catalog / Jurisprudence / Forensics; forensic activity; operational-search activity
скачать файл: 
- title:
- Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства
- Альтернативное название:
- Мова судочинства як принцип російського кримінального судочинства
- The year of defence:
- 2006
- brief description:
- Год:
2006
Автор научной работы:
Ишмухаметов, Яксагалей Мухаметгалеевич
Ученая cтепень:
кандидат юридических наук
Место защиты диссертации:
Ижевск
Код cпециальности ВАК:
12.00.09
Специальность:
Уголовный процесс; криминалистика и судебная экспертиза; оперативно-розыскная деятельность
Количество cтраниц:
204
Оглавление диссертациикандидат юридических наук Ишмухаметов, Яксагалей Мухаметгалеевич
Введение '
Глава 1. Понятие и содержание принципа «языксудопроизводства» в уголовном процессе
1.1. Понятие языка судопроизводства
1.2. Содержание принципа «язык судопроизводства»
1.3. Место принципа «язык судопроизводства» в системе принциповуголовногопроцесса
Глава 2. Участие переводчика какгарантияобеспечение реализации принципа «язык судопроизводства»
2.1. Понятие перевода в уголовном процессе
2.2. Понятие ипроцессуальныйстатус переводчика в уголовномсудопроизводстве
2.3. Основания и условия допуска переводчика к участию в уголовном судопроизводстве
2.4. Участники процесса, имеющие право на переводчика
Глава 3. Реализация принципа «язык судопроизводства» в уголовном процессе
3.1. Реализация принципа «язык судопроизводства» надосудебныхстадиях процесса
3.2. Реализация принципа «язык судопроизводства» на досудебных стадиях уголовного судопроизводства 138 Заключение 175 Библиография 182 Приложение
Введение диссертации (часть автореферата)На тему "Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства"
Россия является многонациональным государством, стабильность и процветание которого зависят от добрососедских отношений народов, которые ее населяют, кроме того, постоянно увеличивается число иностранцев, в основном из стран ближнего зарубежья, пребывающих на ее территории., Язык является признаком, определяющим принадлежность лица к определенной национальности, определенной этнической группе.
Право на пользование национальным языкомзакрепленово Всеобщей декларации прав человека1 и вДекларацииправ и свобод человека игражданинаРоссийской Федерации, в которой указано: «. равенство прав исвободгарантируется государством независимо как от национальности, так и от языкаграждан. каждый человек имеет право на пользование родным языком»2.
В ч. 2 ст. 14 Международногопактао гражданских и политических правах 1966 г. закреплено: «Каждый имеет право при рассмотрении любого предъявляемого ему уголовногообвинениякак минимум на следующиегарантиина основе полного равенства: а) быть в срочном порядке и подробноуведомленнымна языке, который он понимает, о характере и основании предъявляемого ему обвинения; б) пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке». В ст. 27 данного документа закреплено требование о том, что в тех странах, где существуют языковые меньшинства, лицам, принадлежащим к таким меньшинствам, не может быть отказано в праве совместно с другими членами той же группы пользоваться родным языком3.
1 ВсеобщаяДекларацияправ человека, принятая и провозглашенная резолюцией 217 А (III) ГенеральнойАссамблеиООН от 10 декабря 1948 г. - М., 1993.
2 Декларация прав и свобод . человека и гражданина Российской Федерации от, 22 ноября 1991 года.-М., 1993. -S'V/ -, 'л ; ■
3 Международныйпакто гражданских и политических правах от 16 декабря 1966 года //СССРи международное сотрудничество ^ в области прав человека: Документы и материалы. - М., 1989.
Проблемы использования языка тесно* связаны с политикой. В подлинно правовом демократическом государстве право лица пользоваться родным языком или языком, которым оно владеет свободно, является безусловным. Поэтому необходимо назаконодательномуровне разрешать проблемы, связанные с использованием государственного языка и языков народов, проживающих на территории России. Особое внимание необходимо уделить вопросам использования национального языка в сфере уголовногосудопроизводства. От того, насколько будет обеспечена реализация принципа языка судопроизводства прирасследованиии судебном разбирательстве уголовного дела, можно будет говорить и о защищенности лиц, не владеющих языком судопроизводства.
Реализация принципа языка судопроизводства может быть осуществлена только с помощью переводчиков по уголовномуделу. Их приглашение и участие по уголовному делу на практике вызывают ; множество вопросов, что говорит о необходимости более глубокой разработкигарантийобеспечения реализаций рассматриваемого принципа. .
Степень научной разработанности темы. В уголовно-процессуальной науке существует несомненный интерес к проблемам, связанным с реализацией принципа языка судопроизводства. К исследованию данного вопроса обращались ряд ученых Н.А.Абдуллаев, А.С. Александров, Б.Т. Безлепкин, С.И. Безреков, С.С.Безруков, В.П. Божьев, JI.JI. Васильева-Кардашевская, Л.Н.Васильева, А.В. Гриненко, М.А. Джафаркулиев, П.А.Лупинская, А.Я. Марков, И.Л. Петрухин, Г.П.Саркисянц, Н.В. Софийчук, С.И. Стеснова, В.М.Тертышник, С.П. Щерба и др.
Проблемам реализации национального языка судопроизводства и участию переводчика в уголовном процессе посвящены ряд диссертационных исследований, однако, они были написаны в условиях действияУПКРСФСР. С учетом действующего УПК РФ в 2005 году, вышло фундаментальное научно-практическое пособие профессора С.П. Щербы «Переводчик в российском уголовном процессе». При несомненной ценности данной работы, на наш взгляд, некоторые вопросы остались открытыми, некоторые проблемы мы полагаем необходимо рассмотреть несколько с иных позиций.
Объект и предмет исследования. Объектом диссертационного исследования являются общественные отношения, связанные с реализацией принципа языка судопроизводства в сфере уголовного процесса.
Предметом исследования выступают правовые нормы международного, общесоюзного, российского (современного и ранее действовавшего) законодательства, регулирующего реализацию принципа языка судопроизводства, а также иные нормативные материалы и документы, юридическая и иная специальная литература по исследуемым вопросам.
Цель и задачи исследования. Цель диссертационного, исследования заключается в том, чтобы на основании комплексного подхода определить содержание, назначение, сферу действия принципа языка судопроизводства, а также выработать предложения по дальнейшему совершенствованию уголовно-процессуального законодательства, регулирующего вопросы его применения.
Для достижения указанной цели поставлены следующие задачи:
- определить понятие и содержание принципа языка судопроизводства;
- определить взаимосвязь принципа языка судопроизводства , с принципами уголовного судопроизводства;
- установить сферу действия принципа языка судопроизводства (его начальный и конечный моменты); исследовать особенности реализации принципа языка судопроизводства надосудебныхи судебных стадиях уголовного процесса;
- исследовать гарантии реализации принципа языка судопроизводства; - определить субъектный состав отношений, в рамках которых реализуется принцип «язык судопроизводства»;*
- исследовать правовые последствия нарушения принципа языка судопроизводства; „ ; V ' s
- разработать конкретные предложения по совершенствованию уголовно-процессуальных норм, регулирующих принцип языка судопроизводства. ; , s
Методологическую основу диссертационного исследования составили категории материалистической диалектики, а также основные концептуальные положения современной доктрины уголовно-процессуального права. В качестве общенаучных и частно-научных методов познания в работе использовались историко-правовой, сравнительно-правовой, формально-логический, системный, конкретно-социологический методы. • ;
Теоретическую основу диссертационного исследования составили научные труды по социологии, психологии, теории права,конституционномуправу, уголовно-процессуальному праву, криминалистике.
Эмпирическую базу исследования ^составили 46Суголовныхдел, рассмотренных федеральными судами Удмуртской Республики, и 38 уголовных дел, рассмотренных Стерлитамакским городским судом Республики Башкортостан, материалы опубликованнойсудебнойпрактики, а также результаты проведенного автором интервьюирования 92 работников органов внутренних дел, 86 работников органовпрокуратурыи 118 судей Удмуртской Республики, 150 работников органов внутренних дел и 60 работников прокуратуры, 70судейРеспублики Башкортостан и 240 студентов дневного отделения юридического факультета.
Научная новизна исследования заключается в комплексном освещении различных сторон принципа языка судопроизводства. в уголовном процессе. Впервые на диссертационном уровне с учетом действующего УПК РФ проведено исследование вопросов реализации принципа язык судопроизводства в уголовномсудопроизводствеприменительно ко всем стадиям уголовного процесса.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Предлагается ввести понятие «официальный язык», под которым рассматривать язык, используемый на всей территории Российской Федерации в деятельности органов государственной власти и управления, осуществляемой от имени Российской Федерации. В деятельностиправоохранительныхорганов и органов правосудия использовать официальный язык, который используется во всех учебных заведениях Российской Федерации, является общепринятым языком общения, которым свободно владеют все сотрудники правоохранительных органов и органовправосудия. Официальным языком на территории Российской Федерации является русский язык.
2. Предлагаем внести изменения в ст. 18 УПК РФ, изложив ее в следующей редакции: «1. Уголовноесудопроизводствоведется на официальном языке Российской Федерации. 2. Каждое лицо, которое не владеет официальным языком, может выступать на том языке, которым владеет. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим официальным языком, должно быть разъяснено и обеспечено право делатьзаявления, давать объяснения и показания, заявлятьходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящимКодексом».
3. Использование иного языка (в том числе государственного языка субъекта Российской Федерации) допускается для участников уголовного процесса со стороны обвинения (исключение составляют сотрудники правоохранительных органов) и защиты и иных участников уголовного процесса.
4. Предлагаем под переводчиком рассматривать лицо, не заинтересованное в исходе дела, знающее язык, необходимый для перевода, свободно владеющее письменной и устной речью либо навыкамисурдоперевода, которое привлекается на любой стадии уголовного судопроизводства для обеспечения гарантии участника уголовного судопроизводства пользоваться родным языком, либо языком, которым оно ( владеет. Данное понятие изложить в ч.1 ст. 59 УПК РФ.
5. Необходимо дополнить ст. 59 УПК РФ частями 7, 8 и 9 в которых регламентировать основания и •процессуальныйпорядок для замены переводчика по уголовному делу. В качестве оснований для замены переводчика предусмотреть установленное в ходе производства по уголовному делу недостаточное владение языком лицом, приглашенным в качестве переводчика, необходимым для осуществления перевода по уголовному делу, либо неправильный перевод, а также смерть переводчика, длительная болезнь, призыв на военную службу или военные сборы, переезд в другую местность либо направление его в длительную командировку,уклонениеот явки к следователю или в суд в качестве переводчика,разглашениеданных по делу или нарушение переводчиком порядка во времясудебногозаседания, неподчинение распоряжению председательствующего.
6. Обосновано мнение о необходимости признания существенным нарушением закона несоблюдение принципа «язык судопроизводства». Предложено изложить п. 5 ч. 2 ст. 381 УПК РФ в следующей редакции: «2. Основаниями отмены или изменения судебного решения в любом случае являются: . 5) нарушение права участников процесса пользоваться родным языком или другим языком, которым они владеют, а также пользоваться помощью переводчика.».
Предлагаем предоставить правозаявителюи лицу, явившемуся сповинной, пользоваться помощью переводчика. Дополнить ст. 141 УПК РФ частью 7 следующего содержания: «7.Заявительимеет право обратиться вправоохранительныеорганы или суд на родном языке или языке, которым он владеет. В этом случаеследователь, дознаватель, орган дознания, прокуроробязаннезамедлительно предоставить лицу переводчика, который должен принимать участие при принятии заявления идачеобъяснения заявителем»; ст. 142 частью 3 следующего содержания: «3. Еслизаявлениео явке с повинной делает лицо, не владеющее языком судопроизводства, то ему необходимо предоставить переводчика, который должен принимать участие при даче лицом объяснения и принятия заявления оявкес повинной».
7. Предложен процессуальный порядок допуска и участия переводчика приконфиденциальномобщении защитника с подзащитным, не владеющим языком судопроизводства.
8. . Обоснована необходимость введения положения онедопустимостидопроса переводчика об обстоятельствах, которые стали ему известными в связи с оказанием помощиподозреваемомуили обвиняемому при конфиденциальном общении сзащитником. Предложено дополнить пунктом 6 ч. 3 ст. 56 УПК РФ: «Не подлежатдопросув качестве свидетелей: .6) переводчик об обстоятельствах, которые стали ему известны изконфиденциальнойбеседы защитника и егоподзащитного, которым он официально оказывал помощь в общении».
Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что работа представляет собой комплексное монографическое исследование проблем, связанных с реализацией принципа языка судопроизводства в уголовном судопроизводстве. t . - ■' ■ ' ' ' Положения, сформулированные в диссертации, могут послужить основой для конструктивной дискуссии и дальнейшего научного исследования данной проблемы. Предложения по совершенствованию уголовно-процессуального законодательства, содержащиеся в работе, могут быть использованы взаконотворческойдеятельности.
Изложенные в диссертации выводы и предложения могут найти применение в преподавании дисциплины «Уголовно-процессуальное право» и связанной с ней спецкурсов в вузах и в системе повышения квалификации практических работников, а также при подготовке научных работ, учебных и практических пособий, учебно-методических рекомендаций по данной проблематике.
Апробация результатов исследования. Результаты диссертационного исследования были обсуждены на кафедре уголовного процесса Удмуртского государственного университета. Ее основные выводы, положения и рекомендации были доложены и обсуждены на 2 конференциях: Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы правовой защищенности общечеловеческих ценностей в современной России» (Уфа,2005), Международной научно-практической конференции «Состояние и перспективы развития правовой науки» (Ижевск, 2006). Основные положения диссертации были опубликованы в 7 научныхстатьях, общим объемом 3, 4 п.л. Результаты исследования внедрены в учебный процесс при преподавании дисциплины «Уголовно-процессуальное право» в Удмуртском государственном университете и Стерлитамакском филиале Башкирского государственного университета.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, включающих девять параграфов, заключения, библиографии и приложения.
- bibliography:
- Заключение диссертациипо теме "Уголовный процесс; криминалистика и судебная экспертиза; оперативно-розыскная деятельность", Ишмухаметов, Яксагалей Мухаметгалеевич
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Реализация принципа языкасудопроизводстванаправлена на обеспечение >гарантиизащиты прав участников уголовного судопроизводства,- не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства.Обязанностьреализации гарантии указанного принципа возлагается на,следователя, дознавателя, прокурора, суд исудью.
С учетом единого правового пространства Российской Федерации, особенностей образования в высших учебных заведениях, особенностей населения национальных республик, а также использования в них национального языка, обеспечения возможности свободного понимания процесса . по уголовнымделамдля населения полагаем,1 что при производстве по уголовным делам должен использоваться официальный язык, которым в Российской Федерации должен быть - русский язык. ; ^ Использование официального; языка судопроизводства не нарушает прав участников процесса, посколькуправоприменителиобязаны знать официальный язык. Все остальные участники могут использовать язык,' которым они владеют и пользоваться помощью переводчика. Полагаем, что , наше ^ предложение не нарушает прав участников судопроизводства, посколькусудопроизводствоосуществляется не от имени'; национальной республики, а от,имени РФ, где единый государственный язык -русский.
В целях обеспечения реализации принципа национального языка предлагаем ввести следующие изменения и дополнения вУПКРФ. . •
Предлагаем внести изменения в части I и 2 ст. 18 УПК РФ и дополнить ее частью 4 следующего содержания: < «I. Уголовное судопроизводство ведется на официальном языке Российской Федерации. 2. Каждое лицо, которое не владеет официадьным языком, может выступать на том языке, которым владеет. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим официальным языком, должно быть разъяснено и обеспечено право делатьзаявления, давать объяснения и показания, - заявлятьходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они - владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящимКодексом. . .4. Лицо, имеет право принимать участие в производстве по уголовномуделуv на родном или. ином языке, которым оно" владеет, независимо от степени владения языком судопроизводства». • , • , ' :
Необходимо дополнить пунктом 6 ч. 3 ст. 56 УПК РФ: «Не подлежатдопросув качестве свидетелей: .6) переводчик об обстоятельствах, которые стали ему известны изконфиденциальнойбеседы, защитника и егоподзащитного, которым он официально оказывал помощь в общении». ", V Дополнить пунктом 7 часть 3 ст. 57 УПК РФ следующего содержания: «3. Экспертвправе: . 7) давать показания и заключения на родном языке или языке, которым он владеет, и пользоваться помощью переводчика бесплатно». *
Добавить пункт 5 в часть 3 ст. 58 УПК РФ следующего содержания: «3. Специалист вправе: . 7) давать показания и заключения на родном языке или языке, которым он владеет, и пользоваться помощью переводчика бесплатно». . • . 1 ',.":< . .'V.-' 'V;
Изложить ч. 1,3 и 4 ст. 59 УПК РФ в следующем виде: «1. Переводчик - это лицо, не заинтересованное в исходе дела, знающее язык, необходимый для перевода, свободно владеет письменной и устной речью либо навыкамисурдоперевода, привлекается на любой стадии уголовного судопроизводства для обеспечения гарантии лица пользоваться родным языком либо языком, которым оно владеет; .3. Переводчик вправе: . 4) получать денежное вознаграждение за выполненную им работу по оказанию помощи по осуществлению перевода, а также на компенсацию фактически понесенных расходов, связанных сявкойдля проведения процессуальных действий и проживанием; 5)ходатайствоватьо , применении мер • государственной защиты. 4. Переводчик не вправе: .2)разглашатьданные, полученные им в;! ходе участия по уголовному делу на стадиях возбуждения уголовного дела, предварительногорасследования, подготовки дела к судебному заседанию ; исудебномразбирательстве в суде первой и второйинстанцийв случае, если оно проводилось в закрытом судебном заседании.Следователь, прокурор, дознаватель или судьяобязаныпри привлечении переводчика к участию в- , ' производстве по уголовному делу предупредить его онедопустимостиразглашения данных, полученных им в ходе участия по уголовному делу;. 4) разглашать информацию, которая стала ему известна из - конфиденциальной беседыподозреваемого, обвиняемого и его защитника».
Предлагаем дополнить статью 59 частями 7, 8 и 9 следующего содержания: «7. В случае заявления ходатайства лицом, не владеющим языком судопроизводства, либозащитникомподозреваемого или обвиняемого, не • владеющим языком судопроизводства, о неправильности перевода сделанного переводчиком в силу слабого владения им языком, необходимым для перевода, * либо если у следователя,прокурора, дознавателя, судьи возникнут сомнения в качестве перевода, то следователь,дознаватель; прокурор, судья вправе пригласить специалиста в области языкознания,, представить записьследственногоили судебного действия и . перевод, сделанный переводчиком и установить соответствие перевода фактическому содержанию речи, записанной на видео- илизвукозаписи. В случае, если будет установлена 'неспособность лица, приглашен в качестве переводчика, выполнять его функции по качественному переводу, то следователь должен будет вынестипостановлениео замене переводчика с * указанием причин замены. 8. В случае, если будет установлено осуществление переводчикомзаведомо' неправильного перевода, должен быть решен вопрос о его немедленной замене и выделении материалов из уголовного дела для решения вопроса о возбуждении уголовного дела за . заведомо ложный . перевод. 9. Основаниями для замены переводчика выступают, кроме указанных в ч. 7 и 8 настоящейстатьи: а) смерть переводчика, б) длительная болезнь переводчика; в) призыв на военную службу или военные сборы; г) переезд в другую местность либо направление его в длительную командировку д)неявкаили уклонение от явки переводчика по вызову следователя,дознавателя, прокурора или судьи; е)разглашениеданных по делу или нарушение переводчиком порядка во времясудебногозаседания, неподчинение распоряжению председательствующего». ; Дополнить часть 2 ст. 60 УПК РФ пунктом 4 следующего содержания: «2. :Понятыми не могут быть: . 4) лица, не владеющие языком • ' - « г 4 - f V< - . t ■ ■ ч. . • . ■■ "' с ■ ^ • V " ' V • ' •
• М ' U . . . > судопроизводства».
Дополнить статью 92 УПК РФ частью 5 следующего содержания: «5. В случаезадержаниялица, которое не владеет языком судопроизводства, ему • незамедлительно должен быть у предоставлен - переводчик. - При невозможности / предоставления незамедлительно переводчика он должен быть предоставлен в течение 24 часов с момента фактического задержания. При задержанииг лица, не владеющего языком судопроизводства, ему необходимо предоставить право делать письменные * заявления собственноручно в протоколе задержания на языке, которым оно владеет. При составлении протокола задержания независимо от присутствия переводчика лицу должен быть предоставлен в обязательном порядкезащитник». ■ < : , ' * ; ; Дополнить ст. 141 УПК-РФ ч. 7 следующего содержания: «7.Заявительимеет право обратиться вправоохранительныеорганы или суд на родном языке или - языке, которым он владеет. В этом случае следователь, -дознаватель, органдознания, прокурор обязан незамедлительно предоставить лицу переводчика, который должен принимать участие при принятии заявления идачеобъяснения заявителем». ' V
Дополнить статью 142 частью 3 следующего содержания.4- «3. Еслизаявлениео явке с, повинной делает лицо, не владеющее языком судопроизводства, то ему необходимо предоставить переводчика, который должен принимать участие при даче лицом. объяснения и принятия заявления оявкес повинной»/ ' 'Дополнить ст. 151 УПК РФ частью 6 следующего содержания:; «6. Производство. предварительного следствия обязательно по уголовным делам с участием подозреваемого,обвиняемого, защитника, законного представителя ,несовершеннолетнегообвиняемого, / потерпевшего, , представителяпотерпевшего, не владеющих языком 'судопроизводства. Уголовное .дело должно быть незамедлительно передано, в органы предварительного следствия, с момента поступления ходатайства от одного из указанных участников процесса о предоставлении ему переводчика». Соответственно ч. 6,7 и 8 указанной статьи считать ч. 7,8 и 9., . • 4 Дополнить ст. 195 УПК РФ частью 5 следующего содержания: «5. При назначенииэкспертизыв отношении лица, которое не владеет или недостаточно ; владеет языком судопроизводства, ' следователь впостановлениио назначении; экспертизы указывает данные переводчика, который привлечен к производству по уголовному делу, для приглашения его к участию, в производстве экспертизы, а также указывает права иобязанностипереводчика," предусмотренные ч.З и 4 ст. 59 УПК РФ, и предупреждает его об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод по ст. 307 УК РФ».
Добавить ст. 204 УПК РФ частями 4 и 5 следующего содержания: «4. При производстве экспертизы с участием переводчика экспертобязануведомить его за пять дней о времени проведения экспертизы. 5. Перед началом проведения экспертизы эксперт должен ознакомить переводчика спостановлениемо назначении экспертизы. Переводчик во вводной части заключения эксперта расписывается заразъяснениеему прав и обязанностей, предусмотренных ч. 3 и ч. 4 ст. 59 УПК РФ и опредупрежденииоб уголовной ответственности за заведомо ложный перевод на основании ст. 307 УК РФ». , ; ' '
Дополнить статью 223 УПК РФ частью ,4 следующего содержания: «4. Если лицо плохо владеет или не владеет языком судопроизводства, . то производство по уголовному делу должно осуществляться в. форме предварительного следствия».
Дополнить статью 259 УПК РФ частями 8 и 10, а часть 8 считать частью 9. Предлагаем указанные части ст. 259 изложить в следующей редакции:' «8; В случае „заявления ходатайства об ознакомлении с протоколом судебного заседания участником процесса, который пользовался помощью переводчика,судьядолжен, в назначенное время пригласить переводчика, для ознакомления с протоколом судебного заседания лица, не владеющего языком судопроизводства. В случае, если данноеходатайствозаявил . обвиняемый, не владеющий языком судопроизводства, вместе с переводчиком должен быть в обязательном порядке приглашен его защитник. До начала ознакомления судья должен разъяснить переводчику его права и обязанности и предупредить об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод по ст. 307 УК РФ. В случае, если с протоколом судебного' заседания ? необходимо ознакомить обвиняемого, который находится вследственномизоляторе, судья назначает время для ознакомления, приглашает переводчика изащитника, и поручает секретарю судебного заседания ознакомить обвиняемого с протоколом судебного заседания. Секретарь судебного заседания разъясняет • переводчику его права и обязанности и предупреждает его об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод по ст. 307 УК РФ; . 10. Копия протокола судебного заседания лицу, : не владеющему языком судопроизводства, по егоходатайствупредставляется вместе с копией перевода протокола судебного заседания за его счет». . ,;„/••.
Предлагаем изложить части 1, 2 и 3 ст. 292 УПК РФ следующим образом: «1.Прениясторон состоят из речей представителей стороныобвиненияи защиты. 2. Обязательным участникомпренийсо стороны обвинения является государственныйобвинитель, а по делам частного обвинения - частный обвинитель.Потерпевший, гражданский истец и их представители, участвуют впренияхтолько в случае ихволеизъявления. 3.
Обязательным участником со. стороны защиты всудебных? прениях < является защитник в случае, если его участие является обязательным по уголовному делу. В случае, если". защитник по уголовному делу не участвует, то обязательным участником судебных прений со стороны защиты выступаетподсудимый. В остальных случаях: подсудимый,законные
•• • t • •• ' . , 4 ■. . ■■ ■ • '■.: ■ ,. ' ■■»■ ■■.■; ;г • .>■■-.(. . . -,'М."■.■■■•' 'Л' ? •*>.
Г . . ' f ' , . , .:-■■'-•.■*-'.••• i . • J- i. . • ■? »( • ' ■ • Hi , ' .Л я J ' представители несовершеннолетнего •подсудимого, а также, гражданский ответчик и его представители участвуют в судебных прениях в случае' их волеизъявления».' Соответственно части 3, 4, 5, 6 и 7 указанной статьи считать-частями 4,5,6,7 и 8. .
Полагаем часть 2 ст.-310 УПК РФ изложить в следующей редакции: «2. Еслиприговоризложен на языке,, которым не владеет подсудимый или потерпевший, то первоначально приговороглашаетсяна языке судопроизводства. После чего переводчикоглашаетперевод приговора на* языке, которым владеет подсудимый или потерпевший». - ' ;: - ' ^г; , Предлагаем дополнить ст. 312 .частью 2 следующего содержания: «2. Послеоглашенияперевода -председательствующий передает ■ переводчику копиюприговора, который переводчик должен перевести на язык, которым владеетосужденный, оправданный-или потерпевший в течение пяти суток после>.■ ' оглашения приговора. По истечении пяти суток переводчик предоставляет:судье - перевод; приговора в, письменном виде," судья в течение 10'суток после оглашения приговора вручаетосужденномуили оправданному копию приговора и копию перевода приговора. В этот же срок копия приговора и копия перевода приговора может быть врученапотерпевшемупри наличии его ходатайства». ' - ,
Полагаем необходимо изложить п. 5 ч. 2 ст. 381 УПК РФ в следующей редакции:; «2.< Основаниями отмены или изменения судебного решения в любом случае являются: . 5) нарушение права участников процесса пользоваться родным языком или другим языком, которым они владеют, а • . 1 ' . * также пользоваться помощью переводчика .». : . <
Список литературы диссертационного исследованиякандидат юридических наук Ишмухаметов, Яксагалей Мухаметгалеевич, 2006 год
1.Декларацияправ и свобод/человека игражданинаРоссийской ' Федерации от 22 ноября 1991 года. М., 1993.
2. Международныйпакто гражданских и нолитичёских правах от 16 /•' дека|бря 1966 года //СССРи международное сотрудничество в областиправчеловека: Документы и материалы. М., 1989. /
3. Европейскаяконвенцияо взаимной правовой помощи по уголовнымделам. Подписана Президентом РФ 25 октября 1999 г. Ш 193-ФЗ. //Справочная правовая система «Консультант+».
4. Европейская конвенция о выдаче. Подписана Российской Федерацией 7 ноября 1996 г. // Справочная правовая система «Консультант +».
5.КонституцияРФ 1993 г.
6. Конституция СССР 1977 г. , ,, Ю.Конституция СССР 1936 года // Сборник документов по истории- уголовного законодательства СССР иРСФСР1917-1952 гг. М., 1953.
7.Конституциигосударств Европейского союза. М., 1997. '•
8. УГ0Л0ВНЫЙкодексРФ (по сост. На 01.01.2006 г.). М., 2006.
10. Уголовно-процессуальный кодекс Республики Беларусь. СПб., 2001.
11. Уголовно-процессуальный кодекс РСФСР 1922 г. (недействующаяредакция) // История законодательства СССР, и РСФСР ; поуголовному, процессу и организации суда ипрокуратуры: Сборникдокументов М., 1955. , * ,
12. Уголовно-процессуальный кодекс РСФСР 1923 г. (недействующая редакция) // . История законодательства СССР и РСФСР поуголовному процессу и организации суда и прокуратуры: Сборникдокументов М., 1955. '. 183
13. Уголовно-процессуа11Ьный кодекс РСФСР 1960 г. (недействующая редакция). М., 1970.
14. ДекретВЦИКи СНК о суде № 2 от 15 февраля 1918 г. // Сборник документов по истории уголовного законодательства СССР, и РСФСР1917-1952 гг. М., 1953. .
16. Приказ Минфина РФ от 6 июля 2001 г. № 49н «Об изменении нормвозмещениякомандировочных расходов на территорииРоссийскойФедерации» в ред. Приказа Минфина РФ от 9 ноября 2001 г. № 91 и. .МОНОГРАФИИ, УЧЕБНЫЕ И УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ . .
17.АдаменкоВ.Д. Советское уголовно-процессуальное представительство. -Томск, 1978.-196с.
18.АлександровА.С. Введение в судебную лингвистику. - .Нижний , Новгород, 2003.-420 с. ' • . '
19. Безруков СИ., Безруков С. Принципы уголовногосудопроизводства: понятие, система и общая характеристика. - Омск, 2005 - 107 с.ЗБ.Божьев В.П. Уголовно-процессуальныеправоотношения. - М., 1975. -176 с.
20.ВинницкийЛ.В. Освидетельствование на предварительном следствии. -Смоленск, 1997. .. -
21.ВласоваН.А. Досудебное производство в уголовном процессе: Пособие. - М., 2000. - 144 С . . • ' . . - -43 .Вопросы теории и методики учебного перевода: Сборник. -М., 1970.
22. Гаврилов А. Двусторонний перевод - вид устного перевода. Тетради переводчика. Ученые записки №6.-М., 1966. ,
23.ГазетдиновН.И. Принципы уголовного судопроизводства и их система: Вопросы теории и практики. - Казань, 2004. - 211.
24. Галимов 0.x.Малолетниелица в уголовном судопроизводстве. - СПб., 2001.-224 с.
25.ГоловачукО.С. Существенное нарушение уголовно-процессуального закона как основание к отмене или изменениюприговора: Текстлекции.-Екатеринбург, 1999.-48 с. , ,
28.ГуськоваА.П. Теоретические и практические аспекты установления . , данных о личностиобвиняемогов, российском уголовномсудопроизводстве. - М., 2002. т-160 с.
30.ДжафаркулиевМ.А. , Проблемы национального языка, всудопроизводстве. - Баку: Азернешр, 1989. - 207 с. , ^
31.ДжафаркулиевМ.А.' Национальный язык исудопроизводство(Проблемы и решения).-Баку, 1991.-260 с. : ,
32.ДжафаркулиевМ.А. Язык судопроизводства в многонациональном . государстве.-М., 1992.-279 с. , ' ' ; , .
33.ДобровольскаяТ.П. Принципы советского уголовного процесса (Вопросы теории и практики). - М., 1971. -' 198 с.
34.КалашниковаН.Я. Гарантии прав свидетеля, переводчика, эксперта и понятого всоветскомуголовном процессе. - М., 1966.бЗ.Калинкина Л.Д. Нарушения уголовно-процессуального закона и ихправовые последствия. - Казань, 1993.- 186
35.КапотортиФ. Исследование по вопросу о правах лиц, принадлежащих к этническим, религиозным и языковым меньшинствам. - Нью-Йорк,1979. ,
36.КарнееваЛ.М., Привлечение к уголовной ответственности.Законностьи обоснованность.-М., 1971.
37.КвинтилианМ.Ф. Двенадцать книг риторических наставлений. - М., 4.2. . , , , , •
38.КИПНИСН.М. Допустимость доказательств в уголовном - судопроизводстве.-М.:Юристъ, 1995-128 с.
39.КокоревЛ.Д. Участники правосудия по уголовным делам. - Воронеж, 1971-234 с.
40.КокоревЛ.Д. Подсудимый в советском уголовном процессе. - Воронеж, 1973.-212с. . .. - .
41.Комментарийк Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред.ПетрухинаИ.Л. - М., 2002. - 896 с.
42. Краткаяфилософскаяэнциклопедия.-М., 1994. • - ' ,
43.КрыловаИ.С. Национальная самобытность народа и правовое регулирование: язык, образование, культура / Государство,-право, имежнациональные отношения в странах западной демократии. - М.,1993. ' , • . -.
44.КудрявцевВ.Н. Законность в Российской Федерации. - М., 1998. - 215 с. ,
45. Кузьмина С. Национальный язык судопроизводства. Правовое положение переводчика в уголовном процессе: Конспект лекции. -СПБ: Ин-т повыш. квалиф. прокурор.-следств. работников Ген.прокуратуры РФ, 1996. -16 с.
46. Курс советского уголовного процесса. Общая часть / Под ред.БойковаА.Д., Карпеца И.И. - М., 1989. - 639 с. ,
47.ЛавдаренкоЛ.И. Субъекты (участники) уголовного процесса: Учеб. пособие. - Иркутск, 1999. -71с. ,, ' , 187
48.ЛенинВ.И. Полн. Собр. Соч. Т. 23. - 567 с.
49.МакаренкоИ.А. Тактика допроса несовершеннолетнего обвиняемого: , Монография.-Уфа, 2001.'-140 с.
50.МамедоваХ.А. Институт' отводов в советском уголовном судопроизводстве: Учеб. пособие.-Баку, 1986. - 121 с.8О.Мартынчик Е.Г. Развитие уголовно-процессуального законодательства.-Кишинев, 1977. - . * .
51.МилинчукВ.В. Институт взаимной правовой помощи по уголовным ' делам.-М., 2001. . , . '
52. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу. - М., 1969.
53.МорщаковаТ.Г., Петрухин И.А. Оценка качествасудебного. ' разбирательства (по уголовным делам). - М., 1987. - 239 с.
54.НиколаеваТ.Г. Участники уголовного процесса, защищающие свои или представляемые права изаконныеинтересы при расследованиипреступлений:Учеб. пособие.-СПб, 1999.-38 с. .
55.ОжеговСИ. Словарь русского языка. - М., 2004. - 895 с. ,
56.ПавловИ.Е. Субъекты уголовного процесса: Учеб. пособие. - М., 1997. • -144с. ' -
57. Пашйн А.Доказательствав российском уголовном процессе. - М., , 1999.-104 с. , , • . '
58.ПашкевичП.Ф. Процессуальный закон и эффективность уголовного судопроизводства. - М., 1984. -176 с.
59.ПерловИ.Д. Кассационное производство в советском уголовном процессе. - М., 1968. - 395 с.
60.ПерловИ.Д. Надзорное производство в уголовном процессе. - М., ; . 1974.' - . . . .
61.ПерловИ.Д. Исполнение приговора. - М., 1963.
62.ПетрухинИ.Л. Экспертиза как средстводоказыванияв советском уголовном процессе. - М., 1964.-265 с." 188
63.РахуновР.Д^ Участники уголовно-процессуальной деятельности. - М., 1961.-263 с:. ; • ,- ,
64.РузавинГ.И. Методологические проблемы аргументации. - М., 1997.
65.РыжаковА.П., Сергеев А.И. Субъекты уголовного процесса: Учеб. пособие.-Тула, 1996.-122с. - -
66.СаркисянцГ.П. Переводчик в советском уголовном процессе., - Ташкент, 1974. , ' .
67. Сборник документов по истории уголовного законодательства СССР и РСФСР 1917-1952 гг.-М., 1953.-631 с.
69.СпасовичВ.Д. О языке в области судопроизводства. Соч. Т. 3. - СПб., 1890.-,680с. , . , , ,
70. Советскийэнциклопедическийсловарь.-М., 1981. - 1980 с.
73. Тер-Минасова, Г. Язык и межкультурная .коммуникация. - М.,2000. • .. • . ' " '
75.ТыричевИ.В. Принципы советского уголовного процесса. - М., 1983.-33 с. ' . : - ; ;
76. Уголовный процесс / Под ред. К.Ф.Гуценко. - М., 2005. - 587 с.
77. Щерба СП.Расследованиеи судебное разбирательство по делам , лиц, страдающих физическими или психическими недостатками. - М.,1975.-143 с. . , • . .
78.ЯкуповР.Х. Принципы уголовного процесса: Лекция.— М.: Моск.Юрид. ин-т МВД РФ, 1997.-33 с.НАУЧНЫЕСТАТЬИ
79.АбросимовА.А. Гарантии реализации принципа равенства всехгражданперед законом и судов в Российской Федерации // Актуальные' 190; проблемы экономики и законодательства России: Материалы Всерос.науч.-практ. конф^-Челябинск, 2000. Ч^ 2 - 115-117.
80.АлександровА.С. Значение риторики в уголовно-процессуальномдоказывании //Право граждан на информацию изащитунеприкосновенностичастной жизни: Сборник научных трудов.Ч;2/Подред.В.М. JBapaHOBa.- П.Иовгород, 1999. У
81. Аширбёкова М.Т. Реализация принципа национального языка уголоного судопроизводства // Сов.юстиция. - 1988. № 11. - 18.
82. Беляев С. Юридическаярегламентацияинститута экстрадиции (выдачи)//Государство и право. - 1998. № 1.
83. Быков В. Принципы уголовного процесса по Конституции РФ 1993 г. II Рос. юстиция. - 1994. .№ 8. - 8-9. - -^i.:.
84.БыховскийМ.Е., Корниенко Н.А. Процессуальная регламентация участия специалиста в производствеследственныхдействий IIПрименение/специальных познаний в борьбе с преступностью:Межвуз. сб. науч. тр.-Свердловск, 1983. " * " * >
85.ВиноградоваА.В. Использование специальных знаний. на ; . предварительном следствии в свете нового Уголовно-процессуальногозакона // Законодательство. - 2002. № 8.
86.ЕпанешниковА.С. Защита прав личности в уголовном судопроизводстве России и нормы международного права // НовыйУголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации в действии.Сб. науч. статей. - Оренбург, 2003. - 93-98.
87.ЗажицкийВ..О принципах уголовного процесса и предмете доказывания // Рос. юстиция. - 2000. № 4. - 53.
88.КимВ.В. Ответственность за ложные показания, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод // Научные трудь1. Ч.
89. Т.З.РАЮН.-М.,2005.-С.265-267. " ' ' '
90.КожевниковВ.В. Проблемы участия в'допросетретьих лиц: юридическая теория практики //Следователь. - 1999. № 3. - 4-8.'
91.КомароваН.А., Сидорова Н.А. О системе принципов уголовного • процесса//Материалы международ, науч.-практ. конф., посвященнойпринятию новогоУПКРФ. - М., 2002. - 45-47.
92.ЛившицЮ.Д. Принцип законности в уголовном процессе // Лившиц Ю.Д. Сборник научных трудов. - Челябинск, 2004. - 42-52.
93.ПетрухинИ.Л. Принцип национального языка в советском уголовном процессе // Соц. законность. - 1972. № 2.
94.СмольковаИ.В. Гласность и тайна в уголовном процессе // Законность.-1998. JVb 7.-С. 39-40. . • •
95.СтепичевС , Хомовской А. Особенности производства по применениюпринудительныхмер медицинского характера // Соц./законность:-1967. № 5 . - С . 5-7., ( ч
96.ТатьянинаЛ.Г. Освидетельствование как следственное действие II Рос. следователь. - 2004. № 1. - 7-9. - ? * '
97.ТренинЕ.В. Государственный язык и его носители //Конституционныеосновь1 организации и функционирования; 5 институтовпубличнойвласти в Российской федерации: Материалы' Всерос. науч.-практ. конф. - Екатеринбург, 2001. - 114-117.
98.ТорянниковА. Принципы уголовного судопроизводства должны действовать//Сов. юстиция. -1989. № 3. - 14-15.
99. Филиппов Н. Язык судопроизводства в автономной республике // Сов. юстиция.- 1990. №18/-С.24-25. : ;
100. Хрипченко Н. Становление принципа охраны прав исвободчеловека и гражданина в уголовном судопроизводстве // ПовыйУголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации в действии.Сб. науч. статей. - Оренбург, 2003. - 58-62.195
101. Шимановский В. Новое . в процедуреразъясненияправ участников процесса на предварительном следствии // Законность. —; 1996. № 2 . - С . 32-34. . ,
102. Якунин Ю.Гарантиизаконности должны быть реальными//Соц. Законность. -1989. Хо 4. - 55-56. ' ' ,, - ДИССЕРТАЦИИ И АВТОРЕФЕРАТЫ
103.АбдуллаевН.А. Принцип национального языка производства по уголовномуделув, советском . уголовном процессе: Дис. ... канд.юрид. наук.-Душанбе, 1971. - , .
104.ГалаганА.И. Процессуальньш особенности расследования дел об общественно .опасныхдеянияхлиц, признаваемых невменяемыми (поматериалам УкраинскойССР): Дис.... канд. юрид. наук. - Киев, 1983.-192 с. • ,196
105.ГриненкоА.В. Система принципов уголовного процесса и ее реализация надосудебных стадиях процесса: Дис..:. д-ра юрид. наук.. -Воронеж,'2001.-460с. - - - - ,
106.ДрягинМ.А. Презумпция невиновности в российском уголовном судопроизводстве: Автореф. :.. дис. канд.. юрид. наук.- Иркутск,J 2004. - 2 4 с . • •
107. Сереброва СП. Проблемы реализациидосудебногопроизводства: • Автореф. ...дис. канд. юрид. наук.- М., 1993.-24 с.
108.СмирновВ.П. Состязательное начало по уголовным делам в суде первойинстанции: Автореф.... дис. канд. юрид. наук. - М., 2003.22 с.
109. Тетюев СВ.Допроснесовершеннолетнего обвиняемого в стадии предварительногорасследования(процессуальный аспект): Дис; ...канд. юр1ид. наук. - Челябинск, 2006. . : ; г
110. Тосакушинов М.А. Реализация принципов уголовного судопроизводства в. - уголовно-процессуальной • ' деятельностипрокуратуры: Дис. Л. д-ра юрид. наук.-СПб., 2003.'л ; ^
111.ЯблонскийВ.Ю. Семантико-семиотическая обусловленность категории модальности в прагматаке языков уголовного процесса исудопроизводства: Автореф.... д-ра юрид. наук. - Краснодар, 1999..СУДЕБНАЯПРАКТИКА
112. О некоторых вопросах применения : судами Конституции . Российской Федерации при осуществленииправосудия: Постановление•Пленума Верховного суда РФ >Г2 8 от 31 октября 1995 года // СборникПостановленийПленумовВерховных судов. М., 2003. ' ^
113.ПостановлениеПленума Верховного суда СССР № 5 от 16 июня 1978 г. .
114.ПостановленияПленума Верховного Суда СССР № 10 от 30 ' ноября 1990 г.
115. ПостановлениеПленумаВерховного Суда РСФСР № 2 от 17 апреля 1984 года. ' - .
116. Постановление ПленумаВерховногоСуда РФ № 11 . от 21 декабря 1993 г.'
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб