ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОНОМИНАЛЬНОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)




  • скачать файл:
  • title:
  • ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОНОМИНАЛЬНОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
  • Альтернативное название:
  • ФУНКЦІОНАЛЬНО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПРОНОМІНАЛЬНОЇ ТРАНСПОЗИЦІЇ В РІЗНИХ ТИПАХ ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ)
  • The number of pages:
  • 208
  • university:
  • ОДЕССКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ
  • The year of defence:
  • 2007
  • brief description:
  • Одесская национальная юридическая академия




    На правах рукописи


    Михайлюк Нина Петровна


    УДК 811.111’42(043.5)


    ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОНОМИНАЛЬНОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ
    В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ТЕКСТА
    (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)


    Специальность 10.02.04 германские языки


    Диссертация на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук



    Научный руководитель
    доктор филологических наук,
    профессор Мизецкая В.Я.




    Одесса - 2007







    Содержание

    Список сокращений 4
    Введение 5

    Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 13

    1.1. Становление современной прономинальной подсистемы 13
    1.2. Местоимения в исторической динамике 20
    1.3. Понятие прономинальной транспозиции и её типы 35
    Выводы по главе 1 40

    Глава 2. внутриразрядная транспозиция 43

    2.1. Изофункциональная транспозиция 44
    2.2. Внутренняя транспозиция 47
    2.2.1. Посессивная транспозиция 51
    2.2.2. Числовая и остенсивная транспозиция 54
    2.2.3. Социально-дистантная транспозиция как разновид-
    ность числовой 63
    2.2.4. Персональная транспозиция 69
    2.2.5. Деклинационная транспозиция 71
    2.2.6. Гендерная транспозиция 82
    2.2.7. Антропоцентрическая транспозиция 86
    Выводы по главе 2 91

    Глава 3. Антропогендерная транспозиция как разновидность многоаспектной внутренней транспозиции 94

    3.1. Понятие и основные характеристики антропогендерной транспозиции 94
    3.2 Антропогендерная транспозиция в сфере зооними-
    ческих и флористических концептов 96
    3.3. Антропогендерная транспозиция в сфере пространст-
    венно-географических концептов 106
    3.4. Антропогендерная транспозиция в концептуальной
    сфере небесных тел и природных явлений 120
    3.5. Антропогендерная транспозиция в сфере абстрактных концептов 130
    3.6. Антропогендерная транспозиция в концептуальной сфере вещного мира 134
    Выводы по главе 3 138

    Глава 4. Межразрядная, межчастеречная, позиционная и разноуровневая транспозиция 141

    4.1. Межразрядная транспозиция 141
    4.1.1.Транспозиция личных местоимений в сферу
    остенсивных 141
    4.1.2.Транспозиция личных местоимений в сферу
    посессивных 144
    4.1.3.Транспозиция рефлексивов в сферу функцио-
    нирования местоимений других разрядов 146
    4.2. Межчастеречная транспозиция 149
    4.2.1. Субстантивация местоимений 149
    4.2.2. Прономинальные транспозиты в функции
    глагола 162
    4.2.3. Адъективация местоимений 164
    4.2.4. Транспозиция местоимений в сферу функцио-
    нирования артиклей 166
    4.3. Позиционная транспозиция 167
    4.4.Разноуровневая транспозиция 171
    Выводы по главе 4 172

    Заключение 175
    Список литературы 186





    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

    1. ДЕ диалогическое единство
    2. ДТ драматургический текст
    3. НПР несобственно-прямая речь
    4. ОНЮА Одесская национальная юридическая академия
    5. ПР персонажная речь
    6. СП стилистический прием
    7. СФЕ сверхфразовое единство
    8. ХТ художественный текст
    9. HRB Human Rights in Britain
    10. HS Higher School






    Введение
    Настоящая работа посвящена функционально-стилистическому анализу прономинальной транспозиции как разновидности морфологической транспозиции. Под транспозицией обычно понимают использование различных словарных единиц и форм в не характерных для них контекстах или в не свойственных для них функциях. Морфологическая транспозиция предполагает внутриразрядные, межразрядные и межчастеречные сдвиги. Она является «результатом языковой ассиметрии и служит средством расширения номинативного фонда языка» [186, c. 625].
    Прономинальную транспозицию соотносят с использованием местоимений в не свойственных им функциях или в чужеродных для них контекстах. Иными словами, прономинальная транспозиция означает проникновение определенных прономинальных словоформ и вариантов в поле действия иных словоформ и вариантов, т.е. предполагается такая ситуация, когда вместо конвенциональных, предусмотренных нормой, используются чужеродные формы и варианты, для данного речевого жанра нормой не предусмотренные.
    Несмотря на эпизодический интерес к прономинальной транспозиции (см. напр. работы И.Арнольд [4], С. Беркнера [13], К. Бруннера [15], Г. Вейхмана [18], О.Есперсена [29], Б. Ильиша [36], И. Ивановой и Л. Чахоян [35], М.Маковского [57], Е. Падучевой [81], О. Селиверстовой [94], R. Flatter [143], M.Schlauch [172], K. Wales [177] и других ученых, касающиеся данного феномена), отдельные наблюдения так и не были систематизированы и носили, в основном, фрагментарный или описательный характер. Факты и выводы относительно действия механизмов прономинальной транспозиции либо условий её осуществления, получили отображение в исследованиях И.Колегаевой [43], В. Кухаренко [51], В. Мизецкой [66; 67], Н. Разинкиной [90] и др. Но этот языковой феномен нуждается в дальнейшей творческой переработке, обобщении и систематизации нового эмпирического материала. Все это позволит углубить представление о процессах, происходящих в области морфологической стилистики, лингвостилистики текста, лингво-когнитивистики и лингвопрагматики. Таким образом, актуальность настоящей работы определяется необходимостью дальнейшего комплексного исследования лингвостилистического явления морфологической транспозиции, в котором выделяем прономинальную транспозицию как самую малоизученную, сконцентрировав свое внимание на функциональных параметрах исследуемого объекта в англоязычных текстах широкого видового, стилевого и жанрового спектра.
    Работа выполнена в Одесской национальной юридической академии, в рамках кафедральной темы «Лингвистика текста и проблемы современной лексикографии». Регистрационный номер №0101V001195 (протокол № 2 от 09. 10. 2004 ).
    Основная цель исследования заключается в том, чтобы представить объективную картину транспозиционных процессов в прономинальной подсистеме английского языка в исторической перспективе.
    Указанная цель обусловила постановку следующих задач исследования:
    · определить основные типы и виды прономинальной транспозиции и провести их классификацию;
    · дать характеристику прономинальной транспозиции в диахроническом аспекте;
    · выявить наиболее активные и наиболее пассивные в транспозитивном отношении разряды местоимений, а также определить транспозитивный потенциал конкретных словоформ в различных типах текста;
    · описать вербально-когнитивные механизмы прономинальной транспозиции с учетом макроконтекстных и микроконтекстных факторов;
    · выявить особенности стилистического функционирования прономинальных транспозитов в различных типах текста.
    Объектом исследования явились основные типы и виды проно-минальной транспозиции, а также их подвиды и контаминированные формы в различных текстах.
    Предметом исследования стали конкретные вербально-когнитивные механизмы прономинальной транспозиции во фрагментах текста разных уровней (предложениях и более крупных отрезках текста СФЕ, ДЕ и их блоках).
    Материалом исследования явились тексты художественных прозаических и поэтических произведений, драматургии, фольклорных и авторских сказок, научные и официально-деловые тексты XIVXX вв., а также библейские тексты общим объемом 10103 страницы, насчитывающие 2232000 словоупотреблений.
    Методологической базой исследования послужил диалектический подход к процессам лингвокогнитивной и прагматической сферы различных типов текстов.
    Заданные этим подходом конкретные методы и приемы позволили обеспечить достаточную точность и достоверность полученных результатов. Для достижения поставленных в работе целей были использованы разные методы исследования:
    1) сравнительно-исторический и сопоставительный методы помогли реконструировать происхождение тех или иных разрядов местоимений, установить эволюционные изменения и закономерности транспозитивных процессов в прономинальной подсистеме английского языка;
    2) применение метода наблюдения и лингвистического описания дало возможность провести текстовую выборку, таксономическую классификацию и описать полученные результаты;
    3) интерпретационный и контекстуальный методы были использованы для адекватного толкования исследуемых явлений, полученных методом количественного анализа;
    4) метод индукции и дедукции помог обобщить фактический материал и сформулировать заключительные итоги;
    5) метод стилистического анализа дал возможность выявить образно-стилистический потенциал прономинальных транспозитов в разных типах текста;
    6) метод трансформационных операций позволил вскрыть и показать конкретные механизмы действия прономинальной траспозиции.
    Всё это, а также достаточно большой объем проработанного материала позволило обеспечить достоверность полученых результатов.
    Научная новизна данной работы определяется тем, что впервые предпринято системное рассмотрение прономинальной транспозиции с учетом максимального числа факторов, обусловливающих её действие в исторической динамике. Системный подход предопределил разработку соответствующих таксономических схем, составивших основу классификации различных типов и видов прономинальной транспозиции, которая не была представлена ранее.
    Процессы транспозиции, с одной стороны, являются проблемами внутрисистемного характера, с другой стороны, они имеют четкую функциональную направленность. Изучение их не только с точки зрения системных отношений, но и с точки зрения их обусловленности социально-психологическими, локально-темпоральными, жанрово-стилистическими и другими факторами, позволило соединить системоцентрический и антропоцентрический подходы, что дало возможность создать достаточно полную картину действия прономинальных транспозитов и выявить их функционально-стилистический потенциал в различных типах текста.
    Научная новизна полученных результатов может быть обобщена в следующих положениях, которые выносятся на защиту:
    1. Транспозиция является одним из этапов исторического движения и сдвигов элементов в подсистеме прономинальных словоформ, приводящая либо к их вариативности (альтернации), либо к установлению новых конвенций и норм.
    2. Вытеснение одних форм и вариантов другими обусловливает превращение неконвенциональных форм в нормативные, то есть в такие, которые становятся ингерентными для данного функционального стиля.
    3. Такие виды одноуровневой транспозиции, как внутриразрядная и межразрядная охватывают бớльший массив прономинальной сферы, чем межчастеречная транспозиция, что свидетельствует о достаточной устойчивости и закрытости прономинальной подсистемы английского языка. Последняя очень медленно пополняется новыми элементами, но при этом отличается значительной вариативностью.
    4. О достаточной стабильности прономинальной подсистемы английского языка свидетельствует и почти полное отсутствие в современном английском языке процессов разноуровневой транспозиции.
    5. Транспозитивная активность различных прономинальных форм неодинакова. Одни из них, в частности, личные местоимения, отличаются значительным транспозитивным потенциалом, другие прономинальные элементы (например, посессивы) транспозитивно достаточно пассивны.
    6. Наиболее активной областью прономинальной транспозиции являются субстандартные сферы дискурса (территориальные диалекты и социолекты).
    7. Транспозиты являются маркерами идиолекта, в котором отражаются психофизические свойства и социальный статус говорящего, что позволяет широко использовать их в художественных текстах в характерологической функции.
    Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в разработке общей теории морфологической транспозиции на примере прономинальных изменений. Настоящая работа позволяет заложить фундамент для последующих изысканий в данной области лингвистики, поскольку транспозиция имеет универсальный характер и затрагивает практически все сферы морфологической подсистемы английского языка.
    Практическое преломление наблюдения и выводы диссертации могут получить в курсах теоретической и практической грамматики, истории английского языка, интерпретации текста, стилистики, лексикологии, домашнего и аналитического чтения, при написании курсовых и дипломных работ.
    Личный вклад диссертанта заключается в разработке основных принципов изучения морфологической транспозиции на примере прономинальной подсистемы английского языка, в разработке классификационных схем прономинальной транспозиции, а также в систематизации и обобщении частных наблюдений, которые были сделаны в области изучения транспозиционных процессов ранее.
    Основные положения диссертации апробировались на заседаниях кафедры иностранных языков ОНЮА, на лингвистических семинарах, на отчетных научно-методических конференциях профессорско-преподава-тельского состава и аспирантов ОНЮА и Международного гуманитарного университета (Одесса, 2002 2006гг..); на Всеукраинской научно-практи-ческой конференции «Лингвометодические концепции преподавания иностранных языков в неязыковых высших учебных заведениях Украины», которая проводилась совместно Европейским университетом и Львовским институтом внутренних дел при НАВД Украины (Киев, 2003); на Международной научно-методической конференции «Третьи Каразинские чтения: методика и лингвистика на пути к интеграции»; на Международной научной конференции «Актуальные проблемы романо-германской филологии в Украине и Болонский процесс» (Черновцы, 2004).
    Результаты проведенного исследования отражены в 5 статьях и 3 материалах конференций. [См. список литературы].
    Диссертация объемом 205 страниц (из них 185 страниц основного текста) состоит из введения, списка условных сокращений, четырех глав, заключения и списка использованной литературы, который насчитывает 194 теоретических источника и 81 оригинальный текст (всего 275 позиций), а также 12 таблиц.
    Во Введении формулируются цель и задачи исследования, даётся обоснование выбора темы, подчеркивается её актуальность, а также новизна подходов и результатов. Отмечается также теоретическая значимость и практическое значение проведенного исследования.
    В главе 1 представлены теоретические предпосылки исследования. Описываются основные разряды местоимений, рассматриваемые в исторической динамике. Даются характеристики основных понятийно-грамматических категорий, которые получают свою вербальную актуализацию в прономинальной сфере.
    В этой же главе рассматривается понятие морфологической транспозиции как таковой и прономинальной транспозиции в частности. Даются дефиниции основных типов и видов транспозиции, подчеркивается роль транспозиции на различных этапах исторического развития лексико-морфологической подсистемы английского языка.
    В главе 2 подробно рассматриваются внутренняя и изофункциональная транспозиция, а также механизмы действия внутриразрядной прономинальной транспозиции. Вскрываются наиболее транспозитивно активные формы внутри одного и того же разряда местоимений. Большое внимание уделяется стилистическому эффекту, к которому приводит внутренняя транспозиция конкретных форм. Подчеркивается транспозитивная активность определенных прономинальных единиц в различных типах текста.
    В главе 3 основное внимание уделяется антропогендерной транспозиции как основной разновидности многоаспектной внутренней транспозиции. Детально описываются механизмы, с помощью которых прономинальные единицы участвуют в создании метафорических образов в различных понятийных сферах (пространство, флора и фауна, вещный мир и т.д.).
    В главе 4 анализируются явления межразрядной, позиционной и разноуровневой транспозиции. Здесь также вскрывается внешне- транспозитивный потенциал отдельных местоимений, особенности их субстантивации, адъективации и других морфосемантических трансформаций, т.е. рассматривается межчастеречная транспозиция, а также способы её актуализации в разных типах текста.
    В Заключении приводятся наиболее общие выводы, позволяющие достаточно четко представить себе как общие тенденции в плане реализации транспозитивных возможностей прономинальных единиц, так и в плане соотношения транспозитивных потенциалов различных прономинальных разрядов, а также транспозитивных потенциалов конкретных словоформ и вариантов в рамках каждого из них.
  • bibliography:
  • Заключение

    Морфологическая транспозиция, которая понимается как использование морфологических форм и их вариантов в не свойственных им функциях, все ещё остается недостаточно изученной областью лингвистики в целом и лингвистики текста в частности.
    Одним из перспективных направлений изучения морфологической транспозиции представляется изучение транспозиции прономинальных единиц, что дает возможность вскрыть их большой функционально- стилистический потенциал.
    Существуют различные трактовки термина «транспозиция» (см., например, определения И. Арнольд, Ш. Балли, Е. Селивановой и др.). В нашей работе транспозиция это максимально широкое понятие, которое охватывает всю сферу неконвенционального использования местоимений и их конкретных форм как в диахроническом, так и в синхронном плане, что дало возможность сопоставить лингвистические явления транспозиции и альтернации. Если транспозиция понимается как вытеснение и использование иррелевантных для данного функционального стиля прономинальных форм (транспозитов), то альтернация означает сосуществование нескольких форм, каждая из которых в равной степени может квалифицироваться как нормативная или релевантная.
    В процессе исследования и в результате проведенной таксономической классификации были выделены 2 типа, 4 вида, 9 подвидов, 8 разновидностей и 6 основных форм прономинальной транспозиции.
    При одноуровневой транспозиции транспозит сохраняет свой первоначальный статус с точки зрения соотношения элементов разных уровней языка (лексема → лексема), при разноуровневой транспозиции транспозит выполняет функции элемента низшего морфемного уровня (лексема → морфема). Разноуровневая транспозиция была распространена в Англии елизаветинского периода. Для современного этапа развития английского языка она не характерна.
    В свою очередь, одноуровневая транспозиция может быть: 1)внутриразрядной с двумя разновидностями: изофункциональной и внутренней; 2) межразрядной; 3) межчастеречной и 4) позиционной.
    Изофункциональная транспозиция означает замену одних графических или орфоэпических вариантов какой-либо прономинальной формы другими вариантами, иррелевантными для соответствующего функционального стиля.
    Под внутренней транспозицией понимается неконвенциональное использование одних грамматических форм вместо других в рамках одного и того же разряда местоимений. Она может быть одноаспектной, если затрагивает сферу действия одной понятийно-грамматической категории, или многоаспектной, если речь идет о нескольких категориях.
    Изучение внутренней транспозиции велось в рамках следующих понятийно-грамматических категорий, выделенных в процессе исследования: категория посессивности (принадлежности); категория числа (плюральности / сингулярности); категория остенсивности; категория персональности (лица); категория деклинации (падежных парадигм); категория гендерной соотнесенности (мужского рода / женского рода); категория персонификации (одушевленности / неодушевленности), категория социальной дистанции (вежливости), которая, как не располагающая собственными прономинальными ресурсами в английском языке, обозначена достаточно условно.
    В соответствии с этим были выделены следующие разновидности одноаспектной внутренней транспозиции: 1) посессивная; 2) числовая, в качестве одной из форм которой рассматривается пользующаяся её ресурсами социально-дистантная транспозиция; 3) остенсивная; 4) персональная; 5) декли-национная; 6) гендерная; 7) антропоцентрическая.
    Межразрядная транспозиция предполагает замену форм одних разрядов местоимений формами других разрядов. В рамках последней можно выделить несколько концептуально-грамматических категорий, в пределах которых она осуществляется. В частности, широко распространены замены в посессивной сфере, когда вместо притяжательных местоимений используются местоимения личные (my→me). Подобные замены также встречаются в речи иностранцев, не вполне владеющих английским языком.
    Активными транспозитами являются не только личные, но и рефлексивные местоимения. Последние весьма часто вытесняют в периферийных сферах речевого обихода личные местоимения (he→himself; I→myself и проч.). Особенно активно они проявляют себя в англо-ирландском варианте английского языка, что можно объяснить влиянием кельтских языков, где рефлексивы имеют широкое распространение и часто используются в тех случаях, когда стандартный английский требует применения личных форм.
    Самыми слабыми, легко вытесняемыми другими формами, являются зависимые притяжательные местоимения (my и проч.). Их вытесняют и абсолютные формы (my→mine), внутриразрядная транспозиция и местоимения других разрядов (личные, рефлексивные), межразрядная транспозиция.
    Наиболее транспозитивно активными сферами английского языка являются субстандартные области его функционирования (социолекты и территориальные диалекты).
    Межчастеречная транспозиция означает переход местоимения из сферы действия прономинальных единиц в сферу функционирования других частей речи (существительных, прилагательных, глаголов, артиклей).
    Позиционная транспозиция происходит в результате нарушения нормативного антецедентно-анафорического порядка между существительным и местоимением.

    Исследования вербально-когнитивных механизмов функционирования прономинальной транспозиции в англоязычных текстах разных типов позволило сделать следующие выводы.
    В художественных и фольклорных текстах часто встречается изофункциональная и внутренняя транспозиции обладающие значительным стилистическим потенциалом. Изофункциональная транспозиция характерна для субстандартных форм дискурса, что получило широкое отражение в персонажной речи художественных произведений, превращаясь в маркер идиолекта действующих лиц, их национальной и территориальной принадлежности, социального статуса, культурного и образовательного уровня.
    Одноаспектная внутренняя числовая транспозиция имеет достаточно широкий функциональный диапазон. В официально-деловых и научных текстах она, как правило, имеет жестко конвенциональный характер и используется в случаях предусмотренных нормой построения таких типов текста. Самой наибольшей транспозитивной активностью отличается личное местоимение «we», которое выполняет целый ряд функций. В зависимости от выполняемых им функций транспозит we квалифицируется как We Majestatis (Pluralis Majestatis) или We Moderatus (Modestiae). We Majestatis употребляется для передачи реально существующей социальной дистанции: в королевских указах, манифестах, тронной речи монархов, когда они, в соответствии с этикетом, вынуждены подчеркивать социальную дистанцию между собой и своими подданными.
    В эпических и драматургических произведениях We Majestatis может употребляться в своей основной функции для изображения реально существующей социальной дистанции, но также в художественных произведениях We Majestatis несет особенную стилистическую нагрузку. Этот прием используется с целью создания иронического или комического эффекта, когда персонаж, склонный завышать собственный социальный статус, называет себя «We».
    We Moderatus используется для указания на принадлежность к определенному кругу лиц, т.е. для подчеркивания «корпоративной скромности», практикуемой в научных трудах. «We» подразумевает «Я и другие ученые, которые мыслят, считают также». Подобные we это своеобразная защита от упреков в субъективности, показатель не столько вежливости, скромности, сколько свидетельство желания подчеркнуть объективный характер информации, которая при такой форме её подачи представляется более достоверной. Однако исследование показало, что в англоязычной научной литературе последних лет актуализация «корпоративной скромности» почти не наблюдается: авторы редко прибегают к транспозиции I→ We.
    Числовые замены являются также маркером безграмотности говорящего. Особенно характерны подобные замены для речи иностранцев.
    Одной из форм числовой транспозиции является социально-дистантная транспозиция, когда наблюдаются прямая и обратная замены личных местоимений you и thou / thee, а также соответствующих притяжательных и рефлексивных местоимений (your(s) → thine / thy; yourself→ thyself). Названная транспозиция характерна для художественных и драматургических произведений. Такая транспозиция имеет четко очерченные временные рамки XVIXVII вв. Самыми яркими представителями этого периода считаются У. Шекспир и английская королева Елизавета I. Социально-дистантная транспозиция актуализировалась в период, когда хождение имели обе базовые формы для 2 лица ед. числа you и thou. You указывало на официальность общения и подчеркивало уважение нижестоящего по социальному статусу к вышестоящему. Форма thou была допустима при общении равных, а также при обращении старшего по социальному статусу к нижестоящему.
    Вероятно, важную роль в этом сыграл, позаимствованный из Франции, французский кодекс вежливости, тонких манер, насаждавшихся при дворе и служивших предметом подражания в кругах городской буржуазии. Подобные манеры требовали обращение на you”, а thou” считалось грубым.
    Невыполнение этих правил приводило к транспозиции местоименных форм, указывая на нарушение привычной социальной дистанции и общепринятое распределение социальных ролей. Нередко толчком к такой транспозиции служила повышенная эмоциональность собеседников, заставляющая забыть их об этикете и конвенциональных формах обращения. Таким образом, социально-дистантная транспозиция по линии thou (thee) you, пройдя период альтернации (XVIXVII) имеет ограниченную сферу действия. Сегодня она используется с целью передачи исторического колорита в художественных и драматургических произведениях.
    Одноаспектная внутренняя персональная транспозиция используется в художественных произведениях, чтобы подчеркнуть психологическое единство говорящего и адресата, когда адресант хочет подчеркнуть своё участие в судьбе адресата, показать, что интересы собеседника это его личные интересы. В таких случаях происходит переключение с местоимения you на «докторское» we. То есть, подобное wе возможно, когда адресантно-адресатные отношения определяются ролями «покровитель / патрон» «подопечный / протеже».
    Своеобразная гендерная транспозиция происходит в официально-деловых текстах, в частности в нормативно-правовых документах Великобритании, которые предусматривают мужскую идентификацию всех дуальных существительных (judge, holder, minister). Иными словами, независимо от половой принадлежности должностных лиц, в тексте документа используются местоимения мужского рода. Это в равной мере касается и неопределенных, и отрицательных местоимений anybody, anyone, nobody и др., которые также должны коррелировать с местоимениями мужского рода, иными словами, для юридических текстов характерно ярковыраженное андроцентрическое начало, которое к тому же в Великобритании закреплено документально.
    В целом ряде документов наблюдается частичная транспозиция женских местоимений, которые, хотя и не вытесняют мужские, представлены в качестве альтернативных элементов. Это объясняется общесоциальными факторами и стремлением к утверждению равноправия мужчин и женщин во всех сферах жизни.
    Сфера, где происходит такая альтернация, в Великобритании охватывает область полномочий монархов. Частичный отход от принципа андроцентризма это в какой-то степени дань вежливости английской королеве Елизавете II. Поэтому анафорами при антецедентах the Sovereign и the Monarch служат дуальные формулы «he or she», «he/she» и соответственно «his or her», «his/her» и др.
    В художественных текстах замена местоимений женского рода местоимениями мужского характерна для иностранцев, недостаточно хорошо владеющих английским языком.
    Одноаспектная внутренняя антропоцентрическая транспозиция широко используется в поэзии, где предметы вещного мира, природные явления и стихии становятся полноправными участниками диалога с лирическим героем и, прежде всего, в такой жанровой разновидности поэзии, как апострớфа.
    В текстах художественной прозы, фольклорных и авторских сказок широкое распространение получила многоаспектная антропогендерная транспозиция, которая как прием метафоризации имеет глобальный характер. В этом случае происходит замена местоимений it, its, itself местоимениями одушевленного ряда с четкой гендерной отнесенностью (it→he, she; it→her, him; its→herself, himself ).
    При этом гендерная референция в ряде случаев обусловлена сложившейся литературной традицией, идущей из латинского языка. Так, если антецедентами являются такие небесные тела, как солнце (the Sun) и луна (the Moon), то первое, как правило, отождествляется с мужским началом, а второе с женским.
    В области абстрактных понятий также доминируют конвенциональные подходы: Love, Death, Life, как правило, соотносятся с мужским родом.
    Пространственно-географические объекты преимущественно соотносятся с женским родом (большинство названий стран, городов, пустынь, равнин и проч.), что в определенной степени связано с влиянием архетипического пространственного образа земли, предстающей в женском обличье.
    Антропогендерная транспозиция наименований географических объектов (ойконимов) встречается и в научно-исторических текстах, когда авторы стремятся сделать изложение более интересным и динамичным. При таком подходе они позволяют себе прибегать к метафорическим средствам. Одним из них как раз и является персонификация с помощью прономинальной транспозиции (в первую очередь это касается сферы наименования стран, где доминируют традиционные, сложившиеся ассоциации: England, Scotland, Spain, Ireland при прономинальной транспозиции замещаются исключительно местоимениями женского рода she, her, herself ). В отличие от фольклорных жанров и художественной литературы здесь этот прием используется не очень часто и затрагивает более узкое концептуальное поле.
    Следует подчеркнуть, что подобная транспозиция, как правило, не наблюдается в коллективных трудах историков, которые стремятся к максимально отстраненному объективному стилю изложения.
    В меньшей степени конвенциональность прослеживается при персонификации различных бытовых предметов. Их гендерная идентификация обусловлена, прежде всего, конкретными творческими задачами и особенностями образной системы, которую выстраивает автор художественного произведения.
    Нет достаточной гендерной определенности в сфере зоонимических и флористических образов. В ряде случаев влияние оказывает традиционный или универсальный подход, когда те или иные животные символизируют определенные мужские или женские качества, что закрепилось в фольклоре и находит отражение в художественной литературе.
    При персонификации животных, в наименовании которых четко просматривается гендерная сема, как показало исследование, именно она задает гендерный знак прономинального субститута.
    Вместе с тем, анализ многочисленных авторских сказок (сказки О.Уальда) и библейских текстов показал, что изначальная гендерная заданность образа не всегда выдерживается даже в рамках одного предложения. Иными словами, так называемая развернутая метафора нередко получает эклектичный характер: персонифицированный образ имеет либо дуальный гендерный характер (she/he), либо олицетворение, заданное глагольными и другими лексическими единицами, не получает поддержку в прономинальной сфере, т.е. антропогендерная транспозиция вообще не происходит.
    Случаи гендерной двойственности образов или их персонально-имперсональной альтернации в современных английских вариантах Ветхого и Нового Завета можно объяснить древностью оригинальных текстов, дошедших до нашего времени во фрагментах, и написанных на языках, имеющих разные гендерные парадигмы (древнееврейском, арамейском, древнегреческом, латинском) и разными авторами, многократным их переписыванием, переводом на различные языки, изменениями, вносимыми в разное время разными редакторскими группами и отдельными комментаторами.
    Итак, антропогендерная местоименная транспозиция играет большую роль в создании художественных образов. В английском языке с его ограниченным арсеналом актуализаторов категории гендера, значение прономинальных единиц в этом плане особенно велико: именно на них нередко ложится функция симультанной актуализации категории персональности и гендерной идентификации образа в метафоре.
    Межразрядная транспозиция характерна как для территориальных диалектов, так и для социолектов.
    Межчастеречная прономинальная транспозиция (а именно субстантивация, адъективация местоимений и использование их в функции глагола) применяется с целью создания комического эффекта в сказках, для демонстрации специфического детского словотворчества и словотворчества забавных персонифицированных животных и растений, близких и понятных детям, а также в драматических произведениях комедийного жанра.
    В целом, межчастеречная транспозиция местоимений встречается значительно реже, чем внутриразрядная и межразрядная, что лишний раз доказывает значительную стабильность единиц данной части речи.
    Говоря об особенностях позиционной прономинальной транспозиции, необходимо отметить, что в случаях чистой катафоризации местоимений, она используется в качестве стилистического приема в авторских частях художественного текста и, благодаря «импликации предшествования» (термин В. Кухаренко), помогает создать у читателя ощущение погружения в уже известную ситуацию, в случаях избыточной анафоризации местоимений позиционная транспозиция позволяет передать в персонажной речи, а также в сказовой форме авторского повествования особенности необработанной спонтанной речи, в которой прономинальное дублирование субъекта действия дает возможность сделать паузу для дальнейшего построения фразы и подбора нужных слов.
    Анализируя прономинальную транспозицию в диахроническом аспекте, делаем вывод, что она является одним из этапов аранжировки элементов в подсистеме прономинальных словоформ, которая обусловливает или вариативность (альтернацию), или установление новых форм, как конвенциональных, так и нормативных. Диахроническое исследование английского языка свидетельствует о том, что ощутимый качественный сдвиг в прономинальной сфере, который произошел в XVIXVII вв., когда многосторонняя и многовековая транспозиция одних форм привела к диалектизации других, хотя они довольно долго сосуществовали, с тех пор более не повторялся.
    Анализ современных литературных текстов показывает, что, несмотря на экспансию многих неконвенциональных прономинальных форм и проникновение их в самые широкие сферы речевого обихода, у прономинальной нормативной сферы, тем не менее, имеется достаточный запас прочности. Это обстоятельство позволяет с уверенностью говорить о том, что в ближайшее время отдельные явления транспозиции вряд ли приведут к универсализации этого процесса или к каким-либо значительным качественным сдвигам. Конвенциональные формы по-прежнему будут определять область нормативного употребления прономинальных единиц, а отмеченные нами транспозитивные формы ещё долго будут занимать периферийную область, оставаясь преимущественно элементами устной диалектной сферы употребления, а также средствами стилистической маркированности высказываний в письменных формах дискурса.







    Список литературы

    1. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.II: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: ЯРК, 1995. С. 629650.
    2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. 366 с.
    3. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие. 2-е изд. М.: Физматлит, 2003. 272 с.
    4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
    5. Арутюнова Н.Д. Булыгина Т.В. Морфология // Общее языкознание (внутренняя структура языка). М.: Наука, 1972. С. 210 258.
    6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. изд. 2-е, стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 416 с.
    7. Барулин А.Н. Категория числа в местоимениях //Исследования в области грамматики и типологии языков. М.: МГУ, 1980. С. 145164.
    8. Барулин А.Н. Некоторые проблемы семантического анализа вопроси- тельных местоимений // Теория и типология местоимений. М.: Наука, 1980. С. 2762.
    9. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Российский гумани- тарный университет, 2001. 438 с.
    10. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. М.: МО, 1980. 318 с.
    11. Бенвенист Э. Природа местоимений // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. С. 285291.
    12. Бенвенист Э. О субъективности в языке // Бенвенист Э. Общая линг-вистика. М.: Прогресс, 1974. С. 292300.
    13. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVIXX веках. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1978. С. 6065.
    14. Бродская Е.Л. Функции личных местоимений //Вісник Харківського національного університету. 2003. № 609. С. 124127.
    15. Бруннер К. История английского языка: В двух томах. Изд. 2-е / Пер. с англ. Под ред. и с предисл. Б.А. Ильиша. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 720 с.
    16. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Я, ты и другие в русском синтаксисе (нулевые местоимения: референция и прагматика) // Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М.: ЯРК, 1997. С. 335352.
    17. Введение в гендерные исследования / Под ред. И.В. Костиковой. М.: МГУ, 2000. 224 с.
    18. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка: Учеб. пособие для вузов / Г.А. Вейхман 2-е изд., дополн. и испр. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ» 2002. 514 с.
    19. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. изд. 2-е, испр. М.: Эдиториал УРСС, 2004. 648 с.
    20. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М.: Наука, 1974. 224с.
    21. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.1. Фонетика и морфология. М.: Просвещение, 1973. 432 с.
    22. Головачева А.В. Идентификация и индивидуализация в анафорических структурах // Категория определенности неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. С. 175203.
    23. Гореликова М.И., Мамедова Д.М. Лингвистический анализ художест- венного текста. М.: Русский язык, 1989. 152 с.
    24. Горошко Е. Пол, гендер, язык // Женщина. Гендер Культура. М.: МЦГИ, 1999. С. 98110.
    25. Долешаль И. О взаимосвязи грамматической категории рода и пола // Вербальные и невербальные знаки дейксиса маскулинности и феминности. Кривой Рог, 1997. С. 143 157.
    26. Дудоладова О.В. Сфера референції загальнородового he у сучасній англійській мові // Вісник Харківського національного університету. 2002. № 567. С. 289294.
    27. Дудоладова О.В. Динамика языковой репрезентации гендера в английском публицистическом дискурсе: Дис. ... канд.филолог.наук. Харьков: Харь-ковский национальный университет, 2003. 198 с.
    28. Ельмслев Л. О категориях личности неличности и одушевленности неодушевленности // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. С. 114 152.
    29. Есперсен О. Философия грамматики. изд. 2-е, стереотип. М.: Эдито-риал УРСС, 2002. 404с.
    30. Єфімов Л. П., Ясінецька О.А. Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз. Вінниця: Нова Книга, 2004. 240 с.
    31. Зализняк А.А., Падучева Е.В. Синтаксические свойства местоимения который // Категория определенности неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. С. 289 329.
    32. Зализняк А.А. О понимании термина падеж” в лингвистических описаниях // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1973. С. 5387.
    33. Земская Е.А. Русская разговорная речь. М.: Русский язык, 1979. 239 с.
    34. Иванов В.В. Категория определенности неопределенности и шифтеры // Категория определенности неопределенности в славянских и балканских языка. М.: Наука, 1979. С. 90118.
    35. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. М.: Высшая школа, 1976. 319 с.
    36. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968. 419с.
    37. Ицкович В.А. Какая разница между местоимениями что-то и что-нибудь?// Русский язык в высшей школе. 1963. № 5. С. 9294.
    38. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. 333 с.
    39. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Издательство Институт социологии РАН”, 1999. 180 с.
    40. Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как
    интрига познания. М.: Рудомино, 2000. С. 4780.
    41. Кобозева И.М. Опыт прагматического анализа то- и нибудь местоимений // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40, № 2. С.165173.
    42. Козинский И.Ш. Некоторые универсальные особенности систем склонения личных местоимений // Теория и типология местоимений. М.: Наука, 1980. С. 5062.
    43. Колегаева И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации. Одесса: Редакционно-издательский отдел областного управления по печати, 1991. 121 с.
    44. Корнеева Е.А. и др. Пособие по морфологии английского языка. М.: Высшая школа, 1974. 232 с.
    45. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингво-культурология.
  • Стоимость доставки:
  • 125.00 грн


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА