СМИРНОВА Татьяна Николаевна ТРАНСКРИПЦИОННОЕ ТВОРЧЕСТВО В СОВРЕМЕННОМ ДОМРОВОМ ИСКУССТВЕ



Название:
СМИРНОВА Татьяна Николаевна ТРАНСКРИПЦИОННОЕ ТВОРЧЕСТВО В СОВРЕМЕННОМ ДОМРОВОМ ИСКУССТВЕ
Альтернативное Название: СМИРНОВА Тетяна Миколаївна ТРАНСКРИПЦІЙНЕ ТВОРЧІСТЬ У СУЧАСНОМУ ДОМРОВОМУ МИСТЕЦТВІ
Тип: Автореферат
Краткое содержание: Во Введении обосновывается актуальность темы и степень ее разработанности, определяются объект, предмет и материал исследования, формулируются цель, задачи и положения, выносимые на защиту, раскрывается методологическая и источниковедческая база, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, структура.
Глава I «Транскрипция как жанр и вид деятельности» состоит из
двух разделов. В первом разделе «Транскрипция и ее разновидности.
Включение „вторичных произведений” в домровый репертуар»
фиксируется область музыкального творчества, представленная такими его
видами как аранжировка, обработка, переложение, парафраз, попурри,
редакция, версия, инструментовка и собственно транскрипция. Эти виды
основаны на привлечении каких-либо уже существующих образцов и не
всегда имеют между собой четкие разделительные границы. Будучи более
или менее автономными, они вместе с тем как бы наплывают друг на друга.
В силу этого композиторы и транскрипторы указанные жанровые
обозначения нередко используют как взаимозаменяемые, да и в теории
отсутствует единая система определений. Термин же «транскрипция»
применяется (в том числе в данной работе) двояко — в узком смысле
(самостоятельный жанр) и в широком (обобществление разного рода
композиций с «чужим» текстом — то же, что arrangement). В этом втором
значении он близок определению «вторичное» или «производное»
произведение. Осмысление существующих опытов систематизации
транскрипционных работ, выполненных в трудах вышеуказанных
исследователей, в диссертации осуществляется параллельно с их историческим обзором. Вообще поднятая тема соприкасается со многими затрагиваемыми проблемами, например: о традиции и новаторстве, об
11

интерпретации и редактировании, о реинтерпретации и переосмыслении, о «договаривании» чужого текста, о стилевом взаимодействии и, конечно, об авторстве и заимствованиях.
Побудительные мотивы к созданию домровых транскрипций многообразны. В первую очередь они определяются стремлением расширить репертуар исполнителей за счет, в частности, произведений «мертвого периода» в истории домры18 и тем самым включить соответствующий род творчества в мировую музыкальную культуру в роли полноправного представителя. Первоисточники эти естественно подвергаются частичной модификации, которая позволяет обнаружить степень эластичности, мягкости, податливости и многовариантности их материала. И здесь встает всегда интересная и захватывающая проблема их выбора, укрупняемая тенденциями современной музыки к интенсивному раздвижению звукового пространства. Ведь транскрипция этому немало способствует как особая форма интерпретации, к которой музыка всегда была предрасположена в принципе. Подчеркнем, что модификация первоисточника в транскрипциях для домры может нести с собой не только неизбежные потери, но и приобретения, поскольку этот инструмент обладает большой суммой своих преимуществ, зафиксированных в диссертации19. В отдельных случаях их учет способен даже внести в произведение не выявленные ранее содержательные смыслы и краски, которые в нем возможно были потенциально предопределены. Все это делает исключительно актуальным теоретическое осмысление проблем переложения и переделывания традиционных текстов.
 


Обновить код

Заказать выполнение авторской работы:

Поля, отмеченные * обязательны для заполнения:


Заказчик:


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины