ТРАНСФОРМАЦІЯ НОМІНАЛІЗАЦІЇ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ТА УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКОМУ НАПРЯМКАХ ПЕРЕКЛАДУ : Трансформация номинализация В АНГЛО-УКРАИНСКОМ И УКРАИНСКО-английском направления ПЕРЕВОДА



Название:
ТРАНСФОРМАЦІЯ НОМІНАЛІЗАЦІЇ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ТА УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКОМУ НАПРЯМКАХ ПЕРЕКЛАДУ
Альтернативное Название: Трансформация номинализация В АНГЛО-УКРАИНСКОМ И УКРАИНСКО-английском направления ПЕРЕВОДА
Тип: Автореферат
Краткое содержание:

У вступі подано загальну характеристику роботи. Розкрито актуальність дослідження, визначено мету, завдання, об’єкт, предмет, методи дослідження, висвітлено наукову новизну, теоретичне й практичне значення роботи, наведено дані про апробацію результатів роботи та публікації за темою дисертації.


Основна частина дисертації складається з чотирьох розділів. У першому розділі “Дослідження номіналізації в перекладі” здійснено огляд відповідної  наукової літератури, подано стислий порівняльний аналіз трансформації номіналізації в англійській та українській мовах і загальний опис міжмовної трансформації номіналізації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу.


У першому підрозділі першого розділу “Стан дослідженості проблеми”  здійснено  аналіз праць, здебільшого мовознавчих, що слугували основою для написання роботи.


Питання трансформації номіналізації як об’єкта перекладознавчого дослідження до останнього часу ґрунтовно не вивчалися ані лінгвістами, ані перекладознавцями. Існують лише окремі спостереження щодо номіналізаційних тенденцій (без використання терміну “перекладацька трансформація номіналізації”), що спостерігаються в перекладах англійських синтаксичних структур російською мовою та в перекладах російських синтаксичних структур англійською мовою (Є.В. Бреус, А.В. Міхеєєв). У дослідженні були використані переважно мовознавчі праці стосовно стилістичних і семантичних особливостей номінативних одиниць у порівнянні їх з дієслівними одиницями (В.Г. Гак, К.М. Сухенко, О.М. Старикова, О.О. Потебня, Н.М. Раевская, А.Ф. Марахова) та деякі праці з граматичних аспектів перекладу (В.І. Карабан, М.О. Аполлова, Т.Р. Левицька, А.М. Фітерман та ін.).


У другому підрозділі першого розділу “Порівняльний аналіз процесів номіналізації в англійській та українській мовах” наведено визначення внутрішньомовного процесу номіналізації та здійснено порівняльний аналіз процесів номіналізації в  англійській та українській мові.


Явище номіналізації є процесом збільшення номінативних елементів, функцій, ознак або статичних сем внаслідок зменшення дієслівних елементів, функцій, ознак або динамічних сем. Результатом такого перетворення є збільшення статичної семантики при паралельному зменшенні динамічної семантики вихідних мовних елементів і структур. Отже, відповідно до наведеного визначення номіналізації до елементів і структур зі статичною семантикою слід віднести ті, основною функцією яких є називання й фіксація певних явищ, фактів і дій, а також  означення цих фактів, явищ і дій без урахування їх можливого розвитку в часі й просторі. До елементів і структур із динамічною семантикою слід віднести ті, що мають стосунок до втілення процесу й указують на розвиток явищ, фактів і дій  у просторі й часі.


Як в англійській, так і в українській мовах процес номіналізації починається зі зменшення динамічної семантики, яким може бути, наприклад, перехід від дієслів із процесуальною семантикою до дієслів зі статичною семантикою, пор.: to undergo reconstruction – to be under reconstruction. Однак, з огляду на те, що англійська та українська мови є різними за своєю будовою мовними системи, процеси зменшення в них динамічної семантики та номіналізації мають свою специфіку. Наприклад, інфінітив в обох мовах через відсутність зв’язку з реальним виконавцем дії, через свою узагальненість та здатність виконувати в реченні номінативні функції за своїми семантичними ознаками й функціями наближається до імені. Проте, функціональна невідповідність англійського та українського інфінітива зумовлює той факт, що англійський інфінітив у реченні виконує номінативні функції частіше, ніж його український відповідник (атрибутивна функція англійського інфінітива).


У третьому підрозділі першого розділу “Процеси номіналізації на міжмовному рівні на прикладі англо-українського та українсько-англійського напрямків перекладу” подано визначення перекладацької трансформації номіналізації, встановлені основні причини й різновиди трансформації номіналізації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу. Номіналізація при перекладі – це процес збільшення в цільовій мові номінативних елементів, ознак, функцій або статичних сем внаслідок зменшення дієслівних елементів, ознак, функцій або динамічних сем.


Аналіз англомовних та україномовних перекладів українських та англійських оригінальних художніх та інформативних текстів показав, що мовними причинами застосування трансформації номіналізації є граматичні, словотворчі, жанрово-стилістичні та мовленнєві. Проте, оскільки процеси номіналізації є у більшості випадків граматичним явищем (здебільшого синтаксичним), то основною причиною номіналізації є різні норми мовно-системного оформлення думки  в англійській і українській мовах. Під різними нормами мовно-системного оформлення думки мається на увазі перш за все аналітизм англійської мови й синтетизм української, наприклад: -I beg your pardon for calling you by your name; but I – er … You dont mind, do you? [Шоу] − -Пробачте, що я зву вас вашим ім’ям, але… е-е… Ви ж не образились, правда? [Шоу] У наведеному прикладі англійське допоміжне дієслово у складі розділового запитання, яке є однією з основних рис аналітизму англійської мови, разом із займенником “you” замінюється українським прислівником “правда”. Подібна трансформація відповідає тенденції при перекладі з англійської номіналізувати або вилучати зайві для структури українського речення аналітичні елементи.


Процеси номіналізації в досліджуваних напрямках перекладу передбачають певні проміжні етапи переходу до номінативних елементів і структур у тексті перекладу. До цих проміжних етапів належать: зменшення при перекладі кількості дієслівних форм, заміна особових форм дієслова неособовими формами дієслова,  заміна процесуальних дієслів статичними дієсловами або заміна дієслів із деталізованою семантикою дієсловами з більш широкою семантикою, наприклад: На роботі їй доводиться нелегко… [Гончар] - …her daily work was not easy…[Гончар]  У цьому прикладі процес міжмовної трансформації номіналізації відбувається лише на глибинному рівні, тобто за зменшення у вихідній мові динамічної семантики без появи номінативних елементів у тексті перекладу. Перетворення особових форм дієслова речення тексту оригіналу на дієслівно-іменні словосполучення й складені іменні присудки мови перекладу також вважаються нами як проміжні етапи процесу номіналізації, що супроводжуються появою номінативних елементів, тобто відбуваються і на глибинному, і на поверхневому рівнях: …люди ж сплять, тому й далі тільки впівголоса мугиче щось незрозуміле Зачіплянці. як і його інтеграли [Гончар]. - …people are asleep, and so he continues softly humming something as unitelligible to Zachiplianka as his integral calculus [Гончар].


Усі різновиди проміжних трансформацій номіналізації, на нашу думку, належать до неповної, або часткової, номіналізації.


До повної номіналізації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу належать перетворення дієслівних елементів і структур тексту оригіналу на номінативні елементи й структури тексту перекладу за повного вилучення дієслівних форм. За повної номіналізації на номінативні елементи й структури тексту перекладу перетворюються елементи й структури  тексту оригіналу з особовими формами дієслова, з неособовими формами дієслова, номінативні елементи й структури із сильними  динамічними семами, модальні дієслова:  Dont let us bother about any more churches, papa! Theyre all the same… [Шоу] – Годі вже з нас цих церков тату! Вони всі однакові… [Шоу]


Необхідно звернути увагу на те, що зазначені різновиди процесу міжмовної трансформації номіналізації можуть спостерігатися або на рівні номіналізації  цілісної синтаксичної структури (простого речення або частини складного речення), або на рівні словосполучення чи лексичного елемента: Anyway, the corridor was all linoleum… [Селінджер] – Одне слово, у всіх коридорах у нас лінолеум… [Селінджер] У цьому прикладі спостерігається повна номіналізація на синтаксичному рівні внаслідок вилучення англійського дієслова-зв’язки “to be”. Наведемо також приклад номіналізації на рівні лексичного елемента: This unity is constituted by the fact that its members obey the same person, even though they may have no views as to the rightness of doing so [Харт]. – Ця єдність побудована на факті покори членів спільноти одній і тій самій особі, хоча вони можуть і не мати думок щодо справедливості такого стану справ [Харт]. Подібні випадки належать також до повної номіналізації, оскільки у перекладеному реченні повністю номіналізується конкретне дієслово речення тексту оригіналу.


Другий розділ “Причини застосування трансформації номіналізації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу” присвячено розгляду мовних та мовленнєвих причин застосування трансформації номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу. Перший підрозділ другого розділу “Причини застосування трансформації номіналізації в англо-українському напрямку перекладу”  складається з пунктів, що містять аналіз граматичних, словотвірних, жанрово-стилістичних та мовленнєвих причин номіналізації в англо-українському напрямку перекладу, підґрунтям яких є здебільшого мовно-системні особливості англійської та української мов.  


За даними наших експериментальних досліджень, застосування трансформації номіналізації при перекладі з англійської мови на українську є наслідком вимог норм аналітичної англійської мови щодо структурування синтаксису речення за допомогою складних лексико-граматичних конструкцій, які формуються навколо дієслівного центру, і, відповідно, відсутності такої норми в синтетичній українській мові. Теоретичною підставою  такого спостереження є, по-перше, твердження Е. Сепіра, В.М. Ярцевої, Т.О. Бертагаєва про те, що в аналітичних мовах основне навантаження припадає на речення, тоді як у синтетичних мовах – на слово. Іншим теоретичним аргументом є спостереження М.О. Аполлової про особливу організувальну роль англійського дієслова-присудка в синтаксисі.


В українському тексті перекладу, де граматичне значення слова виявляється через флексії і де існує більша гнучкість синтаксичної структури, англійські чітко організовані синтаксичні конструкції розпадаються і спрощуються. Одним із засобів такого спрощення є трансформація номіналізації та зменшення динамічної семантики, через застосування якої в українському перекладі номіналізуються англійські речення з дієсловами-зв’язками, допоміжними дієсловами, модальними дієсловами, підрядні речення й інші синтаксичні структури з особовими формами дієслова, англійські інфінітивні, дієприкметникові, герундійні форми й утворені на їх основі складні конструкції, наприклад: I somehow doubt that the Good Lord will judge harshly those who were brought up to be militant atheists… [День] – Я сумніваюся, щоб милосердний Бог суворо засудив тих, хто був вихований войовничими атеїстами… [День]  У наведеному прикладі в англійському вихідному реченні “to be” пов’язує попереднє слово ‘”brought up” з наступним “militant”, стосовно яких немає морфологічних позначень синтаксичних зв’язків. В українському тесті перекладу відповідні слова пов’язуються флективно. Цей приклад свідчить про те, що в англійській мові у функції зв’язки можуть використовуватися не тільки особові форми дієслова, а й неособові (зокрема, інфінітив), що підтверджує особливу роль дієслова в англійській мові.


Мовно-системні розбіжності англійської та української мов часто зумовлюють словотвірні, жанрово-стилістичні та мовленнєві причини застосування номіналізації в англо-українському напрямку перекладу. Так, відсутність синтетичних зв’язків між англійськими словами дає більше свободи для утворення різних складних лексичних одиниць, що часто мають оказійний характер. Одними з таких оказійних складних одиниць є англійські складні дієприкметники з віддієприкметниковими елементами, які через їх невластивість синтетичній українській мові номіналізуються: “This very singular-looking man”… [Голсуорсі] – “Химерний молодик”… [Голсуорсі]


Під жанрово-стилістичними причинами застосування трансформації номіналізації мається на увазі застосування трансформації номіналізації при перекладі текстів, що належать до різних стилів та жанрів. Аналіз українських перекладів текстів англійської художньої літератури та інформаційних текстів засвідчив, що в усіх стилях спостерігаються певні загальні закономірності застосування міжмовної трансформації номіналізації, зумовлені, здебільшого, мовно-системними особливостями англійської й української мов. Різниця тут полягає лише  в тому, що в одних стилях переважає застосування одного різновиду трансформації номіналізації, а в інших – іншого. Так, при відтворенні українською мовою англійських інформаційних текстів спостерігається номіналізація англійсьих підрядних речень з дієсловом-присудком, інфінітивних та герундійних форм: The Committee shall…examine the treatment of persons deprived of their liberty with a view of strengthening, if necessary, the protection of such persons from torture… [Європейська конвенція] – Комітет…перевіряє поводження з позбавленими волі особами з метою посилення, у разі необхідності, захисту таких осіб від катувань… [Європейська конвенція] Приклад засвідчує, що, незважаючи на загальний номінативний характер англійських та українських інформаційних текстів, на певних мовних ділянках українські інформаційні тексти перекладу виявляються більш номінативними порівняно з відповідними англійськими текстами оригіналу.


Мовленнєві причини застосування трансформації номіналізації в англо-українському перекладі також можуть бути зумовлені мовно-системними розбіжностями між англійською та українською мовами. Так, для аналітичної англійської мови з її тяжінням до дієслівної структуризації  синтаксису речення характерною є наявність сталих дієслівних підсилювальних конструкцій, які не є притаманні синтетичній українській мові, а тому в українському перекладі вони часто трансформуються в більш номінативні засоби відтворення емфази: “Bath!” said Nicholas. “I’ve tried Herrogate. That’s no good. What I want is sea air [Голсуорсі]. – -Бат! – сказав Ніколас. Я спробував Герогейт. Ніякої користі. Мені необхідне морське повітря [Голсуорсі]. У наведеному прикладі англійське дієслівне речення, динамічність якого забезпечується граматизованою конструкцією логічної емфази “what…is”, трансформується в українське номінативне речення. Функція емфази зазначеної конструкції, що при перекладі вилучається, передається інтонаційними засобами української мови. 


Існують випадки, коли трансформація номіналізації в англо-українському перекладі пов’язана із суто стилістичними або мовленнєвими причинами. Так, і в англійських, і в українських інформаційних текстах спостерігається тенденція заміни повнозначних семантично наповнених дієслів дієслівно-іменними словосполученнями (В.В. Калюжна, А.Ф. Марахова). Однак, часто на певних мовних ділянках англійські й українські дієслівно-іменні фрази  не збігаються, і при застосуванні міжмовних трансформацій там, де в англійських вищеназваних текстах уживається повнозначне дієслово, в українських перекладах відповідних речень уживається дієслівно-іменна фраза: When firms cooperate completely, they engage in collusion… [Самуельсон] – Якщо фірми мають коопераційні зв’язки, то вони таємно змовляються… [Самуельсон]


Другий підрозділ другого розділу “Причини застосування трансформації номіналізації в українсько-англійському перекладі” містить аналіз граматичних, словотвірних, жанрово-стилістичних та мовленнєвих причин застосування трансформацій номіналізації в українсько-англійському напрямку перекладу, в основі яких також переважно лежать мовно-системні розбіжності між англійською та українською мовами.


Граматичні причини застосування трансформації номіналізації в українсько-англійському напрямку перекладу, викликані мовно-системними розбіжностями між англійською та українською мовами, пов’язані перш за все з тенденцією англійської мови до використання скомпресованих іменникових груп та інших компактних номінативних синтаксичних структур (Е.Бенвеніст, О.С. Снітко) там, де в українському тексті оригіналу використовуються більш розгорнуті синтаксичні структури з дієслівним центром, передані підрядними реченнями та іншими синтаксичними структурами. В англійській мові явище компресії та компактності на одних мовних ділянках компенсує наявність великої кількості громіздких дієслівних конструкцій на інших мовних ділянках, які є однією з характеристик аналітичної системи англійської мови. Без компресії англійський синтаксис здавався б занадто громіздким.  Наявність в англійській мові великої кількості не тільки дієслівних, а й іменних синтаксичних конструкцій ще раз підтверджує зазначену нами думку Ед. Сепіра про те, що носії аналітичних мов для передавання окремих квантів інформації схильні концентруватися не на словах, як це відбувається в синтетичних мовах, а на цілісних синтаксичних блоках. Синтетична українська мова, навпаки, характеризується певною лексичною “надлишковістю” (К.М. Сухенко, И.Н. Гнатюк), яка є невластивою для англійського тексту перекладу: Громади тих віросповідань, які перебувають у меншості, будуть такі вдячні, що зберігатимуть вірність цьому державному ладові [Сьомін]. - The religious community in minority will be so thankful that will keep fidelity to this political system [Сьомін]. У цьому прикладі спостерігається заміна українського підрядного речення з дієсловом у функції присудка, який вважається найємнишою частиною мови, на типову для англійської мови прийменниково-іменникову фразу через вилучення українського дієслівного елемента.


До граматичних причин застосування трансформації номіналізації в англійському перекладі українських синтаксичних одиниць можна також віднести той факт, що з двох існуючих способів вираження предикативності, дієслівного та іменного, останній в сучасній англійській мові стає дедалі більш поширеним (М.О. Аполлова, Р. Ніколаєвська). Така властивість англійської мови виявляється в пріоритеті (при застосуванні трансформації номіналізації в перекладі з української мови на англійську) уживання  складених іменних присудків замість українських повнозначних дієслівних форм:  …вже й кран мій горить, залізо горить, а Іван стоїть. не з місця!.. [Гончар]  − …my crane was ablaze, iron was bu ing, but Ivan just stood there, not moving from his place [Гончар]. Наведений приклад унаочнює те, що в англійській мові панує роздільне вираження лексичних та граматичних значень. Останнє, своєю чергою, випливає з аналітизму англійської мови, де різні граматичні характеристики понятійних слів (здебільшого дієслів) передаються за допомогою допоміжних дієслів, адже у складених іменних присудках англійські дієслова-зв’язки, які кількісно і якісно на певних мовних ділянках є більш функціональними, ніж їхні українські еквіваленти, також виступають у ролі своєрідних допоміжних дієслів.


 Варто зазначити, що в перекладі з української мови на англійську ми можемо спостерігати не лише тенденцію англійської мови до компактності та вилучення надлишкових динамічних сем, а й тенденцію, що здебільшого спостерігається в перекладі з англійської мови на українську, а саме, високу частотність використання, порявніно з українською мовою, англійських дієслівних складних граматичних і лексико-граматичних конструкцій з неособовими формами дієслова, що можуть відповідати українським особовим формам дієслова у складі підрядних речень та інших синтаксичних конструкцій, наприклад: …вже чують версальці, як у гулкій і мертвій тиші княжого маєтку над городом спалахують… постріли… [Хвильовий]  – The reactionaries hear the… shots bursting in the dead silence of the palace reigning over the city…(M.Khvylovy) Наведений приклад є підтвердженням тенденції англійської мови ускладнювати дієслівні присудки конструкціями з неособовими формами дієслова.


Словотвірні причини номіналізації при перекладі з української мови на англійську також можуть бути прямо залежними від системних розбіжностей між українською й англійською мовами. Так, з огляду на те, що серед словотвірних ресурсів аналітичної англійської мови здебільшого немає еквівалентів українських суфіксів і префіксів, перекладачі для відтворення значення останніх удаються до різних синтаксичних і лексичних ресурсів англійської мови. Одним із таких засобів є зазначені вище англійські прийменниково-іменні фрази: Семеніха аж заплакала, аж затремтіла [Стефаник]. - Semenykha, on the verge of tears, trembled with anger [Стефаник]. У наведеному прикладі англійський прийменник “on” у складі прийменниково-іменникової фрази “on the verge of tears”, що констатує певний факт, який є результатом певної дії або реакцією на певну дію, є відповідником українського префікса “за-”, що, позначаючи доконаний вид, свідчить про результат чи реакцію на дію, яка відбулася раніше.


Словотвірні причини застосування трансформації номіналізації в українсько-англійському перекладі можуть полягати у більшій продуктивності афіксів аналітичної англійської мови. Серед цих афіксів вирізняються англійські суфікси з динамічною семою на зразок  -able, -ee, -er, які, разом з утвореними ними іменними частинами мови, сприяють процесові компресії англійського синтаксису. Граматична будова української мови також дозволяє утворювати динамічні номінативи за допомогою динамічних суфіксів, однак вони не завжди мають в англійській мові прямі відповідники, оскільки англійські утворення з вищеназваними суфіксами, так само як і монолітні складні лексичні одиниці, часто бувають оказійними (get-at-able, fallable-in-love-with, un-in-one-breath-utterable).  Висока, порівняно з українською мовою, продуктивність англійських суфіксів підтверджується тим, що останні в певних контекстах відповідають українським  підрядним речення із дієслівним присудком в особовій формі: Сторони погоджуються з тим, що затримка у внесенні оплати за навчання не допускається [Договір]. − Parties agree on unacceptability of any delays in tuition payments [Договір]. Цей приклад засвідчує не просто перетворення українського універба “не допускається” в особовій формі на англійський іменник із суфіксом -ability, а спрощення цілого українського складного підрядного речення в англійське просте  речення, що стало можливим саме завдяки номіналізації вищенаведеного українського дієслова, яке в українському підрядному реченні має функцію центрального елемента. Причому в перекладеному реченні завдяки динамічному суфіксу -ability- (похідного від -able-) зберігається певна динамічність, хоч і в прихованій формі. Таким чином, можна стверджувати, що українське підрядне речення з дієсловом-присудком в особовій формі в англійському перекладі компресується й згортається до одного іменного елемента з прихованою динамічною семою.


Жанрово-стилістичні причини застосування трансформації номіналізації в українсько-англійському перекладі також можуть зумовлюватися особливостями будови англійської та української мов. Так, відомо, що для українських і англійських інформаційних текстів характерним є подання інформації у  номінативній формі. Однак нерідко така особливість англійської мови, як тяжіння до компактності, породжує засоби стислого висловлення думки, що є невластивим українській мові. Останнє підтверджується тим, що велика кількість українських фраз із абстрактними віддієслівними іменниками, що в українських інформаційних текстах є частовживаними елементами, піддаються в англійському тексті перекладу повній трансформації номіналізації з вилученням останніх: Мета переддипломної практики - глибоке і всебічне вивчення студентом одного з напрямів діяльності банку, збір матеріалів для написання дипломної роботи, підготовка до складання державних іспитів [Вісник Нацбанку]. - The pre-diploma practice is aimed at deep understanding studying by a student of one of the directiond of the bank's activity, collection of materials fro writing a diploma paper and preparation for state examinations [Вісник Нацбанку]. У цьому прикладі українське трьохчленне словосполучення, в якому абстрактний віддієслівний іменник “складання” виконує функцію відмінникового керування, а саме смислової зв’язки між попередньою частиною речення з прийменником “до” та іменниково-прикметниковою фразою “державних іспитів” у родовому відмінку, замінено більш компактним англійським двочленним іменниково-прикметниковим словосполученням. Вилучення в англійському перекладі абстрактного іменника пояснюється нетиповістю для аналітичної англійської мови вищенаведеного правила відмінникового керування.


Основою мовленнєвих причин, так само як словотвірних і жанрово-стилістичних, також можуть бути системні особливості вихідної та цільової мов. Так, деякі дослідники вважають (Я.І. Рецкер, В.Н. Комісаров, Є.В. Бреус), що російська мова, а отже, і споріднена з нею українська мова, набагато більше, порівняно з англійською мовою, використовують слова із конкретною семантикою, що в українсько-англійському перекладі часто замінюються англійськими дієсловами “to have” і “to be”, які не здатні розкладатися на простіші семи, а тому на глибинному рівні є менш динамічними: "Швидкість ходу" нам дуже збавила війна, але нині ми надолужуємо згаяне, мчимо на всіх вітрилах - у міру наших можливостей, звичайно [Панорама].  - The war had a highly detrimental effect on our 'rate of movement', but now we make up for what had been lost crowding on sail - within our potentialities of course [Панорама]. У тому,  що українське дієслово-універб в особовій формі має більш конкретну і складну семантику, ніж його англійський відповідник, можна впевнитися, розклавши перший на простіші семи: збавляти – робити так, щоб зменшити ступінь впливу певної дії. Подібне застосування трансформації номіналізації пояснюється також більшою концентрацією синтетичної української мови на конкретному слові при побудові речень. Для стилю англійської мови з характерним для неї розчленованим утіленням граматичних і лексичних значень, а також приділенням уваги формі різних синтаксичних аналітичних конструкцій, така семантична й лексична конкретність є зайвою.


На певних мовних ділянках українсько-англійські трансформації номіналізації можуть бути спричинені суто стилістичними розбіжностіми англійської та української мов, а також розбіжностями у практиці (традиціях) мовлення: Справді, я жалкую, що раніш не догадався до цього взятися! [Підмогильний] − What a pity I didn't think of it earlier! [Підмогильний] У наведеному прикладі номіналізація української дієслівної структури зумовлена поширеністю вживання в англійській мові для окличності конструкції “What + номінативне утворення”, якій в українській мові можуть відповідати як дієслівні, так і номінативні структури.


Третій розділ “Різновиди трансформації номіналізації в перекладі з англійської мови на українську та з української на англійську” присвячено класифікації і аналізу кількісних характеристик трансформації номіналізації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу.


У першому підрозділі “Види трансформації номіналізації  в україномовних перекладах англійських текстів” проаналізовано різновиди й кількісні характеристики неповної та повної трансформації номіналізації в перекладі з англійської мови на українську.


Проведений аналіз значної кількості перекладів (2000 пар оригінальних та перекладних речень) показав, що під час застосування неповної номіналізації англійських структур і елементів в українському перекладі відбувається спрощення складних англійських конструкцій із неособовими й особовими формами дієслова (зменшення дієслівних форм), перетворення особових форм дієслова на неособові, вилучення модальних дієслів, заміна дієслів із динамічною семантикою дієсловами зі статичною семантикою, перетворення англійських універбів на українські дієслівно-іменні сполучення; при повній номіналізації відбувається перетворення англійських особових форм дієслова й модальних дієслів на українські слова стану або предикативні прислівники, вилучення англійських дієслів-зв’язок, перетворення англійських допоміжних дієслів та особових форм дієслова на українські іменники, прикметники, частки тощо, вилучення англійських особових форм дієслова, трансформація англійських неособових форм дієслова й утворених ними конструкцій в українські номінативні фрази, вилучення неособових форм дієслова. Наведемо приклад повної номіналізації в українському перекладі англійської вставної  фрази з особовою формою дієслова: She was, I imagine, an old lady who took sudden and violent fancies to people [Крісті]. – На мою думку, вона була з тих літніх жінок, які несподівано й палко закохуються [Крісті]. Цей приклад унаочнює те, що особливості будови англійської й української мов впливають на формування вставних фраз, які в англійській мові часто мають дієслівну форму, а в українській – номінативну.   


Аналіз англо-українських перекладів художніх та інформаційних текстів обсягом 200 000 знаків показав, що найбільша кількість номіналізацій в англо-українському напрямку перекладу припадає на заміну англійських структур із дієсловами-зв’язками українськими повністю номіналізованими структурами (26% –248 номіналізацій з 982).


У другому підрозділі “Види трансформації номіналізації  в англомовних перекладах українських текстів” проаналізовано різновиди й кількісні характеристики неповної та повної трансформації номіналізації в перекладі з української мови на англійську.


Так само, як і в англо-українському перекладі, в українсько-англійському перекладі (проаналізовано 1500 пар речень) до неповної трансформації номіналізації належить зменшення в англійському перекладі кількості особових форм дієслова, спрощення в англійському перекладі українських складених присудків, заміна кількох українських дієслівних форм у функції однорідних членів речення одним англійським дієсловом, заміна українських особових форм дієслова англійськими неособовими формами дієслова, українських процесуальних дієслів із  конкретизованою семантикою англійськими дієсловами “to be” і “to have”, перетворення українських особових форм дієслова на англійські  складені іменні присудки й дієслівно-іменні фрази. У межах повної номіналізації в англомовних перекладах номіналізуються українські речення з особовими формами дієслова, речення з неособовими формами дієслова, відбувається вилучення українських особових форм дієслова, пасивних дієприкметників і віддієслівних іменників із процесуальними семами, що спричиняє  номіналізацію на рівні словосполучення. Наведемо приклад неповної номіналізації в англійському перекладі українських особових форм дієслова у функції однорідних членів речення, що дуже часто відбувається внаслідок заміни останніх англійськими дієприкметниками І: З одного боку дрімав таємний світ чорних велетнів-гір, з другого - лягло долі погідне море й зітхало скрізь сон… і тремтіло під місяцем золотою дорогою... [Коцюбинський] - On one side slumbered the secret world of the black giant mountains; on the other, down below, the bright sea lay, sighing in its sleep…and trembling under the moon like a golden road... [Коцюбинський]


Аналіз українсько-англійських перекладів художніх та інформаційних текстів обсягом 200 000 знаків показав, що найбільша кількість трансформацій номіналізації в українсько-англійському напрямку перекладу припадає на заміну українських особових форм дієслова англійським дієприкметником І (29% – 112 номіналізацій з 380).


Четвертий розділ “Умови та особливості застосування трансформації номіналізації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу” – підсумковий. У ньому  проаналізовано головні умови й особливості застосування трансформації номіналізації в перекладі з англійської мови на українську та з української мови на англійську і наведено порівняльну характеристику відповідних кількісних даних.


Головною умовою застосування трансформації номіналізації в англо-українському та в українсько-англійському напрямках перекладу є наявність в реченні тексту оригіналу елементів та структур з динамічною семантикою, зокрема особових форм дієслова. Однак розбіжності між будовами англійської та української мов спричинюють розбіжності в умовах застосування трансформації номіналізації в досліджуваних напрямках перекладу. Так, про необхідність застосування трансформації номіналізації в англо-українському перекладі здебільшого сигналізують наявні в англійському оригіналі аналітичні складні конструкції з особовими та неособовими формами дієслова, підрядні речення в структурувальній функції, модальні дієслова, номінативні елементи з динамічними семами. Трансформація номіналізації названих англійських структур і елементів в українському перекладі здебільшого застосовується для уникнення нетипових для української мови англійських дієслівних чітко організованих структур з динамічною семантикою. Про можливість застосування трансформації номіналізації в українсько-англійському перекладі здебільшого сигналізують розгорнуті дієслівні структури та дієслова з деталізованою семантикою. Номіналізація останніх в українському перекладі застосовується для уникнення надлишкових для англійської мови лексичних одиниць з деталізованою семантикою за рахунок компактних, повністю або частково номіналізованих, лексичних словосполучень або лексичних одиниць. Для наочності пропонується аналіз трансформації номіналізації підрядних речень з особовою формою дієслова, наявність яких є спільною для обох напрямків перекладу умовою застосування трансформації номіналізації:


Англо-український напрямок перекладу:  As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now. – Дивлячись за борт, старий бачив у темній воді червонястий серпанок планктону й химерні відблиски сонячного світла [Хвильовий]. Українсько-англійський напрямок перекладу: Я одкидаю вії і згадую: …воістину моя мати - втілений праобраз тієї надзвичайної Марії, що стоїть на гранях невідомих віків.  - I raise my eyelashes and reminisce: truly, my mother is the inca ation of this enigmatic, timeless Mary [Хвильовий].


Отже, як можна зрозуміти з наведених прикладів, в першому прикладі в англійському реченні оригіналу умовою номіналізації є фраза “the strange light” (дивне світло) і наступна за нею фраза “the sun made”, що поєднані між собою не синтетичними засобами, а синтаксичними, тобто за допомогою підрядного зв’язку останньої фрази з першою з імплікацією підрядного сполучника. В українському перекладеному реченні аналогічні фрази “химерні відблиски” та “сонячного світла” поєднано властивим  українській мові флективним зв’язком. Оскільки дієслівне підрядне речення з двома головними членами було б граматично і синтаксично надлишковим для українського тексту перекладу, то в англо-українському перекладі відбувається спрощення складного англійського речення до простого українського речення з одним дієслівним центром −  “бачив”. У другому прикладі про можливість номіналізації сигналізує наявність означального підрядного речення, що в перекладі трансформується в англійський прикметник “timeless”. Така трансформація пояснюється тенденцією англійської мови передавати зміст речення  одним словом,  що, своєю чергою, при застосуванні українсько-англійських міжмовних трансформацій призводить до  лексичної компресії відповідних українських дієслівних речень (зокрема, українських підрядних речень). Тобто, якщо в англійській мові підрядні речення структурують синтаксис речення і можуть бути замінниками покликаних сполучати  синтаксичні елементи флексій, то в синтетичній українській мові підрядним реченням функція структурувальних елементів зовсім не властива. Єдиною метою українських підрядних речень є “відображання відношення між двома ситуаціями…” (І.Р. Вихованець).


Як засвідчує кількісний аналіз застосування перекладацьких трансформацій номіналізації, найбільша загальна кількість номіналізацій, тобто тих, що відбуваються в перекладах художніх  та інформаційних текстів,   припадає на англо-український переклад (72%). Причому найбільша кількість трансформацій номіналізації в зазначеному напрямку перекладу припадає на перетворення структур з особовими формами дієслова, наявність яких є основною умовою номіналізації, на номінативні структури  (48% − 448 номіналізацій з 982). В українсько-англійському напрямку перекладу найбільша кількість трансформацій номіналізації спостерігається при перетворенні  особових форм дієслова на неособові (43% - 164 номіналізації з 380) та іменний складений присудок (22% − 82 номіналізації з 380). Слід зазначити, що трансформації номіналізації в англо-українському перекладі, які перевищують кількість  трансформацій номіналізації в українсько-англійському перекладі, стосуються повної номіналізації в реченнях українського тексту перекладу англійських дієслівних структур. Трансформації номіналізації в українсько-англійському перекладі, що перевищують кількість трансформацій номіналізації в англо-українському перекладі, стосуються лише зменшення динамічної семантики, що є тільки початком процесу номіналізації. Останнє спостереження та проведений порівняльний аналіз прикладів застосування трансформацій номіналізації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу можуть засвідчувати високий ступінь динамічної семантики англійської мови, що виявляється як у структурах з особовими й неособовими формами дієслова, так і в різних типах іменних елементів з динамічною семою.


 


        


 


ВИСНОВКИ


У дисертації здійснено першу спробу ґрунтовного вирішення проблеми опису перекладацької трансформації номіналізації як одного з найважливіших, проте зовсім раніше недослідженого, різновидів перекладацької трансформації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу художніх та інформаційних текстів. Ця спроба полягає у визначенні перекладацької трансформації номіналізації, виявленні причин застосування трансформації номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу, здійсненні класифікації різновидів трансформації номіналізації в досліджуваних напрямках перекладу, встановленні головних умов та особливостей застосування трансформацій номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу й наведенні кількісних характеристик англо-українських та українсько-англійських трансформацій номіналізації.


Аналіз україномовних та англомовних перекладів оригінальних англійських та українських текстів та теоретичні дослідження автора дисертації показали, що міжмовна трансформація номіналізації – це процес збільшення в тексті перекладу номінативних елементів, функцій, ознак або статичних сем внаслідок зменшення у перекладі дієслівних елементів, функцій, ознак або динамічних сем відповідного тексту оригіналу.


Основними мовними причинами всіх трансформацій номіналізації в  англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу є граматичні, словотвірні, жанрово-стилістичні та мовленнєві. Однак з огляду на те, що норми стилістики, мовлення та особливості словотвору зумовлюються переважно граматичними особливостями  тієї чи тієї мови (у нашому випадку, англійської та української мов), в основі всіх причин застосування трансформації номіналізації здебільшого лежать системні розбіжності між англійською та українською мовами. Трансформації номіналізації, що застосовується в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу, зумовлені, перш за все, відмінністю між синтетичною будовою української мови та аналітичною будовою англійської мови.


В англо-українському напрямку перекладу головною умовою застосування трансформації номіналізації є наявність в англійських текстах оригіналу дієслівних структур та елементів, що беруть участь у структуруванні нефлективного англійського синтаксису, а саме: синтаксичних структур з десемантизованими дієсловами-зв’язками, допоміжних дієслів, складних конструкцій, утворених на основі дієслова, дієслівних підрядних речень, конструкцій, ускладнених зворотами з неособовими формами дієслова. Буквальне відтворення в українському перекладі англійських вищеназваних структур та елементів перевантажує синтаксис українського речення, головною рисою якого є гнучкість та зосередження не на утворенні усталених аналітичних конструкцій, а на окремому слові та різновидах його форм.


В українсько-англійському напрямку перекладу аналітизм англійської мови виявляється в перетворенні українських повнозначних універбів-присудків на англійські складені іменні присудки з роздільним утіленням лексичних і граматичних значень.


В українсько-англійському напрямку перекладу застосування трансформації номіналізації зумовлюється також більшою схильністю англійської мови, порівняно з українською, до оформлення думки за допомогою скомпресованих компактних мовних форм, до яких належать англійські інфінітивні, дієприкметникові й герундійні конструкції та форми, прийменниково-іменні словосполучення, іменникові фрази, іменні частини мови із суфіксами на позначення динамічної семантики. В українсько-англійському перекладі останні часто є замінниками українських дієслівних розгорнутих структур у формі підрядних речень, інших частин складних речень та номінативних фраз з віддієслівними іменниками на позначення фази тривалості дії.


Завдяки багатству та гнучкості англійської й української мовних систем трансформації номіналізації можуть бути зумовлені суто стилістичними або мовленнєвими причинами. До стилістичних причин належить, наприклад, відтворення при перекладі інформаційних текстів англійських особових форм дієслова українськими дієслівно-іменними фразами. Мовленнєвими причинами застосування трансформації номіналізації є розбіжності у складі й характеристиках прагматичних ідіом англійської та української мов (Слухаю! – Yes, sir!).


В англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу трансформації номіналізації поділяються на неповні і повні. До неповної трансформації номіналізації належать спрощення в реченні тексту перекладу дієслівних структур речення тексту оригіналу внаслідок вилучення дієслівних форм, перетворення процесуальних дієслів на статичні дієслова й дієслів з конкретною, часто процесуальною, семантикою, на статичні дієслова із широкою семантикою, перетворення повнозначних дієслів-універбів на іменні складені  присудки та дієслівно-іменні фрази (to investigate – проводити розслідування) з повністю або частково десемантизованими дієсловами. До повної номіналізації належить перетворення дієслівних елементів і структур речення тексту оригіналу на номінативні елементи й структури речення тексту перекладу.  До повної номіналізації також належить заміна при перекладі номінативних елементів і структур із динамічними семами на повні номінативні елементи й структури (Kyiv-based center – Київський центр).


 


Більша частотність застосування в англо-українському перекладі трансформацій часткової та повної номіналізації, що становить 72% з усієї сукупності різновидів трансформації номіналізації в досліджуваних напрямках перекладу, може свідчити про те, що українська мова є більш номінативною порівняно з англійською мовою. 

 


Обновить код

Заказать выполнение авторской работы:

Поля, отмеченные * обязательны для заполнения:


Заказчик:


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины