті
дисертантом одноосібно.
Апробація результатів дослідження. Основні положення дослідження
викладені у матеріалах восьми міжнародних та науково-практичних
конференцій: “Пріоритети мовознавчої науки у контексті глобалізаційних
процесів” (Київ, 2015), “Тенденції та перспективи розвитку науки і освіти в
умовах глобалізації” (м. Переяслав-Хмельницький, 2015), “Мова та культура:
сучасні аспекти співвідношення” (Одеса, 2015), “Філологічні науки в системі
сучасного гуманітарного знання ХХІ століття” (Одеса, 2015), “Дослідження
різних напрямів розвитку філологічних наук” (Одеса, 2015), “Філологічні
науки: історія, сучасний стан та перспективи досліджень” (Львів, 2015),
“Сучасні наукові дослідження представників філологічних наук та їхній
вплив на розвиток мови та літератури” (Львів, 2016), “Актуальні питання
розвитку філологічних наук у ХХІ столітті” (Одеса, 2016).
12
Публікації. Основні теоретичні результати здійсненого дослідження
представлені у п’яти одноосібних публікаціях у виданнях, затверджених
ДАК України як фахові наукові видання; в одній науковій статті,
надрукованій у фаховому виданні за кордоном. Додатково результати
дисертації висвітлено у восьми тезах доповідей наукових конференцій.
Структура та обсяг дисертації. Робота складається зі вступу, основної
частини (чотири розділи), висновків до кожного розділу і загальних
висновків, бібліографії та додатків. Основний текст дисертаційної роботи
становить 172 сторінки. Бібліографія містить перелік використаної та
цитованої наукової літератури, а також лексикографічні джерела (загалом
245 найменувань, а також 17 джерел ілюстративного характеру). До складу
основної частини дисертації входять п’ять таблиць. Додатки обсягом 23
сторінки містять діаграми, що відображають відсоткове співвідношення
різних груп досліджуваних термінів, фрагмент проекту системного словника
японської літературознавчої термінології та глосарій вжитих у дисертаційній
роботі термінів
- bibliography:
- ВИСНОВКИ
Наконкретномумовномуматеріалівпершебулоздійсненокомплексне
дослідженняяпонськоїлітературознавчоїтермінологіїваспектіструктури
семантикитекстологіїатакожнаосновіздійсненогодослідження
запропонованомодельсистемногословникаяпонськоїлітературознавчої
термінологіїБуловстановленоособливостіетимологічноїбудовиелементів
японськоїлітературознавчоїтермінологіїякскладовоїїїструктуривиявлено
продуктивністьспособівтермінотворенняпроаналізованосистемніта
асистемніявищасемантикивстановленовідсотковийскладнадгалузевої
міжгалузевоїтагалузевоїтермінологіїуфаховихтекстахвизначено
частотністьтермінівкожноїокремоїгалузірозробленомакрота
мікроструктурусистемногословникаяпонськоїлітературознавчої
термінологіїКонкретнівисновкинашогодослідженнянаводимонижче
Систематизованонизкувизначеньключовихтеоретичнихпитань
галузевоготермінознавствазокремапонять“термін”“термінологія”
“літературознавчатермінологія”та“вимогидотерміна”Виявленощо
науковцісхиляютьсядовизначеньякіпереважнобазуютьсянатаких
твердженняхтермінєзнакомзадопомогоюякогоуматеріальнійформі
закріплюютьсяфіксуютьсярезультатипізнаннятермін–цеспеціальне
словотермін–слововособливійфункціїтермін–вербалізований
спеціальнийконцепттощоВрахувавшиспецифікулексикияпонськоїмови
мизапропонуваливизначенняпоняття“термін”релевантненанашпогляд
длядосліджуваноїгалузевоїтермінологіїтермін–словословосполучення
абословозчепленняякевиконуєособливуфункціюномінаціїспеціальних
науковихпонятьмаєдефініціютаєелементомпевноїтерміносистемиУ
пропонованомувизначеннімизвернулиувагунанаявністьсловозчепленьяк
лексичниходиницьякістановлятьпевнийвідсотокуформуваннілексики
писемногостилюяпонськоїмовиаотже–іутвореннітермінологічних
одиницьдосліджуваноїтерміносистеми
Упропонованомудослідженніпідпоняттям“термінологія”якеу
науковійлітературіполісемічненаукапротермінифаховалексикаускладі
всіхслівпевноїмовигалузеватермінологіятощоматимемонаувазілише
однезізначеньтермінологія–цегалузеватерміносистема
Систематизувавшинизкувимогдоформуваннятермінащоїх
пропонуютьнауковцімиподіляємодумкусучаснихтермінологівпро
наданняцимвимогамстатусурекомендацій
Констатуємонаявністьособливостілітературознавчоїтермінології–
існуваннятакзваних“розмитих”термінівтобтострогоневизначених
понятьякізмістовноіоб’ємновідображаютьлітературознавчепоняттяЗа
нашимиспостереженнямитакітермінологічніодиницізазвичаймають
зміннеудіахроніїзначеннярізніінтерпретаціїокремимиписьменникамичи
поетичнимишколамиатакожрозлогіфілософськоестетичнітлумачення
притаманнікласичнійяпонськійлітературіВодночаспогоджуємосьіз
твердженнямфахівцівпроіснуванняоднозначнодиференційованих
визначеньлітературознавчихтермінівУдосліджуванійтермінологіїтакими
одиницямивважаємочіткопрописаніправилавіршуванняякімістять
традиційнуметрикуканонічніправилаобразностітаасоціативнізв’язки
Підчасдослідженнябуливстановленікількіснітавідсоткові
показникиетимологічноїструктурияпонськоїлітературознавчої
термінологіїодиниціканґо–одиниціґайрайґо–одиниціваґо–
мішані–ромаджі–Привертаєувагудоситьвеликакількість
власнеяпонськихтермінологічниходиницьваґоудосліджуваній
термінологіїщосвідчитьпровпливбільшяктисячолітньоїісторії
японськоголітературознавствапідчасякоїкарбувалисьавтентичніяпонські
терміни
Задопомогоюметодуквантитативногоаналізубуловиявлено
продуктивністьспособівтермінотворенняумежахдосліджуваної
термінології
Морфологічнийспосіб–умежахякого
коренескладання–одиницьабовідзагальноїкількості
основоскладання–одиницяабовідзагальноїкількості
афіксація–одиницьабовідзагальноїкількості
скорочення–одиницяабовідзагальноїкількості
Запозичення–термінівабовідзагальноїкількості
прямізапозичення–одиницьабовідзагальноїкількості
частковізапозичення–одиницьабовідзагальноїкількості
термінигібриди–одиниціабовідзагальноїкількості
Лексикосемантичнийспосіб–термінологічніодиниціабо
відзагальноїкількості
звуженнязначення–одиницьабовідзагальноїкількості
метафоризація–одиницяабовідзагальноїкількості
метонімізація–одиницьабовідзагальноїкількості
Синтаксичнийспосіб–одиницьабовідзагальної
кількості
Терміниепоніми–одиниціабовідзагальноїкількості
Мивиявилинизкурисдосліджуваноїтермінологіївідміннихвід
термінологійєвропейськихмовтаіншихгалузевихтермінологійяпонської
мовизпоглядуструктуриякінайімовірнішезумовленіособливостями
японськоїмовитаісторієюяпонськоголітературознавстваТаку
терміносистемахєвропейськихмоввисокийпоказниктвореннятермінів
синтаксичнимспособомтаспособомафіксаціїУрезультатінашого
дослідженнявиявленолишетапродуктивностікожного
способувідповідноПричинаневеликихпоказниківвказанихспособів
термінотворенняполягаєунаявностізручнішогодлятворення
термінологічниходиницьспособукоренескладанняТермінологічніодиниці
утвореніцимспособоммаютьособливостіяківідповідаютьнизці“вимог”
дотермінів–прозорістьвнутрішньоїформикомпактністьіводночасвисоку
інформативність
Встановленощонавідмінувіддеякихєвропейських
літературознавчихтерміносистемякіздебільшогомаютьусвоємускладі
словаіншомовногопоходженнязгрецькоїталатинськоїмовуяпонській
літературознавчійтермінологіїпереважаютьнаціональніодиницівиявлено
лишезапозичениходиницьЦе–наслідокпонадтисячолітньої
ізоляціїкраїнидорзачасякоїприродносформувалисьунікальні
національнітермінипредставленіздебільшогоодиницямиваґоутвореними
задопомогоюосновоскладаннякоренескладаннясинтаксичнимталексикосемантичнимспособамисловотвору
Наосновітрьохкритеріїв–етимологічногоструктурногота
функціонального–микласифікувалидублетнівзаємозамінніуконтекстіта
функціональнімаютьчіткудиференціаціюусферівживання
невзаємозамінніуконтекстісинонімиумежахяпонськоїлітературознавчої
термінологіїСереддублетнихсинонімівбуливиявленігрупиетимологічного
транскрибуваннятермінаодногопоняттязрізнихмовваріативність
способівзаписукатакана–канджіканамаджірібунрізніознаки
позначуваногопоняттявзятізаосновудлятвореннявнутрішньоїформи
термінатаморфологосинтаксичногопаралельнеіснуванняповноїта
скороченоїформитермінатипівФункціональнісинонімибуло
запропонованокласифікуватизасферамивживаннязарізнимигалузями
літературознавствазадіахронієютазавживаннямунаціональнійта
іноземнійлітературіРезультатиздійсненогоквантитативногоаналізу
свідчатьщозагальнакількістьтермінівяківступаютьусинонімічнізв’язки
становитьодиниціабовідзагальноїкількостіодиницьщостали
об’єктомнашогодослідження
Симетричніантонімічнізв’язкияпонськоїлітературознавчої
термінологіїмикласифікувализаформальнимспільнокореневі
різнокореневітасемантичнимконтрадикторнікомплементарні
координатнійвекторнікритеріямиЧастотнішимиумежахдосліджуваної
термінологіївиявилисярізнокореневіантонімипереважнооднослівної
композиціїСпільнокореневітерміниантонімипредставленіодиницями
пов’язанимиміжсобоюпереважноконтрадикторнимиствореніза
допомогоюсуфіксівму無тафу不такомплементарнимисемантичними
зв’язкамиКількістьвиявленихантонімічнихпарстановитьодиниціабо
відзагальноїкількостіодиниць
Середтермінівомонімівзпоглядуїхтотожностіабовідмінностіу
написаннітавимовіякособливостіяпонськоїмовибуловстановлено
кількіснепереважаннятермінівомофонівумежахяпонської
літературознавчоїтермінологіїЗпоглядуспособівтворенняумежахфахової
мовияпонськогописьменствамивиявилитиповідлятермінологійрізновиди
омонімівомонімиабревіатуритаомонімиутворенішляхомрозпаду
полісеміїЗагальнакількістьтермінівомонімівзарезультатами
квантитативногоаналізустановитьвідзагальноїкількості
досліджуванихтермінів
Терміниполісемантискладаютьвідзагальноїкількості
аналізованихтермінологічниходиницьЕкспериментальнобулодоведено
численнепереважанняланцюжковоготипусемантичногозв’язкунад
радіальнимумежахполісеміїдосліджуваноїтермінологіїВизначеношляхи
розвиткубагатозначностітермінологіїяпонськогописьменствазапозичення
наявнихтермінівкласичноїпоетикивіршівтанкаХстпоетамиренґата
хайкайХІстдляобслуговуваннятермінологіїпоетикиновостворених
жанріврозвитокдругогозначеннятермінаунегативнійконотаціїдля
позначеннянедоліківтворувідпершоготермінакласичноїлітератури
загальнолітературнабагатозначністьскладовихкоренівтерміна
Середродовидовихзв’язківяпонськоїлітературознавчоїтермінології
виявленодватипикласифікаційнихсхемскладнихбагаторівневихі
простихлінійнихВстановленощогіперонімискладнихкласифікаційних
схемвираженіпростимиоднослівнимиодиницямищоєпоказником
високогоступенюабстрактностігіперонімівнапротивагуцьомунайбільш
віддаленіукласифікаціївідгіперонімагіпонімимаютьскладнусинтаксичну
будовусловосполученняНаприкладі“авторських”класифікацй
пропонованихсвогочасутимчиіншимяпонськимлітераторомбули
виявленіособливостілінійнихсхемНавідмінувідгіперонімівскладних
класифікаційнихсхемвираженихграфічноякправилооднимсловом
гіперонімипростихсхеммаютьскладнішудвослівнуабодвокореневубудову
щосвідчитьпроменшийступіньабстрактностітаконкретністьзмісту
родовогопоняттялінійноїсхеми
Мивиявиликількаособливостейпритаманнихсемантичнимявищам
термінологіїяпонськогописьменстварозвитокметафоричної
багатозначностіумежаходнієїгалузевоїтермінологіїяказатвердженням
ученихнепритаманнафаховиммовамнепритаманнийтермінологіям
різновидомонімівутворенихунаслідокперенесенняомонімічнихслівіз
загальнолітературноїмовидотермінологіїприпускаємощотакийвид
термінологічноїомоніміївиникприродночерезвисокийступінь
омонімічностіяпонськоїмови
Підчасдослідженнянаматеріалілітературознавчихтрактатів
встановленасереднятермінологічнанасиченістьфаховихтекстівяпонського
літературознавстваякаскладаєНевисокийсереднійпоказник
насиченостітекстівяпонськоголітературознавстваєзанашимприпущенням
наслідкомстилістичнихособливостей–частогоуживанняобємних
порівняньпевноголітературознавчогоявищаізреаліямиіншихгалузей
мистецтваінаукиякихякправилочималоулітературознавчихтрактатах
Причиноювживанняулітературознавчихтрактатахпорівняньнанашу
думкуєнаслідуванняавторівтрадиційноїяпонськоїпоезіїзметою
залученняширокогоколатрадиційнихсимволічнихслівякіобов’язково
викликатимутьуосвіченогочитачанизкуасоціаційНизькийвідсоток
термінологічноїнасиченостіяпонськихлітературознавчихтрактатів
спричиненийтакожрозлогимиописамисучасногоавторамабоминулого
історичноготлаМожнаприпуститищотакийстильписьмаєнаслідуванням
традиційногоепістолярногостилюяпонськоїмовиякийпередбачаєвиклад
темитворууконтекстіявищщомаютьдоситьопосередкованийстосунокдо
головноїтеминапртрадиційнийлистмаєпочинатисязописупогоди
діловіперемовини–зобговореннявіддаленихвідсправитем
Показниктермінологічноїнасиченостітекстівокремимианалізованими
групамитермінівзарезультатаминашогодослідженняєтаким
загальнонауковатермінологія–міжгалузеватермінологія–
термінологіяіншихгалузей–надгалузеватермінологія–
галузеватермінологія–
Наматеріалілітературознавчихсловниківбуловстановленотаке
співвідношеннятермінологіїгалузейяпонськоголітературознавствалірика–
епос–драма–ліроепос–ліродрама–
фольклор–
Спираючисьнадослідженняособливостейяпонських
літературознавчихтермініввикладенихупропонованійдисертаційнійроботі
мивпершеувітчизнянійяпоністиціпредставилимодельсистемного
словникаяпонськихлітературознавчихтермінівірозробилимакрота
мікроструктурусловникаЗоглядунатещопроектованийсловникмає
виконуватидвіосновніфункції–довідковуісистематизуючу–
макроструктурусловникабулозорганізованозаабетковимпринципом
довідковоговиданнямікроструктуражспроектованаіззалученням
елементівсистематизаціїподанодефініціїпереважнозародовидовимі
аналітичнимметодамивисвітленозвязкигіпогіпероніміїантоніміїта
синоніміїФрагментсловникаяпонськоїлітературознавчоїтермінології
викладеноуДодатках
- Стоимость доставки:
- 200.00 грн