ПЕРЕКЛАДНА ВЗАЄМОВІДПОВІДНІСТЬ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ ОСВІТНЬОЇ ЛЕКСИКИ : Переводные взаемовидповиднисть АНГЛИЙСКОЙ И УКРАИНСКОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ лексики



Название:
ПЕРЕКЛАДНА ВЗАЄМОВІДПОВІДНІСТЬ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ ОСВІТНЬОЇ ЛЕКСИКИ
Альтернативное Название: Переводные взаемовидповиднисть АНГЛИЙСКОЙ И УКРАИНСКОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ лексики
Тип: Автореферат
Краткое содержание:

У вступі подано загальну характеристику роботи, обґрунтовано актуальність проблеми, новизну дослідження, визначено його мету, об’єкт і предмет, теоретичне та практичне значення та сформульовано теоретичні положення, винесені на захист.


Основна частина дисертації складається з трьох розділів.


У першому розділі «Загальні аспекти відповідності освітньої лексики англійської і української мов» вивчено склад освітньої лексики англійської і української мов, подано її визначення, зазначено риси, притаманні освітній термінології. Тут також розглянуто проблему становлення перекладної взаємовідповідності освітньої лексики двох мов, проаналізовано та зіставлено ЛСП «освіта» в англійській і українській мовах. Таким чином, у розділі досліджено загальні аспекти взаємовідповідності освітньої лексики англійської і української мов.


У першому підрозділі першого розділу «Освітня лексика в англійській та українській мовах» окреслено межі освітньої лексики в англійській і українській мовах і визначено її інтегральну ознаку.


Освітня лексика в англійській і українській мовах − це сукупність лексем, що об’єднана асоціативно-логічними зв’язками у межах ЛСП «освіта» та забезпечує спілкування на різних рівнях у сфері освіти. Інтегральною ознакою для лексики, що досліджується, є семантичний множник «належність до освіти».


У межах освітньої лексики англійської і української мов виділено: 1) терміни: а) терміни власне терміносистеми освіти, б) суміжні терміни; 2) номенклатура; 3) колоквіалізми: а) розмовна шкільна лексика, б) розмовна студентська лексика, в) професійна розмовна лексика викладачів і вчителів.


Освітні терміни − це лексеми, об’єднані у межах терміносистеми освіти, що номінують поняття і явища цієї галузі та використовуються для професійного і науково-теоретичного спілкування фахівців освіти.


Конституентами досліджуваних ЛСП в обох мовах є терміни та розмовні лексеми, що позначають явища, поняття та предмети, які існують в освітній системі однієї країни і відсутні в інших, або терміни-реалії.


Наявність термінів і розмовних лексем суміжних галузей є характерною рисою ЛСП «освіта» в англійській і українській мовах. Більшість термінів, запозичених із терміносистем психології, філософії та теорії пізнання, бібліотечної справи, інформаційних технологій, належить до спільного термінологічного фонду обох мов (behaviour − поведінка; тест Векслера − Weсhsler’s test; cognition − пізнання, пізнавальна здібність; конкретне й абстрактне у навчанні − concrete and abstract in lea ing; Inte et lea ing − навчання за допомогою Інтернету; комп’ютерні навчальні системи − computer-assisted teaching programs; довідковий відділ бібліотеки − reference library department; librarian − бібліотекар). Частково збігається термінологія, запозичена зі сфери юриспруденції (in loco parentis − (лат.) замість батьків, як батьки (коли вчитель чи адміністрація школи несе відповідальність за учнів під час їхнього перебування у школі); нострифікація − nostrification). Найменше взаємовідповідності є між термінами англійської і української мов, запозиченими з інших терміносистем, донорами яких є терміносистеми фінансування, релігії, спорту, військової справи (half-blue − нагорода спортсменам за друге місце (за участь у малих спортивних змаганнях у Оксфорді та Кембриджі); шкільна спартакіада − school sport competition; choir school − (брит.) школа з навчанням церковному співу (приватна платна школа, (особливо в Оксфордському чи Кембриджському університеті), в якій деякі учні поряд із отриманням звичайної середньої освіти навчаються співу у хорі собору чи церкви;, вища духовна школа − higher school of divinity; військова кафедра − ROTC (reserve training officers center)).


У другому підрозділі першого розділу «Становлення перекладної відповідності освітньої лексики англійської і української мов» досліджено аспект становлення перекладних відповідників освітньої лексики англійської і української мов. Початок лексикографічної фіксації аналізованої лексики цих двох мов на фаховому рівні позначений різними періодами: перші тлумачні фахові словники освітньо-педагогічної тематики у Великобританії і США з’явилися на початку ХХ століття (The Teacher’s Encyclopaedia of the Theory, Method, Practice, History and Development of Education at Home and Abroad, written by many of the most eminent educational writers, thinkers, professors and teachers of the day: In 7 vol. / Ed. by A.P. Laurie. – London: Caxton publishing company ltd., 1911-12), а в Україні − наприкінці ХХ століття (Гончаренко С.У. Український педагогічний словник / Гол. ред. С. Головко. – К.: Либідь, 1997. – 374 с.).


Становлення англо-українських і українсько-англійських перекладних відповідників прослідковується за виданими в різний період перекладними словниками. У неспеціалі­зованих перекладних англо-українських та українсько-англійських словниках освітня лексика не перевищує 1% від загальної кількості зафіксованих лексем. Упорядкованої лексикографічної фіксації українських перекладних відповідників англійської освітньої лексики у XX столітті не було, тому «Англо-український словник освітньої лексики» (Англо-український словник освітньої лексики / Уклад. Лариса Вергун. – Тернопіль: «Підручники та посібники», 2002. – 184 с.) став першою спробою уніфікації та стандартизації англо-українських перекладних відповідників цієї галузі. Він містить близько 4 тисяч англійських освітніх лексем, 43% яких належить етноспецифічній лексиці.


Недостатня уніфікованість та не завжди точне тлумачення деяких термінів української освітньої термінології ускладнило інвентаризацію конституентів ЛСП «освіта» української мови. Порівняно з українською, англійська освітня лексика (і у британському, і в американському національних варіантах) є сталішою, що пов’язано з різницею у часі формування цих галузей суспільного життя.


У третьому підрозділі першого розділу «Лексико-семантичне поле «освіта» в англійській і українській мовах та проблема перекладної взаємовідповідності освітньої лексики» змодельовано лексико-семантичне поле «освіта» для англійської (британського та американського національних варіантів) і української мов, визначені подібності та розбіжності в концептуальній будові досліджуваних лексико-семантичних полів.


Урахування відношень суперординації та субординації сприяло побудові ЛСП деревоподібної конфігурації. ЛСП «освіта» в англійській і українській мовах є складною ієрархічною структурою, що віддзеркалює систему організації та функціонування освіти в суспільстві. Основою ЛСП для обох мов є термінологічна система освіти.


На основі аналізу досліджуваного поля виявлено закономірність, що є типовою для трьох досліджуваних ЛСП: у кожному відгалуженні наявні угруповання конституентів, об’єднаних однією родовою ознакою, що, як відомо, є видовою поза його межами. У нашому дослідженні для позначення складників лексико-семантичного поля використовується така термінологія: мікрополе (як складова лексико-семантичного поля), лексико-семантична група (ЛСГ) (як складова мікрополя), лексико-семантична група (ЛСПГ) (як складова лексико-семантичної групи).


Проекція сконструйованих ЛСП на вісь координат дає змогу побачити їх як неодномірну ієрархічну структуру. Таке поле є тривимірним в обох мовах. На осі x та z розташовані мікрополя, на осі у розташовані лексико-семантичні групи. У межах мікрополя конституенти об’єднані архілексемою. На осі x розташовані мікрополя: primary education, secondary education, further education, higher education у британському НВАМ, elementary education, secondary education, post-secondary education в американському НВАМ, початкова освіта, середня освіта, професійно-технічна освіта, вища освіта в українській мові. Семантичні множники, що об’єднують ЛСГ, є універсальними для трьох ЛСП (американського та британського НВАМ і української мови): заклади освіти (educational establishments); учасники навчально-виховного процесу (pupils, students, teaching staff (амер. − faculty)); навчальні дисципліни (diciplines, subjects); оцінювання та контроль знань (evaluation and assessment system); організація навчального процесу (organization of the process of education); документи про здобуття рівня освіти (credentials); кваліфікації та вчені звання (degrees and qualifications); артефакти (artefacts). ЛСГ проходять через мікрополя.


На осі z ЛСП української мови розташовані мікрополя спеціальна освіта (перетинає мікрополя початкова та середня освіта), заочна/ вечірня освіта (перетинає мікрополя середня, професійно-технічна та вища освіта). Термінологія, що належить до мікрополя дистанційна освіта, малочисельна, бо ця форма навчання в Україні лише зароджується. Подібно до ЛСП української мови, на осі z ЛСП британського і американського НВАМ розташовані мікрополя special education (спеціальна освіта) та part-time lea ing (заочна/ вечірня освіта). Конституентне наповнення мікрополя distance lea ing і дистанційна освіта збігається частково з причини, зазначеної вище. Лакуною для ЛСП української мови є мікрополе британського НВАМ, об’єднане етноспецифічним бритицизмом sandwich lea ing (комбіноване навчання, що поєднується з роботою на підприємстві).


Порівняно з українською, англійська освітня лексика (і у британському, і в американському національних варіантах) на сьогодні є сталішою, що пов’язано з різницею в часі формування цих галузей суспільного життя (у США і Великобританії це відбулося значно раніше, а в Україні реформування системи освіти триває досі).


Перекладознавче порівняння ЛСП «освіта» англійської і української мов для виявлення подібностей і розбіжностей є одним з аспектів вирішення проблеми взаємної перекладності освітньої лексики обох мов. Кардинальна відмінність аналізованих полів в українській і англійській мовах полягає у конституентному наповненні мікрополів (як у кількісному, так і в якісному планах).


У другому розділі «Розбіжності складових лексико-семантичного поля «освіта» англійської і української мов як перекладознавча проблема» проаналізовано розбіжності складових ЛСП «освіта» англійської і української мов з точки зору перекладу. Розглянуто розбіжності між мікрополями «початкова освіта» − «primary education» − «elementary education», «середня освіта» − «secondary education», «професійно-технічнa освіта» та «further education» та «вища освіта» − «higher education».


Перекладознавче контрастивне порівняння ЛСП «освіта» в українській і англійській мовах у синхронному зрізі дає можливість виділити кілька типів пар-лексичних корелятів. До першого належать пари, конституенти яких мають подібне фонографічне оформлення, а також однакову етимологію (переважно з латини чи грецької мови). Перша група цього типу нечисленна; до неї належать лексеми, набір сем яких збігається повністю. Зазвичай, узагальнювальною семою для таких лексем є назва науки або предмета: geometry − геометрія; andrology − андрологія, людинознавство; grammar − граматика.


До другої групи належать переважно полісемантичні лексеми з тотожним набором сем лише деяких лексико-семантичних варіантів. Зауважимо, що стосовно полісемантичних слів проаналізовано лише ті лексико-семантичні варіанти, що є конституентами лексико-семантичного поля «освіта», наприклад, school і школа. Лексема school за кількістю семем удвічі перевищує лексему школа, а три з них збігаються: school − institution for educating children − школа − навчальний заклад, який здійснює загальну освіту і виховання молодого покоління; school − building used by such an institution − школа − приміщення, в якому міститься такий заклад; school − all the pupils or all the pupils and teachers in a school − школа − колектив учнів навчально-виховного закладу; учні й учителі такого закладу. Сукупність сем двох семем school − institution for teaching a particular subject та school − a course for adults on a particular subject − в українській мові виражається однією − школа − спеціальний навчальний заклад, училище, курси, де здобуваються професійні знання, кваліфікації.


Набір сем наступних лексико-семантичних варіантів лексеми school в українській мові закріплений за іншими лексемами, як-от: а) коледж, університет; б) факультет, відділення, інститут, відповідно: а) school − a college or university з узуальним компонентом американського НВАМ, б) school − a department of a university conce ed with a particular area of study. Лексема class − a group of students taught together має узуальну сему приналежності до британського НВАМ − клас − учні одного з підрозділів школи; складові семеми class − an occasion when the group of students taught together meets; a lesson закріплені за українською семемою урок − заняття; семема class − a group of students who finish their studies at school or university in a particular year має узуальну сему приналежності до американського НВАМ, в українській мові її конституенти закріплені за семемою випуск.


З іншого боку, набору сем української семеми клас − підрозділ початкової, середньої школи або гімназії, до якої належать учні одного року навчання та однакового рівня знань; група − відповідає набір сем, закріплений за англійськими семемами grade та частково form. Лексема form має сему належності до середньої освіти (secondary education), а клас − належності до початкової та середньої освіти.


До другого типу належать пари, конституенти яких мають різне вербальне оформлення, а їхні семи частково подібні, наприклад: report card (a written statement about a pupil’s work and behaviour) − табель успішності учня (відомість про успішність учня за семестр навчального року або за рік). За винятком семи періодичності, позначальні семи цих семем збігаються. Імпліцитні семи таких семем є уточнювальними, без їх сукупності неможливо передати повний зміст значення. Для англійської семеми − це names of subjects, examination marks, a mark for the pupil’s term work a comment from the form teacher on the pupil’s general progress and conduct a signature of a head teacher, а для української − назви предметів, оцінки на іспитах, оцінки за семестр, оцінка за поведінку, підпис учителя, підпис директора у кінці навчального року.


Третій тип складається з лексем, які не мають (поки що) точного (адекватного) відповідника з таких причин: а) відсутність референта в цільовій мові, наприклад: Eleven plus (an examination taken at the age of eleven, to decide which type of secondary school a child should go to) − брит. іспит «одинадцять-плюс» (вибірковий іспит для учнів, яким виповнилося 11 років, на навчання до середньої класичної школи (grammar school); Ivy League (a group of traditional universities in the easte USA with a reputation for high academic standards and a high social status) − амер. «Ліга плюща», найстаріші та найпрестижніші університети Нової Англії (Brown University, Columbia University, Co ell University, Dartmouth College, Harvard University, University of Pennsilvania, Prinston University, Yale University); б) немає стислого вербального оформлення для позначення наявного референта, наприклад: reentrant − (амер.) учитель, що певний проміжок часу не працював у шкільній системі, а потім повернувся до школи. Такі конституенти ЛСП найбільш складні у процесі перекладу.


Такі пари-кореляти слугують базою для класифікації конституентів кожної ЛСГ на лакуни, аналоги і двосторонні відповідники. Лакуна − це лексема, що використовується для позначення явища, поняття чи предмета, відсутнього в культурі мови перекладу і тому вимагає створення перекладного відповідника (city technology college (скор. CTC) (брит.) міський технологічний коледж (середня школа з технічним ухилом, де навчаються учні 11-18 років); ліцей − lyceum). Аналог − це лексема у мові перекладу, яка має корелят у мові оригіналу зі спільними семантичними множниками і використовується як перекладний відповідник (home-room teacher − класний керівник). Двосторонні відповідники − це лексеми вихідної та цільової мов, що використовуються на позначення понять, явищ чи предметів, які існують в обох мовах; набір семантичних множників цих лексем збігається в обох мовах (elementary school teacher − учитель початкових класів).


Наповнення лакунами мікрополя «початкова освіта» в українській мові становить 25% стосовно британського НВАМ та 18,36% відносно американського НВАМ. Мікрополе «primary education» британського НВАМ має 42,85% лакун порівняно з аналогічним мікрополем в українській мові, а мікрополе «elementary education» американського НВАМ − 35%. Аналоги цього мікрополя в українській мові для британського НВАМ становлять 34,61%, для американського НВАМ − 26,66%. Менше від 50% конституентів мікрополів «початкова освіта» − «primary education» − «elementary education» − двосторонні відповідники, а саме: у мікрополі української мови їх 40,38% стосовно британського НВАМ та 46,93% відносно американського НВАМ. У мікрополі «primary education» міститься 31,42% двосторонніх відповідників лексемам української мови, а у мікрополі «elementary education» таких конституентів 38,33%.


До складу мікрополя «середня освіта» в українській мові входить 39,28% лакун стосовно британського НВАМ та 34,4% лакун порівняно з американським НВАМ. Найвищий відсоток лакун міститься у мікрополі британського НВАМ стосовно української мови − 60,71%, серед конституентів мікрополя «secondary education», відносно американського НВАМ ця цифра становить 52,5%. 29,76% конституентів мікрополя «середня освіта» української мови − це аналоги для британського НВАМ і 32,25% − для американського НВАМ.


Конституенти-аналоги лексем британського НВАМ у цьому угрупованні української мови становлять 29,76%, а лексем американського НВАМ − 32,25%. У мікрополі «secondary education» американського НВАМ 19,16% аналогів українських конституентів, тоді як у мікрополі британського НВАМ − 15,17%.


У мікрополях «середня освіта» − «secondary education» найнижчий відсоток двосторонніх перекладних відповідників − 30,95% у мікрополі української мови стосовно британського НВАМ та 33,33% порівняно з американським НВАМ. Мікрополе американського НВАМ містить 28,33% конституентів-двосторонніх відповідників українських лексем, а британського НВАМ − 24,1% таких слів.


Серед проаналізованих конституентів мікрополя «вища освіта» в українській мові 24,26% є лакунами стосовно британського НВАМ та 23,52% стосовно американського НВАМ. Мікрополе «higher education» британського НВАМ містить 47% лакун стосовно українських конституентів, тоді як аналогічне мікрополе британського НВАМ − 34,91%. Українських аналогів конституентів британського НВАМ у цьому мікрополі міститься 38,23%, а конституентів американського НВАМ − 39,7%. Українські лексеми-двосторонні відповідники лексем британського НВАМ становлять 37,5% від загальної кількості проаналізованих конституентів, а двосторонні відповідники лексем американського НВАМ − 36,76%.


Отже, наповнення етноспецифічною лексикою ЛСП «освіта» в обох мовах є більше 60% від загальної кількості конституентів. Лакун у ЛСП української мови стосовно британського НВАМ − 29,51%, порівняно з американським НВАМ − 25,42%. Відповідно до української мови ЛСП британського НВАМ містить 50,2% лакун, американського НВАМ − 40,8% лакун. Аналоги становлять 34,2% конституентів ЛСП української мови стосовно британського НВАМ та 35,5% порівняно з американським НВАМ. ЛСП британського НВАМ містить 23% аналогів українських конституентів, ЛСП американського НВАМ − 27,3% аналогів.


У третьому розділі «Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю» розглянуто питання перекладу етноспецифічної термінології терміносистеми освіти англійської мови. Окрім прийомів перекладу англійської освітньої лексики українською мовою, тут досліджено також переклад нових термінів терміносистеми освіти англійської мови двох останніх десятиріч та нових скорочень цієї терміносистеми.


Перший підрозділ третього розділу «Основні способи і прийоми перекладу англійської освітньої лексики українською мовою» присвячений питанню відтворення семантики освітніх термінів у перекладі. Найпоширенішим прийомом перекладу етноспецифічної освітньої лексики англійської мови є описовий переклад − у такий спосіб створено перекладні відповідники для 37% лексем (on-campus housing requirements − вимоги щодо обов’язкового проживання у студентському містечку, resident tuition − (амер.) пільгова платня за навчання для жителів штату).


17% лексем перекладається калькуванням (open plan school − (амер.) школа вільного планування (звичайно, початкова школа, де поділ на класні приміщення є лише умовним)), 6% − транскодуванням (demy − демай (стипендіат коледжу Магдалини в Оксфорді); Georgic − Ґеорґік (один із «Ґеорґіків» Верґілія, який задають переписувати як покарання в Ітонському коледжі, Великобританія)), а для 5% лексем використані аналоги (academic adviser − науковий керівник аспіранта; Lent term − весняний семестр).


Другий підрозділ третього розділу має назву “Основні способи та прийоми перекладу англійської освітньої лексики українською мовою в існуючих словниках”. Тут розглядаються такі прийоми перекладу: транскодування (trimester − триместр, seminar − семінар); використання транскодування та варіантного відповідника (dissertation − дисертація, трактат; alphabet − алфавіт, азбука, абетка); калькування (self-teacher − самовчитель); використання усталених еквівалентів (post-graduate − аспірант, non-residence − екстернат); описовий спосіб (half-time system − система, коли учні можуть відвідувати половину занять у школі, а решту часу працювати, tutee − студент, який входить до групи певного викладача і одержує у нього консультацію); використання аналогів з коментарем (Rugbian − учень (колишній вихованець закритого навчального закладу в Регбі (Англія)); позначки як додатковий засіб для передачі значень англійських освітніх лексем (boffin − розм. учений, спеціаліст; school-dame − ірон. шкільна вчителька).


В «Англо-українському словнику» М.І. Балли представлено близько однієї тисячі найуживаніших освітніх лексем Великобританії та США, ними охоплено значну частину конституентів ЛСП «освіта» обох НВАМ, однак скорочення у словнику представлені недостатньо.


У третьому підрозділі третього розділу «Переклад нових освітніх термінів англійської мови двох останніх десятиліть» проаналізовано освітні неологізми як перекладознавча проблема.


На виникнення неологізмів у сфері освіти впливають різні чинники: розвиток науково-методичної думки, реформування освіти, зміна навчальних планів та програм, поява нових курсів, інновації у фінансуванні освіти, розвиток технічних засобів навчання, зміни у політичній сфері, ступінь відкритості суспільства, його багатонаціональність, тенденція до економії мовленнєвих засобів, збільшення чи зменшення активності та продуктивності різних способів словотворення тощо.


Джерелами поповнення дослідженої нами терміносистеми, поряд із переосмисленням значень слів загальнолітературної мови та запозиченнями з інших мов або ж національних варіантів однієї й тієї самої мови, є й деякі інші терміносистеми − фінансово-банківської справи (need-gapping − часткова фінансова підтримка студентів), політики (preferential packaging − рейтингове преміювання студентів, преміювання кращих студентів), медицини (dependent lea er ТЗН-залежний учень), військової справи (drop-drill − вправа «На підлогу!» (або «Лягти!»)), сільського господарства (hot housing −«тепличний метод», інтенсивна методика навчання дітей, щоб виховати їх дуже освіченими), інформаційних технологій (virtual student − віртуальний студент), спорту (gender wrestling (mixed gender wrestling) − змагання у середній школі зі змішаної боротьби (боротьби, в якій беруть участь особи різної статі)) та ін.


З огляду на те, що більшість досліджених інновацій є термінами-реаліями, вони перекладаються із застосуванням різних прийомів перекладу та їхніх комбінацій: повного або семантичного запозичення (транскодування і калькування (keyboard revolution − «комп’ютерна революція» (інтенсивне впровадження комп’ютерних технологій у навчання); think-pare-share − «подумай-обґрунтуй-вислови» (техніка, що використовується для уповільнення викладу матеріалу та для заохочення учнів (студентів) брати участь у веденні уроку)); використання певного відповідника в мові перекладу (face-to-face − індивідуальні консультації; chalkface − клас, класна кімната); надання загальнолітературній одиниці статусу терміна (home-schooling − навчання вдома, індивідуальне навчання; wait time − час очікування (учителя на відповідь учня чи на формулювання власної думки)).


Практично неможливо побудувати точну модель перекладу нових термінів, що була б сталою і діяла ідеально в усіх випадках. Навіть слова, утворені за допомогою одного і того самого суфікса, можуть передаватися засобами української мови по-різному (наприклад, McMedia та McMed Students: McMedia − радіо- та телевізійні освітні програми; McMed Students студенти, що спеціалізуються на наданні першої медичної допомоги (здобувають освіту молодшого медичного персоналу), студенти медичного училища). Зважаючи на те, що неологізм − це лексема, що з’явилася лише нещодавно у тій чи іншій мові і деколи не всі носії мови без коментаря можуть зрозуміти його значення, переклад неологізмів подається зазвичай із стислим коментарем, за умови відсутності аналога чи відповідника у мові перекладу (flip-flop − «метушня» (ситуація, в якій учитель, розпочинаючи одне завдання, кидає його, починає інше і, не завершивши останнє, повертається до попереднього)). У разі належності новоутворення до розряду термінів необхідно утворювати перекладний відповідник, з якого було б зрозумілим значення терміна без пояснення; найчастіше це досягається шляхом утворення складного терміна (credit transfer − перезарахування кредитів (зарахування кредитів чи залікових годин, отриманих у закладі освіти однієї країни, закладом освіти іншої країни); preferential packaging − рейтингове преміювання студентів, преміювання кращих студентів)).


Четверта структурна частина третього розділу має назву «Переклад нових скорочень терміносистеми освіти англійської мови». Скорочення різних типів широко використовуються в терміносистемі освіти англійської мови. Абревіатури цієї сфери можуть бути національно специфічними, інтернаціональними та мати різну структуру. У цій терміносистемі спостерігається також омонімія абревіатур і у межах однієї ЛСГ, і між різними групами. Для перекладу абревіатур необхідно знати їхню повну форму та почасти давати додаткові пояснення, зважаючи на те, що переклад скорочень повинен бути зрозумілим.


Переклад англійських освітніх скорочень шляхом створення в українській мові відповідної абревіатури чи скорочення застосовується не часто. Власне скорочення-відповідник створюється у тому разі, коли скорочувана лексема є інтернаціональною або денотат широко відомий отримувачам інформації: ISU (Inte ational Student Union) − МСС (Міжнародний союз студентів), WFEA (World Federation of Educational Associations) − ВФПА (Всесвітня федерація просвітницьких асоціацій) і т. ін.


Транскодуються ініціалізми й акроніми лише за умови частого вживання скорочуваної лексеми в культурі мови перекладу чи міжнародного визнання та вагомості денотата: UNISIST (United Nations Intergove mental System of Information in Science and Technology) − ЮНІСІСТ (Міжнародна система науково-технічної інформації), UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) − ЮНЕСКО (Організація Об’єднаних Націй з питань освіти, науки, культури).


Перенесення скорочення без змін з перекладом його повної форми − третій, не зовсім бажаний (оскільки до української мови вносяться зовсім чужомовні елементи) прийом перекладу англійських скорочень: PLATO (Programmed Logic for Automatic Teaching Operation) PLATO (система (індивідуального) навчання за допомогою ПЕОМ), TEMPUS (Trans-European Mobility Programme (Scheme) for University Studies) − TEMPUS (Програма транс’європейської (академічної) мобільності для університетського навчання (між країнами Центральної та Східної Європи і країнами-членами Європейського співтовариства)).


Найбільша частина скорочень англійської освітньої лексики перекладається повною формою вихідної лексеми: EAIE (European Association for Inte ational Education) − Європейська асоціація міжнародної освіти, ADA (Americans with Disabilities Act) − Закон про заборону дискримінації американців з обмеженою дієздатністю, CRT (criterion-referenced tests) − тести з критеріями оцінювання, REACH («Records of Achievement») − (амер.) «Облік досягнень» (рекомендації, які містять навчальні цілі для кожного семестру початкової школи) і т. ін.


З огляду на те, що більша частина проаналізованих скорочень є термінами-реаліями, а також через меншу вживаність скорочень в українській терміносистемі освіти, майже всі скорочення перекладаються розгорнутою формою. Скорочені форми деяких термінів-інтернаціоналізмів транскодуються.


ВИСНОВКИ


Освітня лексика в англійській і українській мовах − це сукупність лексем, що об’єднана асоціативно-логічними зв’язками в межах ЛСП «освіта» та забезпечує спілкування на різних рівнях у сфері освіти. Інтегральною ознакою цієї лексики є семантичний множник «належність до освіти». У межах освітньої лексики англійської і української мов виділяються: 1) терміни: а) терміни власне терміносистеми освіти, б) суміжні терміни; 2) номенклатура; 3) колоквіалізми: а) розмовна шкільна лексика, б) розмовна студентська лексика, в) професійна розмовна лексика викладачів та вчителів. Освітні терміни − це лексеми, об’єднані в межах терміносистеми освіти, що номінують поняття та явища цієї галузі та використовуються для професійного і науково-теоретичного спілкування фахівців освіти.


Початок процесу лексикографічної фіксації освітньої лексики в англійській і українській мовах на фаховому рівні датується різними періодами. Перші тлумачні фахові словники освітньо-педагогічної тематики у Великобританії та США з’явилися на початку ХХ століття, а в Україні − наприкінці ХХ століття. В Україні ще досі бракує тлумачних словників освітньо-педагогічної тематики. Упорядкованої лексикографічної фіксації українських перекладних відповідників англійської освітньої лексики у XX столітті не було. «Англо-український словник освітньої лексики» став першою спробою уніфікації англо-українських перекладних відповідників цієї галузі.


ЛСП «освіта»-«education» − це угруповання конституентів, об’єднаних семою «належність до освіти» («belonging to education»). ЛСП «освіта» має однакову конфігурацію в обох мовах − це тривимірне утворення, стратифіковане на три осі. На вісях x та z розташовані мікрополя, на осі y − лексико-семантичні групи. Семантичні множники, що об’єднують лексеми у ЛСГ, є універсальними для обох мов.


Перекладознавчо-контрастивне порівняння ЛСП «освіта» в українській та англійській мовах у синхронному зрізі дає підстави виділити три типи пар-лексичних корелятів. До першого відносяться пари, конституенти яких мають подібне фонографічне оформлення, а також однакову етимологію (переважно з латини чи грецької мови). У першу групу об’єднані лексеми, набір сем яких повністю збігається. До другої групи належать полісемантичні лексеми, із тотожним набором сем лише у деяких лексико-семантичних варіантах. До другого типу належать пари, конституенти яких мають різне вербальне оформлення, а їхні семи мають часткову подібність. Третій тип складається з лексем, які не мають відповідника з таких причин: а) відсутність референта в цільовій мові; б) відсутність стислого вербального оформлення для позначення наявного референта.


Розбіжності ЛСП «освіта» − «education» зумовлені суттєвою різницею в концептуальній будові систем освіти англомовних країн і України, а також асиметрією у розвитку національних систем освіти. Це є причиною існування в кожній освітній системі реалій, на позначення яких використовується етноспецифічна лексика, що є головною лексичною проблемою перекладу у цій сфері.


Наповнення етноспецифічною лексикою ЛСП «освіта» в обох мовах становить понад 60% від загальної кількості конституентів. Лакун у ЛСП української мови стосовно британського НВАМ 29,51%, а порівняно з американським НВАМ − 25,42%. Стосовно української мови ЛСП британського НВАМ містить 50,2% лакун, тоді як американського НВАМ − 40,8% лакун. Аналоги становлять 34,2% конституентів ЛСП української мови порівняно з британським НВАМ та 35,5% стосовно американського НВАМ. До того ж, ЛСП британського НВАМ містить 23% аналогів українських конституентів, ЛСП американського НВАМ − 27,3% аналогів.


Перекладна взаємовідповідність − це наявність та можливість існування пере­кладних відповідників; перекладознавче прирівнення − це порівняння лексем двох мов для знаходження перекладних відповідників стосовно понять, які позначають лексеми, що порівнюються.


Основними етапами встановлення перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської і української мов є: моделювання ЛСП для обох мов; накладання схем ЛСП для виявлення концептуальних розбіжностей; зіставлення конституентів аналогічних ЛСГ із залученням компонентного аналізу та аналізу словникових дефініцій; виділення пар-лексичних корелятів; поділ лексики на лакуни, аналоги та двосторонні відповідники; відповідні статистичні підрахунки; остаточне визначення рівня перекладної взаємовідповідності.


Перекладна двостороння відповідність дослідженої освітньої лексики ЛСП «освіта» української мови стосовно британського НВАМ становить 36,42%, а порівняно з американським НВАМ − 39%. Стосовно української мови, двосторонніх перекладних відповідників британського НВАМ є 27%, а американського НВАМ − 31,88%.


 


Особливості перекладу етноспецифічної освітньої лексики обох національних варіантів англійської мови українською мовою полягають у превалюванні описового прийому перекладу, що використовується для створення 37% перекладних відповідників. Другий за частотністю прийом − калькування, ним перекладено 17% етноспецифічних лексем, а 6% лексем перекладено транскодуванням. Найменша кількість перекладних відповідників (5%) створена шляхом використання аналогів.

 


Обновить код

Заказать выполнение авторской работы:

Поля, отмеченные * обязательны для заполнения:


Заказчик:


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Малахова, Татьяна Николаевна Совершенствование механизма экологизации производственной сферы экономики на основе повышения инвестиционной привлекательности: на примере Саратовской области
Зиньковская, Виктория Юрьевна Совершенствование механизмов обеспечения продовольственной безопасности в условиях кризиса
Искандаров Хофиз Хакимович СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МОТИВАЦИОННОГО МЕХАНИЗМА КАДРОВОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ АГРАРНОГО СЕКТОРА ЭКОНОМИКИ (на материалах Республики Таджикистан)
Зудочкина Татьяна Александровна Совершенствование организационно-экономического механизма функционирования рынка зерна (на примере Саратовской области)
Валеева Сабира Валиулловна Совершенствование организационных форм управления инновационной активностью в сфере рекреации и туризма на региональном уровне