Процессуально-правовые основы деятельности переводчика по обеспечению принципа языка уголовного судопроизводства




  • скачать файл:
  • title:
  • Процессуально-правовые основы деятельности переводчика по обеспечению принципа языка уголовного судопроизводства
  • Альтернативное название:
  • Процесуально-правові засади діяльності перекладача щодо забезпечення принципу мови кримінального судочинства
  • The number of pages:
  • 193
  • university:
  • Воронеж
  • The year of defence:
  • 2006
  • brief description:
  • Год:

    2006



    Автор научной работы:

    Головинская, Елена Павловна



    Ученая cтепень:

    кандидат юридических наук



    Место защиты диссертации:

    Воронеж



    Код cпециальности ВАК:

    12.00.09



    Специальность:

    Уголовный процесс; криминалистика и судебная экспертиза; оперативно-розыскная деятельность



    Количество cтраниц:

    193



    Оглавление диссертациикандидат юридических наук Головинская, Елена Павловна


    Введение.
    Глава 1. Сущностьпринципаязыка российского уголовного судопроизводства.
    § 1. Место и значение принципаязыкауголовного судопроизводства в системе принциповуголовногопроцесса.
    §2. Содержание принципа языка уголовногосудопроизводстваи гарантии его обеспечения.
    Глава 2.Процессуальноеположение переводчика и его роль в механизме реализации принципа языка российского уголовного судопроизводства.
    §1. Критериидопустимостиучастия лица в уголовномсудопроизводствев качестве переводчика.
    §2.Процессуальныеосновы деятельности переводчика как гаранта реализации принципа языка уголовного судопроизводства.




    Введение диссертации (часть автореферата)На тему "Процессуально-правовые основы деятельности переводчика по обеспечению принципа языка уголовного судопроизводства"


    Актуальность темы исследования. Неукоснительная реализация положений, составляющих принципы российского уголовногосудопроизводства, объективно необходима при производстве по любому уголовномуделу. Осуществление принципов соответствует назначению отечественного уголовного судопроизводства, являетсягарантиейреального соблюдения прав участников уголовного процесса, охраны их интересов при производстве по уголовному делу, способствует укреплениюзаконностии правопорядка.
    Принцип языка уголовного судопроизводства является одним из важнейших принципов, тесно взаимосвязанных с другими основными положениями уголовного судопроизводства и обеспечивающим подлинный демократизм уголовного процесса, равенствогражданперед законом и судом. Всеобъемлющий характер данного принципа находит выражение в его неограниченном действии на всех стадиях уголовного судопроизводства.
    Переводчик играет важнейшую роль в процессе обеспечения принципа языка судопроизводства, без его участия невозможно претворение в жизнь правовыхпредписаний, составляющих содержание данного принципа. Обеспечение реализации прав изаконныхинтересов переводчика как участника уголовного судопроизводства - необходимое условие его участия в процессе. В связи с этим следует отметить активизацию усилий государственных органов Российской Федерации в сфере соблюдения и защиты прав исвободчеловека. В правовом демократическом государстве вопросы возможности реализациигражданамисвоих прав относятся к числу первоочередных. Однако случаипротивоправногоограничения прав человека игражданинаи их нарушения пока еще не редки.
    Имеющие место противоречия, неточности в законодательстве, отсутствие ряда правовых норм, обеспечивающихнадлежащееосуществление принципа языка уголовного судопроизводства, порой существенно затрудняют реализацию прав человека, а часто и вовсе ведут к их нарушению.
    Одной из основных причин нарушения субъективных прав личности являютсяпротивоправныепосягательства со стороны лиц, заинтересованных в принятиинезаконныхрешений по делу. В связи с этим остро встает вопрос незащищенности участников уголовного процесса. В современной юридической литературе все чаще стали обращать внимание на проблему, связанную с обеспечением безопасности участников уголовного процесса, к числу которых относится переводчик.
    Несовершенство и противоречивость законодательства, отсутствие ряда объективно необходимых норм гарантирующего характера и бессистемность множества существующих норм, обуславливают необходимость системного изучения указанной проблематики, в том числе, с целью внесения соответствующих предложений по совершенствованию законодательства иправоприменительнойдеятельности.
    Проблемы языка уголовного судопроизводства, участия переводчика в уголовном процессе занимают видное место в работах многих ученых-процессуалистов. Вопрос о проблемах правового статуса, обеспечении реализации прав и о защите переводчика, как участника уголовного судопроизводства неоднократно затрагивался впроцессуальнойлитературе. Данной проблематике уделяли внимание Н.А.Абдуллаев, П.Н. Бирюков, JI.B. Брусницин, М.М.Выдря, В.Б. Гончаров, А.В. Гриненко, М.А.Джафаркулиев, С.П. Ефимичев, Г. Ермошин, О.А.Зайцев, Н.Я. Калашникова, В.В. Кожевников, Л.Д.Кокорев, М.П. Поляков, Г.П. Саркисянц, В.В.Трухачев, С.П. Щерба, и другие авторы.
    Однако подавляющее большинство исследований осуществлялось до принятияУПКРФ, без учета закрепленных в нем принципиально новых положений. Изложенные обстоятельства определяют актуальность темы диссертационного исследования.
    Объектом исследования являютсяправоотношения, возникающие в связи с реализацией принципа языка уголовного судопроизводства посредством деятельности переводчика в уголовном процессе.
    Предмет исследования составляют теоретические и практические вопросы деятельности переводчика по обеспечению принципа языка уголовного судопроизводства, изучение механизма обеспечения эффективности деятельности переводчика, особенностигарантийправ переводчика в уголовном процессе,конституционныеи уголовно-процессуальные нормы, регламентирующие деятельность участников уголовного судопроизводства в данной области, а также пути и способы совершенствования законодательства и правоприменительной практики в указанной сфере.
    Цели и задачи исследования. Цель настоящего диссертационного исследования состоит в том, чтобы на основе положений российского уголовно-процессуального законодательства, достижений правовой науки и сложившейся судебно-следственной практики сформулировать современное представление о принципе языка уголовного судопроизводства и переводчике как участнике уголовного процесса, выработать предложения по совершенствованию уголовно-процессуального законодательства.
    Цель исследования достигается посредством постановки и решения следующих задач:
    - исследование сущности языка судопроизводства, развития данного явления, формирования принципа языка уголовного судопроизводства;
    - исследование принципа языка уголовного судопроизводства путем раскрытия его содержания и значения, взаимосвязи с другими принципами уголовного процесса, а также гарантий его обеспечения;
    - анализ и исследование положений уголовно-процессуального законодательства, касающихся участия переводчика в механизме обеспечения принципа языка уголовного судопроизводства;
    - исследование особенностей обеспечения прав и законных интересов переводчика в уголовном процессе;
    - выработка предложений по совершенствованию уголовно-процессуального законодательства в сфере обеспечения принципа языка уголовного судопроизводства и участия переводчика в уголовном процессе.
    Методологическая и теоретическая основы исследования. Проведенное исследование базируется на диалектическом методе как всеобщем методе познания объективной действительности. В работе использовались также исторический, системно-структурный, логический, метод сравнительного исследования, социологический, статистический и некоторые другие методы.
    Теоретическую основу диссертационной работы составили труды отечественных и зарубежных авторов. При выполнении диссертации использовались достижения в области общей теории права, уголовного процесса,криминалистики, психологии, истории, социологии. В частности автор опирается на работы: Г. Абдумаджидова, В.Д.Арсеньева, Т.Н. Добровольской, Н.В. Жогина, О.С.Иоффе, З.Ф. Ковриги, Л.Д. Кокорева, В.М.Корнукова, Н.П. Кузнецова, A.M. Ларина, А.В.Малько, И.Л. Петрухина, М.Ю. Рагинского, М.С.Строговича, С.А. Шейфера, С.П. Щербы, М.А.Чельцова, П.С. Элькинд и многих других.
    Нормативно-правовую базу исследования составили международно-правовые акты,КонституцияРоссийской Федерации1, Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации2, а также иные Законы Российской Федерации, имеющие отношение к предмету диссертационного
    1 Конституция Российской Федерации: принята всенароднымголосованием12 декабря 1993 г. // Российская газета. - 1993. - 25 декабря; Собрание законодательства РФ. - 2001. - № 24. -Ст. 2421; 2003. -№.30. - Ст. 3051; 2004. - №13. - Ст. 1110.
    Уголовно-процессуальныйкодексРоссийской Федерации от 18 декабря 2001 г. с изм. и доп. от 29 мая 2002 г.; 24 июля, 25 июля, 31 октября 2002 г.; 30 июня, 04 июля, 07 июля, 8 декабря 2003 г.; 22 апреля, 29 июня, 2 декабря 2004 г. // СЗ РФ . - 2001 .- № 52 . ( 1 ч. ) .Ст. 4921 ; 2002 . - № 22. - Ст. 2027; № 30. - Ст. 3015, 3020, 3029; № 44. - Ст. 4298; 2003. - № 27. - Ст. 2700, 2706, 2708; № 28. - Ст. 2880; №50. - Ст. 4847; 2004. - № 17. - Ст. 1585; № 27. -Ст. 2711; №49.-Ст. 4853. исследования. В работе подвергнуты анализу нормативные акты некоторых зарубежных стран с целью изучения и возможного использования положительного опыта.
    Эмпирическую базу исследования составили:
    - опубликованная практикаВерховныхСудов СССР, РСФСР, РФ по вопросам, связанным с реализацией принципа языка уголовного судопроизводства и участием переводчика в уголовном процессе.
    - результаты исследования 850 уголовных дел, рассмотренных Воронежским областным судом, федеральными судами Левобережного, Коминтерновского районов г. Воронежа, Промышленным и Курским районными судами г. Курска, Старо-Оскольским городским судом за 20022005 гг.
    - результаты анкетирования по специально разработанной анкете 85судейг. Воронежа и Воронежской области, г. Курска, г. Старый Оскол с целью выяснения их мнения по вопросам, касающимся проблем участия переводчика в уголовномсудопроизводстве.
    Научная новизна диссертационного исследования определяется его целью, задачами, особенностями подхода к освещению вопросов темы и выражается в следующих основных результатах работы:
    1. Проанализирован генезис положений о языке уголовного судопроизводства в законодательстве нашей страны и преобразование этих положений в самостоятельный принцип уголовного судопроизводства, раскрывается содержание и значение данного принципа,гарантииего обеспечения.
    2. Рассмотрены особенности участия переводчика в уголовном процессе как самостоятельной процессуальной фигуры, играющей основополагающую роль в реализации принципа языка уголовного судопроизводства.
    3. Выделено основание привлечения к участию в уголовном судопроизводстве переводчика, а также способы установления этого основания.
    4. Определены критериидопустимостиучастия лица в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика.
    5. Проанализированы проблемы обеспечения прав и законных интересов переводчика в уголовном процессе в аспекте реализации принципа языка уголовного судопроизводства.
    6. Разработаны практические рекомендации по применению положений, составляющих содержание принципа языка уголовного судопроизводства.
    7. Сформулирован ряд новых предложений по совершенствованию действующего уголовно-процессуального законодательства.
    Основные положения, выносимые на защиту:
    1. Высказана и аргументирована новая точка зрения о том, что принцип языка уголовного судопроизводства обеспечивается рядом гарантий, к которым относятся: а) наличиеимперативнойобязанности дознавателя, следователя, прокурора, суда обеспечить участнику уголовного судопроизводства, не владеющему языком производства по делу, возможности пользоваться родным языком или другим языком, которым он владеет, бесплатно пользоваться услугами переводчика, знакомиться с необходимыми документами по делу в переводе на язык такого участника; б) обеспечениезаявителю, не владеющему или недостаточно владеющему языком, на котором ведется уголовно -процессуальноедосудебное производство, возможности заявить опреступлениина родном или другом языке, которым он владеет, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ; в) необходимостьвручениядокументов, обеспеченных переводом, участникам уголовного судопроизводства, в случаях, когдаобязательностьвручения таких документов предусмотрена законом; г) обеспечение сторонам, не владеющим языком уголовного судопроизводства перевода всего ходасудебногоразбирательства и его результатов; д) обеспечение всех документов, приобщаемых к уголовному делу, изложенных на языке отличном от языка производства по уголовному делу, полным письменным переводом на язык уголовного судопроизводства; е) использование при реализации права пользования участником уголовного судопроизводства родным языком или иным языком, которым он владеет критерия владения или не владения (недостаточного владения) языком производства по делу, что служит гарантомнадлежащейреализации данного права и защиты отзлоупотреблений.
    2. Обоснована необходимость уточнения формулировки уголовно-процессуальной нормы, посвященной принципу языка уголовного судопроизводства указанием на то, что документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет, в случае не владения или не достаточного владения им языком уголовного судопроизводства. Кроме того, целесообразно внести в УПК РФ норму о том, что все документы, приобщаемые к уголовному делу, должны иметь полный письменный перевод на язык, на котором ведется производство по уголовному делу.
    Критерием, определяющим степень владения языком судопроизводства, является мнение самого участника уголовного процесса, его способность воспринимать устную и письменную речь, изъясняться на языке производства по уголовному делу, адекватно воспринимать юридическую терминологию. Кроме того, важна позиция лица, осуществляющего уголовноесудопроизводство, по данному вопросу, поскольку участие переводчика обязательно и в тех случаях, когда участник уголовного судопроизводства недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу, хотя и неходатайствуето приглашении переводчика.
    3. Аргументируется вывод о том, что заявителю, не владеющему или недостаточно владеющему языком уголовного судопроизводства, должно быть разъяснено его право заявить о преступлении на родном или другом языке, которым он владеет, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ.
    4. По-новому сформулировано понятие переводчика, под которым следует пониматьсовершеннолетнеелицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных законом, свободно владеющее языками, знание которых необходимо для перевода. Обоснована возможность привлечения в качестве переводчика лица, достигшего 16-летнего возраста висключительныхслучаях.
    5. Высказана и аргументирована точка зрения о необходимости получения согласия лица на участие в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика довынесениясоответствующего процессуального решения.
    6. Предложена анкета, позволяющая оперативно, с минимальными затратами времени, максимально полно и точно зафиксировать необходимые данные о лице, назначаемом в качестве переводчика, оптимизировать материалы уголовного дела.
    7. Поддержано и развито предложение о необходимости осуществления перевода в уголовном судопроизводстве при помощи профессиональныхсудебныхпереводчиков.
    8. Рекомендовано законодательнозакрепитьобязанность следователя выяснить отношение переводчика к другим участникам уголовного процесса перед началомследственногодействия.
    Предложено расширить перечень оснований отвода переводчика случаем нахождения его в какой-либо зависимости от участника процесса, интересы которого противоречат интересам лица, для помощи которому приглашен переводчик.
    Рекомендовано в перечне лиц, имеющих право заявить отвод переводчику в случае обнаружения его некомпетентности, наряду сосвидетелем, экспертом и специалистом, указать также понятых.
    9. Выявлено влияние некомпетентности переводчика на свойства получаемых с его участиемдоказательств. Недостоверность перевода лишает доказательства, полученные таким путем, необходимого качества достоверности то есть соответствия полученных сведений реальной действительности и влечет ихнедопустимость.
    10. Подвергнуто критике отсутствие в главе 35 УПК РФ, посвященной общим условиям судебногоразбирательства, нормы, посвященной участию переводчика.
    Поскольку процесс уголовного судопроизводства требует обеспечения полного и четкого понимания его участниками всего хода судебного разбирательства в целом и его этапов в частности, рекомендовано законодательно закрепить положение о том, что участникам уголовного судопроизводства, не владеющим языком производства по делу, обеспечивается перевод всего хода судебного разбирательства и его результатов.
    11. Дано определение государственной защиты переводчика, под которой следует понимать осуществлениеуполномоченнымина то государственными органами идолжностнымилицами предусмотренных законодательством мер безопасности, правовой и социальной защиты, применяемых при наличии предусмотренных законом оснований в связи с деятельностью переводчика в сфереправосудияи предварительного расследования.
    12. Аргументирован вывод о том, что предусмотренный ст. 16 Федерального закона «О государственной защитепотерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства» перечень оснований применения мер безопасности не должен быть исчерпывающим.
    Предложено норму уголовно-процессуального закона, регламентирующую правовое положение переводчика дополнить указанием на возможность данного лицаходатайствоватьперед следователем и судом о применении мер безопасности, в частности о сохранении втайнесвоих анкетных данных, то есть о своей анонимности в уголовном процессе.
    Теоретическая и практическая значимость исследования определяется тем, что сформулированные положения, выводы и предложения по рассматриваемым вопросам могут быть полезны для дальнейшего научного исследования проблем языка уголовного судопроизводства и участия переводчика в уголовном процессе, вправотворческойи правоприменительной деятельности.
    Результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе вузов при изучении курса «Уголовный процесс» и спецкурсов, посвященных уголовномусудопроизводству, а также при повышении квалификации практических работников.
    Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры уголовного процесса Воронежского государственного университета, научных сессиях юридического факультета Воронежского государственного университета (Воронеж, 2004, 2005 гг.), научно-практических конференциях.
    Основные теоретические положения, выводы и рекомендации диссертационного исследования изложены в шести научных публикациях.
    Структура работы обусловлена поставленными целями и вытекающими из них задачами исследования и состоит из введения, трех глав, включающих семь параграфов, заключения, списка использованных нормативных актов, литературы и приложения.
  • bibliography:
  • Заключение диссертациипо теме "Уголовный процесс; криминалистика и судебная экспертиза; оперативно-розыскная деятельность", Головинская, Елена Павловна


    Заключение
    Исследование проблем процессуально-правовых основ деятельности переводчика по обеспечению принципа языка уголовногосудопроизводства, позволяет сделать основные теоретические выводы, практические рекомендации, а также внести предложения, направленные на дальнейшее совершенствование уголовно-процессуального законодательства.
    I. Основные теоретические выводы и практические рекомендации:
    1. Содержание принципа языка уголовного судопроизводства включает в себя комплекс следующих положений:
    - ведение судопроизводства на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик, а вВерховномСуде и военных судах только на русском языке;
    - право участника уголовного судопроизводства, не владеющего или не достаточно владеющего языком, на котором ведется производство по уголовномуделу, пользоваться родным языком или другим языком, которым он владеет;
    - правозаявителя, не владеющего или недостаточно владеющего языком уголовного судопроизводства, заявить опреступлениина родном или другом языке, которым он владеет, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленномУПКРФ;
    - право участников уголовного судопроизводства, не владеющих или не достаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, бесплатно пользоваться услугами переводчика, в порядке, предусмотренном УПК РФ;
    - правоподозреваемого, обвиняемого, а также других участников уголовного судопроизводства, знакомиться с необходимыми документами в переводе на родной язык соответствующего участника или на язык, которым он владеет.
    2.Гарантиямиобеспечения принципа языка уголовного судопроизводства являются следующие положения:
    - наличиеимперативнойобязанности дознавателя, следователя, прокурора, суда обеспечить участнику уголовного судопроизводства, не владеющему языком производства по делу, возможности пользоваться родным языком или другим языком, которым он владеет, бесплатно пользоваться услугами переводчика, знакомиться с необходимыми документами по делу в переводе на язык такого участника;
    - обеспечениезаявителю, не владеющему или недостаточно владеющему языком, на котором ведется уголовноесудопроизводство, возможности заявить о преступлении на родном или другом языке, которым он владеет, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ;
    - необходимостьвручениядокументов, обеспеченных переводом, участникам уголовного судопроизводства, в случаях, когдаобязательностьвручения таких документов предусмотрена законом;
    - обеспечение участникам, не владеющим языком уголовного судопроизводства перевода всего ходасудебногоразбирательства и его результатов;
    - обеспечение всех документов, приобщаемых к уголовному делу, изложенных на языке отличном от языка производства по уголовному делу, полным письменным переводом на язык уголовного судопроизводства;
    - использование при реализации права пользования участником уголовного судопроизводства родным языком или иным языком, которым он владеет критерия владения или не владения (недостаточного владения) языком производства по делу, что служит гарантомнадлежащейреализации данного права и защиты отзлоупотреблений.
    3. Принцип языка уголовного судопроизводства взаимосвязан с правом подозреваемого,обвиняемогона защиту. Участник уголовного судопроизводства, не владеющий языком, на котором ведется производство по уголовному делу, неизбежно испытывает дополнительные трудности в защите своих прав изаконныхинтересов по сравнению с участником, владеющим этим языком. Обязательное участиезащитникав случаях, когда подозреваемый,обвиняемыйне владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу (п. 4 ч. 1 ст. 51 УПК РФ), является существеннойгарантиейправ такого подозреваемого, обвиняемого.
    4. Определяющим при реализации права участника уголовного судопроизводства пользоваться родным языком или иным языком, которым он владеет является факт владения (не владения) или недостаточного владения языком производства по уголовному делу. Именно данное основание позволяет отличатьзаконныетребования от необоснованных притязаний, предъявляемых с цельюумышленноусложнить и затянуть процесс.
    5. Во избежание затруднительных ситуаций, затягивания производства по уголовному делу, а также дальнейшегообжалования(опротестования) приговоров, предлагаем в самом начале предварительногорасследованиячетко выяснять позицию участников уголовного судопроизводства, относительно владения (не владения) или недостаточности владения языком судопроизводства.
    Следует уточнять это обстоятельство в отношении любого участника уголовного судопроизводства, если есть даже малейшие основания полагать, что он не владеет или не достаточно владеет языком производства по уголовному делу.
    6. Главным критерием, определяющим степень владения языком судопроизводства, является мнение самого участника уголовного процесса. Если такой участник чувствует даже незначительные затруднения в общении на языке производства по уголовному делу, не позволяющие ему адекватно участвовать в процессе, несомненно, что к участию вделедолжен быть привлечен переводчик. Необходимо установить каким языком данный участник уголовного судопроизводства владеет, и переводчика с какого языка нужно привлечь к участию в деле. Данные сведения необходимо четко отразить в соответствующемпроцессуальномдокументе. В ситуации, когда лицо полностью не владеет языком судопроизводства, указанные вопросы необходимо, тем не менее, выяснить через переводчика, и соответственно отразить в процессуальном документе.
    7. Полагаем, что участие переводчика обязательно и в тех случаях, когда участник уголовного судопроизводства недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу, хотя и неходатайствуето приглашении переводчика. Важно, чтобы показания лица, не владеющего (не достаточно владеющего) языком на котором ведется производство по уголовному делу, были понятны другим участвующим в деле лицам.
    8. При выяснении вопроса о владении (не владении) языком производства по уголовному делу необходимо четко выяснять способность лица воспринимать устную и письменную речь, изъясняться на языке производства по уголовному делу. Не менее важным представляется вопрос об адекватном восприятии и понимании юридической терминологии.
    Полагаем, что во всех случаях, когда возникают проблемные ситуации при решении данных вопросов,следственныеи судебные органы должны прибегать к помощи специалиста. В данном случае, специалист, опираясь на свои знания в области иностранного языка, должен разъяснить вопрос о том владеет ли участник уголовного судопроизводства языком, используемом при производстве по уголовному делу на уровне, достаточном для участия в уголовном процессе самостоятельно, не прибегая к его помощи. В последующем, в случае необходимости, специалист подтвердит данный факт, чем, несомненно, поможет предотвратить возникновение неоднозначных, спорных ситуаций и затягивание производства по уголовному делу.
    9. Неточность, недостоверность перевода оказывает влияние на оценкудоказательств, влечет возможность исключения доказательств, либо усложнение процессадоказывания.
    10. В законодательстве имеетсяпробел, заключающийся в том, что выполнениеобязанностипереводчика запрещено только темдолжностнымлицам, в производстве которых находится уголовное дело. Необходимо законодательно запретить выполнениеобязанностейпереводчика работниками органов дознания, следствия,прокуратурыи суда, независимо от того, находится ли дело в их производстве.
    11. Довынесенияпроцессуального решения о назначении лица в качестве переводчика по уголовному делу, необходимо получить его согласие на участие в деле. Получение согласия необходимо в связи с тем, что прямо из законаобязанностьдля гражданина быть переводчиком в уголовном процессе не вытекает.
    12. Не противоречит законодательству удовлетворениеходатайствадопрашиваемого о назначении в качестве переводчика указанного им лица, если оно отвечает всем, предъявляемым законом к данному участнику уголовного судопроизводства, требованиям.
    13. В том случае, когда переводчик впервые привлекается к участию в производстве по уголовному делу, необходимо максимально полно и точно отразить в материалах дела информацию о нем. Для этого предлагаем использовать специальную анкету, которая позволит оперативно, с минимальными затратами времени зафиксировать необходимые данные о лице, назначаемом в качестве переводчика. В дальнейшем впроцессуальныхдокументах, составляемых с учетом имеющейся анкеты, достаточно будет указать фамилию, имя и отчество переводчика. Выполнение данной рекомендации будет способствовать оптимизации оформления материалов уголовного дела и позволит избежать многократного повторения одних и тех же действий с переводчиком, участвующем в производстве по уголовному делу.
    14. При наличии предусмотренного законом основания, а именно, не владения (не достаточного владения) участником уголовного судопроизводства языком производства по уголовному делу, переводчик принимает участие во всех стадиях уголовного судопроизводства, начиная со стадии возбуждения уголовного дела. Формы участия переводчика в уголовном деле обусловлены правовым положением лица, не владеющего языком судопроизводства, и характером действия, в котором он участвует.
    15. Полагаем, что перевод в уголовномсудопроизводстведолжен осуществляться при помощи профессиональныхсудебныхпереводчиков. Решению вопроса может способствовать создание единого учреждения переводчиков, обслуживающихправоохранительныеорганы, и располагающего специалистами в различных языках.
    16. Редакция ст. 309 УК РФ, предусматривающей ответственность заподкупи принуждение ряда участников уголовного процесса кдачепоказаний, уклонению от них либо к неправильному переводу со стороны лиц, заинтересованных в принятии по делунезаконныхи необоснованных решений, представляется не совсем удачной, так как в ней не учтены все многообразные формы воздействия на переводчика и других лиц, известные судебно-следственной практике.
    17. Поскольку ни Федеральный закон «О государственной защитепотерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства», ни УПК РФ не дают перечня информационных источников, из которыхдознаватель, следователь, суд могут получить информацию о возможномпосягательствена переводчика, то полагаем, что такая информация может быть получена из любого источника.
    18. Государственную защиту переводчика, как участника уголовного процесса можно определить как осуществлениеуполномоченнымина то государственными органами идолжностнымилицами предусмотренных законодательством мер безопасности, правовой и социальной защиты, применяемых при наличии предусмотренных законом оснований в связи с его деятельностью в сфереправосудияи предварительного расследования.
    И. Предложения, направленные на дальнейшее совершенствование уголовно-процессуального законодательства:
    1. Полагаем необходимым уточнить формулировку ч.З ст. 18 УПК РФ указанием на то, что «документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет, в случае не владения или не достаточного владения им языком уголовного судопроизводства».
    2. Поскольку любое участвующее в деле лицо имеет право пользоваться услугами переводчика, то полагаем, что оно имеет соответственно и право на отвод переводчика, по предусмотренным законом основаниям. Представляется целесообразным зафиксировать встатьеУПК РФ, посвященной праву отвода переводчика, наряду сосвидетелем, экспертом и специалистом, также понятых, если они обнаруживают некомпетентность переводчика. Такая норма полностью отвечала бы многообразию возможных жизненных ситуаций, а такжеконституционномупринципу равенства всех перед законом и судом.
    3. Сравнительный анализ ст. 168 УПК РФ, регламентирующей участие специалиста вследственномдействии и ст. 169 УПК РФ, посвященной участию в следственном действии переводчика, позволяет прийти к выводу к аналогичности их положений, за исключением одного момента. Обестатьипредписывают следователю удостовериться в компетентности соответствующего участника уголовного судопроизводства, а также разъяснить ему его права и ответственность, предусмотренную законодательством. Однако ч. 2 ст. 168 УПК, кроме указанного,возлагаетна следователя обязанность выяснить отношение специалиста кподозреваемому, обвиняемому и потерпевшему. Не совсем понятно, почему закон не предписывает выяснить данные обстоятельства в отношении переводчика. Как известно, важнейшее требование, предъявляемое к переводчику - незаинтересованность в исходе дела. Обстоятельства, свидетельствующие о его личной, прямой или косвенной заинтересованности в исходе уголовного дела - основание для отвода. В связи с изложенным, полагаем необходимым законодательнозакрепитьобязанность следователя выяснить отношение переводчика к другим участникам уголовного процесса перед началомследственногодействия.
    4. Важное направление в деятельности переводчика - это перевод на язык судопроизводства документов, приобщаемых к материалам уголовного дела. Представляется целесообразным внести в УПК РФ норму о том, что все документы, приобщаемые к уголовному делу, должны иметь полный письменный перевод на язык, на котором ведется производство по уголовному делу. В материалах перевода необходимо указывать данные о переводчике, когда, где им был осуществлен перевод. Эти данные и подпись переводчика должны бытьудостовереныподписью следователя.
    5. В ст. 16 Федерального закона «О государственной защите потерпевших,свидетелейи иных участников уголовного судопроизводства», содержащей перечень оснований применения мер безопасности, речь идет о посягательстве на жизнь, здоровье,имуществоучастников уголовного судопроизводства. Представляется неверным ограничивать круг объектовпосягательствалишь данным перечнем. Полагаем необходимым дополнить формулировку данной статьи закона словами « и иного посягательства на права иохраняемыезаконом интересы.». Предусмотренный законом, перечень оснований применения мер безопасности не должен быть исчерпывающим.
    6. Уголовно-правовая квалификациядеяния, в связи с которым осуществляется производство по уголовному делу, не может служить в качестве критерия наличия или отсутствия необходимости применения мер безопасности.
    7. Следует дополнить ст. 59 УПК РФ, регламентирующую правовое положение переводчика, указанием на возможность данного лицаходатайствоватьперед следователем и судом о применении мер безопасности, в частности о своей анонимности в уголовном процессе. Соответственно в ст. 119 УПК РФ, которая содержит перечень участников уголовного судопроизводства, имеющих право заявитьходатайство, следует включить и переводчика.
    8. Основанием, исключающим возможность участия в деле переводчика, являются его родственные или близко родственные отношения с любым из участников процесса. Закон, однако, не упоминает в данном случае о близких лицах переводчика, то есть тех лицах, которые состоят в отношениях свойства, а также лицах, жизнь, здоровье и благополучие которых дороги ему в силу сложившихся личных отношений. Полагаем, что наличие указанных отношений с кем-либо из участников процесса, также следовало бы указать в качестве основания для отвода переводчика. Данная рекомендация представляется уместной по отношению к любому участнику уголовного судопроизводства. Соответственно предлагаем изменить редакцию п. 3 ч. 1 ст. 61 УПК РФ, изложив его следующим образом: «является близким родственником, родственником или близким лицом любого из участников производства по данному уголовному делу».
    9. Переводчик подлежит безусловному отводу, если он находится в какой-либо зависимости от участника процесса, интересы которого противоречат интересам лица, для помощи которому приглашен переводчик. Представляется, что природа и характер зависимости принципиального значения не имеют. Считаем целесообразным дополнить редакцию ст. 69 УПК РФ, указанием на необходимость отвода переводчика по данному основанию.
    10. УПК РФ не предъявляет никаких требований к возрасту переводчика, следовательно, решение этого вопроса оставлено наусмотрениедознавателя, следователя, прокурора и суда. Полагаем, что следовало бы четко решить этот вопрос назаконодательномуровне, сформулировав ч. 1 ст. 59 УПК РФ следующим образом: «Переводчик - этосовершеннолетнеелицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве, в случаях, предусмотренных настоящимКодексом, свободно владеющее языками, знание которых необходимо для перевода. Висключительныхслучаях допускается привлечение в качестве переводчика лица, достигшего 16-летнего возраста».
    11. В соответствии со смыслом ч. 2 ст. 18 УПК РФ заявителю, не владеющему или недостаточно владеющему языком, на котором ведется уголовное судопроизводство, должно быть разъяснено его право заявить о преступлении на родном или другом языке, которым он владеет, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ. Полагаем, что данным положением следовало бы дополнить ст. 141 УПК РФ.
    12. Весьма странным представляется различный подходзаконодателяв отношении регламентации участия переводчика вдосудебноми судебном производстве по уголовному делу. Так ч.2 ст. 169 УПК РФ,закрепляетобязанность следователя перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик,удостоверитьсяв его компетентности и разъяснить ему его права и ответственность. Данная норма не вызываетвозраженийи представляется необходимой. Однако применительно к стадии судебногоразбирательства, законодатель ограничивается лишь требованием ст. 269 УПК РФ оразъяснениипредседательствующим переводчику его прав и ответственности. Полагаем необходимым дополнить редакцию ст. 269 УПК РФ указанием на обязанностьпредседательствующегоудостовериться в компетентности переводчика.
    13. Кроме того, вызываетвозраженияотсутствие в главе 35 УПК РФ, посвященной общим условиям судебного разбирательства, нормы, посвященной участию переводчика. Предлагаем указанную статью сформулировать следующим образом: «Вызванный в суд переводчик участвует всудебномразбирательстве в порядке, установленномстатьями59 и 263 настоящегоКодекса».
    14. УПК РФ специально не оговаривает необходимость осуществления перевода речей, произносимых в ходепренийсторон, а также последнего словаподсудимого. Полагаем целесообразным в главе 35 УПК РФ, посвященной общим условиям судебного разбирательства, ч. 1 ст. 240, дополнить нормой следующего содержания: «Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим языком производства по делу, обеспечивается перевод всего хода судебного разбирательства и его результатов».
    15. Усилениюгарантийзащиты прав переводчика в уголовном процессе способствовало бы введение в УК РФ нормы, предусматривающейосвобождениеот уголовной ответственности переводчика, сделавшегозаведомонеправильный перевод из-за угрозыпротивоправноговоздействия на него со стороны заинтересованных лиц. Данным положением следовало бы дополнить примечание к ст. 307 УК РФ.
    Нормативный материал:
    1. ВсеобщаяДекларацияправ человека (Резолюция 217 А ГенеральнойАссамблеиООН от 10 декабря 1948 г.) //СССРи международное сотрудничество в области прав человека: Документы и материалы. - М.:Юрид. лит., 1989.-С. 413-419.
    2. ЕвропейскаяКонвенцияо защите прав человека и основныхсвободот 4 ноября 1950 г. // Собрание законодательства РФ. - 1998. - № 20. - Ст. 2143.
    3. Международныйпакто гражданских и политических правах (Нью-Йорк, 19 декабря 1966 г.) // СССР и международное сотрудничество в области прав человека: Документы и материалы. - М.: Юрид. лит., 1989. - С. 302-320.
    4. Декларация прав и свобод человека игражданина: Принята Пост. Верховного СоветаРСФСР22 ноября 1991 г. //ВедомостиСНД РСФСР и ВС РСФСР. - 1991. - N 52. - Ст. 1865.
    5.КонституцияРоссийской Федерации: принята всенароднымголосованием12 декабря 1993 г. // Российская газета. - 1993. - 25 декабря; Собрание законодательства РФ. - 2001. - № 24. - Ст. 2421; 2003. - №.30. - Ст. 3051; 2004.-№13.-Ст. 1110.
    6. Уголовно-процессуальныйкодексРоссийской Федерации от 18 декабря 2001 г. с изм. и доп. от 29 мая 2002 г.; 24 июля, 25 июля, 31 октября 2002 г.; 30 июня, 04 июля, 07 июля, 8 декабря 2003 г.; 22 апреля, 29 июня, 2 декабря 2004 г. // СЗ РФ . - 2001 .- № 52 . (1 ч.).- Ст. 4921 ; 2002 . - № 22. -Ст. 2027; № 30. - Ст. 3015, 3020, 3029; № 44. - Ст. 4298; 2003. - № 27. - Ст. 2700, 2706, 2708; № 28. - Ст. 2880; №50. - Ст. 4847; 2004. - № 17. - Ст. 1585; №27.-Ст. 2711; № 49. - Ст. 4853.
    7. Уголовно-процессуальный кодекс РСФСР. - М.: Новая волна, 2000.
    256 с.
    8. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13 июня 1996 г. (в ред. Федеральных законов от 27.05.1998 N 77-ФЗ, от 25.06.1998 N 92-ФЗ, от 09.02.1999 N 24-ФЗ, от 09.02.1999 N 26-ФЗ, от 15.03.1999 N 48-ФЗ, от
    18.03.1999 N 50-ФЗ, от 09.07.1999 N 156-ФЗ, от 09.07.1999 N 157-ФЗ, от 09.07.1999 N 158-ФЗ, от 09.03.2001 N 25-ФЗ, от 20.03.2001 N 26-ФЗ, от 19.06.2001 N 83-Ф3, от 19.06.2001 N 84-ФЗ, от 07.08.2001 N 121-ФЗ, от
    17.11.2001 N 144-ФЗ, от 17.11.2001 N 145-ФЗ, от 29.12.2001 N 192-ФЗ, от
    04.03.2002 N 23-Ф3, от 14.03.2002 N 29-ФЗ, от 07.05.2002 N 48-ФЗ, от 07.05.2002 N 50-ФЗ, от 25.06.2002 N 72-ФЗ, от 24.07.2002 N ЮЗ-ФЗ, от
    25.07.2002 N 112-ФЗ, от 31.10.2002 N 133-Ф3, от 11.03.2003 N ЗО-ФЗ, от
    08.04.2003 N 45-ФЗ, от 04.07.2003 N 94-ФЗ, от 04.07.2003 N 98-ФЗ, от
    07.07.2003 N 111-ФЗ, от 08.12.2003 N 162-ФЗ, от 08.12.2003 N 169-ФЗ, от
    21.07.2004 N 73-Ф3) от 21.07.2004 N 74-ФЗ, от 26.07.2004 N 78-ФЗ) // Собрание законодательства РФ. - 1996. - № 25. - Ст. 2954.
    9. Трудовой Кодекс Российской Федерации от 21 дек 2001 г. в ред. ФЗ от 24 июля 2002 г., 25 июля 2002 г., 30 июня 2003 г., 27 апр. 2004 г. // Российская газета. - 2001. - 31 декабря.
    10. Осудебнойсистеме Российской Федерации : федер. конституц. закон от 31 дек. 1996г. N 1-ФКЗс изм. и доп. 4 июля 2003 г. // Собрание законодательства РФ. - 1997. - N 1. - Ст. 1.
    11.0 государственной защитесудей, работников правоохранительных и контролирующих органов : федер. закон от 20 апр. 1995 г. N 45-ФЗ с изм. и доп. от 22 авг. 2004 г. // Собрание законодательства РФ. - 1995. - № 17. - Ст. 1455.
    12. Об оперативно-розыскной деятельности : федер. закон РФ от 12 авг. 1995 г. N 144-ФЗ с изм . и доп. от 18 июля 1997 г.; 21 июля 1998 г.; 5 января, 30 декабря 1999 г.; 20 марта 2001 г.; 10 января , 30 июня 2003 г.; 29 июня 2004 г // Собрание законодательства РФ. - 1995. - N 33. - Ст. 3349.
    13.0 содержании подстражейподозреваемых и обвиняемых всовершениипреступлений : федер. закон от 15 июля 1995 г. N ЮЗ-ФЗ с изм. и доп. от 21 июля 1998 г.; 09 марта 2001 г.; 31 декабря 2002 г.; 30 июня и 08 декабря 2003 г.; 29 июня 2004 г. // Собрание законодательства РФ. - 1995. -№ 29. - Ст. 2759.
    14. Омилиции: закон РФ от 18 апр. 1991 г. N 1026-1. (в ред. ФЗ от 18 февр. 1993 г., 01 июля 1993 г., 15 июня 1996 г., 31 марта 1999 г., 06 дек. 1999 г., 25 июля 2000 г., 07 нояб. 2000 г., 29 дек 2000 г., 26 июля 2001 г., 04 авг. 2001 г., 25 апр. 2002 г., 30 июня 2002 г., 25 июля 2002 г., 10 янв. 2003 г., 30 июня 2003 г., 07 июля 2003 г., 08 дек. 2003 г., 20 июля 2004 г.) // ВедомостиСНДи ВС РСФСР. - 1991.- N 16. - Ст. 503.
    15.0 государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства : федер. закон от 20 авг. 2004 г. № 119-ФЗ// СЗ РФ.-№34.-Ст. 3534.
    16. О безопасности : закон РФ от 5 марта 1992 г. N 2446-1. (в ред. Закона РФ от 25 дек. 1992 г., ФЗ от 25 июля 2002 г.) // Российская газета. - 1992. -5 июня.
    17.0судоустройствев РСФСР : закон РСФСР от 8 июля 1981 г. № 976 с изм. и доп. от 20 авг. 2004 г. // Ведомости ВС РСФСР. - 1981. - N 28. - Ст. 976.
    18. О языках народов Российской Федерации : закон РСФСР от 25 окт. 1991 г. № 1807-1 (в ред. ФЗ от 24 июля 1998 г., 11 дек. 2002 г. // Ведомости СНД и ВС РСФСР. - 1991. - N 50. - Ст. 1740.
    19. О неотложных мерах по укреплениюправопорядкаи усилению борьбы спреступностьюв г. Москве и Московской области :указПрезидента РФ от 10 июля 1996 г. № 1025 // Собрание законодательства РФ. - 1996. - N 29. - Ст. 3480.
    20.ОпределениеКонституционногосуда Российской Федерации от 7 дек. 2001 г. N 276-о пожалобегражданина Исламова Лечи Сараевича на нарушение егоконституционныхправ пунктами 4 и 5 части первой статьи 17 истатьей18 Федерального закона «О содержании под стражейподозреваемыхи обвиняемых в совершениипреступлений» // Российская газета. - 2002. -28 февраля.
    21.ПостановлениеПленума Верховного Суда СССР от 16 июня 1978 г. № 5 «О практике применения судами законов, обеспечивающихобвиняемомуправо на защиту» // СборникпостановленийПленумов Верховных Судов СССР и РСФСР (Российской Федерации) по уголовнымделам. - М., 1999. - С. 131136.
    22.Определение СудебнойколлегииВерховного Суда РСФСР по делу А. // Сборник постановленийПленумаи определений Судебной коллегии по уголовным деламВерховногоСуда РСФСР 1974-1979 г.г. - М., 1981. - С. 277.
    23. Обзор судебной практики Верховного Суда РСФСР по рассмотрению дел вкассационноми надзорном порядке за 1980 г. //БюллетеньВерховного Суда РСФСР. - 1980. - № 1.
    24.Обзоркассационнойпрактики судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации за 2002 год // Информационно-правовая система Консультант Плюс.




    Список литературы диссертационного исследованиякандидат юридических наук Головинская, Елена Павловна, 2006 год


    1.АбдумаджидовГ. Расследование преступлений: Процессуально-правовое исследование / Г. Абдумаджидов. Ташкент: Узбекистан, 1986. -191 с.
    2.АдаменкоВ.Д. Особенности охраны обвиняемого / В.Д. Адаменко. -Пятьдесят лет кафедре уголовного процесса УрГЮА (СЮИ): Материалы Международ, науч.-практ. конф., г. Екатеринбург, 27-28 января 2005 г.: В 2-х ч. -Екатеринбург, 2005. Ч. 1. - С. 3-8.
    3.АлександровН.Г. Законность и правоотношения в социалистическом обществе / Н.Г Александров. М.:Юрид. лит., 1955. - 174 с.
    4.АльпертС.А. Участники советского уголовного процесса. Конспект лекций / С.А.Альперт. Харьков: Харьк. юрид ин-т, 1965. - 33 с.
    5.АлыпевскийТ.В. Процессуальные документы уголовногосудопроизводства/ Т.В. Алыпевский. М.: Юрид. лит., 1983. - 172 с.
    6.АрсеньевВ.Д. Вопросы общей теориисудебныхдоказательств / В.Д. Арсеньев М.: Юрид. лит., 1964. - 178 с.
    7.БаевМ.О., Баев О.Я. УПК РФ 2001 г.: достижения, лакуны,коллизии; возможные пути заполнения и разрешения последних: Учебное пособие / М.О.Баев, О.Я. Баев. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. - 57 с.
    8. Баркалова О. Взаимосвязь устной и письменной речи в гражданскомсудебномпроцессе / О. Баркалова // РоссийскаяЮстиция. 2001. - № 7. - С. 7072.
    9.БелоусовJI.B. Настольная книга судебного пристава-исполнителя: Справочно-методическое пособие / Белоусов Л.В.,КузнецоваЛ.В., Мартынова В.В. и др. М.: БЕК, 2000. - 710 с.
    10.БоботовС.В. Правосудие во Франции / С.В.Боботов. М.: БЕК, 1994. -264 с.
    11.БородиновВ. Нарушение принципов уголовного процесса основание отменыприговора// Российская Юстиция. - 2002. - № 8. - С. 24.
    12.БрусницынJI.B. О порядке применения мер безопасности к лицам, содействующим уголовномуправосудию/ JI.B. Брусницин // Гос. и право. -1997.-№2.-С. 94-95.
    13. Брусницын JI.B. Правовое обеспечение безопасности лиц, содействующих уголовному правосудию: временной и субъектный аспекты / Л.В. Брусницын // Гос. и право. 1996. - № 9. - С. 76-83.
    14. Брусницын JI.B. Обеспечение безопасности лиц, содействующих уголовному правосудию: российский, зарубежный и международный опыт XX века (процессуальноеисследование) / JI.B. Брусницын М.:Юрлитинформ, 2001.-398 с.
    15.ВоеводинЛ.Д. Конституционные права иобязанностиграждан / Л.Д. Воеводин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 298 с.
    16.ВолодинаЛ.М. Механизм защиты прав личности в уголовном процессе / Л.М. Володина. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос ун-та, 1999. - 171 с.
    17.ВыдряМ.М. Участники судебного разбирательства игарантииих прав: учеб. пособие / М.М.Выдря. Краснодар: Изд-во Кубанск. гос. ун-та, 1979. - 102 с.
    18.ГалаганИ.С. Об уголовно-процессуальном кодексе УкраинскойССР/ И.С. Галаган // Об уголовно-процессуальном законодательстве союзных республик. М., 1962. - 526 с.
    19.ГалактионовЕ.А. Формы и видысоучастия: теоретико-правовые аспекты / Е.А. Галактионов // Рос.следователь. 2002. - JSf« 8. — С. 31-32.
    20.ГалкинБ.А. Советский уголовно-процессуальный закон / Б.А. Галкин. -М., 1962. 263 с.
    21.ГальперинИ.М. Наказание: социальные функции, практика применения / И.М. Гальперин. М.: Юрид. лит., 1983. - 208 с.
    22.ГончаровВ.Б. Проблемы безопасности участников уголовного процесса / В.Б. Гончаров, В.В.Кожевников// Государство и право. 2000. -№2.-С.49.
    23.ГриненкоА. В. Конституционные основыдосудебногоуголовного процесса в Российской Федерации / А.В. Гриненко. М.: Компания Спутник, 2000.-258 с.
    24.ДавыдовП.М. Принципы советского уголовного процесса: учеб. пособие / П.М. Давыдов / отв. ред.ЯкимовП.П. Свердловск: Б.и., 1957. -48 с.
    25.ДавыдовП.М. Судопроизводство по новомуУПКРСФСР / П.М. Давыдов, Д.В.Свиридов, П.П. Якимов. Свердловск, 1962. - С. 58-59.
    26. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х Т. / В. Даль.-М.,1981. -Т. 1.-922 с.
    27. Дворкин Р. О правах всерьез / Р. Дворкин. М.:РОССПЭН, 2004.392 с.
    28. Делла Марра Т. Уголовный процесс Италии: реформа и контрреформа / Т. Делла Марра // Государство и право. 1994. - № 1. - С. 124-131.
    29.ДемидовИ.Ф. Принципы советского уголовного процесса / И.Ф. Демидов // Курс советского уголовного процесса. Общая часть. М.: Б.и., 1990.-290 с.
    30.ДжафаркулиевМ.А. Проблемы национального языка судопроизводства / М.А.Джафаркулиев, Г.М. Миньковский. Баку: Азернешр, 1989.-208 с.
    31.ДобровольскаяТ.Н. Принципы советского уголовного процесса (вопросы теории и практики) / Т.Н. Добровольская. М.: Юридическая литература, 1971. - 199 с.
    32.ДьячковА.И., Гейльман И.Ф. Индивидуальное обучение взрослых глухонемых / А.И. Дьячков, И.Ф.Гейльман. М., 1966. - 86 с.
    33.ЕйгерГ.В. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) / Г.В. Ейгер, B.JI. Юхт // Тетради переводчика. -1987.-№22.-С. 29.
    34.ЕлемисовГ.Б. Юридическая защита прав изаконныхинтересов личности в уголовном процессе / Г.Б. Елемисов. Алма-Ата: Изд-во «Казахстан», 1079. - 54 с.
    35. Ермошин Г. Государственно-правовые аспекты языковых отношений / Г. Ермошин // Российская Юстиция. 1998. - № 3. - С. 19-21.
    36. Ермошин Г. Язык судопроизводства: правовые вопросы и решения / Г. Ермошин // Российская Юстиция. 1998. - № 9. - С. 37-39.
    37.ЕфимичевС. П. Преступность, неотвратимость ответственности и права личности / С.П.Ефимичев, Н.Т. Тоцкий // Участники предварительногорасследованияи обеспечение их прав и законных интересов. Волгоград: Б.и., 1993.-С. 17.
    38.ЖогинН.В. Прокурорский надзор за предварительнымрасследованиемуголовных дел / Н.В.Жогин. М.: Юрид. лит., 1968. - 268 с.
    39.ЖогинН.В. Возбуждение уголовного дела / Н.В. Жогин, Ф.Н.Фаткуллин. М.: Юрид. лит., 1961. - 245 с.
    40.ЗайцевО.А. Теоретические и правовые основы государственной защиты участников уголовного процесса / О.А. Зайцев. М.: СПАРК, 1997. -122 с.
    41.ЗайцевО.А. Государственная защита участников уголовного процесса / О.А. Зайцев. М.: ЭКЗАМЕН, 2003. - 512 с.
    42.ЗлатопольскийД.Л. Государство и личность: основы взаимоотношений / Д.Л.Златопольский// Вестник МГУ. Сер. 11 «Право». -1993.-№1.-С. 3-12.
    43.ЗусьЛ.Б. О некоторых чертах демократизма советского уголовного процесса / Л.Б.Зусь// Проблемы советского государства и права. Вопросы борьбы справонарушениями. Вып. 3. Иркутск: Иркутск, госуд. ун-т., 1975. -С. 85-92.
    44.ИвановЮ.А. Основные начала (принципы) советского уголовного процесса / Ю.А. Иванов // Советский уголовный процесс / под ред.КареваД.С.- М.: Изд-во МГУ, 1975. 78 с.
    45.ИоффеО.С. Вопросы теории права / О.С.Иоффе, М.Д. Шаргородский.- М.: Юрид. лит., 1961.-480 с.
    46. История законодательстваСССРи РСФСР по уголовному процессу и организации суда ипрокуратуры1917-1954 гг. Сборник документов. М.: Юрид. лит., 1955. - 598 с.
    47.КазаковаВ.А. Новый закон об обеспечении социальной и правовой защитысвидетелейв ФРГ / В.А. Казакова // Гос. и право. 2000. - № 9. - С. 79.
    48.КалашниковаН.Я. Гарантии прав свидетеля, эксперта, переводчика и понятого всоветскомуголовном процессе / Н.Я. Калашникова М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. - 40 с.
    49.КаревД.С. Об уголовн
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА