ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТРАВМАТОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ



Название:
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТРАВМАТОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Альтернативное Название: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНА СИСТЕМА АНГЛОМОВНОЇ ТРАВМАТОЛОГІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
Тип: Автореферат
Краткое содержание:

У вступі обґрунтовано актуальність, новизну, теоретичне  і практичне значення роботи, сформульовано мету, завдання й методи дослідження, схарактеризовано фактичний матеріал.


           


У розділі І “Теоретичні передумови досліження” викладено основні теоретичні положення дослідження, з’ясовано зміст понять “термін”, “термінологічна система”, “термінологічне поле”, подано загальну характеристику лексичного складу англомовної ТМТ термінології, а також описано  принципи побудови тезауруса досліджуваної термінології.


            Термін як слово спеціалізованої мови, створюване для вираження певного наукового поняття, функціонує в конкретній науковій галузі. Маючи низку відрізнювальних особливостей (системність, дефінітивність, незалежність від контексту, точність, однозначність, емоційно-експресивна нейтральність), термін може реалізувати їх тільки всередині термінологічного поля.


            Точно закріплене за травматологічним терміном значення окреслює відповідне місце терміна в терміносистемі й робить його зручнішим для оперування у медичному дискурсі. Диференціація “спеціалізована – неспеціалізована дефініція” терміна спирається на перегрупування семантичних ознак і способів їх мовного позначення з урахуванням запасу знань  адресата. Відмінність словникової дефініції медичного терміна, адресованого спеціалістові-медику від адресованого професійно непідготованому читачеві, полягає в точнішому й термінологічно виваженому оформленні дефініційної частини лексикографічної статті, наприклад, у використанні вузькоспеціального медичного терміна fibroma, popliteal space замість загальновживаного медичного терміна або словосполучення загальномовного характеру not malignant  tumour, back of the knee.


            В англійській ТМТ термінології вузькоспеціалізовані терміни складають 49%, загальномедичні – 34%, загальнонаукові терміни – 8% і термінологізовані загальновживані слова – 9%.


            Межі між вузькоспеціалізованою, загальномедичною й загальнонауковою термінологією є рухомими. Англійські ТМТ терміни активно взаємодіють як з термінами інших наук, так і з нетермінологічною лексикою.


            Англомовній ТМТ термінології невластива семантична однорідність термінів; у її складі вирізняються базові й розрізнювальні терміни, що перебувають у багатоступеневих ієрархічних відношеннях між собою. Під базовим терміном розуміємо термін, який містить мінімум інтегральних і диференційних ознак, необхідних для виокремлення та розпізнавання термінізованого поняття у відповідній терміносистемі, тоді як розрізнювальний термін – це термін, план змісту якого охоплює специфічні сторони термінізованого поняття, його властивості та зв’язки, що характеризують термін за його відношенням до інших розрізнювальних термінів у досліджуваній терміносистемі і є видовими щодо родового, базового терміна (impacted fracture: fracture – базовий термін, impacted – розрізнювальний). Розрізнювальний термін у ТМТ термінології може бути представлено як спеціалізованим терміном (muscular rheumatism), так і загальновживаним словом (joint mouse).


            Середнє співвідношення базових і розрізнювальних термінів у досліджуваній терміносистемі становить приблизно 1 : 6, тобто кожний базовий термін формує термінологічне гніздо, яке складається з 6 розрізнювальних термінів, що вказує на семантичну цілісність системи.


            Англомовна ТМТ терміносистема характеризується структурністю, ієрархічністю елементів-складників, що відображено в розробленому тезаурусі, доданому до тексту дисертації.


            Створення тезауруса англійської ТМТ термінології за допомогою тезаурусно-мереживного метода дало змогу виявити характер ієрархічних і неієрархічних зв’язків між термінами, які входять у 6 головних мікрополів й у 290 термінологічних гнізд (1-7 порядку).


            У створеному тезаурусі 3-є мікрополе “Trauma”, 4-е мікрополе “Orthopedic deformities” та 5-е мікрополе “Methods of treatment” є найбільш  об’ємними та розгалуженими,  об’єднуючи 35%, 18% і 23% термінологічних гнізд, розташованих на 7 рівнях тезауруса, і відображають наукову сутність травматології як галузі медицини, що займається методами лікування травм (див., наприклад, схему 1).


            Більшість термінологічних гнізд тезауруса (78%) створено на підставі вузькоспеціалізованих травматологічних термінів; невелика кількість загальномедичних термінів, які входять до складу термінологічних гнізд, є відбиттям тісних взаємовідносин між травматологією та іншими галузями медицини.


 


            Формування термінологічних гнізд тезауруса англійської ТМТ термінології здійснювалося на ґрунті ознаки поділу терміна-гіпероніма. Найчастотніше застосування в медичній термінології мають структури, побудовані за родо-видовою ознакою, але і це не завжди вдається, оскільки  за основу поділу термінів приймаються різні ознаки (етіологія, патоморфологія, епідеміологія та ін.). Отже, розподіл мікрополів має родо-видовий ієрархічний характер, який сприяє найбільш детальному опису досліджуваних травматологічних понять. Як критерії в утворенні термінологічних гнізд мікрополів використовувались: родо-видова ознака термінізованих понять – 55,1% термінологічних гнізд тезауруса (complete dislocation), ознака локалізації ТМТ феномена – 32,4% (proximal radial fracture), ознака етіології порушень 

 


Обновить код

Заказать выполнение авторской работы:

Поля, отмеченные * обязательны для заполнения:


Заказчик:


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины