catalog / Jurisprudence / Forensics; forensic activity; operational-search activity
скачать файл: 
- title:
- Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России
- Альтернативное название:
- Процесуально-правові та гуманітарні проблеми участі перекладача у кримінальному судочинстві Росії
- The year of defence:
- 2005
- brief description:
- Год:
2005
Автор научной работы:
Абшилава, Георгий Валерьянович
Ученая cтепень:
кандидат юридических наук
Место защиты диссертации:
Москва
Код cпециальности ВАК:
12.00.09
Специальность:
Уголовный процесс; криминалистика и судебная экспертиза; оперативно-розыскная деятельность
Количество cтраниц:
203
Оглавление диссертациикандидат юридических наук Абшилава, Георгий Валерьянович
Введение.С. 3
Глава 1. Теоретические и правовые основыучастияпереводчика в уголовном процессе
§ 1. Российское законодательство о языке уголовногосудопроизводства. С. 12
§ 2. Правовой статуспереводчикав сфере уголовного судопроизводства. С. 34
§ 3. Обязательное участие переводчика в производстве по уголовномуделу. С. 59
Глава 2.Процессуально-правовыемеханизмы и нравственные основы участия переводчика в производстве по уголовному делу
§ 1. Порядок участия переводчика в производствеследственныхи процессуальных действий. С. 74
§ 2. Обязательноевручениеследственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют. С. 109
§ 3. Участие переводчика всудебномразбирательстве уголовного дела и провозглашении приговора.С. 137
§ 4. Выплата вознаграждения ивозмещениепереводчику расходов, связанных с его участием вуголовномделе. С. 169
Введение диссертации (часть автореферата)На тему "Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России"
Актуальность темы исследования. В России, как и во всех других I» странах мира, переводчики играют ключевую роль в установлении языковых контактов и отношений между участниками уголовногосудопроизводства. Без переводчика невозможно осуществлятьследственныеи судебные действия, а также защиту прав исвободчеловека и гражданина в случаях, когда кто-либо из участников процесса не владеет или недостаточно владеет русским языком или государственными языками республик, входящих в Российскую Федерацию.
Именно поэтому каждому участнику уголовного судопроизводства, не владеющему или недостаточно владеющему языком, на котором ведется производство поделу, должно быть разъяснено и обеспечено право делатьзаявления, давать объяснения и показания, заявлятьходатайства, приносить Л жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела и выступать в суде на родном языке или другом языке, которым он владеет, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.
Данное фундаментальное положение отражено во Всеобщейдекларацииправ человека (1948 г.),Конвенциио защите прав человека и основных свобод (1950 г.), вКонституцииРоссийской Федерации (1993 г.) изакрепленов качестве основополагающего принципа российского уголовного судопроизводства в Уголовно-процессуальномкодексеРоссийской Федерации1 (ст.18).
Надлежащееисполнение принципа языка уголовного судопроизводства и обеспечение права участников процесса пользоваться родным языком или другим языком, которым они владеют, приобретает особую значимость в связи с вступлением в силуУПКРФ и закреплением в нем новых механиз
1 Далее УПК РФ мов, правил u процедур участия переводчика в производствеследственныхи судебных действий.
Все возрастающее вовлечение в сферу уголовнойюстицииграждан, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, создает для российскихдознавателей, следователей, прокуроров, судей, адвокатов и других практикующихюристовопределенные затруднения, сопровождается ошибками, а нередко нарушениями прав изаконныхинтересов участников процесса.
Изучениеправоприменительнойпрактики убедительно свидетельствует о том, что не принимаются исчерпывающие меры для привлечения переводчиков к участию в следственных исудебныхдействиях, производимых в отношении лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, что ведет к признаниюдоказательствнедопустимыми и не имеющими юридической силы, к отмене судебных решений.
Создавшуюся ситуацию крайне усложняет отсутствие в арсеналеправоприменителейнаучно обоснованных рекомендаций о деятельности переводчика в условиях новыхпроцессуальныхправил.
Все это предполагает глубокое теоретическое осмысление и переработку новых концепций и идей, оперативное изучение практики применения нового законодательства, ее обобщение и анализ с целью дальнейшего совершенствования института участия переводчика в уголовномсудопроизводствеРоссии.
Объект и предмет исследования. В качестве объекта исследования в рамках темы рассмотрены правовые отношения, возникающие в процессе непосредственного вовлечения переводчика в сферу уголовно-процессуальной деятельностиправоохранительныхорганов. Предметом исследования выступают нормы национального (уголовно-процессуального, уголовного) и международного права, регламентирующие правовое положение переводчика в уголовном судопроизводстве; теоретические воззрения на различные аспекты разрабатываемой проблемы;судебнаяи следственная практика, отраженная в материалах уголовных дел и иных носителях информации.
Цель и задачи исследования. Целью настоящего исследования является раскрытие сущности и содержания института участия переводчика в уголовном судопроизводстве, его значения для защиты законных прав и интересовграждани установления объективной истины в процессерасследованияпреступлений, а также разработка на данной основе рекомендаций, направленных на повышение эффективности участия переводчика в российском уголовном процессе.
Для реализации данной цели определены следующие задачи: осуществить научный анализ современного законодательства России о языке уголовного судопроизводства в свете общепризнанных принципов и норм международного права; раскрыть процессуально-правовые и гуманитарные механизмы реализации требований закона о языке уголовного судопроизводства в условиях действия новых процессуальных правил и процедур; исследовать правовой статус переводчика, условия его отвода и критерии определения компетентности, порядок его участия в производстве следственных и судебных действий в последовательном или синхронном переводе провозглашаемогоприговорасуда; изложить правила обязательного перевода иврученияследственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют; определить круг (перечень) обязательных для вручения переведенных документов; рассмотреть основания и пределывозмещенияпереводчику расходов, связанных с его участием в производстве по уголовному делу; обобщить и представить типичные недостатки и упущения, имеющие место вследственнойи судебной практике; на основе теоретического, нормативного осмысления, анализа эмпирического материала разработать научно-методические рекомендации, направленные на оптимизацию практики применения уголовно-процессуальных норм об участии переводчика при производстве по уголовному делу, а также совершенствование указанных норм.
Методология и методика исследования. Инструментом в получении фактического материала служили традиционные методы материалистической диалектики, исторический, формально-логический, системный, сравнительно-правовой, статистический и социологический методы, а также наблюдение, анализ, синтез, аналогия, абстрагирование, моделирование и обобщение.
Теоретическую базу составили труды по философии, социологии, уголовному, уголовно-процессуальному праву,криминалистике, оперативно-розыскной деятельности, иных областей научного знания, в которых рассматривались вопросы эффективности участия переводчика в сфере уголовного судопроизводства.
Нормативная база исследования представленаКонституциейРоссийской Федерации, уголовным, уголовно-процессуальным и другим федеральным законодательством Российской Федерации, решениямиКонституционногоСуда Российской Федерации, руководящимипостановлениямиПленума Верховного Суда Российской Федерации, ведомственнымиподзаконныминормативными актами правоохранительных органов России.
Эмпирическая база исследования. Эмпирическим материалом диссертационного исследования послужили материалы 185 выборочно изученных по специальной программе уголовных дел, в которых участвовало 196 переводчиков; результаты анкетирования и опросов 134следователей, адвокатов и прокуроров; представления и обзоры органовпрокуратурыи Министерства внутренних дел Российской Федерации.
Изучение уголовных дел, материалов об отказе в возбуждении уголовного дела и опросы респондентов производились в Республике Башкортостан, Московской, Оренбургской, Свердловской и Челябинской областях.
Таким образом, теоретические выводы,законодательныеположения и практические рекомендации автора, как представляется, обоснованы достаточным, необходимым и достоверным фактическим материалом, определяющим репрезентативность полученных результатов.
Научная новизна диссертационного исследования. Заметный вклад в разработку общего правового статуса личности, обеспечению прав и свобод личности, а также отдельных проблем участия переводчика в уголовном судопроизводстве внесли В.П.Божьев, А.Д.Бойков, Н.В. Витрук, В.Н.Григорьев, А.В.Гриненко, И.Д. Гуткин, Т.Н.Добровольская, О.А.Зайцев, 3.3. Зина-туллин, Л.М.Карнеева, И.И.Карпец, Л.Д.Кокорев, В.М. Корнуков, Э.Ф. Ку-цова, A.M.Ларин, В.З. Лукашевич, П.А.Лупинская, Е.Г.Мартынчик, Т.Н. Москалькова, О.Я. Мотовиловкер, И.Л.Петрухин, Р.Д. Рахунов, В.М. Савицкий, В.А.Стремовский, М.С. Строгович, И.Я. Фойницкий, B.C.Шадрин, В.Н. Шпилев, С.В.Шумилин, С.П.Щерба, П.С. Элькинд, Н.А.Якубович и другие. Однако вопросы института участия переводчика затрагиваются в большинстве работ указанных авторов лишь фрагментарно в рамках рассмотрения других вопросов.
В течение последних 30 лет не было проведено ни одного специального исследования, в котором бы освещалисьпроцессуальные, психологические, гуманитарные, организационные и тактические вопросы производства по уголовнымделамс участием переводчиков. Опубликованная еще в 1974 году высокопрофессиональная работа Г.П.Саркисянца «Переводчик всоветскомуголовном процессе», к сожалению, безнадежно устарела, так как ее содержание основано на анализе уголовно-процессуального законодательства бывшего СоюзаССРи союзных республик, которое навсегда утратило силу, а Узбекская ССР, где она вышла в свет, стала для России иностранным государством, со своими законами июрисдикцией.
В этой части не восполняютпробелаи обстоятельные диссертации Н.А.Абдуллаева (1971), М.Т.Аширбековой (1984), М.А.Джафаркулиева (1972, 1990), Т.И.Стесновой (1993), Л.Л.Васильевой-Кордашевской (2002) и др., в которых исследованы общие вопросы реализации принципа языка уголовного судопроизводства на основе анализа старого УПКРСФСР.
Настоящая диссертация является первым в российской юридической науке оригинальным монографическим исследованием, специально посвященным процессуально-правовым и гуманитарным проблемам участия переводчика в уголовном судопроизводстве, учитывающим концептуальные направления нового уголовно-процессуального законодательства нашей страны.
С учетом общепризнанных стандартных правил и норм международного права определено место принципа языка уголовного судопроизводства в системе российских процессуальных принципов, раскрыта его правовая и гуманитарная роль в защите прав и свобод человека игражданина, показан его всеобъемлющий характер на всех стадиях уголовного процесса применительно к любому участнику судопроизводства.
В результате проведенного исследования выявлены новые закономерности и тенденции дальнейшего развития института участия переводчика в отечественном уголовном судопроизводстве. В диссертации подробно раскрываются процессуально-правовые механизмы реализации требований закона о языке уголовного судопроизводства, среди которых особое внимание уделено: обязательному участию переводчика в производстве по уголовному делу в случаях, когда какой-либо участник процесса не владеет или недостаточно владеет русским языком или государственными языками республик, входящих в Российскую Федерацию; правовому статусу ипроцессуальнымполномочиям переводчика; порядку его участия в производстве следственных и судебных действий; обязательному переводу ивручениюследственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют; особенностям участия переводчика всудебномразбирательстве уголовного дела и провозглашении приговора;возмещениюпереводчику расходов, связанных с его участием в производстве по уголовному делу.
Учитывая глобальные тенденции интернационализациипреступности, криминальной миграции, увеличения числа международных организованныхпреступныхсообществ, а также все более разнообразный национальный составподозреваемых, обвиняемых, потерпевших, свидетелей и других участников процесса, автор проанализировал современное состояние практики применения российского законодательства о языке судопроизводства, обобщил и представил типичные недостатки и упущения, имеющие место в следственной исудебнойпрактике, обосновал целый ряд предложений и рекомендаций по их устранению.
В работе впервые уделено большое внимание нравственным, гуманитарным, психологическим и организационным аспектам деятельности переводчика в сфере уголовного судопроизводства, вопросам создания комфортных условий для выполнения адекватного перевода, сформулированы нормативные и этические правила осуществления двухстороннего устного и письменного перевода юридических текстов и документов.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) предложение о введении в научный оборот определения понятия принципа языка уголовного судопроизводства, представляющим собой совокупность общепризнанных международных,конституционныхи уголовно-процессуальных предписаний и процедур, которые определяют порядок языкового общения участников уголовного процесса с судом идолжностнымилицами, ведущими производство по уголовному делу, а также механизмы защиты прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства;
2) вывод автора о том, что нормативные положения Конституции РФ и уголовно-процессуального законодательства о языке уголовного судопроизводства полностью согласуются с общепризнанными принципами и нормами международного права,закрепленнымив основополагающих документах
Организации Объединенных Наций и Совета Европы, а также с практикой Европейского Суда по правам человека ;
3) научные положения, обосновывающие необходимость принятия комплекса уголовно-процессуальных и гуманитарных мер, направленных на обеспечение прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства;
4) научно-методические рекомендации о порядке участия переводчика в производстве следственных действий, обязательному переводу и вручению процессуальных документов участникам процесса на языке, которым они владеют;
5) выявленные автором существенные особенности участия переводчика в выполнении процессуальных процедур, связанных с назначениемсудебногозаседания без предварительного слушания, а также в проведении предварительного слушания по уголовному делу;
6) разработанный соискателем комплекс методических рекомендаций, направленных на повышение эффективности производства судебногоразбирательствауголовного дела с участием переводчика. Среди них: механизмы вовлечения переводчика в сферу уголовного судопроизводства на подготовительной части судебного заседания; организация и тактика процессуальных действий с участием переводчика в основной и наиболее значимой части судебного разбирательства -судебном следствии; особенности переводапренийсторон и последнего словаподсудимого.
7) научно-методические рекомендации о порядке участия переводчика в провозглашении приговора; овозмещениипереводчику расходов, связанных с его участием в производстве по уголовному делу;
8) система предложений о внесении изменений и дополнений в уголовно-процессуальное законодательство, направленных на укрепление процессуально-правового статуса переводчика и повышение
2 Далее - Европейский Суд эффективности его участия в сфере уголовного судопроизводства, а также на защиту прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства.
Теоретическое и практическое значение диссертационного исследования определяется тем, что оно раскрывает процессуально-правовые и гуманитарные особенности института участия переводчика в российском уголовном судопроизводстве, определяет его место и роль в защите законных прав и интересов граждан при производстве по уголовному делу, раскрывает закономерности правоприменительной деятельности в данной сфере.
Предложения автора могут быть учтены внормотворческойдеятельности при совершенствовании уголовно-процессуального и уголовного законодательства Российской Федерации, подготовкепостановленийПленума Верховного Суда РФ, ведомственных нормативных актов правоохранительных органов, а также непосредственно в правоприменительной практике.
Материалы диссертации могут быть использованы при разработке методических рекомендаций, в преподавании курсов уголовного процесса икриминалистикив юридических вузах, в научно-исследовательской работе, а также непосредственно в практической деятельности дознавателей, следователей,адвокатов, прокуроров, судей и других работников правоохранительных органов.
Апробация результатов исследования происходила в форме обсуждения полученных результатов на теоретических и научно-практических конференциях, подготовки научных публикаций, внедрения соответствующих научных разработок в учебный процесс иправоприменительнуюдеятельность.
Результаты диссертационного исследования доложены на трех всероссийских и межвузовских теоретических и научно-практических конференциях, проводившихся в г. Екатеринбурге (2003 г.), г. Челябинске (2004 г.) и г. Москве (2004 г.).
Основные положения диссертации обсуждены на заседании научно-исследовательского центра № 5 Всероссийского научно-исследовательского институтаМВДРоссии, где была дана положительная оценка теоретической и практической ценности исследования.
Подготовленные соискателем на базе диссертации научные разработки, материалы и рекомендации внедрены в практическую деятельностьСледственногокомитета при МВД России, а также в учебный процесс Московской академии экономики и права.
Результаты исследования нашли отражение в 5 научных публикациях автора.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, содержащего основанные на результатах проведенного исследования выводы, списка литературы.
- bibliography:
- Заключение диссертациипо теме "Уголовный процесс; криминалистика и судебная экспертиза; оперативно-розыскная деятельность", Абшилава, Георгий Валерьянович
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный анализ процессуально-правовых и гуманитарных проблем участия переводчика в сфере уголовногосудопроизводстваРоссийской Федерации и обобщенные данные научного исследования позволяют сформулировать следующие выводы и предложения.
1. По своей сущности и содержанию принцип языка уголовного судопроизводства предусматривает собой совокупность общепризнанных международных,конституционныхи уголовно-процессуальных предписаний и процедур, которые определяют порядок языкового общения участников уголовного процесса с судом идолжностнымилицами, ведущими производство по уголовномуделу, а также механизмы защиты прав изаконныхинтересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства. «Не владеющими языком судопроизводства»признаютсялица, которые не могут изъясняться на данном языке и не понимают устную речь на языке судопроизводства. «Лица, недостаточно владеющие языком судопроизводства», - это лица, плохо понимающие разговорную речь на языке судопроизводства и не могущие свободно изъясняться на нем.
2. Структурными элементами содержания принципа языка уголовного судопроизводства в Российской Федерации являются:
- обязательное ведение уголовного судопроизводства на русском языке либо на государственных языках республик, входящих в Российскую Федерацию;
- обязательноеразъяснениеи обеспечение участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, права делатьзаявления, давать объяснения и показания, заявлятьходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или на другом языке, которым они владеют;
- обязательное обеспечение участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, права бесплатно пользоваться переводчиком в порядке, установленном в законе;
- обязательноевручениеподозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства в переводе на родной язык или на язык, которым они владеют,следственныхи судебных документов в соответствии сУПКРФ;
- обязательный переводприговоравслух на язык, которым владеетподсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения в случае, еслиприговоризложен на языке, которым подсудимый не владеет (ч.2 ст.310 УПК РФ).
Все составные элементы содержания принципа языка уголовного судопроизводства находятся в диалектическом единстве, применяются и действуют неразрывно друг с другом.
3. Нормативные положенияКонституцииРФ (ст.ст. 26 и 68) и УПК РФ (ст. 18) о языке уголовного судопроизводства полностью согласуются с общепризнанными принципами и нормами международного права,закрепленнымив Международном пакте о гражданских и политических правах (п.п. «а», «f» п. 3 ст. 14),Конвенциио защите прав человека и основныхсвобод(п.2 ст.5, п.п. «а», «е» п.З ст.6), других международных документах, а также с практикой Европейского Суда. Принцип языка уголовного судопроизводства в Российской Федерации выражает демократизм действующего законодательства и государства, делает доступными и понятными все процедурыправосудиядля каждого гражданина, гарантирует всем участвующим вделелицам равенство перед законом и судом независимо от их национальной принадлежности, позволяет им использоватьзаконныесредства защиты своих прав и интересов.
4. Принцип языка уголовного судопроизводства неразрывно связан со всеми перечисленными в законе принципами (ст.ст. 7-19 УПК РФ) и новый
УПК РФ предусматривает надежные и доступные механизмы его реализации на всех стадиях производства по уголовному делу. При этом весьма существенно, чтоКонституционныйСуд РФ и Верховный Суд РФв^своих решениях последовательно подчеркивают огромную значимость для защиты прав человека игражданинаи российского правосудия принципа языка судопроизводства и необходимость его строжайшего соблюдения.
5. Отсутствие переводчика в производстве по уголовному делу в случае, когда его участие обязательно, нарушает связь между участниками процесса, не владеющими языком судопроизводства и должностными лицами, осуществляющими производство по делу. Очевидно, что в случае возникновения такого обстоятельства, уголовно-процессуальные отношения останутся нереализованными, что является препятствием к осуществлениюпроцессуальнойдеятельности по уголовному делу.
6. Переводчик, владеющий двумя языками, привлекается к участию впроцессуальныхдействиях не только для обеспечения правдопрашиваемыхи иных лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, но и для содействия в выявлении и фиксации на языке судопроизводства сведений об обстоятельствах, подлежащихдоказыванию(ст.ст. 73, 74 УПК РФ), а также для установления речевой (коммуникативной) связи между сторонамиобвинения, защиты и судом.
7. Привлечение лица в качестве переводчика включает в себя ряд последовательных процессуальных действий, воисполнениекоторых необходимо:
- вызвать конкретное лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, решить вопрос о привлечении его к участию в уголовномсудопроизводствеи вынести постановление (определение) о назначении данного лица переводчиком (ч.2 ст. 59 УПК РФ);
- осуществить вызов переводчика кдознавателю, следователю, прокурору или в суд для участия вследственномили судебном действии в порядке, установленном в ст.ст. 164, 169 и 263 УПК РФ;
- перед началомследственногодействия, в котором участвует переводчик,удостоверитьсяв его личности (ч.5 ст. 164 УПК РФ) и компетентности, а также разъяснить ему основания и правила отвода переводчика, в том числе в случае обнаружения его некомпетентности (ст.ст. 69, ч.2 ст. 169 УПК РФ);
- разъяснить переводчику его права иобязанности, перечисленные в частях 3 и 4 ст. 59 УПК РФ;
- разъяснить переводчику порядок производства соответствующего следственного действия (ч.5 ст. 164 УПК РФ); правила ведения и подписания протокола; право переводчика делать подлежащие внесению в протокол замечания о дополнении и уточнении протокола (ч.б ст. 166 УПК РФ); правилаудостоверенияфакта отказа от подписания протокола (ч.1,2 ст. 167 УПК РФ);
- предупредить переводчика онедопустимостиразглашения без соответствующего разрешения ставших ему известными данных предварительногорасследования, о чем отобрать у него подписку спредупреждениемоб ответственности по ст. 310 УК РФ (ст. 161 УПК РФ);
- предупредить переводчика об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ зазаведомонеправильный перевод при производстве по уголовному делу и отобрать у него подписку по установленной в законе форме (Прило
1/ жение 61jct.476 УПК РФ), а также разъяснить ему норму закона обосвобождениипереводчика от уголовной ответственности в случае, если он добровольно в ходедознания, предварительного следствия или судебногоразбирательствадо вынесения приговора или иного решения суда заявит о заведомо неправильном переводе, сделанном по уголовному делу (Примечание к ст. 307 УК РФ);
- представить переводчикуследственныеи судебные документы, подлежащие обязательномувручениюподозреваемому, обвиняемому, а также другим субъектам уголовного судопроизводства, для их письменного перевода на родной язык или на язык, которым владеет соответствующий участник уголовного процесса или на язык, которым он владеет (ч.З ст. 18 УПК РФ).
8. Важнымигарантиямидостоверности показаний, данных на родном языке, которым владеетдопрашиваемый, и переведенных на язык уголовного судопроизводства, являются использование различных способов устного двустороннего перевода в зависимости отследственнойситуации, а также неукоснительное выполнение требований закона о том, что показаниядопрашиваемогозаписываются от первого лица и по возможности дословно.
9. Участникам процесса, не владеющим или недостаточно владеющим языком уголовного судопроизводства, подлежат переводу и обязательному вручению следующи^теречни процессуальных документов:
- перечень следственных исудебныхдокументов, подлежащих обязательному переводу и вручениюпотерпевшемуили его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет;
- перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению частномуобвинителюили его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет;
- перечень процессуальных решений, относящихся к гражданскомуиску, подлежащих обязательному переводу и вручению гражданскомуистцуили его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет;
- перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручениюподозреваемомуна родном языке или на языке, которым он владеет; / .
- перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручениюобвиняемому, подозреваемому, осужденному (оправданному) на родном языке или на языке, которым он владеет;
- перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручениюзаконномупредставителю лица, в отношении которого ведется производство о применениипринудительноймеры медицинского характера.
10. Повысить эффективностьсудебногоразбирательства уголовного дела с участием лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства можно за счет применения разработанных автором методических рекомендаций, среди которых: механизмы вовлечения переводчика в сферу уголовного судопроизводства на подготовительной части судебного заседания; организация и тактика процессуальных действий с участием переводчика в основной и наиболее значимой части судебного разбирательства -судебномследствии; особенности перевода прений сторон и последнего словаподсудимого. И. Решение о том, какой вид перевода желательно использовать при провозглашении приговора, изложенного на языке, которым не владеет или недостаточно владеет подсудимый, суд должен принимать не только с учетом мнения подсудимого и переводчика, но и в зависимости от специфики обстоятельств дела, характера переводимой информации и терминологштг/^ (много технических, медицинских или других специальных понятий),'а также объема содержания приговора, когда его провозглашение и перевод на род- ^
JJW ной язык или язык, которым владеет подсудимый, могут занять несколько часов или дней (например, помногоэпизодномуделу или по делу с несколькимиподсудимымии т.п.).
12. Новое уголовно-процессуальное законодательство России не только гарантирует переводчику право на вознаграждение за труд, но и определяет порядоквозмещенияему расходов, понесенных в связи с его вызовом к месту производства по уголовному делу.
13. На основе анализа международно-правовых актов, научной литературы, зарубежной и отечественной практики в диссертации обоснована необходимость внесения в уголовно-процессуальное законодательство следующих изменений и дополнений: предусмотреть в ст. 18 УПК РФ f право лица, владеющего языком yro-j оловногосудопроизводства, выступать в суде и отстаивать свои интересы на) родном языке. В этой жестатьецелесообразно закрепить право подозреваемого,обвиняемого, подсудимого, не владеющего или недостаточно владеющего языком уголовного судопроизводства, бесплатно пользоваться помощью переводчика во время его свидания наедине сзащитникомв порядке, установленном в ст. 92 УПК РФ; дополнить ст. 92 УПК РФ положением относительно присутствия переводчика при свиданияхподозреваемогонаедине с защитником. Второе предложение ч. 4 ст. 92 УПК РФ предлагается изложить в следующей редакции:
До началадопросаподозреваемому по его просьбе обеспечивается свидание с защитником наедине иконфиденциально, в том числе с участием переводчика в случаях, когдаподозреваемый(обвиняемый) не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу». Аналогичную формулировку целесообразно включить в п.З ч.4 ст.46, в п.9 ч.4 ст.47, п.1 ч.1ст.53 УПК РФ. Uj.nuyiu. дополнить ч. 1 ст. 141 УПК РФ положением следующего содержания: е-1
Заявитель, не владеющий или недостаточно владеющий языком судопроизводства,вправеделать письменные или устные заявления опреступлениина родном языке или языке, которым он владеет, и при этом пользоваться бесплатной помощью переводчика». Это положение необходимозакрепитьтакже в части 2 ст. 142 УПК РФ в качествегарантиилица, делающего добровольное сообщение оявкес повинной; дополнить ч. 2 ст. 144 УПК РФ нормативным правилом о том, что «полученные в ходе проверки документы и материалы, подтверждающие сообщение о преступлении, изготовленные на иностранном языке, подлежат переводу на язык уголовного судопроизводства в порядке, предусмотренном в законе»; перечислить в ст.267 УПК РФ все права, которыми наделен и может воспользоваться подсудимый лично сам или с помощью своегозащитникав ходе судебного разбирательства, а также предусмотреть, чтопредседательствующийобязан разъяснить им все предоставленные права и обеспечить возможность их осуществления; включить в УПК РФ самостоятельную статью, в которой четко и однозначно регламентировать последствиянеявкипереводчика, процедуру отложения рассмотрения дела по этому основанию, правила замены переводчика другим лицом в той ситуации, когда он не явился в суд по уважительным причинам.
Список литературы диссертационного исследованиякандидат юридических наук Абшилава, Георгий Валерьянович, 2005 год
1. Монографии и пособия L' Л У' .
2.АбдумаджидовГ.А. Расследование преступлений: (Процессуально-правовое исследование). Ташкент, 1986.
3.АсеевВ.Г. Мотивация поведения и формирование личности. М., 1976.
4.АлексеевН.С. и др. Очерк развития науки советского уголовного процесса. Воронеж, 1980.
5.АлексееваЛ.Б., Жуйков В.М., Лукашук И.И. Международные нормы о правах человека и применение их судами Российской Федерации (практическое пособие). М.: «Права человека», 1996.
6.БархударовЛ.С. Теоретические основы преподавания перевода. -М.:МГЛУ, 1996.
7.БелозеровЮ.Н., Марфицин П.Г. Обеспечение прав изаконныхинтересов личности в стадии возбуждения уголовного дела: Учебное пособие. М., 1994.
8.БелозеровЮ.Н. Возбуждение уголовного дела. М., 1976.
9.БобровВ.К. Стадия возбуждения уголовного дела. М., 1997.
10.БожьевВ.П. Уголовно-процессуальное законодательство и его развитие. М., 1993.
11.БожьевВ.П. Конституционные принципы уголовного процесса// Уголовный процесс: Учебник для вузов./ Под ред. В.П.Божьева. М.: Спарк. 1998.
12.БожьевВ.П. Уголовно-процессуальные правоотношения. М., Юридическая литература, 1975.
13. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. Изд. 3-е, испр.,- М.: Р.Валент, 2001.
14. Вопросырасследованияпреступлений. Справочное пособие/ Под общ.ред. И.Н.Кожевникова; Научн.ред.А.Я.Качанова. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Спарк, 2000.
15.ВорожцовС.А. Приговор в уголовном процессе: Практ.пособие. М.: Юрайт-Издат, 2003.
16.ГейльманИ.Ф. Ручная азбука и речевые жесты глухонемых. М., 1957.
17.ГофманЕ.К. К истории синхронного перевода. Тетради переводчика. Ученые записки. М., 1963.
18.ГриненкоА.В. Конституционные основы досудебного уголовного процесса в Российской Федерации. М.: Компания Спутник+, 2000.
19.ГромовН.А., Францифоров Ю.В. Правоприменительная деятельность органов предварительного расследования,прокуратурыи судов. Основные начала: Учебное пособие для вузов. М.: «Издательство ПРИОР», 2000.
20.ГромовН.М. Уголовный процесс России. М.:Юристъ, 1998.
21.ДаевВ.Г. Взаимосвязь уголовного права и процесса. Л., 1982.
22.ДемидовИ.Ф. Проблема прав человека в российском уголовном процессе: (Концептуальные положения). М., 1995.
23.ДжафаркулиевМ.А. Национальный язык и право. Баку, Гяндж-лик. 1990.
24.ДжафаркулиевМ.А. Проблемы национального языка всудопроизводстве. Баку, Азернешр, 1989.
25.ДженисМ., Кэй Р., Брэдли Э. Европейское право в области прав человека (Практика икомментарии). Пер. с англ. М.: «Права человека», 1997.
26.ДьячковА.И., Гейльман И.Ф. Индивидуальное обучение взрослых глухонемых. М., 1966.
27. Европейский суд по правам человека. Избранные решения: В 2т.-М.: Издательство НОРМА, 2000.
28.ЗайцевО.Л. Государственная защита участников уголовного процесса / О.А.Зайцев М.: Экзамен, 2001.
29.КалышцкийВ.В. Следственные действия: Учебно-методическое пособие. Омск: Омская академияМВДРоссии, 2002.
30. Кежовска Данута.Кодекссудебного переводчика (на польском языке). Польское товарищество Экономических, Юридических иСудебныхпереводчиков TEPIS. Варшава. 1991.
31.КеримовА.А. Кодификация и законодательная техника. Д.:ЛГУ. 1962.
32.КомароваН.А., Сидорова Н.А. О системе принципов уголовного процесса// Материалы международной научно-практической конференции, посвященной принятию нового Уголовно-процессуальногокодексаРоссийской Федерации. М., 2002.
33.КомментарийКонституции Российской Федерации. СборникПостановленийКонституционного Суда РФ. М.: «ОМЕГА-ЭЛ», 2000.
34. Комментарий к Уголовно-процессуальномукодексуРоссийской Федерации. Постатейный/ Под ред. Н.А.Петухова, Г.И. Загорского. М.: ИКФ «ЭКМОС», 2002.
35. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации./ Под общ.ред. В.В.Мозякова, М.: Издательство «Экзамен XXI». 2002.
36. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации в редакции Федерального закона от 29 мая 2002 года./ Под общ. и науч.ред.д.ю.н.проф.А.Я.Сухарева. М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА-ИНФРА-М). 2002.
37. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. Отв.ред.Д.Н.Козак, Е.Б.Мизулина. М.: Юристъ, 2002.
38. Концепциясудебнойреформы в Российской Федерации. М., 1992.
39.КорнуковВ.М. Конституционные основы положения личности в уголовном судопроизводстве / Под. ред. В.Л. Познанского. Саратов, 1987.
40.Криминалистика. Т. 1 / Под ред.БелкинаР.С., Коломацкого В.Г., Лузгина И.М. М., 1995.
41.КрыловИ.Ф., Бастрыкин А.И. Розыск,дознание, следствие. Л., 1984.
42.КузнецовН.П. Доказывание в стадии возбуждения уголовного дела. Воронеж, 1983.
43. Курс советского уголовного процесса. Общая часть/ Под ред. А.Д.Бойкова, И.И.Карпеца. М., Издательство юридическая литература. 1989.
44.ЛаринA.M. Расследование по уголовномуделу: Процессуальные функции. М., 1986.
45. Международное право в документах: Учеб.пособие / Сост.: Н.Т.Блатова, Г.М.Мелков. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 1997.
46.МельниковаЭ.Б. Международное сотрудничество в сфере уголовнойюстиции: Учебное пособие. М.: Изд-во Проспект, 2003.
47.МилинчукВ.В. Институт правовой помощи по уголовнымделам. Действующая практика и перспективы развития. М.:ОООИздательство «Юрлитинформ». 2001.
48. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу. М., 1969.
49.МихайловА.И., Подголин Е.Е. Письменная речь при производствеследственныхдействий М., 1980.
50.МихайловВ.А., Выдря М.М., Лещенко В.А. Участники предварительного расследования. Волгоград, 1972.
51. Научно-практический комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации/ Под общ.ред.В.Лебедева; Науч.ред.В.П.Божьев. М.: Спарк, 2002.
52.ОвчинскийB.C. Интерпол (в вопросах и ответах). М.: ИНФРА-М, 2001.
53.ОльковС.Г. Уголовно-процессуальные правонарушения. Тюмень, 1996.
54.ПавловН.Е. Общие условия предварительного расследования. М., 1982.
55.ПавловН.Е. Субъекты уголовного процесса. М., 1997.
56.ПрянишниковЕ.А. Язык закона: черты, особенности// В кн.: Язык закона. М., 1990.
57.РозентальД.Э., Теленков М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
58.РомановаА.Г., Степанов Е.А. Особенности участия иностранцев всоветскомуголовном процессе. М.: Изд.ВНИИМВД СССР. 1980.
59. Руководство порасследованиюпреступлений: Учебное пособие// Рук.автор.колл. А.В.Гриненко. М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА-ИНФРА-М), 2002.
60.РыжаковА.П., Сергеев А.И. Субъекты уголовного процесса. Тула, 1996.
61.СальниковВ.П., Степашин С.В., Хабибулина Н.М. Государственная идеология и язык закона: Монография. Санкт-Петербургский университет МВД России. СПб.: Фонд «Университет», 2001.
62.СаркисянцГ.П. Переводчик в советском уголовном процессе. (Отв.ред. проф. А.А.Агзамходаев). Ташкент, Издательство «ФАН» Узбекской ССР, Ташкент, 1974.
63.СоловьевА.Б. Следственные действия на первоначальном этапе расследованияпреступлений. М., 1995.
64.СтроговичМ.С. Курс советского уголовного процесса. T.l. М., 1968.
65.СтроговичМ.С. Курс советского уголовного процесса. Т. 2. М., 1970.
66.Судебныйпроцесс по делу агента английской и американской разведокгражданинаСССР Пеньковского О.В. и шпиона-связника подцано-го Великобритании Винна Г.М. 7-11 мая 1963 года. М., Политиздат. 1963.
67.ТаганцевН.С. Русское уголовное право. Лекции. Часть общая. Т.1.-М.: Наука, 1994.
68.ТетеринБ.С., Трошкин Е.З. Возбуждение ирасследованиеуголовных дел. М., 1996.
69. Уголовно-процессуальное право Российской Федерации: Учебник/ Отв.ред.П.А.Лупинская. М.:Юрист, 2003.
70. Уголовный процесс: Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция»/ Под ред. В.П.Божьева. 4-е изд., испр. и доп. М.: Спарк, 2004.
71.ФедоровА.В. Основы общей теории перевода- М.: Высшая школа, 1968.
72.ФедоровА.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб.пособие. 5-е изд.- СПб; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
73.ЧерновГ.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа. 1987.
74.ЧерновГ.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения. 1978.
75.ЧужакинА.П. Общая теория устного перевода и переводной скорописи. Курс лекций. М.: Р.Валент. 2002.
76.ЧужакинЛ.П. Устный перевод XXI: теория + практика + переводческая скоропись. Учебник для студентов курса переводческих факультетов. М.:МГИим.Е.Р.Дашковой, 2001.
77.ШумилинС.Ф. Общие вопросы производства следственных действий.// В кн.: Руководство по расследованию преступлений: Учебное пособие/ Рук.авт.колл. А.В.Гриненко. М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА-ИНФРА-М), 2002.
78.ШумилинС.Ф., Ключников Ю.А. Правовое регулирование на предварительном следствии: предмет, механизм, способы. Гомель, 1999.
79.ЩербаС.П., Зайцев О.А. Обеспечение правпотерпевшихи свидетелей на предварительном следствии. М., 1995.
80.ЩербаС.П., Кигас В.Н. и др. Влияние миграционных процессов напреступностьв государствах-участниках СНГ. Сравнительное исследование-М., 2001.
81.ЩербаС.П., Марков А.Я., Стеснова Т.И. Участие переводчика на предварительном следствии идознании. Пособие М.: НИИ МВД РФ, 1993
82.ЩербаС.П. Расследование и судебноеразбирательствопо делам лиц, страдающих физическими или психическими недостатками. М.: Юрид.лит., 1975.
83.ЯкуповР.Х. Уголовный процесс. М.: «Зерцало». 1998.1. Научныестатьи
84.АширбековаМ.Т. Защита интересов свидетеля // Участники предварительного расследования и обеспечение их прав и законных интересов. Волгоград, 1993.
85. Богатырев Н. Как обеспечитьявкуучастников процесса на первоесудебноезаседание // Российская юстиция. 2002. № 11.
86.БозровВ., Кобяков В. Об участии переводчика в суде// Советскаяюстиция. 1993. № 8.
87.БойковЛ.Д. Судебная реформа: обретения и просчеты // Государство и право. 1994. № 6.
88.БородиновВ. Нарушение принципов уголовного процесса основание отменыприговора// Российская юстиция. 2002. № 8.
89.БыковВ.М. Принципы уголовного процесса поКонституцииРФ 1993 года// Российская юстиция. 1994. № 8.
90.БыстрыкинА., Александрова О. Особенностидопросаиностранных граждан на предварительном следствии//Законность. 2004, № 3.
91.ВандышевВ.В., Лиманский В.А. НовыйУПКРФ: шаг вперед или назад // Юридическая мысль. 2002. № 2.
92.ВерещагинаА.В. Новеллы Уголовно-процессуального кодекса РФ: концептуальный аспект // Журнал российского права. 2003. № 10.
93.ВоеводинЛ.Д. Конституция Российской Федерации и правовые отрасли: проблемы соотношения // Вестник Московского университета. Право. 1994. N5.
94.ВолодинаЛ.М. Правовой статус участника уголовного процесса // Научные исследования высшей школы. Тюмень, 1995.
95.ГармаевЮ. Всесторонность и полнота расследования // Законность. 2002. № 9.
96. Гинзбурге Д. Соотношение международного и внутреннего права вСССРи в России // Государство и право. 1994. N 3.
97.ГоловкоЛ.В. Новый УПК РФ Российской Федерации в контексте сравнительного уголовно-процессуального права // Государство и право.2002. №5.
98.ГригорьевВ.Н. Охрана жизни, здоровья, обеспечениенеприкосновенностиличности и жилища советскихгражданв условиях межнационального конфликта // Цель и средства в уголовном судопроизводстве. Н.Новгород, 1991.
99.ГубаеваТ. «.Всяк сущий в ней язык.»// Советская юстиция. 1993. №5.
100.ГуценкоК.Ф. Конституция Российской Федерации и вопросы уголовногосудопроизводства// Вестник Московского университета. Право. 1994. N5.
101. Доля В. НоваяКонституцияРФ и уголовно-процессуальная деятельность // Российская юстиция. 1994. N 4.
102.ЕфимичевС.П. Обеспечение прав личности, интересов общества и государства приоритетная составляющая судебно-правовой реформы // Журнал российского права. 2001. №11.
103. Ефимичев С., Ефимичев П. УПК РФ Российской Федерации нуждается в уточнении // Уголовное право. 2003. № 1.
104. Ивакина Н. Русский язык российского права// Российская юстиция. 2000. № 7.
105.КашеповВ.П. Концепция развития уголовно-процессуального законодательства // Правовая реформа: концепции развития Российского законодательства. М., 1995.
106.КобликовА. Нравственные проблемы правосудия // Советская юстиция. 1992. N21-22.
107.КолениковС.В. Система конституционных гарантий обеспечения прав исвободграждан в условиях формирования в России гражданского общества// Российское право. 2002. № 10.
108.КоломеецВ.К. О проекте УПК РФ РФ // Российский юридический журнал. 1995. № 2.
109. Конституция Российской Федерации и совершенствование юридических механизмов защиты прав человека // Государство и право. 1994. N 10.
110.КорнуковВ.М. Правовой статус личности в уголовном судопроизводстве // Проблемы правового статуса личности в уголовном процессе. М., 1981.
111.КорнуковВ.М. Уголовно-процессуальная активность граждан и пути их повышения //Правоведение. 1987. № 5.
112.КорнуковВ.М. Обеспечение прав личности в стадии возбуждения уголовного дела // Вестник Саратовской академии права. 1995. № 2.
113. Кочетков В., Назаров В. Рассмотрение уголовных дел с участием переводчика// Советская юстиция. 1975. № 5.
114.КузнецоваН.Ф. Конституция Российской Федерации и уголовное законодательство//Вестник Московского университета. Право. 1994. N5.
115.КулагинН.И. К вопросу о тактике допроса лиц, страдающих физическими недостатками// Вопросы укреплениязаконностина предварительном следствии. Вып. 13. Волгоград: ВСШ МВД СССР, 1976.
116.КулешовЮ.И. Пути совершенствования правовых средств защиты интересовправосудияна современном этапе // Актуальные проблемы уголовного права иправоприменительнойдеятельности органов внутренних дел в новых социально-политических условиях. М., 1992.
117.КуцоваЭ.Ф. Вопросы применения закона и перспектив развития уголовно-процессуального законодательства России // Вестник Московского университета. Право. 1994. N 5.
118.КуцоваЭ.Ф. Уголовный процесс России: истина исостязательность// Законодательство. 2002. № 9.
119.ЛаринA.M. Защита прав человека и гражданина в уголовном судопроизводстве // Конституция Российской Федерации и совершенствование механизма защиты прав человека. М., 1994.
120. Ларин А. О принципах уголовного процесса игарантияхправ личности в проекте УПК РФ -1997 // Российская юстиция. 1997. № 9.
121. Лукашевич В., Шимановский В. Новые уголовно-процессуальные нормы // Законность. 1997. № 5.
122.МановаН.С. Предварительное следствие: идеи и новызаконодательныереалии // Государство и право. 2003. № 2.
123.МалышеваО.А. Некоторые аспекты производства предварительного расследования по новому уголовно-процессуальному законодательству // Юрист. 2003. № 1.
124. Махов В. Законодательство о возбуждении уголовного дела // Законность. 1997. № 1.
125. Милославская Д. Трудности семантической интерпретации юридического текста// Российская юстиция. 2000. № 3.
126. Михайловская И. Права личности новый приоритет Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации // Российская юстиция. 2002. № 7.
127.МихеенкоМ.М. Понятие и классификация субъектов уголовно-процессуальной деятельности // Проблемыправоведения. Киев, 1985.
128.НагаевЕ.А. Особенности задержания и возбуждения уголовных дел в отношении лиц, обладающих правом дипломатической неприкосновенности. Проблемы предварительного следствия идознания: Сборник научных трудов. М.: ВНИИ МВД России, 2002.
129. Научно-практическая конференция «Правовая икриминалистическаяоценка нового УПК РФ РФ» // Государство и право. 2002. № 9.
130. Научно-практическая конференция «Правовая и криминалистическая оценка нового УПК РФ РФ» (окончание) // Государство и право. 2002. № 10.
131. Новое уголовно-процессуальное законодательство России: проблемы теории и практики применения («круглый стол») // Государство и право. 2002. № 7.
132.ПетрухинИ. Принцип национального языка в советском уголовном процессе// Социалистическая законность. 1972. № 2. С.57-58.
133.ПетрухинИ.Л. Концептуальные основы реформы уголовного судопроизводства в России // Государство и право. 2002. № 5.
134.ПетуховЮ.Е. Конституционные основы стадии возбуждения уголовного дела // Вопросы совершенствованияправоохранительнойдеятельности органов внутренних дел в свете новой Конституции Российской Федерации. М., 1995.
135.ПетуховскийА.А. Обеспечение законности в деятельности по производству дознания и предварительного следствия // Обеспечение законности в деятельности органов внутренних дел. М., 1993.
136.ПичкалеваГ.И. Влияние морали на формирование отношенийследователяс участниками предварительного следствия // Проблемы предварительного следствия в уголовном судопроизводстве. М., 1980.
137. Подольский Н. Новый УПК РФ новая идеология уголовного процесса // Российская юстиция. 2002. №11.
138. Попов А. Некоторые проблемызаконодательногозакрепления гарантий прав несовершеннолетнихподозреваемых, обвиняемых в новом УПК РФ от 22 ноября 2001 г. //Правозащитник. 2002. № 4.
139.РисдалР. Проблемы защиты прав человека в объединенной Европе // Защита прав человека в современном мире. М., 1993.
140. Российская правовая система и международное право: современные проблемы взаимодействия // Государство и право. 1996. N 3.
141. Российское законодательство и ЕвропейскаяКонвенцияо защите прав человека и основных свобод // Государство и право. 1997. N 5.
142.РохлинВ.И. Новый Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации: достижения и упущения // Правоведение. 2002. № 4.
143.СавицкийВ.М. О принципах уголовного пр
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб