catalog / Philology / Comparative-historical and typological linguistics
скачать файл:
- title:
- Шайхутдинова Рузиля Раифовна. Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении
- Альтернативное название:
- Шайхутдінова Рузіля Раїфівна. Англо-російські мовні контакти кінця XX – початку XXI ст. у порівняльному освітленні
- university:
- ТАТАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНО- ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
- The year of defence:
- 2008
- brief description:
- Шайхутдинова Рузиля Раифовна. Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Шайхутдинова Рузиля Раифовна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т]. - Казань, 2008. - 211 с. РГБ ОД, 61:08-10/461
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
«ТАТАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНО-
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
W »,
04.2.0 0 8 14157" На пРавах рукописи
ШАЙХУТДИНОВА РУЗИЛЯ РАИФОВНА
АНГЛО-РУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ КОНЦА
XX- НАЧАЛА XXI ВВ. В СРАВНИТЕЛЬНОМ
ОСВЕЩЕНИИ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Н.В.Габдреева
Казань - 2008
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОСНОВА ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ 15
1.1. История изучения заимствований в отечественном и зарубежном
языкознании 15
1.2. Об истории англо-русских связей 30
1.3. Лингвистические и экстралингвистические факторы
взаимодействия 39
1.4. Характеристика источников 42
Выводы по первой главе 51
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ 53
2.1. Основные лексико-тематические группы 53
2.2. Композиты 58
2.3. Вариантность как закономерность ассимиляции иноязычных слов 65
2.4. Расширение сферы функционирования английского языка 74
Выводы по второй главе 79
ГЛАВА 3. УНИВЕРСАЛЬНОЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В ПЛАНЕ СОДЕРЖАНИЯ ПРОТОТИПА И КОРРЕЛЯТА 82
3.1. Лексикографический аспект 82
3.2. Основные направления семантических модификаций 93
3.2.1. Процесс расширения значения прототипа 96
3.2.2. Процесс сужения значения прототипа 101
3.2.3. Сохранение значений английского прототипа 120
3.2.4. Семантические трансформации английского слова 132
Выводы по третьей главе 139
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 141
БИБЛИОГРАФИЯ 147
ПРИЛОЖЕНИЕ 168
- bibliography:
- Заключение
Проведенный анализ; векторного взаимодействия английского: и • русского языков конца XX — начала XXI; вв. на материале исследования методом сплошной; выборки лексикографических; источников» (словари иностранных слов, экономические,1 технические, спортивные; компьютерные, медицинские; маркетинговые словари; толковые словари» русского языка и т.д.), публицистических и художественных текстов; (в меньшей; степени) позволяет утверждать,, что словарный; состав» современного русского» языка продолжает активно обогащаться; новообразованиями английского/ происхождения различного статуса. В работе определены основные причины процесса языковой; миграции. В! общих: чертах они; были- сформулированы/ И.А.Бодуэном де; Куртенэ. Современные исследователи конкретизировали факторы в соответствии с рассматриваемой; языковой:- ситуацией/ и разграничили; экстралингвистические и собственно языковые причины. Выделено 7 внешних: (экстралингвистических) и: 6 внутренних (лингвистических): причин; в разной степени оказывающих влияние на процесс языкового обмена. Отмечено обусловленное экономическими- политическими; культурными причинами, а также общими процессами глобализации, расширение функциональных сфер английского: языка в современном языковом пространстве. В современной? языковой/ ситуации/ эта тенденция находит выражение в расширении интенций и углублении билингвистической компетенции носителей; широком; использовании английского языка в профессиональной среде:
Классические; исследования» по/ компаративистике ш современные работы лишь частично в общих чертах: освещают процесс: англо¬русского взаимодействия;. комплексное изучение: различных
новообразований английской этимологии нуждается в монографическом изучении.
В соответствии с задачами нами была проведена лексико-тематическая классификация, выявлены следующие тематические группы, где заметен приток иноязычных новообразований:
• Общественно-политическая сфера;
• Спортивные термины;
• Термины, относящиеся административно-правовой и -
юридической сфере;
• Термины, принадлежащие к экономической и торгово-финансовой сфере;
• Рекламное дело;
' • Термины, обозначающие наименования искусства и культуры, литературы;
• Термины, связанные с компьютерными технологиями;
• Лексика, связанная с обозначениями бытовых реалий.
Установлено, что наибольший приток лексики англоязычного
происхождения наблюдается в следующих областях общественной жизни: экономическая и торгово-финансовая, электронно¬
вычислительные технологии, спорт, фэшн-индустрия. Мы считаем, что эти сферы особо подвержены терминообмену и заимствованию.
При изучении элементов англоязычного происхождения в системе современного русского языка нами выделены следующие особенности функционирования и закономерности ассимиляции:
1. образование и функционирование различных грамматических и лексических структур аналитического типа, в том. числе и композитов различной этимологии. Отмеченная особенность находится в соответствии с активной тенденцией в русском языке новейшего периода и выражается в росте аналитических образований на лексическом и морфологическом уровнях. На*основе материалов разных словарей приводятся 21 модель лексических рядов, обозначаются* 6 структурных типов, в которых модель Nom + Nom доминирует. По степени ассимиляции компонентов и месту образования выделены следующие типы:
• Бинарное образование с одним ассимилированным компонентом;
• Бинарное образование с автохтонными компонентами;
• Бинарное образование заимствованного происхождения с неассимилированными компонентами.
Основным критерием идентификации композитов в русском языке является формальный показатель — бинарная структура. В семантическом плане на начальном* этапе функционирования отмечается процесс деэтимологизации, лишь на поздних этапах, когда в языке накапливается так называемые родственные образования с одинаковыми пре- и суффиксоидами, отмечается дешифровка композита. Данные структуры весьма активно функционируют в языке в связи с семантической емкостью и мобильностью словопроизводства (образования первой и второй групп).
Значительная часть композитообразований не зафиксирована в лексикографических источниках, что вызвано двумя причинами: недостаточной освоенностью образований и высоким уровнем ассимиляции отдельных элементов, которые выступают как автохтонные компоненты или даже слова.
2. Большая! часть новых новообразований в рассматриваемый период имеет установившийся' фонетико-орфографический и морфологический статус (брейн-ринг // брэйн-ринг), или план выражения. Однако для части лексем характерным является наличие
вариантов. Нами, были выделены следующие виды: вариантов: орфографические (биг-маг // бигмаг: (big Мае); саундтрек // саунд-трек (soundtrack); спиноф //спин-офф (spin-off))^фонематические (вестгэнд // уэст-энд (west-end); вокмен // вокмэн (walkman), фан // фэн (fan), сейшн // сейшен- (session), франчайзинг // френчайзинг ' (franchising)), морфологические (киднепинг // киднап;. бутса: // бутсы; джинса // джинсы). Отмечены , основные- факторы, определяющие разброс: сильная- зависимость от прототипа .и ассимиляционное: воздействие, принимающей системы. Спецификой периода является сосуществование транслитерированных, и нетранслитерированных форм, обусловленное лингвистическими, (неосвоенность) и не лингвистическими причинами - сохранение лейбла, т.е:авторских прав и'необходимость,идентификации товара или услуги на международном рынке.
3. Лексические новообразования, находятся: на входе в систему национального русского языка, поэтому многие формальные характеристики, стилистическая: стратификация; границы лексического значения* семантическая- структура находятся' в стадии становления: Ио степени; фиксации*; лексем в современных словарях нами' выделены три группы:
• Слова: и. значения, не зафиксированные- в словарях, но использующиеся в современном русском языке (в устной и письменной формах)
• - Слова, зафиксированные в словарях. Внутри этой группы образовали ещё: две группы:, терминологические, слова, получившие широкое распространение; и узкоспециальные слова:
• Слова; частично отраженные в словарях.
Преобладающей является вторая группа. Таким образом, приходится констатировать, что- синхронная фиксация иноязычных элементов в толковых, специализированных словарях отсутствует.
4. В плане выявления общих и специфических черт в семасиологическом сопоставлении определены группы слов, которые сохраняют семантическую структуру прототипа и меняют ее за счет семантических наращений и модификаций. Отмечены следующие процессы:
1. Сужение семантического объема прототипа за счет редукции периферийных сем и понятийного поля.
2. Расширение смыслового объема прототипа за счет семантической деривации; увеличения структуры в языке-рецепторе. Разновидностями являются: 1. так называемая возвращенная, или_ резервная, лексика; 2. сленговая или арготическая! лексика. Первая известна русскому языку с XVHI-XIX вв., была в активном составе, но в связи с различными причинами вышла на периферию языкового сознания. Сегодня эти лексемы в обновленном виде возвращаются в словарный состав русского языка. Арготическая лексика, несмотря на незначительный этап функционирования, имеет семантические и стилистические наращения в силу выполняемых функций.
3. Переход без изменений прототипа в лексическую систему русского языка.
4. Изменения / модификации в семантическом плане.
5. Специфика ассимиляции английских элементов на фоне заимствований других этимологий определяется: 1. особенностями функционирования и новыми функциями вкраплений, которые носят регулярный высокочастотный характер и поэтому не соответствуют общепринятой дефиниции, подразумевающей лексическую окказиональность; 2. разнообразными моделями композитов, отражающих типологический характер английского языка.
Таким образом, в настоящее время англо-русское языковое взаимодействие выражается в различных формах, отмечается на всех языковых уровнях и представлено: лексемами {пиджин, кликер, кэжуэл, бифидор), значениями {фермер, спикер, пионер), аббревиатурами {pH, CD-rom, BP, PS, DVD, К0, D&G, VIP, NASA, BMW, MP3, PR), партикулами {супер-, пост-, плюс-, блиц-, турбо-, ультра, экстра-) и в меньшей степени стилистическим компонентом {шеф-редактор, шеф оперы)
- Стоимость доставки:
- 200.00 руб