catalog / Philology / Russian language. Languages of the peoples of Russia
скачать файл: 
- title:
- ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ, НЕ ИМЕЮЩИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ (семантический, прагматический и культурологический аспекты)
- Альтернативное название:
- Фразеологічні звороти, НЕ МАЮТЬ лексичні відповідники (семантичний, прагматичний та культурологічний аспекти)
- university:
- ХАРЬКОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Г.С. СКОВОРОДЫ
- The year of defence:
- 2004
- brief description:
- ХАРЬКОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Г.С. СКОВОРОДЫ
На правах рукописи
Мисенёва Виктория Викторовна
УДК 811.161.1’ 373
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ,
НЕ ИМЕЮЩИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
(семантический, прагматический и культурологический аспекты)
10.02.02 русский язык
Диссертация
на соискание учёной степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель
Людмила Николаевна
Пелепейченко,
профессор, доктор
филологических наук
Харьков - 2004
СОДЕРЖАНИЕ
СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ .............................................. 4
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................ 5
РАЗДЕЛ 1. Спорные проблемы фразеологии в свете современных
научных парадигм..................................................................................... 10
1.1. Аспекты лингвистического анализа фразеологических единиц
в современном языкознании...................................................................... 10
1.2. Вопрос о соответствии слова и фраземы с учётом переходности.... 19
1.3. Классификация фразеологических единиц и переходные
явления в их системе.................................................................................. 23
1.4. Вопрос о прагматической специфике фразеологизмов
в современной лингвистике....................................................................... 28
1.5. Культурологический аспект исследования фразем
в современной лингвистике....................................................................... 32
1.6. Направления анализа фразеологических единиц в аспекте
межкультурной коммуникации................................................................. 37
1.7. Лексикографический аспект исследования фразеологизмов............ 40
1.8. Место фразем в языковой картине мира........................................... 42
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ 1.......................................................................... 47
РАЗДЕЛ 2. Семантический аспект фразеологических единиц,
не имеющих лексических соответствий..................................................... 50
2.1. Семантическая переходность фразеологических оборотов,
не имеющих лексических соответствий..................................................... 50
2.2. Взаимосвязь семантической и грамматической переходности
фразеологизмов, не имеющих лексических соответствий........................ 63
2.3. Семантическая специфика фразеологических единиц,
не имеющих лексических соответствий..................................................... 70
2.4. Генезис образности фразеологизмов, не имеющих лексических
соответствий .............................................................................................. 78
2.5. Соотношение реальной и потенциальной образности фразем,
не имеющих лексических соответствий..................................................... 86
2.6. Взаимодействие компонентов при формировании значений
фразеологических оборотов, не имеющих лексических соответствий.... 93
2.7. Фразеологизмы, не имеющие лексических соответствий,
в языковой картине мира.......................................................................... 103
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ 2.......................................................................... 125
РАЗДЕЛ 3. Прагматический и культурологический аспекты
анализа фразем, не имеющих лексических соответствий......................... 127
3.1. Прагматический потенциал фразеологических единиц,
не имеющих лексических соответствий, и его реализация....................... 127
3.2. Идиоматичность семантики и прагматики фразеологизмов,
не имеющих лексических соответствий..................................................... 137
3.3. Роль субкультурных факторов в восприятии образности
фразеологических оборотов, не имеющих лексических соответствий.... 149
3.4. Фразеологические единицы, не имеющие лексических
соответствий, в аспекте межкультурной коммуникации.......................... 155
3.5. Отражение прагматической и культурологической информации
во фразеологическом словаре (на примере ФЕ, не имеющих
лексических соответствий)......................................................................... 159
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ 3.......................................................................... 164
ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................... 167
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................................... 173
ПРИЛОЖЕНИЕ......................................................................................... 192
СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
Д - денотативный макрокомпонент
Д-С - денотативно-сигнификативный макрокомпонент
К - коннотативный макрокомпонент
К-Г - категориально-грамматический макрокомпонент
ККМ - концептуальная картина мира
ЛЕ - лексическая единица
CР - семантическое распространение
ФЕ - фразеологическая единица
ФСГ - фразеосемантическая группа
ФС - фразеологическое сочетание
ЯКМ - языковая картина мира
ВВЕДЕНИЕ
В современном языкознании активно разрабатывается проблема семантики фразеологических единиц. Исследования указанной проблемы велись в нескольких направлениях: одни учёные уделяли особое внимание выявлению лексико-синтаксических отличий фразеологических единиц (ФЕ) от свободных сочетаний слов [59, 89, 119, 128, 209], другие отличиям значений фразем как номинативных единиц языка от значений слов [2, 19, 20, 74, 76, 104, 105, 139 и др.]. Постепенно от описания сугубо лингвистических особенностей значения учёные перешли к установлению связей между лингвистическими и экстралингвистическими факторами, в частности к изучению роли антропологического фактора и форм его проявления в семантике и языке вообще и в системе фразеологии в частности. Действие антропологического фактора связано с исследованием влияния на язык культурно-национальных факторов: гендерных особенностей, этнических стереотипов, символов, эталонов, мифологем и т. п. Для разработки вопроса о действии «человеческого фактора» в языке необходимо тщательное исследование того, как отражается названный фактор в конкретных речевых ситуациях, чем определяется прагматический эффект высказывания. Немаловажным является вопрос о представлении культурологической и прагматической информации в словарях. Указанные вопросы чаще анализировались на материале лексических единиц (ЛЕ) [3, 14, 33, 41, 42, 43, 83, 84, 134, 182, 211 и др.]. Фразеология в данном направлении исследована мало. Некоторые аспекты перечисленных проблем в той или иной мере исследовались в работах В.А. Масловой, Л.Н. Пелепейченко, Ю.Ф. Прадида, В.Н. Телия, Т.З. Черданцевой, А.М.Эмировой и других учёных [25, 70, 78, 81, 95, 110, 118, 144, 145 и др.]. Как правило, на материале фразеологии наблюдения проводились над значениями фразем вообще, а не над системой единиц, объединённых во фразеосемантических группах. Особенный пробел заметен в области фразеологических единиц, не имеющих соответствий в системе слов. Между тем именно эта группа является особенно интересной и даже в какой-то мере загадочной. С одной стороны, она объединяет единицы, соотносительные со словами по статусу в языковой картине мира, занимающие равноценное с ними положение, с другой, единицы этой группы характеризуются всеми признаками, свойственными другим ФЕ. Почему языковое сообщество сочло необходимым номинировать соответствующие объекты не словами, а именно фразеологическими оборотами? Что это за объекты, каково их место в картине мира, насколько они связаны с культурой этноса вообще и «человеческим фактором» в частности? Какие особенности фразем сделали их более удачными для номинации по сравнению со словами? Каковы семантические, прагматические и культурологические особенности исследуемых оборотов? Решение перечисленных и многих других вопросов поможет дополнить и углубить наши представления о фразеологических единицах, специфике их семантики и о взаимодействии лексической и фразеологической систем. Важность указанной проблемы для разработки других вопросов фразеологии, её соответствие направлениям современных лингвистических исследований, отсутствие описания фразеологизмов, не имеющих соответствий в системе слов, свидетельствует об актуальности темы диссертационной работы.
Избранное направление соответствует теме «Семантика языковых единиц», которую разрабатывает кафедра русского языка Харьковского национального педагогического университета имени Г.С. Сковороды.
Анализ степени изученности фразеологии позволил выделить вопросы, достаточно детально описанные в лингвистике (результаты их анализа рассматриваются как база для формирования научной концепции диссертации), и вопросы, которые требуют исследования.
Вопрос о специфике фразеологического значения рассматривался в основном в сравнении со значением лексических единиц. В лингвистической литературе были описаны черты сходства фраземы и слова: способность выполнять одинаковые функции, представлять способы отражения окружающей действительности и др. В ряде работ показаны отличительные черты фразеологических и лексических значений, обусловленные характером обозначения, особенностями в выполнении языковой функции, степенью детализации, широтой информации, деривационными особенностями [2, 6, 20, 104, 113, 139, 148, 172, 184, 192, 206]. Однако в лингвистике не исследован исчерпывающе номинативный аспект семантики фразеологизмов, их коммуникативное предназначение и способы представления в них культурологической информации. Недостаточно изучен вопрос о месте фразем в языковой картине мира и об уровнях отражения ими языковой действительности. Далеко не полностью разработаны принципы фразеографии. С учётом изложенного формулировались цели и задачи диссертации.
Цель работы выявить семантические, прагматические и культурологические особенности фразем, не имеющих лексических соответствий.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Выявить семантические особенности фразеологизмов, не имеющих лексических соответствий.
2. Определить место фразеологизмов исследуемой группы в языковой картине мира.
3. Установить прагматический потенциал фразеологических единиц, не имеющих лексических соответствий.
4. Определить типы культурологической информации и способы её представления в семантике избранных для анализа единиц.
5. Выявить способы отражения прагматических и культурологических особенностей в лексикографическом портрете фразем, не имеющих соответствий в системе слов.
Объект исследования фразеологические единицы русского языка, не имеющие лексических соответствий.
Предмет семантические, прагматические и культурологические особенности фразеологизмов, не имеющих лексических соответствий.
Материалом исследования послужили около 2000 фразеологических оборотов, не имеющих соответствий в системе слов. Отметим, что для исследования отбирались только ФЕ, в составе которых ключевым является имя существительное. Структурные ограничения в отборе материала объясняются необходимостью обеспечить глубину исследования и предотвратить поверхностность. Слишком большое количество единиц для анализа могло бы стать препятствием для удовлетворения указанным критериям.
Выбор методов и приёмов лингвистического анализа связан со спецификой объекта исследования и конкретными задачами. На первом этапе подбора материала из словарей [120, 163, 197, 219] методом сплошной выборки были выписаны фразеологические обороты, не имеющие лексических соответствий. На семантическом и культурологическом этапах исследования были использованы данные контролирующего эксперимента. На основе анализа примеров из авторской картотеки при помощи подстановочного метода был установлен прагматический потенциал фразем исследуемой группы. Далее с использованием классификационного метода была представлена модель лексикографического портрета ФЕ, не имеющих соответствий в системе слов, включающая семантические характеристики, культурологическую информацию, основные прагматические признаки и особенности употребления рассматриваемых оборотов. На всех этапах изучения материала широкое применение нашли приёмы компонентного анализа и синтеза, компаративный, трансформационный и сопоставительный методы.
Научная новизна исследования заключается в следующем: выявлен корпус фразеологизмов, не имеющих лексических соответствий, а также специфика их семантики, функций и статуса в языковой картине мира. Определены типы культурологической информации и способы её представления в семантике рассматриваемых единиц. Выделены факторы, обусловливающие образность фразем исследуемой группы. Определён прагматический потенциал анализируемых оборотов и представлены способы его реализации в конкретных дискурсах. В работе предложен способ описания ФЕ, не имеющих соответствий в системе слов, в словаре с учётом прагматических и культурологических особенностей.
Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена тем, что работа вносит вклад в разработку вопроса о номинативном аспекте семантики ФЕ, месте фразем в языковой модели мира; исследование позволило уточнить прагматические и культурологические особенности фразеологических оборотов; дополнить существующие представления о специфике фразеологического значения и об отличительных особенностях ФЕ в сравнении со словом.
Практическое применение результаты исследования найдут при чтении курсов современного русского языка и общего языкознания, в разработке спецсеминаров по лексике и фразеологии, при написании дипломных работ и подготовке обучающих пособий для студентов филологических факультетов, в преподавании основ теории коммуникации и культурологии. Полученные данные могут использоваться при подготовке учебно-методических материалов для преподавания русского языка как второго, в лексикографии и фразеографии.
Результаты исследования апробированы на VII Международной научной конференции по актуальным проблемам семантических исследований «Семантика языка и текста», Ялта, 2002, Всеукраинской научной конференции «Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках», Днепропетровск, 2003, Международной научной конференции «Актуальные проблемы вербальной коммуникации: язык и общество», Киев, 2003, Международной научной конференции «Итоги и перспективы развития литературы и литературоведческой мысли XX ст.», Харьков, 2003.
Содержание диссертации отражено в шести статьях. Все работы опубликованы в научных журналах, в сборниках научных работ, утверждённых ВАК Украины.
- bibliography:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В современной лингвистической науке активно разрабатываются проблемы фразеологии: исследуется фразеологический состав языков, его место в языковой картине мира, особенности функционирования фразеологических единиц. Несмотря на внимание учёных к указанным проблемам, многие вопросы остаются не до конца изученными. Уровень развития современной фразеологии требует исчерпывающего исследования вопроса о месте фразем в языковой картине мира и об уровнях отражения ими языковой действительности, номинативного аспекта семантики фразеологизмов и их коммуникативного предназначения. Большой интерес вызывает исследование культурно-человеческого фактора в языке, в частности его воздействия на формирование и функционирование фразеологических оборотов. Немаловажным является изучение лексикографического аспекта исследования фразем, в частности представления экстралингвистической информации в словарях.
На материале фразеологии анализу подвергались различные группы фразем, но ФЕ, не имеющие соответствий в системе слов, ещё не были объектом лингвистического исследования. Единицы указанной группы, с одной стороны, соотносятся со словами по статусу в языковой картине мира, занимая равноценное с ними положение, а с другой характеризуются всеми признаками, свойственными другим ФЕ. Описание значения ФЕ исследуемой группы напоминает перечисление признаков реалий в словарной дефиниции, но в отличие от лексических способов номинации, фразеологические обороты, не имеющие соответствий в системе слов, являются сложными наименованиями и демонстрируют другой путь обозначения реалий, чем слова: любовный треугольник «трое людей, связанных любовными отношениями», исчадие ада «о том, кто является воплощением самых отрицательных качеств и свойств», блудный сын «о человеке, покинувшем какое-либо содружество, коллектив, привычные занятия и т. д. в поисках новой среды, иных занятий и т. п., а впоследствии вернувшемся к прежнему».
В результате использования приёмов компонентного анализа, классификационного и сопоставительного методов было установлено, что фраземы, не имеющие соответствий в системе слов, занимают значительное место в языковой картине мира. Они сближаются со словами по функциям и особенностям номинации и отличаются от них по этим же и другим признакам. ФЕ эффективнее выполняет функцию выражения чувств, эмоций и оценок, и это объясняется тем, что словосочетание позволяет актуализировать разные фрагменты ЯКМ, а именно связывать разные категории познания и сферы бытия, представлять дополнительную информацию, детализирующую объект (ср. ФЕ отставной козы барабанщик ЛЕ посредственность). Использование классификационного метода позволило выделить в ЯКМ 22 ячейки, заполненных не только словами, но и фразеологическими оборотами исследуемой группы.
Отсутствие в языке слова-идентификатора у фразеологизма, заставляет обратить внимание на совершенно иную, присущую только фразеологическим единицам природу, которая проявляется, прежде всего, в их семантике. Семантический аспект исследования указывает на наличие переходных явлений среди ФЕ, не имеющих соответствий в системе слов. Данные обороты уже генетически являются переходными: отсутствие соответствий в лексической системе, с одной стороны, сближает анализируемые единицы со словами, а с другой с фраземами. Компаративный анализ показал, что в отличие от свободных словосочетаний ФЕ, не имеющие соответствий в системе слов, обозначают гораздо большее количество сходных или смежных признаков (ср. из молодых да ранний и опытный человек, старая дева и незамужняя женщина). Дефиниции показывают качественные денотативно-референтные отличия фразем исследуемой группы от лексических единиц, большую объёмность семантики ФЕ по сравнению со словами: фразеологические обороты в отличие от ЛЕ обозначают или признак вместе с его носителем, или ситуацию, в которой проявляются те или иные качества субъектов. Специфика семантики анализируемых оборотов заключается также в том, что на глубинном уровне они соотносятся с предложением, а на поверхностном сами включаются в состав предложения.
Использование подстановочного, компонентного и компаративного методов позволило выделить среди анализируемых фразеологизмов и лексических единиц (функционирующих и как самостоятельные единицы, и как компоненты ФЕ) пары, характеризующиеся разной степенью семантического сходства: ложные эквиваленты с несовпадающей оценкой (рыцарь на час рыцарь), ложные эквиваленты с совпадающей оценкой (мастер на все руки мастер), ложные эквиваленты то с совпадающей, то с несовпадающей оценкой (белая ворона ворона), частичные эквиваленты с разным образным потенциалом (рыцарь без страха и упрёка рыцарь), семантические эквиваленты с разным образным потенциалом (рай земной рай).
Исследование отличительных особенностей образности лексической и фразеологической указывает на большую выразительность и развёрнутость фразеологического образа по сравнению с образом лексическим. Использование метода компонентного анализа и синтеза дало возможность сделать вывод, что образность фразем, не имеющих соответствий в системе слов, обусловлена детализацией образа первичного денотата, гиперболизацией образа первичного денотата, алогизмом компонентов ФЕ, необычностью сопоставления первичного и вторичного денотатов, объединением противоположных признаков в пределах сочетания, символом, лежащим в основе одного из компонентов первичного денотата фраземы, метонимическим переносом, экстралингвистическими пресуппозициями, столкновением двух значений ФЕ, конкретизацией первичного денотата и гиперболизацией вторичного, сочетанием нескольких из перечисленных факторов. В процессе эксперимента выявлена реальная и потенциальная образность. Потенциальной образностью обладают ФЕ исследуемой группы, в составе которых компоненты не могут служить сигналом для понимания значения оборотов. Реальная образность основана на символах или ассоциациях, связанных со значениями компонентов ФЕ. Образность фразеологизмов библейского и мифологического происхождения основывается на отражении не отдельных признаков и предметов, а ситуаций или эпизодов, что обеспечивает комплексность образных картин. Образность является не чем-то имманентно присущим семантике ФЕ, а рождается при восприятии.
Анализ деривационных особенностей позволил обратить внимание на тот факт, что формирование значений ФЕ и слов отличается способностью фразем исследуемой группы отражать информацию гармонирующего и дисгармонирующего плана. Информация гармонирующего плана представлена словосочетаниями, которые отражают отношения, существующие в реальном мире и не противоречащие логике их восприятия. Информация дисгармонирующего плана представлена словосочетаниями, которые отражают связи и отношения, не существующие в реальном мире.
Прагматический анализ ФЕ, не имеющих соответствий в системе слов, связан с выявлением их прагматического потенциала и представления способов реализации в конкретных дискурсах. Использование подстановочного анализа позволяет сделать вывод, что замена ФЕ исследуемой группы лексическими единицами невозможна. В случае замены фразем словосочетаниями происходит утрата эмоциональной напряжённости; уменьшение силы восприятия образности или её потеря; изменение семантики, а именно: утрата конкретного представления о денотате, «растворение» денотата, конкретизация денотата, что ведёт к изменению оценки, конкретизация референции, ослабление характеристики из-за «смягчения» референции, качественное изменение денотата; несоответствие условиям дискурса: утрата говорящими достаточного количества знаний друг о друге, о предмете, объекте разговора или, наоборот, излишняя детализация ситуации, явления и т. д. Представленные наблюдения указывают на то, что ФЕ, не имеющие соответствий в системе слов, создают абсолютно новые возможности для реализации в разных типах дискурса.
Культурологический анализ фразем, не имеющих соответствий в системе слов, связан с изучением роли антропологического фактора и форм его проявления в семантике единиц рассматриваемого типа. В процессе исследования выявлено, что степень идиоматичности анализируемых фразем снижается за счёт лингвистических и экстралингвистических факторов. К лингвистическим относятся семантические факторы: ассоциативное поле слова, переносное значение слова, ядерная сема одного из слов фраземы, взаимодействие компонентов ФЕ, возможность сопоставления первичного и вторичного денотата ФЕ, совокупность приведённых семантических факторов. К экстралингвистическим относятся культурные факторы, включающие в себя экстралингвистические пресуппозиции, символичность значения одного из компонентов ФЕ, гендерные стереотипы, исторические факторы.
При помощи метода компонентного анализа и синтеза установлено, что диапазон варьирования денотативных и прагматических сем в значении ФЕ гораздо больше, чем в значении ЛЕ. Компонентный состав фразем позволяет в пределах одного оборота перекрещиваться денотативным и прагматическим семам.
Использование данных контролирующего эксперимента дало возможность сделать вывод о том, что образность и идиоматичность ФЕ, не имеющих соответствий в системе слов, зависят от субкультурных факторов. В языке существуют определённые гендерные стереотипы, которые влияют на закрепление в нём того или иного образа, а следовательно, и образа, созданного фразеологическим оборотом.
Описание в словаре значений ФЕ, не имеющих соответствий в системе слов, должно представлять лингвистические и экстралингвистические особенности единиц. При лексикографическом описании ФЕ необходимо представить нюансы коммуникативной нагрузки фраземы, её прагматический потенциал (варьирующую эмоциональную оценку, пометы, отражающие дополнительные коннотации ФЕ), а также культурологическую информацию (пометы, отражающие гендерные особенности, менталитет народа и т. д.).
Представленные наблюдения позволяют сделать вывод, что фразеологические обороты, не имеющие соответствий в системе слов, являются более удачными для номинации по сравнению со словами. Исследование языковой картины мира показало, что, выполняя наравне с ЛЕ номинативную функцию, фраземы демонстрируют другой путь обозначения реалий, чем слова. Затрагивая практически все сферы жизни, ФЕ исследуемой группы позволяют достаточно полно охарактеризовать ЯКМ. Чрезвычайно интересным и нужным для науки является установление взаимосвязи между лингвистическим и экстралингвистическим факторами, в частности исследование проявления человеческого фактора в семантике рассматриваемых языковых единиц и его отражения в конкретных речевых ситуациях, воздействия культурно-национальных факторов (гендерных особенностей, этнических стереотипов, символов и др.) на формирование и функционирование фразеологизмов и, как следствие, приобретение ими функции эталонов и стереотипов национальной культуры. Важным представляется вопрос о переходных явлениях при исследовании специфики значения анализируемых оборотов.
Изучение указанных проблем является необходимым для разработки вопроса о номинативном аспекте семантики фразеологизмов и о связи ФЕ с культурой этноса вообще и «человеческим фактором» в частности, дополняет наши представления о специфике фразеологического значения и взаимодействии лексической и фразеологической систем. Результаты исследования вносят определённый вклад в дальнейшую разработку теоретических проблем отражения фрагментов действительности в языковой картине мира. Создание модели лексикографического портрета ФЕ, не имеющих соответствий в системе слов, с учётом экстралингвистической информации может иметь значение в лексикографической практике.
Достоверность достигнутых результатов подтверждается фундаментальной теоретической базой, созданной с учётом современных достижений лингвистики, достаточным фактическим материалом, а именно картотекой фразеологических оборотов, не имеющих соответствий в системе слов, с ключевым именем существительным в составе (около 2000 ФЕ) и примеров из художественной литературы и печатных изданий (около трёх тысяч текстологических карточек).
Проведённый анализ семантических, прагматических и культурологических особенностей фразем, не имеющих соответствий в системе слов, может являться основой для проведения спецсеминаров по лексике и фразеологии, при чтении спецкурсов по русскому языку.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абубикорова Н.И. Что такое «гендер»? // Общественные науки и современность. - 1996. № 6. С. 123-125.
2. Авалиани Ю.Ю. К взаимодействию лексики и фразеологии // Уровни языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1967. С. 7-9.
3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988. 119 с.
4. Аксамитов А.С. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология // Русский язык в национальной школе. 1975. № 4. С. 73-77.
5. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика». М.: «Сов. энциклопедия», 1969. С. 371-384.
6. Алефиренко Н.Ф. Теоретичні питання фразеології. Харків: Вища школа. Вид-во при Харк. держ. ун-ті, 1987. 135с.
7. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1993. 168с.
8. Алфёров А.В. К теории речевого взаимодействия: речевые единицы языка // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - № 4. С. 192-201.
9. Амосова Н.Н. Слово и контекст // Уч. зап. ЛГУ: Серия филол. наук: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л.: Изд-во ЛГУ. 1958. Вып. 42. - № 243. С. 3-23.
10. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 130с.
11. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование русского глагола. М.: Наука, 1967. 241 с.
12. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. С. 37-67.
13. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», Изд. фирма «Восточная лит-ра» РАН, 1995. - (Язык. Семантика. Культура). Т.1. 472с.
14. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография: Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры»: Изд. фирма Вост. лит., 1995. (Язык. Семантика. Культура.). Т. 2. 766с.
15. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР: Серия лит. и яз. 1973. - № 1. С. 84-89.
16. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 10. - № 4. С. 356-366.
17. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5-33.
18. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896с.
19. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1964. 315с.
20. Архангельский В.Л Соотношение и взаимодействие единиц фразеологического уровня с единицами других уровней современного русского языка // Уровни языка и их взаимодействие. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1967. С. 22-26.
21. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: АН СССР, 1974. 273с.
22. Бабкин А.М. Идиоматика (фразеология) в языке и в словаре // Современная русская лексикография. 1977. Л.: Наука, 1979. С. 4-19.
23. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд. иностр. лит., 1955. 416с.
24. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд. иностр. лит., 1961. 394с.
25. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 305-310.
26. Баран Я.А. Основні питання загальної та німецької фразеології. Львів: Вища школа, 1980. 155с.
27. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Изв. Рос. АН. Сер. Лит. и яз. 1998. Т. 57. - № 1. С. 36-44.
28. Бахарева Е.Н. Роль лингвистических ресурсов в конструировании гендерной личности женщины // Іноземна філологія на межі тисячоліть: Тез. доп. міжнар. наук. конф. Х.: Константа, 2000. С. 11-13.
29. Белоноженко В.М., Гнатюк И.С. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів. К.: Наукова думка, 1989. 156с.
30. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - № 4. С. 166-181.
31. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск: Наука, 1983. С. 3-12.
32. Ботвина Н.В. Міжнародні культурні традиції: мова та етика дилової комунікації. К.: АртЕк, 2002. 205с.
33. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Рус. яз., 1986. 151с.
34. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1975. 283с.
35. Брус М.П. Семна структура загальних жіночих особових назв // Семантика мови тексту: Зб. ст. міжнар. конф. Івано-Франківськ, 2000. С.11-13.
36. Брутян Р.А. Язык и картина мира // НДВШ. Философские науки. 1973. - № 1. С. 108-115.
37. Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика». М.: Изд-во МГУ, 1971. Сб. 8. С. 362-368.
38. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40. - № 4. С. 333-342.
39. Булыгина Т.В., Шмелёв Д.Н. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики): (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 574 с.
40. Вагнерова Г. Десемантизация глагольного слова в составе книжных описательных конструкций // Развитие и функционирование русского глагола. Воронеж: Изд-во Ворон-го ун-та, 1979. С. 31-42.
41. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки русской культуры, 2001. 272с.
42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. 320с.
43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 247с.
44. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л..: Учпедгиз, тип. «Печат. двор» в Лгр., 1947. 784с.
45. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. С. 3-29.
46. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312с.
47. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1986. 639с.
48. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. 233с.
49. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. 171с.
50. Воробьёв В.В. О статусе лингвокультурологии // IX Международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999. С. 124-128.
51. Гаврин C.Г. Положение фразеологии в ряду лингвистических дисциплин // Вопросы теории и методики русского языка. Пермь: Изд-во Пермского пед. ин-та, 1971. С. 24-59.
52. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Рус. яз., 1977. С. 24-32.
53. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Языковые преобразования. М.: Высшая школа, 1998. С. 34-41.
54. Галочкина Е.А. «Пусть меня научат». Межкультурная коммуникация в учебной аудитории // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 5. М.: Изд-во МГУ, 1998. С. 15-17.
55. Гарбовский Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - № 3. С. 125-135.
56. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразеобразования. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1977. 184с.
57. Гендер как интрига познания. М.: Рудомино, 2000. 191с.
58. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб.: Язык. центр СПбГУ, 1995. 91с.
59. Гинзбург Р.С. Несколько замечаний о фразеологическом и словообразовательном значении (к вопросу о типологии значений языковых единиц) // Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-та им. М. Тореза. 1975. Вып. 91. С. 179-186.
60. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. М.: ИНФА-М, 2001. 271с.
61. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Прогресс, 1997. 178с.
62. Головин Б.Н. О типах лексических значений слов русского языка // Уч. зап. Горьк-го ун-та. Серия филология. 1960. Вып. 59. С. 107-112.
63. Горошко Е.И. Языковое сознание: гендерная парадигма. М.; Х.: ИНЖЭК, 2003. 437с.
64. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 352 с.
65. Данилич В.С. Феномен человека в системе языка и картине мира. К.: Изд. центр КГЛУ, 2000. 246с.
66. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312с.
67. Диброва Е.И. Объект и аспекты фразеологии // Лексикология и фразеология: новый взгляд: Раздел «Фразеология»: Тез. 2-й межвуз. конф. М.: МГПЗИ, 1990. С. 12-14.
68. Дима Г.М. Народнопоетична символіка та її використання у творчості письменників // Укр. мова та літ. в школі. 1973. - № 5. С. 20-29.
69. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. С. 71-93.
70. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. С. 37-48.
71. Дубинин И.И., Гуслякова Л.Г. Динамика обыденного сознания. Минск: Изд-во Белорус. ун-та, 1985. 74с.
72. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. М.: Русский язык, 1984. 152с.
73. Жордания С. Символ как он есть // Литературная Грузия. 1979. - № 7. С. 39-55.
74. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 159с.
75. Жуков В.П. Фразеологическая переходность в русском языке. Л.: Наука, 1984. 93с.
76. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 310с.
77. Загоровская О.В. Образный компонент в значении слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Ворон-го ун-та, 1983. С. 16-20.
78. Зимин В.И. Формирование символьных значений у компонентов фразеологических единиц // Вестник МСУ. 1999. - № 3. С. 48-49.
79. Иванникова Е.А. Синонимические отношения слов с грамматически обусловленными значениями // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М. Л.: АН СССР, 1966. С. 30-47.
80. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: УРСС, 2002. 284с.
81. Казакевич О.А. О культуре народа, отражённой во фразеологии // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 311-316.
82. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. 151с.
83. Караулов Ю.Н. О некоторых лексикографических закономерностях (Семиотический аспект словаря) // Вопросы языкознания. 1974. - № 4. С. 48-56.
84. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. - 335с.
85. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением удивления в современном русском языке // Русский язык в школе. 1983. - № 2. С. 80-85.
86. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. С. 126-139.
87. Кирилина А.В. Женский голос в русской паремиологии // Женщина в российском обществе. 1997. - № 3. С. 23-26.
88. Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. 1998. № 2. С. 51-58.
89. Кириллова Н.Н. К вопросу о разграничении лексического и фразеологического значений // Лексическая, категориальная и функциональная семантика. Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1990. С. 450-550.
90. Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.
91. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998. 224с.
92. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1999. 107с.
93. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 150с.
94. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 134с.
95. Кононенко В.И. Символы во фразеологизмах // Русский язык в школе. 1991. - № 6. С. 59-61.
96. Кононенко В.И. Національно-мовна картина світу. Зіставний аспект (на мат-лі укр. та рос. мов) // Мовознавство. 1996. - № 6. С. 39-46.
97. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Ворон. ун-та, 1978. 139с.
98. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. Воронеж: Изд-во Ворон. ун-та, 1989. 191с.
99. Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. Вып. 168. С. 120-134.
100. Кузнецова Э.В. Метод ступенчатой идентификации в описании лексико-семантических групп слов // Проблемы моделирования языка. Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1969. С. 31-54.
101. Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода. Свердловск: Изд-во Свердл-го ун-та, 1983. 126с.
102. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. 344с.
103. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: «Междунар. отношения», 1972. 288с.
104. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 118с.
105. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. М.: Высшая школа, Дубна: «Феникс», 1996. 381с.
106. Левченко Я.Э. Динамический аспект семантики существительных и фразем с компонентом «погода». Дисс. канд. филол. наук. Х., 2000. 203с.
107. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136-137.
108. Лисиченко Л.А. Общая и индивидуальная языковая картина мира // Русская филология. Украинский вестник. 1995. - № 2-3. С. 3-6.
109. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. С. 43-48.
110. Малишевская Д. Базовые концепты культуры в свете гендерного подхода (на примере оппозиции «мужчина/женщина») // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 180-184.
111. Маслова В.А. Гендер в аспекті лінгвокультурології // Уповноважена освіта шлях в III тисячолітя: Міжнар. наук.-практ. конф. К.: КГЛУ, 2000. С. 42-44.
112. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр «Академия», 2001. 208с.
113. Мелерович А.М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дисс. докт. филол. наук. Л., 1983. 40с.
114. Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинёв: Штиинца, 1990. 100с.
115. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перево
- Стоимость доставки:
- 125.00 грн