Демидова Галина Викторовна СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ : Демидова Галина Вікторівна Структурно-семантичні характеристики англомовного перекладознавчі ТЕРМІНОЛОГІЇ Demidova Galina Viktorovna STRUCTURAL AND SEMANTIC CHARACTERISTICS OF ENGLISH TRANSLATION TERMINOLOGY



Название:
Демидова Галина Викторовна СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Альтернативное Название: Демидова Галина Вікторівна Структурно-семантичні характеристики англомовного перекладознавчі ТЕРМІНОЛОГІЇ Demidova Galina Viktorovna STRUCTURAL AND SEMANTIC CHARACTERISTICS OF ENGLISH TRANSLATION TERMINOLOGY
Тип: Автореферат
Краткое содержание: Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель, задачи и методы исследования, определяется объект и предмет изучения, отмечается научная новизна, обозначается методологическая и теоретическая база исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе — «Терминология как часть лексической системы языка» — анализируются теоретические подходы к изучению термина и терминологии в целом, сравниваются понятия «терминология» и «терминосистема», а также приводится анализ дефиниций основных терминов переводоведения в трудах отечественных и зарубежных ученых.
Различные аспекты, связанные со специальной лексикой, термино-логическими системами, явились объектом исследования многих известных лингвистов — В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, А. А. Реформатского, В. А. Татаринова, Д. С. Лотте, В. М. Лейчика, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, и многих других. Целенаправленное же изучение англоязычной переводоведческой терминологии началось сравнительно недавно — в 1990 е гг. XX в. Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведение создавалось усилиями ученых многих стран, особенно тех, где переводческая деятельность приобрела широкий размах. Много ценных результатов в области теории перевода и, соответственно, терминов было представлено учеными США, Великобритании, Франции, Германии и ряда других стран.
Научная терминология представляет собой обширный и интенсивно развивающийся пласт лексики, активно взаимодействующий с остальными слоями словарного состава языка, в первую очередь с общеупотребительной лексикой. Поэтому «изучение закономерностей образования терминологической лексики, ее структуры и семантики стало одной из важнейших задач современной лингвистики» [Кияк, 1989: З].
Существующие формулировки понятия «термин» являются различными по содержанию. Одни авторы под термином понимают наименование какого-либо понятия преимущественно из области науки и техники. Другие ученые трактуют термин как специальное слово, выражающее специальное понятие, относящееся к определенной специальной области. При этом значение слова «специальное» остается нераскрытым, а, следовательно, многозначным. Дефиниция понятия, содержащая многозначные слова, по определению не может считаться удачной в силу размытости или стертости экспланаторного характера. Третьи указывают на то, что термин входит в систему области профессиональных знаний.
Мы считаем, что термином может быть слово или словосочетание, которое выполняет функцию языкового средства номинации специального (профессионального) понятия, является членом определенной терминосистемы и имеет дефиницию, зафиксированную в словаре.
В качестве основных признаков идеального термина необходимо назвать однозначность, отсутствие синонимов, мотивированность, системность, краткость, точность, независимость от контекста, интернациональность, благозвучность, современность.
Например, compensation is a technique which involves making up for the loss of a source text effect by recreating a similar effect in the target text through means that are specific to the target language and/or text [Routledge, 2005: 37]. Данный термин является, безусловно, интернациональным, благозвучным, современным, обладает лингвистической правильностью и словообразовательной способностью. Но идеальные термины составляют не большую, а скорее меньшую долю в терминосистеме.
Необходимо отметить, что в терминологической лексике переводоведения наряду с терминами, явно отличающимися по форме от общеупотребительных слов (таких как, например, retrospective translation, tele-interpreting, translatorial competence) можно встретить терминологические единицы, совпадающие по форме со словами общеупотребительной лексики (к примеру, compensation). Наличие во всякой терминологии определенного количества лексических единиц, которые одновременно являются и специальными терминами, и словами общего языка — так называемых «консубстанциональных» терминов — является общепризнанным фактом [Rey, 1995; Молчкова, 2003].
Многие исследователи отождествляют терминологию (в значении терминологическое поле) и терминосистему. Свою точку зрения они мотивируют тем, что не может существовать случайных скоплений терминов, которые не являются системно связанными и организованными. Так, Б. Н. Головин пишет: «… терминология системна, прежде всего, потому, что системен мир, отдельные стороны и участки которого она, терминология, отражает и обслуживает» [Головин 1987: 43]. Аналогичного мнения придерживается и М. Н. Володина: «Терминология конкретной научной области — это не просто совокупность (список) терминов, а семиологическая система, т. е. выражение определенной системы понятий, в свою очередь, отражающей определенное научное мировоззрение» [Володина 1997: 30]. Признавая тот факт, что терминология («терминологическое поле») состоит исключительно из терминов, то с высказанной позицией нельзя не согласиться.
Согласно определениям В. М. Лейчика, О. В. Борхвальдт, Р. Ю. Кобрина, К. Я. Авербуха, на данном этапе англоязычная переводоведческая терминология (терминологическое поле) не может рассматриваться как терминосистема в силу ее формирования и постоянного развития. Действительно, нынешний этап развития англоязычной переводоведческой терминологии можно считать подготовительным в становлении нормированной совокупности специальных номинаций — терминосистемы. Но, несмотря на то, что исследуемая нами терминология на данном этапе не подвергалась упорядочению и стандартизации, мы придерживаемся мнения Б. Н. Головина и М. Н. Володиной, доказывающих системность терминологии.
Рассматривая употребление терминов из области теории перевода, необходимо подчеркнуть общеизвестность многих из них. В этом и состоит особенность терминосистемы переводоведения, характеризующейся довольно широкой сферой употребления и отличающей ее от других терминосистем (в частности, медицины), в которых чрезвычайно развита эзотеричность и значительное количество терминов отграничено от общелитературного пласта. Такого рода отличие, а именно общедоступность и семантическая прозрачность переводоведческой терминологии, объясняется прагматической установкой области переводоведения (открытостью данной терминосистемы). Общеизвестность, или общепринятость отражается в словарях, где словарная статья дает значения словоупотреблений в том порядке, который отражает их общепринятость [Фетисов, 2000: 43].
 


Обновить код

Заказать выполнение авторской работы:

Поля, отмеченные * обязательны для заполнения:


Заказчик:


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины