Жороев Нурдин Назарбекович. Реализация принципа языка уголовного судопроизводства (сравнительное исследование законодательства Российской Федерации и Кыргызской Республики)




  • скачать файл:
  • title:
  • Жороев Нурдин Назарбекович. Реализация принципа языка уголовного судопроизводства (сравнительное исследование законодательства Российской Федерации и Кыргызской Республики)
  • Альтернативное название:
  • Жороєв Нурдін Назарбековіч. Реалізація принципу мови кримінального судочинства (порівняльне дослідження законодавства Російської Федерації і Киргизької Республіки)
  • The number of pages:
  • 200
  • university:
  • ФГКОУ ВО «Московский университет Министерства внутренних дел Российской Федерации имени В.Я. Кикотя»
  • The year of defence:
  • 2018
  • brief description:
  • Жороев Нурдин Назарбекович. Реализация принципа языка уголовного судопроизводства (сравнительное исследование законодательства Российской Федерации и Кыргызской Республики): диссертация ... кандидата Юридических наук: 12.00.09 / Жороев Нурдин Назарбекович;[Место защиты: ФГКОУ ВО «Московский университет Министерства внутренних дел Российской Федерации имени В.Я. Кикотя»], 2018
























    Введение к работе

    Актуальность темы диссертационного исследования.В последнем десятилетии XX века на постсоветском пространстве одновременно приобрели суверенитет все союзные республики, входившие в состав бывшего СССР, тем самым определив свои государственные интересы и границы, а также создав благоприятные условия для дальнейшего развития своих национальных культур и языков.
    Конституция Российской Федерации1и Конституция Кыргызской Республики2обозначили права и свободы человека в качестве высшей ценности; на достижение указанных задач направлен весь комплекс процессуальных норм, закрепленных в действующих уголовно-процессуальных кодексах Российской Федерации и Кыргызской Республики, а также в новом УПК КР, вводимом в действие с 1 января 2019 года3. Исходя из этого, лица, в чьи служебные обязанности входит осуществление производства по уголовным делам, при исполнении своих должностных функций также обязаны осуществлять защиту закрепленных высшими нормативными актами прав и не нарушать при этом законные интересы всех лиц, которые оказываются вовлеченными в уголовное судопроизводство.
    Установленный режим пересечения границ дает возможность
    беспрепятственного как въезда, так и выезда на территорию Российской Федерации4и Кыргызской Республики5тех лиц, которые не являются гражданами этих суверенных государств. Процессы глобализации привели к значительной интернационализации преступности, одним из последствий борьбы с которой стало рассмотрение довольно большого количества уголовных дел, по которым привлекались лица, не владеющие языком, на котором велось судопроизводство, то есть языком, признанным в Российской Федерации государственным и являющимся, следовательно, официальным языком судопроизводства на ее территории. Конституция Кыргызстана допускает билингвистичность деятельности официальных учреждений, в которых используются в равной степени государственный кыргызский и официальный русский языки.
    Необходимо учитывать и тот факт, что в последнем десятилетии ХХ начале XXI вв. наблюдается постоянный рост количества иностранных граждан, которые прибывают в Российскую Федерацию и Кыргызскую
    1Конституция Российской Федерации (принята всенародным голосованием) 12 декабря 1993 года (с учетом внесенных поправок от 21.07.2014 года № 11-ФКЗ) [Электронный ресурс]. Режим доступа:
    2Конституция Кыргызской Республики, принята референдумом (всенародным голосованием) 27 июня 2010 года [Электронный ресурс] // Официальный сайт Правительства Кыргызской Республики. Режим доступа:
    3Далее по тексту УПК РФ, УПК КР, УПК КР (новый).
    4Далее по тексту РФ (Россия).
    5Далее по тексту КР (Кыргызстан, Киргизия).
    Республику из государств дальнего зарубежья. Это вызвано рядом объективных факторов, способствующих постоянному увеличению количества иностранцев, которые тем или иным образом становятся участниками отношений, регулируемых нормами российского и киргизского права, в том числе и в сфере уголовно-процессуальных отношений.
    Анализ следственной и судебной практики позволяет сделать вывод о том, что иностранцы, лица без гражданства являются участниками российского и кыргызского уголовного процесса, причем в самых разных процессуальных статусах выступают в качестве свидетелей, потерпевших, гражданских истцов и ответчиков, а также подозреваемых, обвиняемых и подсудимых.
    Преступность мигрантов, не являющихся этническими носителями языка уголовного судопроизводства, сегодня представляет серьезную угрозу общественной безопасности как России, так и Кыргызстана, отличаясь устойчивым ростом как общего числа преступлений (в первую очередь тяжких и особо тяжких), так и постоянным увеличением их доли среди всех зарегистрированных противоправных деяний.
    Кроме того, общая тенденция демократизации и гуманизации уголовно-процессуального законодательства, обеспечение его соответствия нормам и принципам международного права подразумевают обеспечение права человека на свободный выбор того языка, на котором он может общаться в ходе разбирательства по делу, если субъектом является лицо, не владеющее языком судопроизводства, и законодательно гарантирует участие переводчика.
    Существующие разнообразные проблемы производства по уголовным делам требуют уточнения действующего понимания и фактического содержания такого базового понятия, как язык уголовного судопроизводства, а также методически обоснованного совершенствования института обеспечения участия лица, оказывающего языковую помощь переводчика, и это участие должно быть обеспечено на всех стадиях уголовного судопроизводства.
    Закрепление базового принципа о применении только официально установленного языка уголовного судопроизводства не только служит укреплению государственности посредством утверждения государственного языка, но и прежде всего является гарантией реализации права, на справедливое судебное разбирательство, которое не может быть обеспечено в отдельных ситуациях без организации бесплатной помощи. Это право закреплено во многих международных документах, среди которых Конвенция (п. «е» ч. 3 ст. 6)6и Международный пакт (пункты «a», «f» ч. 3 ст. 14)7, декларирующие
    6Конвенция о защите прав человека и основных свобод (Заключена в Риме 04.11.1950) (с изм. от 13.05.2004) (вместе с «Протоколом [№ 1]» (Подписан в Париже 20.03.1952), «Протоколом № 4 об обеспечении некоторых прав и свобод помимо тех, которые уже включены в Конвенцию и первый Протокол к ней» (Подписан в Страсбурге 16.09.1963), «Протоколом № 7» (Подписан в Страсбурге 22.11.1984)) // Бюллетень международных договоров. 2001. № 3.
    7Международный Пакт «О гражданских и политических правах» от 16.12.1966 // Бюллетень
    Верховного Суда РФ. 1994. № 12.
    основные права и свободы личности, Европейская языковая хартия 1992 года (п. «a» ч. 1 ст. 9)8и др.
    Указанный языковой принцип в уголовном судопроизводстве связан и с конституционными правами человека и гражданина на равенство всех перед законом и судом независимо от расовой, национальной, языковой принадлежности, свободу от дискриминации по признаку расы или языка.
    В связи с этим он нашел свое закрепление в уголовно-процессуальном законодательстве большинства современных государств, в том числе России и Киргизии, в связи с чем его следует признать в качестве источника и инструмента реального обеспечения прав человека. Для его эффективной реализации на практике представляется достаточно актуальным сравнительное исследование законодательств Российской Федерации и Кыргызской Республики в указанном аспекте.
    Сказанное свидетельствует о важности избранной темы исследования, ее актуальности в современных условиях.
    Степень научной разработанности темы.Вопросам применения принципа государственного языка в уголовном судопроизводстве и механизма его реализации посредством гарантированного участия специалиста-переводчика в уголовном процессе посвящены работы многих советских и российских ученых, в числе которых работы А. В. Агутина, Г. В. Абшилавы,
    A. С. Александрова, О. И. Андреевой, А. И. Бастрыкина, Ю. Н. Белозерова,
    B. П. Божьева, Б. Я. Гаврилова, А. В. Гриненко, В. Н. Григорьева, Е. П. Гришиной, А. П. Гуляева, А. Н. Добровольской, О. Ю. Кузнецова, И. А. Либуса, А. Я. Маркова, В. Н. Махова, В. А. Михайлова, И. Д. Перлова, И. Л. Петрухина, А. В. Победкина, Р. Д. Рахунова, Г. П. Саркисянца, Н. В. Софийчук, Т. В. Трубниковой, Л. Т. Ульяновой, Н. И. Хабибулиной, Г. П. Химичевой, О. В. Химичевой, И. В. Чарычанской, С. П. Щербы, М. Л. Якуба и других.
    Непосредственно этим вопросам посвятили свои диссертационные исследования Н. А. Абдуллаев (Душанбе, 1971), М. Т. Аширбекова (Саратов, 1984), М. А. Джафаркулиев (Москва, 1972 г. и 1990), Л. Л. Васильева-Кардашевская (Москва, 2002), Е. П. Головинская (Воронеж, 2006), Я. М. Ишмухаметов (Ижевск, 2006), И. А. Шевелёв (СПб., 2008), И. И. Бунова (Москва, 2013).
    В Кыргызской Республике исследования проблем, связанных с языковым принципом в уголовном судопроизводстве и механизмом реализации этого принципа посредством введения в уголовный процесс особого специалиста переводчика, на монографическом уровне еще не проводились, но рассматривались их отдельные аспекты. В своих исследованиях данную проблему затрагивали А. А. Асаналиева, Ж. М. Джумалиева, С. А. Есенкулова, Т. А. Дуйшенбиев, Д. Т. Зилалиев, М. Калдыбай уулу, М. К. Карачалов,
    8Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств (ETS N 148) [рус., англ.]
    (Принята в Страсбурге 05.11.1992) [Электронный ресурс]. Режим доступа:
    .
    A. А. Коомбаев, А. К. Кулбаев, К. М. Осмоналиев, А. С. Осмонова,
    B. Ш. Табалдиева, А. Ж. Токтомбаева, М. И. Усаров, Т. Т. Шамурзаев.
    Следует отметить, что исследования указанных авторов создали теоретическую базу для дальнейшего изучения принципа языка уголовного судопроизводства и участия переводчика, сравнительного исследования законодательства России и Кыргызстана и обусловили их выбор в качестве темы диссертационного исследования.
    Объектомдиссертационного исследования является совокупность общественных отношений, возникающих в связи с обеспечением принципа применения исключительного государственного языка в уголовном
    судопроизводстве, и механизма реализации этого принципа для лиц, государственный язык для которых не является родным и вполне понятным, посредством введения в уголовный процесс особого специалиста переводчика, исследуемая на основе сравнительного анализа уголовно-процессуального законодательства и правоприменительной практики в Российской Федерации и Кыргызской Республике.
    Предметомдиссертационного исследования выступают концептуальные положения уголовно-процессуального права, предметом которых стало обеспечение принципа языка в уголовном судопроизводстве Российской Федерации и Кыргызской Республики, а также признаваемые национальным правом принципы и нормы международного права, связанные с языковыми аспектами уголовного процесса и производства уголовных дел, уголовно- процессуальные нормы Российской Федерации и Кыргызской Республики, теоретические основы, правовая регламентация и соответствующие
    практические проблемы, возникающие в обозначенной в качестве объекта исследования сфере общественных отношений.
    Цельизадачидиссертационного исследования. Целью
    диссертационного исследования является выработка на основании
    сравнительного подхода современных научных представлений о сущности принципа языка уголовного судопроизводства, полноте и совершенстве его нормативно-правового выражения, раскрытие механизма реализации данного принципа в уголовном процессе Российской Федерации и Кыргызской Республики, а также обоснование предложений по внедрению научно обоснованных новелл в уголовно-процессуальном законодательстве
    Российской Федерации и Кыргызской Республики в той части, которая относится к предмету настоящего исследования, и практики его применения.
    Для достижения указанной цели были сформулированы следующие задачи:
    определить непосредственно понятия «принцип» и «язык» и их соотношение в уголовно-процессуальном аспекте для сравнения и дальнейшей выработки авторского определения следующих понятий-дефиниций: «язык уголовного судопроизводства» и «принцип языка». Также выявить специфику принципа языка уголовного судопроизводства в Российской Федерации и Кыргызской Республике;
    определить на основе системного анализа функциональное предназначение принципа языка уголовного судопроизводства и его место в общей системе уголовно-процессуальных принципов в законодательстве Российской Федерации и Кыргызской Республики;
    провести историко-правовое исследование для выявления предпосылок возникновения и последующего формирования принципа языка уголовного судопроизводства в Российской Федерации и Кыргызской Республике;
    провести сравнительно-правовой анализ норм международного, российского и кыргызского права в части содержания принципа языка уголовного судопроизводства;
    изучить и сравнить понятия «владение языком», «невладение языком» и «недостаточное владение языком»;
    сформулировать признаки правового понятия «переводчик»;
    проанализировать нормативное закрепление в процессуальном законодательстве Российской Федерации и Кыргызской Республики
    гарантирования прав и законных интересов специального субъекта процесса переводчика, а также установить нормативно закрепленные фактические основания и условия для привлечения переводчика к участию в уголовном судопроизводстве;
    исследовать процессуальные особенности правового статуса
    переводчика при его участии в разных стадиях уголовного разбирательства, на основе проведенного исследования выработать предложения, рекомендуемые к внесению в действующее законодательство и правоприменительную деятельность, с целью обеспечения эффективности деятельности переводчика в уголовном судопроизводстве Российской Федерации и Кыргызской
    Республики.
    Методологическую основудиссертационного исследования составили традиционный метод диалектики, а также общенаучные и частные методы: анализ, синтез, наблюдение, абстрагирование, методы индукции и дедукции, логический, историко-правовой, сравнительно-правовой, структурно-
    функциональный, социологический, статистический и другие, посредством которых осуществляется теоретическая интерпретация научного и
    эмпирического материала для формирования выводов и предложений.
    Теоретическую основудиссертационного исследования составляют суждения и труды советских, российских и кыргызских ученых-процессуалистов, таких как Н. А. Абдуллаев, Г. В. Абшилава, А. В. Агутин, А. С. Александров, О. И. Андреева, М. Т. Аширбекова, А. И. Бастрыкин, Ю. Н. Белозеров, В. П. Божьев, И. И. Бунова, Л. Л. Васильева-Кардашевская,
    A. В. Винников, Б. Я. Гаврилов, Е. П. Головинская, О. П. Грибунов,
    B. Н. Григорьев, А. В. Гриненко, Е. П. Гришина, А. П. Гуляев, Л. О. Гуревич,
    М. А. Джафаркулиев, А. Н. Добровольская, С. Г. Загорьян, И. А. Зинченко,
    И. Д. Иванюк, Я. М. Ишмухаметов, З. И. Корякина, Ф. М. Кудин,
    О. Ю. Кузнецов, Т. М. Кузык, А. М. Ларин, И. А. Либус, А. Я. Марков,
    О. В. Мархевка, В. Н. Махов, В. А. Михайлов, О. В. Мичурина,
    А. Ю. Мищенко, Е. А. Обидин, Л. Б. Обидина, А. А. Орлова, И. Д. Перлов,
    И. Л. Петрухин, А. В. Победкин, Н. И. Полищук, В. А. Родивилина, Р. Д. Рахунов, Г. П. Саркисянц, С. А. Саушкин, Т. Л. Сгеснова,
    Л. А. Сиверская, Н. А. Смирнова, Н. В. Софийчук, Н. В. Ткачева, Т. В. Трубникова, А. А. Тушев, Л. Т. Ульянова, Н. И. Хабибулина, Г. П. Химичева, О. В. Химичева, О. Ю. Цурлуй, И. В. Чарычанская, С. В. Швец, И. А. Шевелёв, С. П. Щерба, М. М. Яковлев, М. Л. Якуб, А. А. Асаналиева, Ж. М. Джумалиева, С. А. Есенкулова, Т. А. Дуйшенбиев, Д. Т. Зилалиев, М. Калдыбай уулу, М. К. Карачалов, А. А. Коомбаев, А. К. Кулбаев, К. М. Осмоналиев, А. С. Осмонова, В. Ш. Табалдиева, А. Ж. Токтомбаева, М. И. Усаров, Т. Т. Шамурзаев и другие.
    Нормативно-правоваябазадиссертационного исследования
    представлена международными правовыми документами (конвенции,
    договоры, соглашения), Конституцией Российской Федерации, положениями уголовно-процессуального закона, иных федеральных законов, подзаконных нормативных актов, сформулированными в судебных решениях и
    праворазъяснительных обобщениях правовыми позициями Конституционного Суда Российской Федерации и Верховного Суда Российской Федерации. В целях сравнител
  • bibliography:
  • -
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА