ЭКСПРЕССИВЫ КАК СИГНАЛЫ ПОДТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ (на материале романа Ф. М.Достоевского «Братья Карамазовы»)




  • скачать файл:
  • title:
  • ЭКСПРЕССИВЫ КАК СИГНАЛЫ ПОДТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ (на материале романа Ф. М.Достоевского «Братья Карамазовы»)
  • Альтернативное название:
  • експресивни ЯК СИГНАЛ підтекстовій ІНФОРМАЦІЇ (на матеріалі роману Ф. М. Достоєвського «Брати Карамазови»)
  • The number of pages:
  • 234
  • university:
  • НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М. П. ДРАГОМАНОВА
  • The year of defence:
  • 2004
  • brief description:
  • НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
    ИМЕНИ М. П. ДРАГОМАНОВА

    На правах рукописи


    ВУКОЛОВА Виолетта Александровна

    УДК 811.161.1’42:81’373.47


    ЭКСПРЕССИВЫ
    КАК СИГНАЛЫ ПОДТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
    (на материале романа Ф. М.Достоевского
    «Братья Карамазовы»)

    10.02.02 русский язык

    Диссертация
    на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук



    Научный руководитель
    ИВАНОВА Людмила Петровна,
    доктор филологических наук,
    профессор


    КИЕВ 2004









    СОДЕРЖАНИЕ


    Введение 5

    Раздел 1 Cпецифика подтекстовой информации и способы ее экспликации 12
    1.1. Текст как коммуникативный вербальный акт 12
    1.2. Основные текстообразующие категории 13
    1.3. Категория информативности. Типы информации текста 14
    1.3.1. Содержательно-фактуальная информация 16
    1.3.2. Содержательно-концептуальная информация 17
    1.3.3. Содержательно-подтекстовая информация 19
    1.4. Понятие подтекста 20
    1.5. Способы и средства создания подтекста 22
    1.6. Виды подтекста 25
    1.7. Особенности восприятия подтекстовой информации 26
    1.8. Сигналы подтекстовой информации 29
    1.9. Экспрессивы как сигналы подтекстовой информации 31

    Раздел 2 Культурный фон романа Ф.М.Достоевского Братья Карамазовы”
    и его роль в формировании подтекста произведения 36
    2.1. Антропонимикон художественного произведения 37
    2.2. Собственно авторизованные антропонимы романа
    Братья Карамазовы” 40
    2.2.1. Антропонимы, называющие главных героев 42
    2.2.2. Номинации второстепенных персонажей 55
    2.2.3. Имена эпизодических персонажей 67
    2.3. Символы прецедентных феноменов 72
    2.3.1. Антропонимы нулевой авторизации (АНА) 75
    2.3.1.1. АНА, объединенные в рубрику литература” 77
    2.3.1.2. Номинации, входящие в рубрику театр” 89
    2.3.1.3. АНА, входящие в рубрику музыка” 89
    2.3.1.4. Рубрика живопись” 90
    2.3.1.5. АНА, объединенные в рубрику
    исторические личности” 90
    2.3.1.6. Номинации, входящие в рубрику религия” 93
    2.3.1.7. АНА, объединенные в рубрику античность” 96
    2.3.1.8. Номинации, входящие в рубрику наука” 97
    2.3.1.9. Современники Ф.М.Достоевского 98
    2.3.2. Прецедентные высказывания и их роль
    в формировании подтекста романа 100
    2.3.2.1. Фольклорные прецедентные высказывания 101
    2.3.2.2. Религиозные прецедентные тексты и ситуации 105
    2.3.2.3. Прецедентные феномены русской литературы 117
    2.3.2.4. Инокультурные прецедентные феномены
    романа Братья Карамазовы” 127

    Раздел 3 Cильные позиции романа Братья Карамазовы” как
    сигналы подтекстовой информации 136
    3.1. Сильная позиция как один из основных типов выдвижения 136
    3.2. Сильная позиция заглавия 138
    3.2.1. Основное заглавие романа Ф.М.Достоевского
    Братья Карамазовы” 145
    3.2.2. Номинации книг романа 148
    3.2.3. Названия глав романа 158
    3.3. Сильная позиция начала романа Братья Карамазовы” 185
    3.4. Экспликация подтекста произведения в заключительных
    строках романа 191
    3.5. Посвящение как сильная позиция текста 195
    3.6. Эпиграф как средство создания подтекста 197
    3.7. Значение пролога романа Братья Карамазовы” 201
    3.8. Эпилог и его значение для понимания подтекстовой
    информации романа 207

    Заключение 211
    Список использованных источников 215







    СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

    I - Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы // Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в двенадцати томах. М.: Правда, 1982. Т. 11. - 623 с.
    II - Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы // Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в двенадцати томах. М.: Правда, 1982. Т. 12. - 543 с.
    АНА - антропоним нулевой авторизации
    КАА - косвенно авторизованный антропоним
    ПВ - прецедентное высказывание
    ПС - прецедентная ситуация
    ПТ - прецедентный текст
    ПФ - прецедентный феномен
    САА - собственно авторизованный антропоним
    СКИ - содержательно-концептуальная информация
    СПИ - содержательно-подтекстовая информация
    СПФ - символ прецедентного феномена
    СФИ - содержательно-фактуальная информация








    ВВЕДЕНИЕ


    В последние годы в объект лингвистики включаются все новые и новые аспекты человеческого общения. Особую актуальность приобрели исследования речевой деятельности, речевого воздействия и смыслового восприятия. В результате наметившейся в последние десятилетия прошлого века тенденции к расширению объекта лингвистических исследований текст уже рассматривается не только как источник материала для научного изучения (словосочетаний, предложений, сверхфразовых единств), но и как первичная данность <> всего гуманитарно-филологического мышления” [23, 123]. Стремление к всестороннему изучению текста как конечного результата речетворческого процесса привело к тому, что текст становится традиционным объектом исследования не только лингвистики и литературоведения, но и психологии, философии, логики, социологии, теории информации, культурологии и др. Во второй половине ХХ века начинается становление лингвистики текста как особой лингвистической научной дисциплины, центральным понятием которой является понятие текст”.
    Несмотря на существование множества дефиниций текста, квалифицирующих его как социально-речевое явление, представляющее собой законченное структурированное семантико-синтаксическое целое, единое исчерпывающее определение этого понятие до сих пор не выработано, что объясняется сложностью и многоплановостью проблем, затрагиваемых лингвистикой текста.
    Актуальность исследования. Исследования зарубежных и отечественных лингвистов в области текста (И.Беллерт, И.Р.Гальперин, Т. Ван Дейк, В.Дресслер, В.А.Звегинцев, В.А.Кухаренко, Т.В.Матвеева, Л.Н.Мурзин, А.Ф.Папина, Е.А.Селиванова, З.Я.Тураева и др.) позволили закрепить за ним статус высшей коммуникативной единицы, представляющей собой сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство” [220, 11]. Определение текста зависит, во-первых, от теоретической позиции автора, от того направления современной лингвистики, в русле которого он работает, а во-вторых, от основных характеристик текста, которые положены в основу его понимания, т.е. от комплекса релевантных признаков текста. В качестве таких признаков выделяются следующие: коммуникативная направленность (С.И.Гиндин, А.А.Леонтьев, А.И.Новиков, Ю.А.Сорокин и др.), структурно-смысловое единство текста (Т.М.Николаева), цельность (А.А.Леонтьев), связность (И.Р.Гальперин), коммуникативная завершенность (Ю.М.Лотман), диалогичность (М.М.Бахтин), многомерность текста (М.М.Бахтин, Г.В.Степанов), наличие подтекста (А.А.Брудный, К.А.Долинин), ориентированность текста на определенный тип читателя (Ю.М.Лотман, Ю.А.Сорокин, Г.В.Степанов), замысел автора (Н.И.Жинкин) и т.д.
    Определившийся в конце ХХ века подход к изучению текста как сложного коммуникативного механизма, посредника коммуникации, фиксирующего стратегическую программу адресанта, воспринимаемую и интерпретируемую адресатом” [198, 10], признается современными лингвистами как основополагающий. В свете последних исследований речевой деятельности, речевого воздействия и смыслового восприятия особую актуальность приобретают вопросы целостности текста, пресуппозиции и стиля, фоновых и энциклопедических знаний как дополнительных факторов, оказывающих влияние на восприятие текста. Процесс чтения уже давно сравнивается с диалогом между писателем и читателем, что и позволяет рассматривать текст, а точнее, информацию, в нем содержащуюся, с двух сторон. В лингвистике и литературоведении условное раздвоение текста на текст автора (адресанта) и текст реципиента (адресата) обусловило возможность двоякого его изучения. Основоположником подхода, изучающего авторский” текст, стал М.М.Бахтин, другой путь изучения от читателя был разработан Н.А.Рубакиным. Определяющим в организации текста является замысел автора. Адресант должен не только сформулировать известную систему значений, которая нашла свое достаточно полное отражение в лексических и лексико-грамматических кодах языка, но и выразить внутренний смысл передаваемого сообщения. Для адекватного восприятия исходящей информации автору необходимо подчеркнуть то, что ему представляется существенным, основным, а также дать возможность реципиенту понять всю ту систему мотивов, которая скрывается за внешним содержанием передаваемого сообщения, то есть его внутренний смысл. Очень часто этот скрытый, внутренний смысл сообщения оказывается более важным, чем явно выраженный, он может быть гораздо богаче, чем его внешнее грамматическое содержание. Особенно актуальным это представляется для художественных текстов, которые являются полифоническими структурами, включающими несколько голосов” (М.М.Бахтин), планов” (Л.Долежел), пластов” (Р.Ингарден). Подтекстовая информация художественного произведения стала объектом внимания лингвистов сравнительно недавно на протяжении последних 30-40 лет, и круг проблем, связанных с данной областью исследования, является актуальным в современном отечественном и зарубежном языкознании. Подтекст, в обычном понимании, - это невыраженное словами, подспудное, но ощутимое для читателя или слушателя значение какоголибо события или высказывания (иначе говоря какого-либо отрезка текста) в составе художественного произведения [199, 84].
    По имеющимся работам можно выделить перечень средств, при помощи которых создается подтекст: интонация (П.Делатр), повтор (Т.И.Сильман), риторический вопрос, взаимное распределение слов или высказываний в тексте (В.Х.Багдасарян, А.А.Брудный), сочетание лексики и интонации.
    Следует отметить, что роль экспрессивов в создании содержательноподтекстовой информации художественного произведения лингвистами изучена недостаточно. А между тем экспрессивный план это один из важнейших планов текста, являющийся производным от его коммуникативной природы и необходимым для реализации его прагматических задач. Экспрессивность текста является основным условием реализации его прагматической функции. Прагматика текста проявляется не только в том, что он воздействует на реципиента, но и в том, что текст содержит имплицитную информацию о его авторе и сфере коммуникации. Нам представляется актуальным обращение к теме исследования, так как анализ содержательноподтекстовой информации и имплицитного в тексте выступает как специальный аспект анализа языка, представляющий большой научный интерес. В то же время проблема экспрессивности одна из кардинальных лингвистических проблем, поскольку она связана с эмоциональным в своей основе отношением автора к тому, что сообщается в тексте. Рациональное и эмоциональное неразрывно связано в явлении экспрессивности, переплетено во взаимодействии объективного и субъективного начал. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью анализа экспрессивов с позиций их языкового выражения, психолингвистики и когнитивной науки и выявления особенностей функционирования экспрессивных единиц в качестве сигналов содержательноподтекстовой информации художественного текста.
    В лингвистической литературе проанализированы большие и малые произведения Ф.М.Достоевского, но нет ни одного исследования, посвященного изучению роли экспрессивов в создании подтекста художественного текста. Ф.М.Достоевский признан в мире как величайший знаток человеческой души. Интерес к творчеству писателя в настоящее время неуклонно растет, о чем свидетельствуют многочисленные постановки и экранизации его произведений. Актуальность исследования усиливается тем, что анализируемое произведение Ф.М.Достоевского удалено от современного читателя во времени. Следовательно, объем фоновых знаний писателя и читателей не совпадает, и для релевантной интерпретации художественного текста необходим соответствующий комментарий, позволяющий читателю адекватно воспринимать авторскую концепцию. Поэтому актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью определения значения содержательно-подтекстовой информации для адекватной интерпретации художественного произведения, роли языковой личности, которая создает текст, а также описания экспрессивов как сигналов подтекста.
    Связь работы с научными программами, планами. Диссертационное исследование выполнено в рамках комплексной научной программы Национального педагогического университета имени М.П.Драгоманова Исследования проблем гуманитарных наук” и включено в план научно-исследовательской работы кафедры русского языка Проблемные вопросы русского языка”.
    Материалом исследования служит роман Ф.М.Достоевского Братья Карамазовы” (Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в двенадцати томах. - М.: Правда, 1982. - Т. 11, Т. 12.).
    Объект исследования подтекстовая информация романа Ф.М.Достоевского Братья Карамазовы”.
    Предмет исследования экспрессивные собственно авторизованные антропонимы, прецедентные имена и высказывания, сильные позиции текста романа Ф.М.Достоевского Братья Карамазовы”.
    Цель исследования - охарактеризовать особенности экспрессивных средств романа Ф.М.Достоевского Братья Карамазовы”, определить их роль в создании подтекста литературного произведения.
    Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
    1. Выделить и описать различные виды подтекстовой информации, а также языковые средства создания подтекста в художественном произведении.
    2. Определить значение и роль символов прецедентных феноменов для формирования глубинного” смысла романа.
    3. Изучить экспрессивные возможности языковых средств, подвергшихся выдвижению в тексте романа Братья Карамазовы”.
    4. Проанализировать экспрессивные средства с точки зрения выражения ими имплицитной авторской оценки.
    5. Изучить прагматический аспект подтекстовой информации с учетом ситуации автор/адресат.
    6. Определить значение экспрессивов как средств эмоционального воздействия на читателя.
    Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. В качестве основного используется описательный метод с элементами сравнительносопоставительного и функционального метода.
    Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые объектом многоаспектного анализа являются экспрессивные языковые средства романа Братья Карамазовы” с точки зрения их функционирования как сигналов подтекстовой информации произведения. Определены специфические характеристики антропонимов, символов прецедентных феноменов и сильных позиций текста, позволяющие рассматривать их в качестве экспрессивных средств, влияющих на глубину восприятия текста. Была предпринята попытка выявить прагматические характеристики текста романа Братья Карамазовы”, которые дают возможность трактовать содержательно-подтекстовую и содержательно-концептуальную информацию произведения и их воплощение в зависимости от целевой установки автора, оценки, времени написания, фактора адресата.
    Теоретическое значение исследования состоит в том, что его результаты будут способствовать углублению знаний о содержательно подтекстовой информации художественного произведения; позволят расширить перечень средств, участвующих в создании подтекста; дадут возможность по-новому представить своеобразие языковых экспрессивных средств и определить их место в контексте современной когнитивной науки и психолингвистики. Теоретическая значимость разработанной методики анализа видится в том, что она может быть использована для изучения произведений других писателей, а также применяться в дальнейших исследованиях творчества Ф.М.Достоевского.
    Практическое значение работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в преподавании курсов общего языкознания, современного русского языка, лингвистического анализа художественного текста, стилистики, лингвокультурологии, при чтении спецкурса по интерпретации художественного текста, при изучении идиостиля писателя на спецсеминарах. Отдельные материалы могут быть полезны в качестве комментариев к публикующимся произведениям Ф.М.Достоевского, а также при изучении творчества писателя в курсе Мировая литература” в старших классах средней школы.
    Апробация результатов диссертационного исследования и их внедрение. Основные положения и результаты диссертационного исследования были освещены в докладах, представленных на Всеукраинской научной конференции Лексико-граматичні категорії у функціональному аспекті” (г. Херсон, 25-26 марта 2002 г.), IX Карских Международных чтениях Е.Ф.Карский и современное языкознание” (г. Гродно, Республика Беларусь, 16-17 мая 2002 г.), Всеукраинской научной конференции Сучасні тенденції розвитку слов’янських мов (присвячується пам’яті проф. М.М.Пилинського)” (г. Киев, 18-19 декабря 2002 г.), Международной научной конференции Актуальные проблемы вербальной коммуникации: язык и общество” (г. Киев, 8-10 апреля 2003 г.), Международной научной конференции Актуальні проблеми сучасної лексикології і граматики слов'янських мов” (г. Винница, 5-6 ноября 2003 г.), ІІ Международной научно-практической конференции Русский язык и литература: проблемы изучения и преподавания в Украине” (г. Киев, 25-26 ноября 2003 г.), X, ХІ, XII Международных научных конференциях им. проф. Сергея Бураго Мова і культура” (г. Киев, 26-29 июня 2001 г., 25-28 июня 2002 г., 23-27 июня 2003г.).
    Результаты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс Винницкого государственного педагогического университета имени М.Коцюбинского (справка № 04/3 от 15.01.2004 г.), Национального педагогического университета имени М.П.Драгоманова (справка № 04-10/152 от 29.01.2004 г.).
    Основные положения диссертации представлены в семи публикациях.
  • bibliography:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ


    Анализ текста романа Ф.М.Достоевского Братья Карамазовы”, выделение и исследование экспрессивов с точки зрения экспликации ими подтекстовой информации позволяют сделать следующие общие выводы.
    Подтекстовая информация это особый вид информации, обязательно представленный в художественных текстах. Определение содержательно-подтекстовой информации как скрытой, подспудной”, глубинной” не подразумевает того, что этот тип информации не представлен в тексте романа. Не имея собственных средств выражения, подтекстовая информация эксплицируется при помощи различных языковых средств, которые в контексте произведения приобретают возможность передавать дополнительные смыслы. Как правило, такие дополнительные смыслы являются более важными с точки зрения воплощения концепции произведения.
    Роман Братья Карамазовы” вершина творчества Ф.М.Достоевского, поэтому можно говорить об исключительной важности воссоздания подтекста произведения, в котором воплотились мысли и убеждения писателя, его оценки и характеристики, даваемые не только персонажам и событиям, описанным в романе, но и реальным современникам и действительности, которая окружала писателя.
    Среди языковых средств создания и экспликации подтекста мы выделяем собственно авторизованные антропонимы, символы прецедентных феноменов (прецедентные имена и высказывания) и сильные позиции текста (заголовки, начало и конец текста; посвящение, эпиграф, пролог, эпилог). Все выделенные сигналы подтекста определяются как экспрессивные, характеризующиеся преимущественно наличием экспрессивности 2 или экспрессивности 3.
    Собственно авторизованные антропонимы представлены в романе различными номинативными моделями, совпадающими с номинативными моделями реального антропонимикона как русского, так и инокультурного (польского, немецкого). Экспрессивное значение поэтонимов реализуется благодаря следующим характеристикам:
    - окказиональность номинации, свидетельствующая о том, что имя является говорящим” или косвенно характеризующим;
    - экспрессивные словообразовательные форманты, придающие имени дополнительные значения ласкательности, уничижительности, пренебрежения;
    - форма, в которой имя употреблено в тексте (полная дейктическая форма, краткая, уменьшительная).
    Такие номинации приобретают возможность функционировать в качестве экспрессивных сигналов подтекстовой информации, главное предназначение которой:
    - описание и характеристика героев сквозь призму имен;
    - речевая характеристика персонажей;
    - отражение точки зрения автора;
    - эмоциональное воздействие на читателя.
    Широкий культурный фон, представленный в романе Братья Карамазовы”, эксплицируется посредством прецедентных имен и высказываний. Прецедентные имена, или антропонимы нулевой авторизации, выполняют локализующую, аллюзивную, содержательную и экспрессивную функции. В романе Ф.М.Достоевского антропонимы нулевой авторизации функционируют в качестве имплицитной детали, формируя пласт концептуальной и подтекстовой информации произведения. Достаточно частой является апелляция не только и не столько к самому имени, как к прецедентному тексту или ситуации, в которых воплощаются или наиболее ярко представлены характеристики прецедентного имени, зафиксированные в коллективном когнитивном пространстве носителей языка. Прецедентные высказывания, как и прецедентные имена, - это очень яркие сигналы подтекстовой информации. Роман изобилует прецедентными высказываниями, восходящими к фольклорным, религиозным и литературным прецедентным феноменам. Прецедентные высказывания, как правило, элиминируют имплицитную информацию, хранящуюся в соответствующих первоисточниках”. Описанные ранее ситуации как бы проецируются на события Братьев Карамазовых”, помогают читателю правильно интерпретировать происходящее, так как в них заложен определенный инвариант восприятия. Результатом такого использования становится достижение лаконизма и динамичности в изложении. Кроме того, в коллективном когнитивном пространстве заложен и эмоциональный инвариант восприятия тех или иных символов прецедентных феноменов, что не может не выразиться в создании определенного эмоционального фона восприятия, авторского формирования, прогнозирования читательских эмоциональных оценок.
    Сильные позиции текста это единицы, подвергшиеся выдвижению, что обусловливает их экспрессивный характер. Заголовочный комплекс романа характеризуется многообразием средств экспликации подтекстовой информации. Анализ заголовков различного уровня показал, что очень широко представлены заголовки с эмоциональной доминантой подтекста. В заголовках имплицитно выражается авторская ирония, пейоративная или положительная оценка. Формирование подтекста связано с семантическим изменениями заглавия в тех случаях, когда:
    - заглавие отличается особенностями грамматической структуры;
    - заглавие содержит аллюзии;
    - заглавие является компонентом дистантного повтора;
    - значение заглавия полностью реализуется только в сочетании с другими заголовками.
    Особенность воздействующей силы, оказываемой заголовками, состоит в том, что она проявляется уже на дотекстовом уровне, предполагает построение гипотез, которые ретроспективно, на основе прочитанного текста, могут подтвердиться или быть отклонены.
    В отношениях проспективности и ретроспективности заключена специфика функционирования начала романа и его концовки. В начальных строках читается” авторская установка дальнейшего развития романа, определяется главный герой произведения. В финале Братьев Карамазовых” содержится подтверждение тому, что роман написан, в первую очередь, с целью дать описание и анализ становления Алеши Карамазова как личности.
    Факультативные сильные позиции романа (посвящение, эпиграф, пролог, эпилог) апеллируют к культурному фону произведения, требуют от читателя знания лингвистических и экстралингвистических фактов, которые имеют решающее значение для интерпретации содержащегося подтекста. Особенно выделяется эпиграф, который позже практически дословно повторяется непосредственно в тексте романа. Главная мысль прецедентного текста, сжатая до объемов эпиграфа, пронизывает весь роман Ф.М.Достоевского. Жизнь героев предстает как своеобразное воплощение идеи, заключенной в предтекстовой цитате. Эпиграф отличается сильной эмоционально-оценочной нагруженностью, которая не может не оказать воздействие на читателя.
    Анализ единиц, подвергшихся выдвижению в романе Братья Карамазовы”, доказывает взаимосвязанность и взаимообусловленность сильных позиций текста при формировании подтекста художественного произведения.
    Изучение различных экспрессивных средств с точки зрения экспликации ими подтекста романа Ф.М.Достоевского Братья Карамазовы” позволяет сделать вывод о том, что экспрессивы являются значимыми средствами формирования и выражения имплицитных смыслов произведения, важнейшими из которых является выражение авторской оценки, передача дополнительной экстралингвистической информации, эмоциональное воздействие на читателя.








    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


    1. Абызова В.Н. К проблеме соотношения объективного и субъективного в тексте // Текст, контекст, подтекст. М., 1986. С. 23-28.
    2. АдмониВ.Г., СильманТ.И. Томас Манн. Очерк творчества. Л.: Советский писатель, 1960. 351 с.
    3. Акимова Г. Н. Экспрессивные средства синтаксических структур // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. С. 15-23.
    4. АльтманМ.С. Достоевский. По вехам имен. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1975. 280 с.
    5. АрнольдИ.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. - № 4. С. 23-31.
    6. АрнольдИ.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. - № 4. С. 83- 91.
    7. АрнольдИ.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка: Сборник научных работ. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1975. С. 11-20.
    8. АрнольдИ.В. Статус импликации в системе языка // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Межвузовский сборник научных трудов. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1983. С. 3-14.
    9. АрнольдИ.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Изд. 2-е, перераб. Л.: Просвещение, 1981. 295 с.
    10. АрутюноваН. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР, Сер. литературы и языка. 1975. Т. 32. - № 1. С. 84-89.
    11. АрутюноваН.Д. Понятие стыда и совести в текстах Достоевского // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, И.Б.Левонтина. М.: Изд-во Индрик”, 1999. С. 320-345.
    12. АрутюноваН. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.
    13. АрутюноваН. Д. Фактор адресата // Известия АН СССР, Сер. литературы и языка. 1981. Т. 40. - № 4. С. 356-367.
    14. АрутюноваН. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
    15. Атаева Е.А., Паркина Э.П. Художественный текст и информация // Лингвистические исследования художественного текста: Сборник научных трудов / Под ред. Е. А.Атаевой и др. Ашхабад, 1987. С. 4-9.
    16. АхмановаО. С., ГюббенетИ.В. Вертикальный контекст” как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. С. 47-54.
    17. АхмановаО. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 607 с.
    18. Багдасарян В. Х. Проблема имплицитного (логико-методологический анализ) / Отв. ред. Г.А. Геворкян. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1983. 138 с.
    19. БаллиШ. Французская стилистика / Пер. с франц. К. А. Долинина. Под ред. Е.Г.Эткинда. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. 394 с.
    20. БартР. Від твору до тексту // Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст. / За ред. М.Зубрицької. Львів: Літопис, 1996. С. 380-384.
    21. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. 616 с.
    22. БаскаковН.А. Русские фамилии тюркского происхождения. М.: Наука, 1979. 279 с.
    23. Бахтин М. М. Проблема текста. Опыт философского анализа // Вопросы литературы. 1976. - № 10. С. 122-151.
    24. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 4-е. - М.: Советская Россия, 1979. 320 с.
    25. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г.Бочаров.- М.: Искусство, 1986. 445 с.
    26. Бацевич Ф. С. Співвідношення типів смислової імпліцитності в мові (на матеріалі російської мови) // Мовознавство. 1993. - № 1. С. 54-59.
    27. БелаяЛ.В. Структурно-семантические и функциональные особенности антропонимов в сатирической прозе М.А.Булгакова: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02. К., 1997. 222 с.
    28. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. С. 172-207.
    29. БеловС. В. Жена писателя: Последняя любовь Ф. М. Достоевского. М.: Советская Россия, 1986. 208 с.
    30. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. 120 с.
    31. БлагойД.Д. Достоевский и Пушкин // Достоевский художник и мыслитель: Сборник статей. М.: Художественная литература, 1972. С. 344-426.
    32. БлисковскийЗ.Д. Муки заголовка. М.: Книга, 1981. 112 с.
    33. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. 68 с.
    34. Большая советская энциклопедия: В 30 т. 3-е изд. М., 1972. Т. 7. 607 с.
    35. Бочаров С.Г. О двух пушкинских реминисценциях в Братьях Карамазовых” // Достоевский: Материалы и исследования. Л.: Наука, 1976. Т. 2. С. 145-153.
    36. БрудныйА. А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. С. 152-158.
    37. БудаговР. А. Художественное произведение и его язык // НДВШ Филологические науки. 1985. - № 4. С. 3-16.
    38. Буланин Д. М. Пролог // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. С. 307.
    39. ВасильеваА. Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов. Учебное пособие. М.: Русский язык, 1983. 256 с.
    40. ВежбицкаяА. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. С. 402-421.
    41. ВежбицкаяА. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 416 с.
    42. ВерещагинЕ. М., КостомаровВ.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1985. 243 с.
    43. ВерещагинЕ. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 216 с.
    44. ВетловскаяВ.Е. Достоевский и поэтический мир древней Руси (Литературные и фольклорные источники Братьев Карамазовых”) // Исследования по истории русской литературы XI-XVII вв.: ТОДРЛ. Л.: Наука, 1974. - Т. 28. С. 296-307.
    45. ВетловскаяВ.Е. Литературные и фольклорные источники Братьев Карамазовых” (Житие Алексея человека божия и духовный стих о нем) // Достоевский и русские писатели. Традиции. Новаторство. Мастерство: Сборник статей. М.: Советский писатель, 1971. С. 325-354.
    46. ВетловскаяВ.Е. Об одном из источников Братьев Карамазовых” // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. 1981. Т. 40. - № 5. С. 436-445.
    47. ВетловскаяВ.Е. Символика чисел в Братьях Карамазовых” // Древнерусская литература и русская культура XVIII-XX вв.: ТОДРЛ. Т. 26. Л.: Наука, 1971. С. 139-150.
    48. Вильмонт Н. Н. Достоевский и Шиллер: Заметки русского германиста. М.: Советский писатель, 1984. 280 с.
    49. ВиноградовВ. В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. 321 с.
    50. ВиноградовВ. В. О художественной прозе. М.-Л.: Гослитиздат, 1938. 187 с.
    51. ВиноградовВ. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1972. 615 с.
    52. ВиноградовВ. В. Стиль А. С. Пушкина. М.: Гослитиздат, 1941. 620 с.
    53. Винокур Г.О. Глагол или имя? Опыт стилистической интерпретации // Русская речь. Новая серия / Под ред. Л. В.Щербы. Л.: Academia, 1928. [Вып.] ІІІ. С. 75-93.
    54. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.
    55. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991. 450 с.
    56. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. 173 с.
    57. Волгин И. Завещание Достоевского // Вопросы литературы. 1980. - № 6. С. 154-196.
    58. Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Искусство, 1968. 576 с.
    59. ГальперинИ. Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. 175 с.
    60. ГальперинИ. Р. О понятии текст” // Вопросы языкознания. 1974. - № 6. С. 68-77.
    61. Гальперин И.Р. Ретроспекция и проспекция в тексте // Филологические науки. 1980. - № 5. С. 44-52.
    62. ГальперинИ. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
    63. ГамбургН. И. Узуальное и окказиональное использование в заголовках слов с дифференцирующими написаниями // Узуальное и окказиональное в тексте художественного произведения: Межвузовский сборник научных трудов. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1986. С. 134-144.
    64. Гей Н.К. Искусство слова. М.: Наука, 1967. 364 с.
    65. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория и практика анализа. М.: Высшая школа, 1991. 160 с.
    66. Гогуадзе Л. М. Уровни прочтения текста // Категории текста: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 228. М., 1984. С. 70-79.
    67. Гольберг М. Лінгвістичний аналіз тексту й інтерпретація художнього твору. Герменевтичні аспекти // Вісник Львівського університету. Сер. Філологія. Львів, 2000. Вип. 28. С. 171-176.
    68. Грамматика русского языка: В 2 т. Ред. коллегия: В. В.Виноградов [и др.]. Изд. испр. М.: Академия наук СССР, 1960. Т. 2: Синтаксис. Ч. 1. 702 с.
    69. Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. Н.Ю.Шведова. М.: Наука, 1970. 768 с.
    70. ГридинВ.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 591.
    71. ГроссманЛ.П. Достоевский. М.: Молодая гвардия, 1965. 608 с.
    72. ГудковД.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Материалы ІХ Конгресса МАПРЯЛ (Братислава-1999). М., 1999. С. 120-125.
    73. ГурскаяЮ.А. Личное имя в когнитивном аспекте. Минск: Ротапринт БГПУ им. М.Танка, 1999. 16 с.
    74. ГюббенетИ.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М.: Изд-во Московского университета, 1981. 112 с.
    75. ГюббенетИ.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
    76. ДальВ.И. Пословицы русского народа. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. 991 с.
    77. ДальВ.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1978. Т. 1. 699 с.
    78. ДальВ.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1979. Т. 2. 779 с.
    79. ДальВ.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1982. Т. 3. 555 с.
    80. ДальВ.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1980. Т. 4. 683 с.
    81. Дейк Т. ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 310с.
    82. Десяткина Л.П., Фридлендер Г. М. Библиотека Достоевского (новые материалы) // Достоевский: Материалы и исследования. Л.: Наука, 1976. Т. 4. С. 253-271.
    83. Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. С. 37-47.
    84. Долинин К. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. 288 с.
    85. Домашнев А. И., ШишкинаИ. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. 208 с.
    86. ДостоевскаяА.Г. Воспоминания. М.: Художественная литература, 1981. 518 с.
    87. ДостоевскийФ.М. Черновые наброски // ДостоевскийФ.М. Полное собрание сочинений в 30-ти томах. Л.: Наука, 1976. Т. 15. С. 199-374.
    88. Дридзе Т. М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов) // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. С. 34-45.
    89. ДридзеТ.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации (Проблемы семиосоциопсихологии). М.: Наука, 1984. 268 с.
    90. Ермаченко М.Н. К общей теории имени собственного // Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. Вопросы романо-германской филологии. М., 1970. Т. 55. С. 24-36.
    91. Жинкин Н. И. Язык речь творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике: Избранные труды / С.И.Гиндин (сост., науч. ред., текстолог. примеч., биогр. очерк). М.: Лабиринт, 1998. 191 с.
    92. ЗавьяловаО. Н. Высказывания с имплицитной семантикой как средство манипулятивного воздействия (на материале современной российской прессы) // Вестник молодых ученых. Серия: Филологические науки. 2001. - № 4. С. 46-53.
    93. ЗайцеваИ.П. Осмысление культурного потенциала собственных имен исторических лиц в поэзии И.Северянина // Мова і культура. Матеріали VI Міжнародної наукової конференції: В 5 т. - К., 1998. Т. 4: Мова і художня творчість. С. 91-98.
    94. Залевская А. А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследования речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. С. 150-171.
    95. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М.: Российский гос. гуманитарный университет, 2000. 382 с.
    96. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания как объект лингво-когнитивного анализа // Материалы ІХ Конгресса МАПРЯЛ (Братислава- 1999). М., 1999. С. 143-150.
    97. ЗвегинцевВ.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Московского университета, 1976. 306 с.
    98. ЗегерсА. Заметки о Достоевском и Шиллере // Вопросы литературы. 1963. - № 4. С. 118-138.
    99. ЗимняяИ. А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. С. 5-33.
    100. ЗмиевскаяН. А. Компоненты содержательно-концептуальной информации // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 263. М., 1986. С. 21-28.
    101. ЗмиевскаяН. А. Лингвистические особенности дистантного повтора и его роль в организации текста (на материале современной английской и американской прозы): Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1978. 196 с.
    102. ЗмиевскаяН. А. Субъективно-оценочная модальность в художественном тексте // Лингвистические аспекты образности: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 174. М., 1981. С. 112-127.
    103. ИвановаЛ. П. Ключевые имена как репрезентанты национальной культуры в сознании индивида и социума // Мова і культура. Матеріали VI Міжнародної наукової конференції: В 5 т. К., 1998. Т. 2: Культурологічний компонент мови. С. 57-61.
    104. ИвановаЛ. П. Культурный фон романа А.С. Пушкина Евгений Онегин” // Лингвистическое отечествоведение: Коллективная монография: В 2 т. Елец: Елецкий государственный университет им. И. А.Бунина, 2001. Т. 2. С. 7-43.
    105. ИвановаЛ. П. Пособие к спецкурсу Отображение языковой картины мира автора в художественном тексте” (на материале романа А.С.Пушкина Евгений Онегин”). К., 2000.- 54 с.
    106. ИвановаЛ. П. Структура и роль фоновых знаний в восприятии художественного текста // Национально-культурный компонент в тексте и языке: Тезисы докладов Международной научной конференции. - Ч. 1. Минск: Універсітэцкае, 1994. С. 118-120.
    107. ИвановаЛ. П. Структурно-функциональный анализ простого предложения: Монография. К.: Выща школа, 1991. 168 с.
    108. ИвановаЛ. П. Фоновые знания как компонент культуры (структура и функции) // Мова і культура. Матеріали V Міжнародної наукової конференції: В 5 т. К., 1997. Т. 2: Культурологічний компонент мови. С. 64-68.
    109. ИванчиковаЕ.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М.: Наука, 1979. 288 с.
    110. Інґарден Р. Про пізнавання літературного твору // Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст. / За ред. М.Зубрицької. Львів: Літопис, 1996. С. 139-163.
    111. КалакуцкаяЛ.П. Этюды об именах: Иван Иоанн, Катерина Екатерина, Осип Иосиф // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1996. С. 249-265.
    112. Калашников В. А. Посвящение // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. С. 290.
    113. Калашников В. А. Эпилог // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. С. 512.
    114. КалинкинВ.М. Поэтика онима. Донецк: Юго-Восток, 1999. 408 с.
    115. КаменскаяО. Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. 152 с.
    116. КанторВ. К. Братья Карамазовы” Ф. Достоевского. М.: Художественная литература, 1983. 192 с.
    117. КарауловЮ. Н. Русский язык и языковая личность / Отв. ред. Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1987. 263 с.
    118. КарпенкоМ.А. Текстообразующие и стилеобразующие элементы художественной речи // Русское языкознание: Республиканский Межведомственный сборник. К., 1983. - № 6. С. 100-108.
    119. КацнельсонС. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. 216 с.
    120. КаширинаЛ. Г. Глаголы, вводящие в текст речь Алеши Карамазова, в романе
  • Стоимость доставки:
  • 125.00 грн


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА