catalog / Philology / Russian language. Languages of the peoples of Russia
скачать файл: 
- title:
- СОВРЕМЕННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ: ПРАГМАТИКА, СЕМАНТИКА, СОЦИОЛИНГВИСТИКА
- Альтернативное название:
- СУЧАСНІ лексичні запозичення: ПРАГМАТИКА, СЕМАНТИКА, СОЦИОЛИНГВИСТИКА
- university:
- ЛУГАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО
- The year of defence:
- 2006
- brief description:
- ЛУГАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО
На правах рукописи
Дружин Геннадий Викторович
УДК 811.161.1’373.45
СОВРЕМЕННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ: ПРАГМАТИКА, СЕМАНТИКА, СОЦИОЛИНГВИСТИКА
10.02.02 русский язык
Диссертация на соискание ученой степени кандидата
филологических наук
Научный руководитель:
Синельникова Л.Н.,
доктор филологических наук,
профессор
Луганск-2006
ОГЛАВЛЕНИЕ
Список условных сокращений. 3
Введение. 4
Раздел 1 Историография заимствований и направлений их изучения. 15
Выводы к разделу 1. 31
Раздел 2 Прагматика дискурса как коммуникативного события. 32
2.1.Когнитивная динамика дискурса с актуализированным заимствованием.. 33
2.2.Прагматическое освоение заимствованной лексики.. 44
2.2.1.Дублетные заимствования. 45
2.2.2.Экстремальные заимствования. 49
2.2.3. Современные заимствования в культурном пространстве языковой игры.. 54
2.3.Способы социального закрепления заимствованных слов нового времени (на материале произведения В. Пелевина «Поколение П»). 62
2.4. Роль прагматического фактора в формировании семантики заимствований (от дискурса к лексикографии). 82
Выводы к разделу 2. 94
Раздел 3 Заимствования и социум. 96
3.1. Пути внедрения заимствований в лексическую систему языка.. 97
3.2. Интеграционные процессы современного общества один из источников внедрения заимствований.. 102
3.3. Экспансия заимствований в языке молодежной прессы.. 106
3.4.Заимствованная лексика как источник формирования жаргона. Гендерный аспект жаргонных заимствований.. 110
Выводы к разделу 3. 122
Раздел 4 Прикладной аспект функционирования заимствований. 124
4.1.Прагматика заимствований сетикета.. 124
4.2.Заимствованная лексика в языке города.. 136
4.3.Частотность употребления различных групп заимствований в текстах некоторых периодических изданий.. 140
Выводы к разделу 4. 147
Выводы.. 150
Список периодических изданий. 158
Список использованных источников. 159
Список словарей. 178
Приложение А. 182
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
АиФ — Аргументы и факты.
АиФ — Украина— Аргументы и факты. Украина
ДЗ — дублетные заимствования
КМ — когнитивное множество
ЭЗ — экстремальные заимствования
CUP — Cambridge University Press
OUP — Oxford University Press
ВВЕДЕНИЕ
Революционные по своей сути общественно-политические процессы, начавшиеся в 1985 году и достигшие апогея в 1991 (провозглашение независимости Украины), привели к кардинальным изменениям в социальной, экономической, политической жизни общества, что, естественно, сказалось на функционировании и дальнейшем развитии языка. Демократизация общества повлекла за собой демократизацию языка, которая обусловила серьезные изменения в сознании, мышлении, общении, языке и дискурсе, то есть в картине мира.
Динамика языковых изменений многопланова и разнонаправлена. Интенсивность языковых нововведений такова, что есть необходимость в уточнении содержания понятия «современный язык». Существуют разные точки зрения по этому поводу. Современным до недавней поры считался русский язык от Пушкина до наших дней, или от рубежа XIXXX веков; точкой отсчета по большому количеству признаков мог быть 1917 год или язык второй половины XX века. Хронологизация зависит от критериев оценки понятия «cовременный русский язык». Динамика языковых процессов рубежа XXXXI веков такова, что понятие «современный» существенно изменило свое содержание. Изменения под влиянием внешних, социальных факторов, связанных с крушением тоталитарной системы, демократическими преобразованиями, способствующими открытости общества, тенденциями к глобализации, развитием новых информационных систем (прежде всего Интернета), формированием новых средств массовой информации и новых приемов влияния на общественное сознание не могли не сказаться на условиях функционирования языка. Лингвистическая наука наполнилась новой проблематикой, во многом изменившей предмет и объект исследования в сторону коммуникативно-прагматического направления.
Наше исследование ориентируется на понимание «современного», которое включает набор признаков языковой картины мира и языкового существования общества, отдельного человека в революционно изменившейся среде. Эта установка не исключает внимания к предшествующим состояниям языка и языковой картине мира.
Ближайшее состояние языка хронологически очерчивается 19851995 годами. В коллективной монографии «Русский язык конца ХХ столетия» [101] обозначен ряд явлений и тенденций в языке постперестроечного десятилетия: резко расширился состав участников массовой и коллективной коммуникации; разрушилась цензура и автоцензура (люди начали учиться говорить и писать свободно); возросло личное начало в речи; увеличилась диалогичность общения как устного, так и письменного; расширилась сфера спонтанного общения, в том числе публичного; изменились ситуации и жанры общения; произошло ослабление жестких рамок официального публичного общения; появилось много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации [70, 1213].
Названные процессы имеют прямое или косвенное отношение к увеличению количества заимствований, и главное эти процессы изменили условия функционирования иноязычной лексики.
Следующее десятилетие (19952005 годы) подтвердило влияние на языковую картину мира социально значимых процессов, начавшихся в связи с перестройкой, и сформировало новые тенденции, связанные с процессами глобализации, компьютеризации, расширением информационного пространства за счет Интернета. Количество заимствований увеличивается на глазах, общество осваивает их с большим трудом, лексикографы не успевают инвентаризировать новые слова и испытывают затруднения в согласовании значения, сложившегося в языке-источнике, и множества употреблений в языке, принявшем чужое слово. Именно многообразие употребления заимствований, преодоление ими границ стилей, открывшаяся возможность неограниченного включения их как в стили письменной речи, так и в формирующиеся жанры устной публичной речи, в межличностное общение заставляет лингвистов обратить внимание не только на семантический результат адаптированного заимствования, но и на процесс внедрения, его этапы, трансформирующие семантику.
Процесс освоения заимствований, их адаптация к лексической системе языка, «проверка» на функциональность в разных типах и ситуациях общения неизбежно связывают лингвистические наблюдения с дискурсом, в котором говорящие высказывают свое отношение к заимствованному слову, экспериментируют с его семантикой. При этом они могут действовать согласованно, как партнеры, находящиеся в поисках семантического (смыслового) консенсуса, а могут находиться в конфрантационных отношениях. И в той, и другой дискурсивной ситуации заимствованное слово, попавшее в центр речевого события, получает неожиданные оценки, обнаруживает особые связи с другими свойствами дискурса, с сознанием субъектов речи, с их иллокутивными установками.
Семантическая интерпретация заимствований в условиях дискурса особого способа общения и понимания окружающего мира (или какого-то аспекта мира) [182] не может ограничиваться перечнем семантических признаков слова в рамках формальных моделей языка. Должны быть учтены условия формирования значений нового слова и (или) реализации уже сформированных. Интерпретация семантики в этом случае согласуется с подходами к анализу языковых явлений и единиц, выработанными в лингвистической прагматике [58], [225], [240], в частности с распределением информации в связном тексте, с последовательностью речевых актов, с переходом от мнения к утверждению и знанию, с соотносимостью языковых единиц как на уровне реальных отношений (отношений между описываемыми событиями), так и на уровне семантических сближений и соединений.
Прагматический подход нацелен на изучение отношений между средствами языка и теми, кто этими средствами пользуется. В широком смысле под прагматикой понимается не только закрепленное в языковой единице отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату (то есть отношение к слову как семантически устоявшемуся), но и подвижное отношение через «перебор» признаков и варьирование оценки к новой языковой единице, не имеющей закрепленного в языковой системе статуса.
Широкое понимание прагматики связывает ее с теорией языковых актов как действий, имеющих отношение к ментальному состоянию субъектов речи (цели, намерения, желания, решения), к способам его вербализации и к достигнутым результатам [225], [240].
Взаимодействие ментальных состояний субъектов речи происходит в дискурсе. В последовательном переходе от одной дискурсивной ситуации к другой «наращиваются» признаки заимствования как ментального референта. Слово в дискурсе, как правило, оказывается более содержательным, чем в словаре (как в оригинале, так и в переводе): богатство прагматических ролей усложняет семантику, нюансирует отношение к заимствованной языковой единице.
Преобразовательная энергия дискурса проявляет эвристический принцип «укрупнения», лежащий в основе эволюционных процессов в области лексики, определяющий закономерности семантических изменений: «по мере того как изучается более широкая синтагматическая сочетаемость слов, выявляются более глубокие парадигматические группировки в лексике» [167,28]. «Принцип укрупнения» нашел реализацию в словарной работе, проведенной Ю.Д. Апресяном [9,135155], включившим в лексикографическую «обработку» словарного материала разные типы отношения говорящего к действительности (общая оценка, оценка по параметру количества и по параметру желательности/нежелательности); отношение говорящего к содержанию сообщения (оценка по параметру истинности и по параметру иллокутивной функции); отношение говорящего к адресату (учет социального статуса и личной сферы говорящего).
Прагматическая информация о слове переплетается с семантической. Однако по отношению к новым заимствованиям иерархичность может меняться и прагматическая информация может предшествовать семантической, она постепенно входит в лексическое значение слова и лексикографически может быть представлена как семантическая.
Дискурсивность, прагматизм, аксиологичность составляющие методологии функционализма [147,4647]. Дискурсивность (диалогичность) обеспечивает номинативный результат как продукт коммуникации, связанный с восприятием, пониманием, интерпретацией. Прагматизм обеспечивает ориентацию человека в социальном мире через язык, оптимальный выбор языковых средств, необходимых для эффективности общения. Аксиологичность направлена на репрезентацию оценочно-идеологических характеристик языкового кода.
Многие вопросы, обозначенные в приведенных выше рассуждениях, остаются спорными, пути их решений открытыми. Этим объясняется актуальность предпринятого исследования не только в лингвистическом, но и в социальном, социолингвистическом и культурологическом планах:
· Новые явления в русском языке оцениваются либо как языковая революция, либо как мощная динамизация языковой системы со всеми разрушительными и одновременно обновляющими эту систему последствиями. Ускорение языковой эволюции приводит к тому, что на единицу времени приходится большое количество языковых изменений, они нагромождаются, не успевая адаптироваться в лексической системе и речевой практике, отчего создается впечатление хаоса и нестабильности. Такое положение вещей объясняет потребность теоретического осмысления и обобщения имеющихся конкретных наблюдений в сфере заимствованной лексики.
· Осознается недостаточность теоретических и практических исследований, направленных на описание условий и способов освоения заимствований современным социумом, разными референтными группами в разных коммуникативных ситуациях.
· Языковой синкретизм, полифония языковых средств в пределах одного высказывания реалии сегодняшнего дня. Назрела необходимость комплексного подхода к лексическим заимствованиям с учетом достижений современной лингвистики и с применением инструментария анализа, ориентированного на разнообразие дискурсивных практик.
Связь работы с научными программами, планами, темами.
Диссертационное исследование выполнено в рамках комплексных тем научного исследования «Языковая личность на рубеже веков», «Базовые концепты культуры в языковой картине мира» (0103U004995), «Социолингвистическое и культурологическое описание современной языковой ситуации», «Паблик рилейшнз», разрабатываемых кафедрой русского языкознания и коммуникативных технологий Луганского национального педагогического университета им. Тараса Шевченко.
Цельдиссертационногоисследованияописатьзакономерности функционирования заимствований в условиях современной языковой ситуации; установить связи между внутрисистемными закономерностями языковой эволюции, ее внешними факторами, соотнося их с прагматическими, социолингвистическими и лексикографическими аспектами внедрения заимствований в систему русского языка, осуществляемыми в условиях разнообразных дискурсивных практик.
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1. Проанализировать причины заимствований романского и германского происхождения с учетом изменившейся и изменяющейся картины мира.
2. Показать процесс внедрения заимствований и соотношение прагматики и семантики в этом процессе.
3. Обозначить этапы усвоения заимствований с учетом когнитивных процедур, отображенных в современных дискурсивных практиках.
4. Описать сформировавшиеся в последнее время группы заимствований, функционирующие в современных СМИ, в «живой» разговорной речи, в художественном тексте и Интернет-коммуникациях.
5. Выявить языковые преференции, связанные с употреблением заимствований (на основе изучения заимствованной лексики в языке города и проведения социолингвистического анкетирования).
Объект исследования заимствованная лексика 90-хг.г. ХХ и начала ХХI века, зафиксированная в дискурсах этого времени.
Предмет исследования когнитивно-семантическая динамика дискурса с актуализированным заимствованием; процессы и результат дискурсивного освоения лексических заимствований.
Фактический языковой материал извлекался из различных газетно-журнальных периодических изданий (публицистический дискурс), телевизионных программ (дискурс современных СМИ), художественного текста (роман В.Пелевина «Поколение П»), из Интернета как нового информационно-коммуникативного пространства. Именно в этих сферах наиболее очевидно проявляются процессы семантической адаптации заимствований к условиям существования в новой коммуникативной среде.
Для всех названных сфер характерна активность обращения к заимствованной лексике разных тематических групп. Семантика заимствований может быть узуальной, целиком согласованной с нормативной лексикографией, но может быть модифицированной через внимание к одному из аспектов значения и игнорированию другого, через включение в «языковую игру» и разные другие виды дискурсивных (коммуникативно-речевых) преобразований как семантического, так и коннотативного характера.
Многие современные исследователи, обратившиеся к разноаспектному изучению языка в современном социуме, анализируют в первую очередь газетно-журнальный языковой материал как наиболее презентативный для анализа дискурсивной практики современного общества. Именно средства массовой информации наибол
- bibliography:
- ВЫВОДЫ
Предмет исследования: «Современные лексические заимствования: прагматика, семантика, социолингвистика» потребовал рассмотреть заимствованную лексику последнего десятилетия как объект исследования с разных сторон, в том числе с новых позиций, которые не были предметом внимания.
Заимствования существенный элемент трансакционной модели современного дискурса. В дискурсе проявляются знания говорящего человека о денотативном и коннотативном значении нового слова. Смена дискурсивных ситуаций определяется уровнем референциальных знаний субъектов речи, поиском согласования «когнитивных множеств» на пути к адекватному и релевантному, к конкретной речевой ситуации пониманию заимствованного слова.
Коммуникация будет успешной, если знания субъектов речи уравновешены. Вопросы (запрос) о понимании значения заимствованного слова свидетельство желания оперировать общим языковым кодом. Когда расхождения в понимании кода преодолены, можно рассчитывать на эффективную коммуникацию. Активизированные знания из когнитивного множества адресанта должны быть соотнесены с активизированными знаниями адресата.
Заимствование в дискурсе непосредственно связано с говорящим человеком, отражает его картину мира мнение, оценку, языковые пристрастия, языковой вкус, то есть прагматические (иллокутивные) установки, диктующие сценарии коммуникации (трансакции), взаимообусловленность стратегии и речевых (дискурсивных) тактик.
На начальных этапах освоения заимствований фиксируется конфликт толкований, формируется набор смыслов, в котором оценочные компоненты оказываются рядоположенными с денотативными признаками.
Иллокутивный фактор входит в систему прагматического подхода к семантике заимствованного слова. Дискурс соединяет когнитивные «действия» и прагматические установки субъектов речи.
В дискурсе проявляются тенденции семантических и экспрессивных модификаций заимствований в условиях новой для них среды, формируются положительные или отрицательные оценки как означаемого, так и означающего. Лингвистический анализ заимствований в условиях дискурса неизбежно соотносится с социальными, культурными и психологическими характеристиками. Интеракциональные факторы дискурса (в другой терминологии «фактор адресанта» и «фактор адресата») оказываются значимыми как для лингвистической прагматики, так и для семантики.
В дискурсе дескрипции заимствования могут как свертываться (редуцироваться до необходимого для понимания объема), так и развертываться за счет гетерогенных признаков, проявляющихся в разнообразии определений и оценок. И в том, и в другом случае доминирует цель обозначить свойства, релевантные для целей коммуникации.
В дискурсе проявляется градационный принцип расположения признаков заимствования по степени их истинности для адресанта или для адресата, согласующих свои когнитивные множества для создания ситуации коммуникативного партнерства.
Расширение поля семантической поддержки заимствований, стремление найти поясняющую справку в другой, стилистически противопоставленной среде один из основных признаков процесса освоения заимствований. Именно в дискурсе обнаруживаются связи предметно-логического и эмоционально-экспрессивного в содержании слова, что дает основание говорить о связи дискурса с действительностью, с сознанием и с адресатом.
Каждое высказывание создается говорящим на основе его субъективной оценки данной дискурсивной ситуации. Когнитивные множества участников коммуникации не остаются неизменными в процессе общения в динамике дискурса. Периферия когнитивного множества может сместиться к центру и наоборот. В процессе коммуникации приобретаются новые знания и могут быть утрачены старые. Все это имеет непосредственное отношение к заимствованным словам, на пути понимания значения которых возможны как минимальные, так и максимальные изменения знания в зависимости от аргументов и степени прочности, уверенности корректирующих знание субъектов.
Анализ заимствований на языке перемещения знаний позволяет фиксировать процессы их внедрения в языковую картину мира, а не только результат освоения в виде словарных дефиниций. К процессам освоения новых слов относятся метафорические и метонимические переносы (семантическая деривация), словообразовательные новации, свидетельствующие о динамическом подходе носителей языка к семантике слова (производное слово может развивать свое собственное значение, которое продуцируется в последующих звеньях словообразовательной цепочки), дискурсивные ситуации языковой игры и др. Процесс (в отличие от результата) это отбор и закрепление заимствованных лексических единиц, представляющих собой коммуникативно значимые средства языка. Коммуникативная значимость, в свою очоредь, обусловливается когнитивными, прагматическими, ментальными потребностями носителей языка.
Сфера активного пребывания заимствований газетная публицистика, другие средства массовой коммуникации, молодежная субкультура, Интернет. В каждой из сфер заимствование приобретает функции, соответствующие назначению, статусу адресата, культивируемым жанрам и стилям общения. Тип и характер речевой деятельности определяет режимы использования заимствований как в традиционных для них пространствах (публицистика), так и в новых (Интернет). Во всех случаях функции заимствований согласуются с прагматическими установками, с потребностями участников разных видов коммуникаций.
Приоритет прагматических установок в дискурсивных практиках способствует конкуренции прагматики и семантики. Словарное описание связывает знак с семантикой, прагматика продолжает представлять языковой знак как единицу коммуникативного акта, акта речи дискурса. Заимствование оказывается той «пограничной зоной», в которой различие семантики и прагматики выглядит нечетким. Прагматический компонент основывается на семантическом, «вырастает» из него, но и семантические признаки формируются с опорой на прагматические. Такова специфика семиозиса, связанного с вхождением заимствований в языковую и концептуальную картины мира. Коммуникативно-прагматический подход подтверждает социальную обусловленность заимствований. Этапы перехода иноязычной лексики от узуса к норме, от употребления к значению зависят как от экстралингвистических причин, так и от дискурсивных (текстовых) практик, в которых апробируются способы вербальной согласованности заимствований с новой языковой средой.
Толкование заимствованных слов в духе «наивной лексикографии» или посредством стилистически маркированного синонима, игра со звуковой формой, с морфемами всё это способы «накопления» признаков слова, важных для его восприятия. Новое заимствование носитель актуальной для общества информации, оно аккумилирует социальный интерес, который на начальных этапах знакомства с заимствованным словом может проявляться в экспрессивно-эмоциональной форме. Оценка как один из основных прагматических показателей сопровождает процесс освоения заимствований и влияет на его результативную (в том числе и словарно фиксируемую) семантику.
Язык это система знаков. Знаковость фундаментальное свойство языка. Заимствования особый тип знака. Будучи актуализированными в дискурсе, заимствования оказывают влияние на организацию языковых средств. Синонимизация, метаязыковые рефлексивы, семантико-стилистические контрасты и др. всё это составляющие процесса внедрения заимствований.
На пути к закреплению в лексической системе языка заимствованные слова могут функционировать в разных сферах и стилях. Это многофункциональный тип знака, который интегрирует возможности употребления в разных дискурсах в публицистическом, художественном, сетевом и может выполнять функции: называния (номинативная функция), суждения о мире (когнитивная функция), выражения чувств (эмотивная функция), оценки (аксиологическая функция).
Связь «означаемое означающее» связана с социальной природой языка, и языковые изменения обусловливаются как внутрисистемными, так и эксталингвистическими причинами. Дискурс вмещает и то, и другое. Под влиянием дискурсивной вербализации происходит становление семантики заимствования. Дискурс, таким образом, оказывается полем как для фиксации накапливающихся инвариантных признаков, так и для их модификации. Знание о значении выводится непосредственно из речевого (дискурсивного) материала. Принципы организации дискурса оказываются и принципами формирования «типа знака», в роли которого выступает заимствование. Направление семантизации может задаваться экстралингвистическими причинами, но потом начинают с той или иной степенью интенсивности действовать интралингвистические факторы.
Подвижность и гибкость дискурса обеспечивает коммуникативную гибкость и подвижность семантики заимствований, накладывается на личную картину мира, коррелирующую с состоянием общественного сознания определенного времени, с событиями текущей жизни и с другими дискурсами.
Речевая деятельность, составной частью которой являются заимствования, зависит, с одной стороны от внешнелингвистической реальности, с другой от оценки этой реальности.
Языковая игра в дискурсе выводит заимствование за пределы сложившегося семантического спектра. Творческое начало в употреблении заимствований подтверждает широкие возможности речевой деятельности порождать неожиданное, оригинальное на фоне привычного и стандартного. Языковая игра, строящаяся на основе заимствованных слов, их формальных или (и) семантических признаков, представляет собой лингвопсихологический феномен. «Игровой» дискурс можно отнести к интенсивным и по параметру восприятия и оценки заимствований.
Экстремальные заимствования свидетельствуют, с одной стороны, о незавершенности процесса адаптации новых слов, отсутствии орфографической, словообразовательной и грамматической унификации, с другой о языковой игре, нередко организуемой по моделям рекламного дискурса.
Транслитерация способ «удержания» семантики заимствованного слова в пределах, определенных в языке-источнике. Соединение разнородных частей англицированной и русифицированной в одном слове представляет собой «биологический парадокс» (термин Л.Н.Синельниковой) и свидетельствует о новом этапе процесса освоения новых слов. Сочетание русских и английских морфем мы относим к экстремальным заимствованиям.
Молодежные издания эксплицируют социальный статус и жизненные установки своего адресата это одно из основных объяснений обилия заимствований и их языкового (графического, орфографического, словообразовательного, стилистического и экспрессивного) представления. Мы акцентировали внимание на заимствованиях как коммуникативном маркере молодежной среды знаке этой референтной группы. Заимствования в этой среде выполняют фатическую (контактоустанавливающую) функцию, функцию воздействия, то есть организуют разные формы межличностного взаимодействия.
Пресса оказывается проводником и популяризатором заимствований. «Тексты СМИ не только отражают речевую практику многих социальных групп говорящего коллектива, но и отчасти формируют состав активного словаря социума, тиражируют новые иноязычные заимствования и способствуют их адаптации в языке» [86, 259]. Благодаря СМИ многие заимствования становятся ключевыми номинациями эпохи (спикер, имидж, инвестиции, электорат и др.).
В современной публицистике проявлена высокая степень связи семантики и прагматики, что имеет непосредственное отношение к проблеме освоения обществом заимствования. Установка на читателя, его вкусы и пристрастия, расчет на его понимание в публицистике прагматически заострена. Эта установка поддерживается всеми возможностями языка, реализуемого в дискурсе. Восприятие программируется адресантом, и эта программа внедряется в дискурс, задаётся его структурой.
Интернет-общение демонстрирует свой «формат» использования заимствований. В этой коммуникативной среде нет официального параметра, но есть сетикет, имеющий свою прагматику и свои фреймы.
Компьютерный профессиональный язык представляет собой «руссифицированный английский», характеризующийся «подвижностью», так как настроен на поддержание эмоциональности общения [51, 121123]. Показательно, что в этой коммуникативной среде действуют те же принципы адаптации и способы номинизации заимствований, что и в литературном (общенародном) языке: изменение значения английского слова, его грамматических форм (под влиянием русских словообразовательных моделей); способы номинации аббревиация английских наименований, метафоризация, усечение производящей основы.
Внедрение компьютерных и интернет-заимствований стимулируется прямыми жизненными потребностями. В коммуникативной среде профессионализмы приобретают дополнительные экспрессивные признаки и легко выходят за пределы профессиональной среды. Граница между профессиональным и общераспространенным стирается. Миграция заимствований меняет их стилистические признаки, связанные со сферой употребления.
Социологические опросы (см. Приложение А) направление прикладной социолингвистики, разработка которого началась еще в 60-е годы прошлого века. Массовые социологические обследования носителей языка предпринимались для получения информации о функционировании и социальном распределении фонетических (орфоэпических), морфологических и словообразовательных вариантов, а также определенных групп лексических единиц. Изменения в социальной структуре общества, в составе носителей языка и в самом литературном языке (прежде всего в области нормы) снизили уровень презентативности (валидности) массовых обследований.
Рассматривая вопрос о языковых преференциях современного социума, мы соединили факторы, имеющие отношение к традиционному для социолингвистики ранжированию (возраст, образование, пол), и гуманитарные (отношение к заимствованной лексике и к феномену американизации). Особо значимым для оценки роли заимствований в картине мира вообще и в языковой картине мира в частности оказалось возрастное и гендерное ранжирование.
Данные проведенного нами социологического опроса свидетельствуют о том, что восприятие заимствований у большинства респондентов нейтральное, но отношение к американизации общества движется от нейтрального к отрицательному. Отношение к американизации русского языка нейтральное и отрицательное в одинаковой степени.
Наиболее освоенными для всех групп респондентов оказались слова имидж, спонсор, бак(с), трилер, ксерокс, бейсболка, киллер, сэконд-хэнд. Естественно, увеличение списка слов для опроса могло бы увеличить и этот ряд. Но тенденция проявлена: усваиваются реалии окружающего мира и слова, тиражируемые СМИ.
Сравнение толкования респондентами значений заимствований и словарных дефиниций выявляет прагматизацию семантики и введение в смысловую структуру слова оценочного компонента.
Результаты анкетирования мы интерпретировали в аспекте языковой личности и языковой компетенции. Знание заимствований, умение определить их значение безусловные слагаемые языковой личности.
Семантика заимствований может складываться под влиянием экстралингвистических факторов, информации о реалиях и событиях внешнего мира (аналог действительности), мыслей о действительности (когнитивный параметр), эмоций (оценочный компонент, коннотация). Прагматический подход позволяет проследить за взаимодействием социальной и лингвистической систем. В поле такого взаимодействия актуализируется живое употребление языка с учетом дифференцированной социальной практики. Сместить анализ заимствований в сторону процесса основная задача предпринятого исследования.
СПИСОК ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ
1. Арт-Мозаика. Всеукраинский иллюстрированный еженедельник. Х.
2. Аргументы и факты. Еженедельная газета. М.
3. Аргументы и факты. Украина. Еженедельная газета. М. (Представительство в г.Киеве).
4. Бизнес. Еженедельная газета. К.
5. Бизнес и политика. Всеукраинский еженедельный журнал. К.
6. Бульвар. Общеукраинская еженедельная газета. К.
7. День. Общеукраинская ежедневная газета. К.
8. Жизнь Луганска. Еженедельная газета. Л.
9. Зеркало недели. Еженедельная газета. К.
10. Комсомольская правда. Ежедневная газета. М.
11. Комсомольская правда. Украина. Всеукраинская ежедневная газета. Киев-Донецк.
12. Криминальная хроника. Еженедельная газета. К.
13. Новый ракурс. Еженедельная газета. Л.
14. Огонек. Ежемесячный журнал. М.
15. Сегодня. Ежедневная газета. К.
16. Смена. Ежемесячный журнал. М.
17. Теленеделя. Еженедельная газета. Луганский выпуск.
18. Факты. Украина. Всеукраинская ежедневная газета. К.
19. Факты. Донбасс. Еженедельная региональная газета. Донецк.
20. Наш. Ежемесячный журнал. М.
21. Я Молодой. Ежемесячное приложение газеты «Аргументы и факты». М.
22. Cool. Еженедельный журнал. М. (Представительство в г. Киеве).
23. Cool Girl. Еженедельный журнал. М. (Представительство в г. Киеве).
24. Woman. Ежемесячный журнал. М.
25. XXI век. Еженедельная газета. Л.
26. 2000. Еженедельная газета. К.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Абрамович С.Д., Чікарькова М.Ю. Мовленнєва комунікація: Підручник. К.: Центр навч. літ., 2004. 321 с.
2. Авер’янова І.Є. Нетикет: нові норми письмового спілкування // Проблеми загальної, германської, романської та слов’янської стилістики: Матеріали II Міжнародної науково-практичної конференції: В 2-х томах. Горлівка, 2005. Т. 1. С. 140145.
3. Актуальные проблемы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков // Тезисы докладов. Днепропетровск, 1988. 228с.
4. Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе // 3-я Всероссийская школа молодых лингвистов. Материалы. Москва-Пенза, 1999. 330 с.
5. Актуальные проблемы филологии // Выпуск 1. Усть-Каменогорск, 1993. 176 с.
6. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 128 с.
7. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М.: Восточная лит., 1995. Т.2. 766 с.
8. Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря // Язык: Система и функционирование. М.: Наука, 1988. С. 310.
9. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 2. С. 135177.
10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта, 2005. 384 с.
11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры, 1998. 895 с.
12. Балясная Л.Ю. К вопросу о синонимических заменах с позиции прагматики в публицистических текстах // Функциональная лингвистика. Прагматика текста. Материалы конференции (Ялта, 610 октября 1997 г.). Симферополь: CLC, 1997. С. 1317.
13. Баранова Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах // Русская речь №4. 1998. С. 4953.
14. Бацевич Ф.С. Нариси з комунікативної лінгвістики. Львів: Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2003. 278 с.
15. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики: Підручник. К.: Видавничий центр «Академія», 2004. 344 с.
16. Бацевич Ф.С., Космеда Т.А. Очерки по функциональной лексикологии. Львов: Изд-во «Світ», 1997. 392 с.
17. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос.гос. гуманит. Ун-т, 2001. 439 с.
18. Белоусов В.Н. О некоторых проблемах изучения и функционирования русского языка в иноязычном окружении // Функциональная лингвистика. Прагматика текста. Материалы конференции (Ялта, 610 октября 1997 г.). Симферополь: CLC, 1997. С. 1317.
19. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: Система и функционирование. М.: Наука, 1988. С. 3035.
20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.
21. Богданович Г.Ю. Концептуальная картина мира сквозь призму языковой личности // Филологические студии. 2001. №3. С. 1822.
22. Бодик О.П. Проблеми дискурсу в сучасній лінгвістиці // Проблеми загальної, германської, романської та слов’янської стилістики // Матеріали ІІ Міжнародної науково-практичної конференції: В 2-х томах. Горлівка, 2005. Т. 1. С. 912.
23. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона: англоязычные заимствования в студенческом сленге 6070-х годов // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. С. 104120.
24. Брагіна Е.Р. Структурно-компонентний аналіз термінів кібернетики в англійській мові у зіставленні з українською та російською: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.15. Донецьк, 2001. 18 с.
25. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. 280 с.
26. Васильев А.Д. Введение в историческую лексикологию русского языка. Учебное пособие для спецкурса. Красноярск: КГПУ, 1997. 104 с.
27. Васильев А.Д. Динамика слова в истории русского языка: Учебное пособие для спецкурса. Красноярск: КГПИ, 1993. 148 с.
28. Васильев А.Д. Историко-культурный аспект динамики слова. Красноярский пед. ун-т, 1994. 196 с.
29. Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике: Учебное пособие для спецкурса. Красноярск: КГПИ, 1993. 92 с.
30. Васильев А.Д. Слово в телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. Красноярск, 2000. 166 с. (р-л «Экспансия заимствований». С. 7399).
31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1997. 416 с.
32. Вепрева И.Т. О некоторых особенностях наивной лексикографии // Русский язык сегодня. Сб. статей. М.: РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова, 2004. Вып. 3. С. 5564.
33. Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997. С. 3683.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Рус.яз., 1990. 246 с.
35. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVIIXIX веков. 3-е изд. М.: Высш. шк., 1982. 529 с.
36. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / Авт. предисл. и коммент. Костомаров В.Г., Бельчиков Ю.А. М.: Высш. шк., 1981. 320 с.
37. Винокур Г.О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990. 452 с.
38. Вісник Запорізького держ. ун-ту: Збірник наукових статей. Філологічні науки / Гол. ред. Толок В.О. Запоріжжя: Запорізький держ. ун-т, 2001. 146 с.
39. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. С. 79128.
40. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.
41. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.
42. Вопросы грамматики и лексики современного русского языка // Сборник трудов. М., 1975. 297 с.
43. Воротников Ю.Л. Языковые концепты и элементы языковой картины мира // Функциональная лингвистика. Прагматика текста. Материалы конференции (Ялта, 610 октября 1997 г.). Симферополь: CLC, 1997. С. 3536.
44. Всеволодова М.В. Текст в рамках прикладной функционально-коммуникативной модели языка // Функциональная лингвистика. Прагматика текста. Материалы конференции (Ялта, 610 октября 1997 г.). Симферополь: CLC, 1997. С. 3638.
45. Высочина О.В. Проблема понимания иностранных слов жителями г. Воронежа// Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1997. С. 3738.
46. Габидуллина А.Р., Андриенко Т.П., Кузема Н.В. Основы теории речевой коммуникации. Донецк: Регион, 2000. 196 с.
47. Габидуллина А.Р., Жарикова М.В. Основы теории речевой коммуникации: Учебное пособие для вузов. Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2005. 282 с.
48. Галлямова Н.Ш. Национально-культурная специфика речевого общения с точки зрения теории речевой интенции // Функциональная лингвистика. Прагматика текста. Материалы конференции (Ялта, 610 октября 1997 г.). Симферополь: CLC, 1997. С. 3840.
49. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.
50. Горбачева Т. Языковые заимствования в газете: опыт России, Франции, Литвы // Мир русского слова. 2003. №2. С. 7981.
51. Гордиенко В.А. О некоторых особенностях компьютерного жаргона (на материале просторечия города Киева) // Владимир Иванович Даль и современные филологические исследования. Киев, 2002. С. 121123.
52. Городское просторечие: Проблемы изучения / Отв. ред. Земская Е.А., Шмелев Д.Н.. М.: Наука, 1984. 189 с.
53. Гражданское общество как основа демократии. Пиар-деятельность в демократическом обществе. Луганск: Знание, 2003. 376 с.
54. Грановская Л.М. О функционировании ориентальной лексики в русской художественной речи на рубеже XIX-начала XX в. // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. С. 6978.
55. Граудина, Л.К. ЭВМ и культура речи: итоги и перспективное планирование // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. С. 397415.
56. Гуманітарні аспекти наукових досліджень у вищому педагогічному закладі // Тези доповідей та повідомлень на конференції з підсумків наукової роботи кафедр за 1993 р. Горлівка: ГДПІІМ, 1994. 258 с.
57. Дейк ван Т.А. Язык. Понимание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 310 с.
58. Дейк ван Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. Вып. VIII. С. 259336.
59. Диалог культур в аспекте проблем обучения в высшей школе // Материалы конференции. Луганск, 2001. 218 с.
60. Динамизм социальных процессов в постсоветском обществе // Вып. 1. Луганск: Знание, 2000. 289 с.
61. Динамизм социальных процессов в постсоветском обществе // Вып. 2. Луганск: Знание, 2001. Ч. 1: Филологические науки. 370 с.
62. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984. 286 с.
63. Емельянова О.Н. Стилистическая составляющая лексикографического описания (на материале толковых словарей современного русского языка) // Русский язык сегодня. Сб. статей. М.: РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова, 2004. Вып. 3. С. 8490.
64. Ермакова О.П. О зависимости лексикологии от лексикографии // Русский язык сегодня. Сб. статей. М.: РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова, 2004. Вып. 3. С. 9097.
65. Ермакова О.П. Семантические процессы в русском молодежном жаргоне // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996. С.190199.
66. Жданова Л.А. Лингводидактический и когнитивный аспекты изучения политического и публицистического текста // Функциональная лингвистика. Прагматика текста. Материалы конференции (Ялта, 610 октября 1997 г.). Симферополь: CLC, 1997. С. 5354.
67. Заварзина Г.А. Без идеологических наслоений: Общественно-политическая лексика на исходе ХХ века // Русская речь. №6. 2000. С. 4147.
68. Загнітко А.П. Система комунікативних категорій і стилістика тексту // Східнослов’янська філологія: збірник наукових праць. Випуск 3. Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2003. С. 314.
69. Зеленько А.С. Загальне мовознавство. Методи, аспекти, прийоми й процедури дослідження мови. Луганськ: Видавництво Альма-матер, 2002. 86 с.
70.
- Стоимость доставки:
- 125.00 грн