ШЕВЦОВА ОЛЕНА ВАСИЛІВНА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ АНГЛОМОВНИХ ТА ФРАНКОМОВНИХ ТЕКСТІВ МІЖНАРОДНИХ КОНВЕНЦІЙ : Шевцова ЕЛЕНА ВАСИЛЬЕВНА ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В УКРАИНСКОМ перевод англоязычной И ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ текстов международных конвенций



Название:
ШЕВЦОВА ОЛЕНА ВАСИЛІВНА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ АНГЛОМОВНИХ ТА ФРАНКОМОВНИХ ТЕКСТІВ МІЖНАРОДНИХ КОНВЕНЦІЙ
Альтернативное Название: Шевцова ЕЛЕНА ВАСИЛЬЕВНА ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В УКРАИНСКОМ перевод англоязычной И ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ текстов международных конвенций
Тип: Автореферат
Краткое содержание: Розділ 1 "Еквівалентність як основна категорія перекладу конвенцій" складається з чотирьох підрозділів. Його присвячено розгляду та аналізу теорій еквівалентності, що існують у перекладознавстві, зокрема стану дослідженості цієї проблеми, самого еквівалента як рівня мікроодиниці тексту. Встановлено співвідношення перекладознавчих категорій "адекватність" та "еквівалентність" у процесі перекладу конвенцій. У першому розділі висвітлено методологічні засади дослідження еквівалентності в українських перекладах англомовних та франкомовних текстів міжнародних конвенцій, досліджено еволюцію теорій еквівалентності в перекладознавчій науці: теорію динамічної еквівалентності (Ю.Найда), комунікативну модель (Г. Єгер, О. Каде, О. Нойберт, за допомогою якої до перекладознавства було введено поняття "гетеровалентність – комунікативна нееквівалентність"), семіотичний підхід (Р. Якобсон, Ж.-П. Віне та Ж. Дарбельне), семантичну модель (А. Жолковський, Дж. Кетфорд, П. Ньюмарк, А. Федоров), яка розглядає еквівалентність як ідентичність чи достатню близькість усіх або деяких смислових елементів.
Встановлено, що існуючі теорії пропонують підхід до кваліфікації цього явища на основі окремої моделі перекладу, керуючись комунікативною, інформативною, ситуативною моделями перекладу, або розглядають явище еквівалентності, застосовуючи семіотичний, семантичний чи функціональний підходи. Характерна риса цих теорій, моделей та підходів полягає в тому, що на практиці під час перекладу неможливо застосувати одночасно усі відомі моделі і підходи, оскільки при виборі однієї чи одного з них не будуть враховуватися інші важливі аспекти, що внеможливить досягнення повної перекладацької еквівалентності.
Варто зазначити, що всебічно цей феномен було досліджено в ієрархічній моделі еквівалентності (В.Н. Комісаров, В.Г. Гак, Ю.І. Львін, В. Коллер, М. Бейкер), яка полягає у виділенні в змісті тексту кількох послідовних рівнів, які відрізняються за характером інформації, що передається від джерела до реципієнта. Таким чином, ієрархічна модель еквівалентності описує це явище всеохопно: в кожній ситуації для досягнення еквівалентності у перекладі необхідно її зберегти на максимально можливій кількості рівнів.
Ми дійшли висновку про те, що еквівалентність на рівні мікроодиниці тексту досягається через вибір перекладацького відповідника, який передає безпосередньо концепт (культурно марковане багатомірне поняття, яке об’єктивується різноярусними мовними засобами), вербалізований у контекстуально вжитій лексемі оригіналу. Наприклад, у текстах конвенцій англійський концепт "authorities" та, відповідно, французький "autorités" актуалізують субфрейми "державно-політична влада" та "влада у структурних підрозділах", тому перекладаються як "влада", імплікуючи владу Президента України та Верховної Ради України або "судова влада", імплікуючи судові інстанції та правоохоронні органи.
Насамкінець, у цій частині роботи, на основі зіставлення категорій «адекватність» та «еквівалентність» за спрямуванням дії, встановлено, що еквівалентність є передумовою адекватного перекладу, адекватність виступає функціональною тотожністю перекладу щодо оригіналу, за якої враховується рецепція дискурсу, на відміну від еквівалентності, яка пов’язана передусім із їхньою формально-семантичною спільністю, адекватність є уніфікованим цілісним явищем, а еквівалентність має галузеву будову, з огляду на ієрархічні теорії.
Отже, еквівалентність можна визначити як передумову адекватного перекладу текстів конвенцій, оскільки вона дозволяє забезпечити рівноцінність перекладу щодо оригіналу за максимально можливої кількості текстових характеристик.
Розділ 2 "Особливості перекладу текстів конвенцій" складається з трьох підрозділів і присвячений дослідженню особливостей текстів конвенцій як різновиду міжнародних договорів, специфіці та філософській парадигмі перекладу конвенцій, особливостям перекладу конвенцій як текстів офіційно-ділового стилю.
Уніфіковані норми правил укладення міжнародних договорів закріплено Віденською конвенцією “Про право міжнародних договорів” 1969 року. Статус мови міжнародного договору не визначено взагалі. Отже, надання мові певного статусу – це результат практичного застосування положень певного договору. Офіційними мовами Ради Європи визначено англійську та французьку, серед п’яти офіційних мов найбільшої світової міжнародної організації ‒ ООН ‒ також є англійська та французька, тому їх було обрано для дослідження.
Питання офіційного перекладу міжнародних договорів врегульовано Постановою Кабінету Міністрів України від 17 березня 2006 року № 353 “Про затвердження порядку здійснення офіційного перекладу багатосторонніх міжнародних договорів України на українську мову”. В Україні юридично офіційний переклад є компетенцією Міністерства закордонних справ України. З огляду на автентичність двох версій текстів конвенцій, їхні офіційні переклади повинні відповідати як англомовним, так і франкомовним текстам оригіналів. Наприклад, для точності перекладу терміна "monitoring orders", ужитого в англійській версії, який в офіційному українському перекладі представлений постановою про підслуховування, потрібно зважити на його французьку версію ‒ "les ordonnances de surveillance de comptes bancaires", тобто постанови про відстеження банківських рахунків.
У цій частині роботи окреслюється також філософська парадигма перекладу конвенцій. Переклад можна розглядати крізь призму філософського вчення про тотожність – рівність – еквівалентність. Ми доходимо висновку про те, що він слугує оптимальним вирішенням ряду діалектичних протиріч, а переклад конвенції – це правовий переклад, сутність якого полягає у крос-культурному та інтерлінгвальному комунікативному акті.
Переклад конвенцій Ради Європи і ООН становить переклад документів офіційно-ділового стилю, а саме поєднання дипломатичного та юридичного підстилів. Переклад мови дипломатії є досить своєрідним. Раніше в Західній Європі загальною дипломатичною мовою була латинська, потім французька, тому часто в конвенціях зустрічаються неперекладені сполуки, асимільовані з цих мов (ex officio – за посадою, за обов’язком, ad hoc committee – спеціальний комітет (латинська мова), ordre public – громадський порядок (французька мова).
При здійсненні зіставного аналізу об’єму значень англійських, французьких та українських юридичних термінів, які застосовуються в текстах конвенцій, ми простежили: повну відповідність (right – право/повноваження, le droit – право/збір); часткову відповідність (lien, pledge, mortgage, hypothecation, la garant, le gage, l’hypothèque – застава, заставне право); повну невідповідність (trust – le trust – траст).
Наголошено на вживанні хибних еквівалентів, архаїзмів. Архаїзми в текстах конвенцій виконують переважно термінологічну функцію. Такі слова і вирази, як hereinafter named, aforesaid, hereby, therewith є архаїзмами з термінологічною функцією. Крім того, варто зазначити, що вони використовуються лише в англійських текстах конвенцій.
Проте дуже широко представлені стилістично нейтральні й міжстильові фразеологізми (мати значення, відігравати роль, сфера застосування). Поняття "міжстильових фразеологізмів" у фразеологічному фонді визначено М. Шанським – це стійкі словосполучення, для яких характерне вживання в усіх стилях мови. Міжстильові фразеологізми можна віднести до переферійної зони фразеології (відносно ядра), оскільки основна їхня функція – номінативна.
Наголошено на синтаксичних особливостях текстів, тобто тавтології і розгалужених складних реченнях та їхніх перекладів зі збереженням синтаксичного паралелізму та тема-рематичних зв’язків. Підкреслено, що перекладач конвенцій повинен володіти знаннями з предметної галузі конвенції.
Розділ 3 "Досягнення еквівалентності в перекладі конвенцій з англійської та французької мов українською" складається з чотирьох підрозділів, в яких досліджуються способи досягнення еквівалентності в українських перекладах англомовних та франкомовних текстів конвенцій на основі ієрархічної моделі еквівалентності (ієрархічна модель типів еквівалентності М. Бейкер), тобто на лексичному, граматичному, прагматичному рівнях та на рівні тексту.
До способів досягнення еквівалентноcті в перекладі рівня лексичних одиниць віднесено: пошук словникового відповідника, транскодування (транскрибування, транслітерування, змішане транскодування і адаптивне транскодування), калькування, контекстуальні заміни та описовий переклад.
Для забезпечення еквівалентності на лексичному рівні текстів конвенцій застосовуються перекладацькі трансформації за параметром рівня мовної системи, які поділяються на формальні та формально-змістові. Способи досягнення еквівалентності в перекладі лексичного рівня текстів конвенцій з англійської та французької мов українською представлені такими лексичними трансформаціями: конкретизацією, генералізацією, додаванням, вилученням, заміною.
Для забезпечення еквівалентності на граматичному рівні текстів конвенцій застосовуються граматичні трансформації – зміни граматичних характеристик слова, словосполучення або речення у перекладі. Особливості відтворення та перекладу граматичних категорій полягають у коректному вживанні та передачі часових форм і способів дієслів англійських та французьких текстів конвенцій в українських перекладах, еквівалентній передачі герундіальних та інфінітивних конструкцій, що обумовлюється функцією, яку ці форми виконують у тексті оригіналу, існують також особливості передачі конотацій, які несуть означений та неозначений артиклі в англійському та французькому варіантах текстів конвенцій та способах їхнього відтворення в українських перекладах.
На рівні тексту, який у випадку з конвенціями збігається з прагматичним рівнем, у зв’язку з відмінністю структур англійської, французької та української мов, еквівалентність у перекладах текстів конвенцій забезпечується лексичними, граматичними та стилістичними трансформаціями, тобто поєднанням названих вище рівнів.
На основі здійсненого дослідження ми дійшли висновку про те, що офіційні переклади конвенцій не є еквівалентними автентичним текстам, а це зумовлює необхідність створення нової практичної моделі їхнього перекладу, оскільки, як було доведено, всеохопно проблему досягнення еквівалентності у перекладах вирішують саме ієрархічні теорії еквівалентності. Крім того, ми пропонуємо в основу нової моделі покласти функціональний підхід. Така модель передбачає керівні положення, дотримання яких необхідне для створення у майбутньому еквівалентних перекладів конвенцій, які у сьогоднішньому вигляді містять багато огріхів та неточностей в офіційних версіях. Практична модель має містити в собі такі рівні: текстотвірний, модально-оцінний, естетичний, крос-культурний та інтердисциплінарний. Простежимо, як розроблена модель працює на практиці. Візьмімо уривок із Преамбули до Конвенції ООН проти корупції:
The States Parties to this Convention,
Conce
ed about the seriousness of problems and threats posed by corruption to the stability and security of societies, undermining the institutions and values of democracy, ethical values and justice and jeopardizing sustainable development and the rule of law;

Les États Parties à la présente Convention,
Préoccupés par la gravité des problèmes que pose la corruption et de la menace qu’elle constitue pour la stabilité et la sécurité des sociétés, en sapant les institutions et les valeurs démocratiques, les valeurs éthiques et la justice et en compromettant le développement durable et l’état de droit;

Держави-учасниці цієї Конвенції,
будучи стурбованими серйозністю породжуваних корупцією проблем і загроз для стабільності й безпеки суспільств, що підриває демократичні інститути й цінності, етичні цінності й справедливість та завдає шкоди сталому розвитку й принципу верховенства права (офіційний переклад).
Цей уривок є частиною інтродуктивного комунікативного блоку текстотвірного рівня. Текстотвірний рівень еквівалентності не є належним у цьому прикладі, адже є відмінності в побудові англійської та французької версій речень. Простежується, що офіційний переклад зроблений із французької мови з неналежним урахуванням англійської версії.
Модально-оцінний рівень еквівалентності в офіційному перекладі досягнутий. Він простежується у тому, що у ході перекладу англійське "сonce
ed about" та французьке "préoccupés" із застосуванням трансформації додавання перетворилися на "будучи стурбованими", завдяки чому емфазу зроблено на стані, а не на ознаці.
Естетичний рівень еквівалентності цієї частини неналежний, адже в офіційному українському перекладі "the rule of law" та "l’état de droit" недоречно вжито слово "принцип". Крім того, для забезпечення еталонності тексту конвенції, замість "цієї Конвенції" краще було б ужити "даної Конвенції".
Крос-культурний рівень еквівалентності в офіційному українському перекладі цього англомовного та франкомовного фрагмента конвенції також не досягнутий. На нашу думку, англійське словосполучення "undermining justice" та французьке "en sapant la justice", що в офіційному перекладі перетворилися на "підриває справедливість", повинні перекладатися як "підриває основи правосуддя".
 


Обновить код

Заказать выполнение авторской работы:

Поля, отмеченные * обязательны для заполнения:


Заказчик:


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Малахова, Татьяна Николаевна Совершенствование механизма экологизации производственной сферы экономики на основе повышения инвестиционной привлекательности: на примере Саратовской области
Зиньковская, Виктория Юрьевна Совершенствование механизмов обеспечения продовольственной безопасности в условиях кризиса
Искандаров Хофиз Хакимович СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МОТИВАЦИОННОГО МЕХАНИЗМА КАДРОВОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ АГРАРНОГО СЕКТОРА ЭКОНОМИКИ (на материалах Республики Таджикистан)
Зудочкина Татьяна Александровна Совершенствование организационно-экономического механизма функционирования рынка зерна (на примере Саратовской области)
Валеева Сабира Валиулловна Совершенствование организационных форм управления инновационной активностью в сфере рекреации и туризма на региональном уровне