catalog / Philology / Russian language. Languages of the peoples of Russia
скачать файл: 
- title:
- Уржа Анастасия Викторовна Функциональное взаимодействие эгоцентриков в русских переводных нарративах (на материале прозаических текстов конца XIX — начала XXI вв.)
- Альтернативное название:
- Urzha Anastasia Viktorovna Functional interaction of egocentrics in Russian translated narratives (based on prose texts of the late 19th - early 21st centuries)
- The year of defence:
- 2021
- brief description:
- Уржа Анастасия Викторовна Функциональное взаимодействие эгоцентриков в русских переводных нарративах (на материале прозаических текстов конца XIX — начала XXI вв.)
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
доктор наук Уржа Анастасия Викторовна
Выводы по главе
Глава 2. ЭГОЦЕНТРИКИ В СОСТАВЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ «СВЯЗОК»: АНАЛИЗ РУССКИХ ПЕРЕВОДНЫХ НАРРАТИВОВ
§2.1. Использование актуализирующих эгоцентрических элементов: «приближение» / «дистанцирование» дейктического центра
§ 2.2. Эпистемические эгоцентрики во взаимосвязи: прагматические
§ 2.3. Варьирование интерпретационных эгоцентриков: феномен эмоционально-экспрессивной конкретизации при переводе и
повествования в переводах.
160
эффекты аккумуляции и взаимозамены
202
противостояние ему.
237
§ 2.4. Интерактивные и модальные эгоцентрики в составе переводного нарратива: вставки, изъятия, особенности вербализации
Выводы по главе
Глава 3. ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЭГОЦЕНТРИКОВ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ СУБЪЕКТИВИРОВАННОГО ТРЕТЬЕЛИЧНОГО НАРРАТИВА: «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» М. ТВЕНА
§3.1. Средства драматизации и субъективизации повествования в романе Марка Твена
§ 3.2. Дейктические слова и их окружение в оригинале и переводах
§ 3.3. Настоящее или прошедшее время? Выбор переводчиков
§ 3.4. «Бродяги» и «негодяи», «девчонка» и «дуреха», «тетушка» и «старуха». Оценки и эмоции повествователя и персонажей в русских версиях текста
§ 3.5. Палитра эпистемических эгоцентриков и формирование интриги в романе
§ 3.6. «Над сюжетом»: экспликация контакта повестователя и читателя
§ 3.7. Эгоцентрики в паратексте: прагматика, семантика и грамматика названий глав, подзаголовков и подстрочных комментариев
Выводы по главе
Глава 4. ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЭГОЦЕНТРИКОВ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПЕРВОЛИЧНОГО НАРРАТИВА С «ДВОЙСТВЕННОЙ АКТУАЛИЗАЦИЕЙ»: «ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН» Э. БЕРДЖЕССА
§4.1. Роль эгоцентриков в организации повествования в романе Э. Берджесса
§ 4.2. Интерпретация фразы-рефрена в русских переводах «Заводного апельсина»
§ 4.3. «Двойственность актуализации» в использовании дейктических слов и их «спутников»
§ 4.4. Настоящее время против прошедшего: конструирование темпоральных планов в оригинале и переводах романа
§ 4.5. "Horrorshow": хорошо или плохо? Реализация оценочных и эпистемических смыслов при воссоздании образа антигероя-повествователя
§ 4.6. Использование интерактивных эгоцентриков в русских переводах романа
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ИСТОЧНИКИ
552
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб