КОМПОЗИТОРСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД (на примере камерно-вокальной музыки) : Композиторська ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ПОЕТИЧНОГО ТЕКСТУ ЯК ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД (На прикладі камерно-вокальної музики)



  • Название:
  • КОМПОЗИТОРСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД (на примере камерно-вокальной музыки)
  • Альтернативное название:
  • Композиторська ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ПОЕТИЧНОГО ТЕКСТУ ЯК ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД (На прикладі камерно-вокальної музики)
  • Кол-во страниц:
  • 243
  • ВУЗ:
  • ХАРЬКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИСКУССТВ им. И.П. КОТЛЯРЕВСКОГО
  • Год защиты:
  • 2009
  • Краткое описание:
  • ХАРЬКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
    ИСКУССТВ им. И.П. КОТЛЯРЕВСКОГО

    На правах рукописи


    ХУТОРСКАЯ Анна Иосифовна


    УДК: [781.6: 784.3]

    КОМПОЗИТОРСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
    (на примере камерно-вокальной музыки)

    Специальность 17.00.03 Музыкальное искусство


    Диссертация на соискание ученой степени
    кандидата искусствоведения



    Научный руководитель
    Полусмяк Ирина Моисеевна
    кандидат искусствоведения, доцент



    Харьков 2009








    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ4
    РАЗДЕЛ 1. МЕЖВИДОВОЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК МЕХАНИЗМ СИНТЕЗА ИСКУССТВ В КАМЕРНО-ВОКАЛЬНОЙ МУЗЫКЕ..10
    1.1. Методологические подходы к изучению синтеза искусств10
    1.1.1. Аспекты изучения проблем синтеза музыки с другими искусствами.10
    1.1.2. Специфика синтеза поэзии и музыки в вокальных жанрах .17
    1.2. Межвидовой художественный перевод ..23
    1.2.1. Из истории вопроса ..23
    1.2.2. Современные концепции переводимости искусств ..28
    1.2.3. Мера художественной условности как регулятор межвидового художественного перевода ...........................36
    1.3. Понятие интерпретации в различных научных дискурсах ...40
    1.3.1. Понятие интерпретации в философии и культурологии...40
    1.3.2.Взаимодействие автора и переводчика в теории и практике переводоведения 50
    1.3.3. Понятие интерпретация в музыкознании ..57
    Выводы к Разделу 1 .....64
    РАЗДЕЛ 2. КОМПОЗИТОРСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРВОИСТОЧНИКА В МОНО- И БИЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ....67
    2.1. Взаимодействие поэта и композитора в условиях монолингвистической коммуникации..68
    2.1.1. «Не пой, красавица, при мне» А.Пушкина как объект композиторского творчества 69
    2.1.2. Сравнительный анализ романсов различных композиторов на стихотворение А.Пушкина «Не пой, красавица, при мне»........79
    2.2. Взаимодействие поэта и композитора в условиях билингвистической коммуникации.100
    2.2.1. «Ein Fichtenbaum steht einsam» Г.Гейне и его переводы101
    2.2.2. Анализ музыкальных версий стихотворения Г.Гейне110
    Выводы к Разделу 2135
    РАЗДЕЛ 3. ПРОЕКЦИЯ СИСТЕМЫ «ПОЭТ-КОМПОЗИТОР» НА ПРОЦЕСС ИСПОЛНИТЕЛЬСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ..138
    3.1. Камерно-вокальное музицирование в зеркале теории исполнительства..............138
    3.1.1. Специфика исполнительской интерпретации в камерно-вокальной музыке138
    3.1.2. Исполнительская партитура как метод реконструкции и анализа интерпретации в камерно-вокальной музыке153
    3.2. Исполнительская интерпретация синтетического произведения в камерно-вокальном жанре 159
    3.2.1. Сравнительный анализ исполнительских интерпретаций романса С.Рахманинова «Не пой, красавица» ....159
    3.2.2. Сравнительный анализ исполнительских интерпретаций романса В.А.Моцарта «An Chloe» при пении на языке оригинала и в переводе.175
    Выводы к Разделу 3...184
    ВЫВОДЫ .187
    ПРИЛОЖЕНИЯ...194
    Приложение А..194
    Приложение Б..196
    Приложение В..202
    Приложение Г..204
    Приложение Д..208
    Приложение Е..212
    Приложение Ж.218
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ...219








    ВВЕДЕНИЕ

    Актуальность темы исследования. В наши дни проблема понимания музыкально-художественных явлений рассматривается на новом уровне интерпретационном. На основе достижений академического музыковедения, накопившего и обобщившего огромный материал, формируется единый метод, направленный на «перевод» заведомо целостных музыкальных объектов в систему целостных научных представлений. Особенно это касается изучения комплексных явлений, которые нуждаются в координации различных научных дискурсов исследования. К таким относится и камерно-вокальная музыка, которая, согласно традиции, определяется как синтетическое явление, поскольку представлена взаимодействием искусств.
    В современном искусствоведении повышенное внимание уделяется проблемам взаимодействия различных видов искусств с позиций постмодернизма. Вместе с тем, все большее внимание ученых привлекает теоретическое обоснование общеисторических закономерностей во взаимодействии различных видов искусств. В частности, ведется активный поиск терминов, соответствующих характеристике процессов и результатов внутривидовых и межвидовых взаимодействий искусств.
    С позиций синтеза в качестве обозначения процесса взаимодействия искусств исследователями предлагаются следующие понятия: трансвидовой художественный перевод как нахождение функционально эквивалентных художественных структур между оригиналом и переводом (В. Савченко [189]); реинтерпретация как тотальное переосмысление первоисточника в искусстве постмодернизма (П.Волкова [37]); или же как процесс повторной интерпретации, которая может носить модернизирующий характер (А.Фокин [217]); трансакция как перевоплощение вторичного художественного образа в новую чувственную сферу через нахождение компромисса (У.Эко [247]); художественный трансферт как процесс интеграции полученных знаний для решения проблемы в новом контексте (И.Роговин [180]); транспонирование, предполагающее не копирование оригинала, а создание равноценного произведения, которое высвечивает новые грани первоисточника (Т.Курышева [100]).
    Каждый из приведенных терминов по-разному учитывает специфику конкретных видов искусств в синтезе. Для прояснения процесса синтеза искусств в камерно-вокальной музыке мы обратились к понятию художественного перевода, поскольку оно имеет наиболее давнюю практику применения в искусствоведении (хотя нередко в метафорических значениях). Наряду с этим, актуальность нашего исследования возрастает, поскольку это понятие в музыкознании используется преимущественно для характеристики внутривидовых взаимодействий.
    Специфика же творческой интерпретации, связанная с камерно-вокальной музыкой, требует дополнительного анализа уровней опосредования поэзии в музыке. Обращаясь к вокальной музыке необходимо прояснить применение таких понятий как синтез, интерпретация, перевод, рассмотреть их функционирование и возможное взаимодействие в аспектах анализа целостного произведения. Применение каждого из вышеуказанных понятий относительно вокального сочинения уместно при рассмотрении последнего в различных ракурсах. Чтобы охарактеризовать логику взаимодействия поэзии и музыки обращаются к понятиям перевод, интерпретация (нередко противопоставляя их по значению). Вместе с тем, и синтез, и перевод, и интерпретация это процессы, у каждого из которых имеется своя специфика, направленность (более или менее изученная), процессы, которые могут протекать параллельно на разных уровнях взаимодействия поэзии и музыки. Многозначность, присущая каждому из этих понятий, принадлежность их к сфере общенаучных категорий, а не специфически музыкальных, заставляет все время оговаривать применение того или иного термина. Актуальность такого подхода возрастает, когда появляется возможность сравнительного анализа различных композиторских решений на основе одного поэтического «первоисточника» и их дальнейших исполнительских воплощений.
    Связь работы с научными программами, планами, темами. Диссертация выполнена в соответствии с планами научно-исследовательской работы кафедры интерпретологии и анализа музыки Харьковского государственного университета искусств им.И.П.Котляревского. Она соответствует комплексной теме «Пути развития современной интерпретологии» на 2004-2008 гг. (протокол ученого совета № 3 от 4.11.2004г.). Тема диссертации утверждена на заседании ученого совета Харьковского государственного университета искусств им.И.П.Котляревского (протокол ученого совета № 4 от 30.11.2006г.).
    Целью исследования является выявление общих механизмов межвидового художественного перевода в композиторской интерпретации поэзии и их проекция на камерно-вокальное исполнительство. Реализация этой цели требует решения основных задач, в числе которых:
    охарактеризовать синтез искусств поэзии и музыки в камерно-вокальном творчестве;
    выявить специфику механизмов синтеза искусств при воплощении одного поэтического текста в романсах различных композиторов;
    разработать типологию межвидового художественного перевода в зависимости от меры адекватности синтетического произведения поэтическому первоисточнику;
    проследить механизм влияния моно- и билингвистической коммуникации в цепи «поэт композитор» на межвидовой художественный перевод;
    на основании адаптации имеющихся концепций интерпретации, разработанных в различных науках (философии, культурологии, литературоведении, музыковедении), создать специальную методику исследования вокального творчества;
    определить особенности и алгоритм изучения исполнительской интерпретации камерно-вокальных сочинений.
    Объектом исследования является логика взаимодействия искусств поэзии и музыки в камерно-вокальном жанре, а его предметом межвидовой художественный перевод как механизм реализации синтеза искусств в камерно-вокальной музыке.
    Методы исследования. Нуждаясь в методологическом инструменте анализа камерно-вокальной музыки в ракурсе выдвинутой проблемы, мы объединили культурологический, литературоведческий и музыковедческий аспекты. Таким образом, исследования и научные работы, которые стали методологическим фундаментом, можно разделить на несколько групп:
    · научные работы по философии, в которых рассматривается понятие интерпретации (О.Агапов, Б.Крымский, В.Кузнецов и др.)[2; 97; 98; 106];
    · исследования по культурологии, посвященные взаимодействию искусств (А.Вартанов, Е.Волкова, П.Волкова, Е.Гуренко, А.Зись, М.Каган и др.) [27; 35; 36; 37; 52; 53; 72; 76];
    · литературоведческие работы, исследующие онтологию авторского текста (М.Бахтин, А.Белый, Ю.Борев, В.Жирмунский, Ю.Лотман, Б.Томашевский и др.) [16; 18; 23; 24; 68; 116; 208] и теорию литературного перевода (Ю.Ванников, В.Комиссаров, В.Коптилов, И.Левый, А.Швейцер, Р.Якобсон и др.) [86; 87; 89; 107; 201; 234; 244];
    · музыковедческие труды, освещающие различные вопросы: методологию анализа музыкального произведения (Б.Асафьев, А.Жарков, Н.Корыхалова, Е.Котляревская, Е.Либерман, В.Медушевский, В.Москаленко, Е.Назайкинский, С.Раппопорт и др.) [7; 8; 65; 66; 90; 91; 92; 93; 111; 124; 125; 135; 137; 146; 173]; историко-стилевые аспекты музыкального творчества (В.Васина-Гроссман, Е.Зинькевич, Л.Николаева, Е.Ручьевская, С.Тышко и др.) [29; 30; 31; 71; 148; 149; 188; 193; 206; 211];
    · работы по теории вокального исполнительства (Л.Алексеева, И.Герсамия, Л.Дмитриев, С.Киквадзе, Т.Мадышева, А.Стахевич и др.) [3; 43; 61; 63; 81; 119; 120; 197].
    Материалом исследования стали музыкальные воплощения стихотворения А.Пушкина «Не пой, красавица, при мне»: М.Глинки, Н.Титова, К.Гедике, М.Балакирева, С.Рахманинова, Н.Римского-Корсакова, С.Фейнберга, Т.Хренникова; музыкальные произведения на оригинальный текст стихотворения Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam»: Р.Франца, Ф.Листа, Н.Метнера, Э.Грига, а также на русские переводы М.Лермонтова (М.Балакирева, Т.Кравцова) и М.Михайлова (Н.Римского-Корсакова); 10 аудиозаписей романса С.Рахманинова «Не пой, красавица» в разных исполнительских интерпретациях, и 3 аудиозаписи исполнения романса В.А.Моцарта «An Chloe»[1].
    Научная новизна полученных результатов. Принципиально новым для музыковедения представляется подход к исследованию проблем вокальной музыки с позиций межвидового художественного перевода. В диссертации:
    впервые включается в научный обиход музыковедения понятие «межвидовой художественный перевод», внедряемое в анализ камерно-вокальных произведений русских и зарубежных композиторов;
    впервые в полном объеме рассматривается коммуникативная система «поэт (переводчик) композитор исполнитель» с изучением специфики интерпретационных процессов на каждом уровне;
    устанавливаются собственные критерии соответствия камерно-вокального произведения поэтическому первоисточнику в результате координации литературоведческого и музыковедческого методов;
    впервые широко внедряются в музыковедческие исследования результаты сравнительного анализа различных исполнительских версий камерно-вокальных произведений (романсов С.Рахманинова и В.А.Моцарта).
    Практическое значение работы заключается в возможности использования ее положений в учебном процессе в следующих курсах: «Музыкальная интерпретация», «История музыки», «Анализ музыкальных произведений», «История и теория вокального искусства», «Культура речи в пении», «Основы вокального репертуара» для бакалавров и магистров высших музыкальных учебных заведений Украины, а также на практических занятиях по концертно-камерному и сольному пению.
    Апробация работы проходила на заседаниях кафедры интерпретологии и анализа музыки Харьковского государственного университета искусств им.И.П.Котляревского, на конференциях «Музичний світ В.А.Моцарта: шляхи осягнення міжнародна науково-практична конференція, присвячена 250-річчю від дня народження В.А.Моцарта» 2006 (Харьков); «VII Всеукраїнська науково-творча конференція студентів та аспірантів» 2007 (Харьков); «Жанровий простір музичної творчості: структура та властивості восьма науково-практична конференція українського товариства аналізу музики» 2008 (Киев).
    Публикации. По теме диссертации опубликовано 4 статьи (из них 3 в научных изданиях, утвержденных ВАК Украины), и тезисы международной научно-практической конференции.
    Структура работы. Работа состоит из введения, трех разделов, выводов, приложений и списка использованной литературы. Общий объем диссертации 243 страницы, из них основной текст 193 страницы. Список использованной литературы содержит 256 наименований на 25 страницах, приложения 25 страниц.





    [1] Обращение к такому поэтическо-музыкальному материалу для исследования обусловлено стремлением получить многочисленный и максимально разнообразный выбор образцов (композиторских и исполнительских).
  • Список литературы:
  • ВЫВОДЫ

    Предпринятое в диссертации исследование камерно-вокальной музыки в избранном аспекте (проблема художественного перевода) потребовало рассмотрения многих граней этого сложноорганизованного синтетического явления. Так, наряду с выявлением общих механизмов межвидового художественного перевода в композиторской интерпретации и их проецированием на камерно-вокальное музицирование было необходимо рассмотреть специфику синтеза искусств поэзии и музыки. Известно, что такое синтетическое явление, как камерно-вокальная музыка генетически и исторически тяготеет к взаимодействию, объединению с другими искусствами, и первое среди них поэзия. Их союз весьма плодотворен благодаря тому, что и поэзия, и музыка апеллируют к слуховому анализатору и относятся к одной категории моносенсорные выразительные искусства. В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам относительно характера синтеза искусств поэзии и музыки в камерно-вокальных жанрах:
    1. Синтез поэзии и музыки имеет стабильный характер, но доминирование компонентов синтеза во многом продиктовано стилем той или иной эпохи, ее эстетическими установками. Однако исследование взаимодействия искусств поэзии и музыки в условиях конкретного произведения не может ограничиваться лишь категорией синтеза, поскольку данное понятие требует обращения к глобальным объектам, таким как искусство, вид искусства, жанр и т.д. В пределах небольших масштабных единиц (романс, песня) более продуктивными для определения реального взаимодействия и функционирования искусств внутри единой, целостной структуры произведения являются понятия интерпретации и перевода.
    2. Синтез онтологическая характеристика взаимодействия искусств поэзии и музыки. Реализация синтеза в камерно-вокальной музыке происходит в ходе процессов перевода и интерпретации, которые являются его механизмами и дополняют друг друга.
    3. Понятия «интерпретация» и «перевод» указывают на характер деятельности (творческого процесса композитора) относительно стихотворения, которое для вокального произведения является первоисточником. Перевод (в узком понимании) является частным случаем интерпретации, как более широкого понятия, соответствующего более масштабному явлению, в то же время интерпретация (в узком понимании) как логическая операция процесса познания встраивается в процесс перевода. Объединению понятий интерпретации и перевода в целостный комплекс способствовало и осознание бифункциональности композитора, создающего камерно-вокальное произведение: он и интерпретатор поэтического первоисточника, и автор синтетического произведения.
    4. Диалектику взаимоотношений пары «перевод интерпретация» можно охарактеризовать через взаимодействие тенденций «объективное субъективное». Перевод это процесс и результат, изначально направленный на возможно большую объективность в трансляции вербального текста в невербальную систему. Интерпретация как процесс и результат подчеркивает субъективное начало, преобразующую роль личности в художественном творчестве. В то же время интерпретация полностью не может быть приравнена к субъективному, поскольку в ней содержится определенная доля и объективного начала, иначе интерпретацию можно было бы соотнести с фантазией. И перевод поэзии, осуществляемый композитором, неизбежно несет в себе некоторую долю субъективности восприятия и последующего перевоплощения художественного явления, т.е. имеет интерпретационную природу.
    5. Процесс создания вокального произведения невозможно охарактеризовать при помощи только одного понятия либо интерпретации, либо перевода, это приводит к усложнению языка исследования и расширению границ употребления понятий.
    6. Интегрируя концепции интерпретации принятые в философии, культурологии, литературоведении и музыковедении, мы предложили методику исследования вокального творчества на основе дифференциации в композиторском процессе типов МХП. Встраивание процесса перевода в камерно-вокальном жанре в теоретическую систему современного музыкознания потребовало уточнений, связанных с определением характера (межвидовой) и качества (художественный) взаимодействия элементов поэзии и музыки.
    7. В аспекте музыкального искусства МХП представлен двумя направлениями. По характеру взаимоотношения первоисточника и версии в МХП дифференцируется дистанцированный тип (литературный первоисточник присутствует в «снятом» виде, как отражение без объекта программная музыка) и синхронизированный тип (первоисточник «вмонтируется» в художественную ткань синтетического произведения все разнообразие музыки со словом).
    8. Разработана типология МХП, критерием которой является адекватность поэтического первоисточника синтетическому произведению. На первом этапе дифференциации констатируется наличие точного типа МХП (композитор стремится воссоздать в новом произведении все параметры поэтического первоисточника) и свободного типа МХП (текст поэтического первоисточника, его композиция, образно-эмоциональная структура перерабатываются композитором). Камерно-вокальная музыка рождает массу примеров как точного, так и свободного типов МХП, поскольку у композитора имеются возможности для изменения поэтического текста от незначительной коррекции до существенной образной и лингвистической трансформации.
    9. Дальнейшая дифференциация МХП по степени свободы позволила выделить несколько видов адекватности синтетического произведения поэтическому первоисточнику. К точному типу МХП относятся переводы с целостной либо образно-эмоциональной адекватностью. К свободному типу МХП относятся переводы с компенсаторной и фрагментарной адекватностью. Еще одним видом является обобщенно-жанровая адекватность, которая в равной степени может относиться и к точному типу, и к свободному. Мера интерпретационности (трансформированность различных параметров поэтического первоисточника композитором) возрастает от целостного вида к образцам фрагментарного вида адекватности.
    Выявление специфики синтеза поэзии и музыки при воплощении одного поэтического первоисточника различными композиторами было рассмотрено в условиях моно- и билингвистической коммуникации и их влияния на МХП. В результате анализа множества романсов, мы пришли к следующим выводам:
    10. Отличия в понимании первоисточника неизбежны даже в условиях монолингвистической коммуникации. На примере анализа 8-ми музыкальных версий стихотворения А.Пушкина «Не пой, красавица, при мне» можно отметить, что композиторы, совершая МХП, акцентируют различные содержательные пласты многоуровневой структуры поэтического первоисточника, что сказывается на адекватности МХП и мере интерпретационности в синтетическом произведении.
    11. Среди критериев, влияющих на трансформацию композитором поэтического первоисточника, необходимо отметить историческую дистанцию между поэтом и композитором, т.к. отношение к творчеству поэта у его современников и потомков может кардинально разниться. Преобладают две тенденции: усиление авторитета поэта либо же его нивелирование, что сказывается и на композиторских трактовках. Новые поколения вкладывают новые черты в интерпретацию старых текстов, вносят в их трактовку новые интонационные импульсы, главным образом темпоритмические, динамические и тембровые.
    12. Рассмотрение ситуации билингвистической коммуникации поэта и композитора потребовало освещения влияния на МХП деятельности переводчика, который встраивается в традиционную коммуникативную цепь, дополняя ее еще одним звеном. Отметим, что, несмотря на различные ситуации коммуникации в паре поэт-композитор, общность в понимании и воспроизведении поэтического первоисточника не разрушается при обращении композитора к переводному произведению. Трансформация поэтического произведения на этапе литературного перевода в музыкальном произведении отражается в деталях, но не в смене концепций. Именно посредством МХП смысловые и образно-эмоциональные константы поэтического первоисточника находят свое выражение в синтетическом произведении.
    13. МХП в синтетическом единстве камерно-вокального произведения реализуется посредством механизмов нейтрализации и компенсации. Нейтрализация специфических элементов поэтического первоисточника указывает на интерпретационную природу МХП. Компенсация способствует замещению специфических поэтических средств более или менее адекватными музыкальными приемами в камерно-вокальном синтезе. Отсутствие компенсации свидетельствует о механическом (буквальном) переводе, в котором нивелируется художественная ценность синтетического произведения.
    Обратившись к рассмотрению исполнительской интерпретации в камерно-вокальной музыке, мы осветили ее особенности в соответствии со следующим алгоритмом:
    14. Изучение исполнительской интерпретации камерно-вокального произведения необходимо начинать с рассмотрения поэтического первоисточника и его композиторской интерпретации. Определение типа МХП может во многом помочь исполнителю, т.к. дает ясную картину композиторской интерпретации, что позволяет вокалисту адекватно преподнести образно-эмоциональное содержание синтетического произведения. Также при изучении исполнительской интерпретации необходимо учитывать психофизиологические особенности функционирования певческого «инструмента» голоса, выразительные возможности певца и концертмейстера, национальную принадлежность, социокультурные особенности, вокальную школу, эпоху и т.д. Для объективизации изучения камерно-вокального музицирования, а также в качестве метода реконструкции и анализа исполнительской интерпретации предлагается составление исполнительских партитур.
    Проекция системы «поэт композитор» на область исполнительской интерпретации в камерно-вокальном жанре позволила охарактеризовать специфику этого этапа творчества в плане координации поэтических и музыкальных компонентов.
    15. В построении исполнительской концепции певец и концертмейстер поставлены в жесткие рамки синтетического произведения, однако это не уменьшает возможностей их исполнительской интерпретации. Даже выполняя все композиторские требования, певец может по-своему преподнести поэтический текст, акцентировать отдельные содержательные пласты синтетического произведения, выявив тем самым собственную интерпретацию.
    16. Выбор вокалиста в ситуации билингвистической коммуникации петь произведение с оригинальным текстом или в переводе может отразиться на смене концепции всего романса. Для создания адекватной исполнительской интерпретации необходимо отталкиваться от музыкального материала, поскольку поэтический перевод может совершаться уже после написания камерно-вокального произведения и, как правило, не учитывает всех музыкальных особенностей.
    Изучив систему «поэт (переводчик) композитор (переводчик) исполнитель» в полном объеме, в соответствии с поставленной целью, с дифференциацией интерпретационных процессов на каждом уровне мы пришли к следующему выводу.
    17. Потенциальное семантическое поле интерпретации произведения с одной стороны, с каждым новым витком (поэт композитор исполнитель слушатель) расширяется, т.к. каждый представитель интерпретационного процесса вносит свое субъективное понимание в произведение; но, с другой стороны, сужается реальное семантическое поле. Как композитор не может отобразить в одном произведении все потенциальное многообразие поэтического образа и вынужден выбирать свою линию развития образа, так и ни один исполнитель не в состоянии выразить в каждой конкретной интерпретации все возможности образа, которые дает синтетический поэтико-композиторский текст. Таким образом, потенциальная неисчерпаемость композиторских и исполнительских прочтений в реальной практике ограничивается исходным кругом образности, и, как правило, имеет несколько основных направлений, по которым может быть структурирован тип МХП и обозначена мера адекватности художественного перевода.
    Изложенный в работе подход к рассмотрению камерно-вокальной музыки может быть спроецирован на другие синтетические жанры, где, наряду с выявлением их специфики, будут обнаруживаться универсалии, обозначенные нами в понятии МХП. Кроме того, в перспективе, методика изучения вокальных произведений через МХП может быть применена к исследованию синкретических явлений (фольклорные произведения, авторская песня и др.).
    И в заключении скажем, что меткий афоризм В.Жуковского: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах соперник»[1], на наш взгляд, вполне справедлив и по отношению к творчеству композитора, интерпретирующего поэзию.








    [1] [Цит. по: 212, с. 44]СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

    1. Аберт Г. В. А.Моцарт : [монография]. Ч. 2. Кн. 1. (17831787) / Герман Аберт ; пер. с нем., коммент. К. С.Саквы. — 2-е изд. — М. : Музыка, 1989. — 496 с.
    2. Агапов О. Д. Герменевтический и феноменологический подходы к пониманию интерпретации [Электронный ресурс] / О. Д.Агапов. — Режим доступа : http://www.bukvi.ru/stat/stat302.html. — Загл. с экрана.
    3. Алексеева Л. Н. О комплексной природе вокально-исполнительского искусства и задачах музыкально-теоретического образования певцов / Л. Н. Алексеева // Комплексный подход к проблемам современного музыкального образования : сб. науч. тр. / Моск. гос. консерватория им.П.И.Чайковского. — М., 1986. — С. 86100.
    4. Андгуладзе Н. Homo cantor : очерки вокального искусства / Нодар Андгуладзе. — М. : Аграф, 2003. — 240 с.
    5. Арановский М. Г. Структура музыкального жанра и современная ситуация в музыке / М.Арановский // Музыкальный современник : сб. статей [сост. С. С.Зив ; редкол. В. В.Задерацкий [и др.]. — М., 1987. — Вып. 6. — С. 544.
    6. Асафьев Б. В. Избранные труды. В 5 т. Т. 4. Избранные работы о русской музыкальной культуре и зарубежной музыке / Б. В. Асафьев. — М. : Изд-во АН СССР, 1955. — 440 с.
    7. Асафьев Б. В. Музыкальная форма как процесс. Кн. 1 и 2 / Б.Асафьев (Игорь Глебов). — 2-е изд. — Л. : Музыка, Ленингр. отд-ние, 1971. — 376 с.
    8. Асафьев Б. В. Речевая интонация / Б.Асафьев. — М. ; Л. : Музыка, 1965. — 136 с.
    9. Асафьев Б. В. Русская музыка XIX и начала XX века / Б.Асафьев. — Л. : Музыка, 1968. — 324 с.
    10. Асафьев Б. В. Французская музыка и ее современные представители / Игорь Глебов (Б. В. Асафьев) // Зарубежная музыка XX века : материалы и документы / [ред., сост. и коммент. И. В.Нестьев]. — М., 1975. — С.112126.
    11. Аскеров Т. Эстетическая природа художественной условности / Т.Аскеров. — Фрунзе : ИЛИМ, 1966. — 158 с.
    12. Балакирев М. А. Летопись жизни и творчества / Милий Алексеевич Балакирев. — Л. : Музыка, 1967. — 600 с.
    13. Балакирев М. Романсы и песни [Ноты] / М.Балакирев ; [ред. и вступ. ст. Г.Л.Киселева]. — М. : Музгиз, 1937. — 246 с.
    14. Баранова Т. Б. Роль музыки в становлении новых синтетических форм искусства ХХ века / Т. Б. Баранова. — М., 1983. — 20 с. — (Музыка : науч. реф. сб. ; вып. 3).
    15. Барт Р. Критика и истина / Ролан Барт // Избранные работы : семиотика, поэтика : пер. с фр. / Ролан Барт. — М., 1989. — С. 319374.
    16. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М.Бахтин. — М.: Искусство, 1979. — 424 с.
    17. Беликова В. В. Музыкальное исполнительство как вид художественно-творческой деятельности : автореф. дис. канд. искусствовед.: спец. 17.00.02 муз. искусство / Беликова Валентина Венедиктовна ; Одес. гос. консерватория им. А. В. Неждановой. — К., 1991. — 16 с.
    18. Белый А. «Не пой, красавица, при мне» А. С. Пушкина (опыт анализа) / Андрей Белый // Символизм : книга статей / Андрей Белый. — М., 1910. — С. 396428.
    19. Билогубка А. М. Взаимосвязь музыки и текста в интерпретации хоровых произведений : автореф. дис. канд. искусствовед. : спец. 17.00.02 муз. искусство / Билогубка Антон Матвеевич ; Моск. гос. консерватория им. П.И. Чайковского. — М., 1985. — 22 с.
    20. Бломквист Е. Музыкальный напор века : дискуссионные заметки о синтезе искусств / Е. Бломквист // Сов. музыка. — 1980. — № 2. — С. 2432.
    21. Бодрийяр Ж. Соблазн / Жан Бодрийяр ; [пер. с фр. А.Гараджи]. — М. : Ad Marginem, 2000. — 318 с.
    22. Бондар С. В. Інтерпретація як реконструкція смислового змісту тексту (філософсько-естетичний аналіз) : автрореф. дис. канд. філос. наук : спец. 09.00.08 естетика / Бондар Світлана Валеріївна ; Київ. нац. ун-т ім.Т.Г.Шевченка. — К., 2003. — 15 с.
    23. Борев Ю. В. Искусство интерпретации и оценки. (Опыт прочтения «Медного всадника») / Юрий Борев. — М. : Сов. писатель, 1981. — 400 с.
    24. Борев Ю. В. Эстетика : учеб. пособие для вузов / Ю.Борев. — Ростовн/Д : Феникс, 2004. — 700 с. — (Серия «Высшее образование»).
    25. Борисенко М. Ю. Жанр транскрипції в системі індивідуального композиторського стилю : автореф. дис. канд. мистецтвознав. : спец. 17.00.03 муз. мистец. / Борисенко Марія Юріївна ; Харк. держ. ун-т мистецтв ім. І. П. Котляревського. — Харків, 2005. — 17 с.
    26. Бурсов Б. И. Критика как литература / Б. И. Бурсов. — Л. : Лениздат, 1976. — 320 с.
    27. Вартанов А. С. Образы литературы в графике и кино / Ан.Вартанов. — М. : Изд-во АН СССР, 1961. — 312 с.
    28. Васина-Гроссман В. А. Глинка и лирическая поэзия Пушкина / В.Васина-Гроссман // М. И. Глинка : сб. материалов и статей / под ред. Т.Ливановой. — М. ; Л., 1950. — С. 93113.
    29. Васина-Гроссман В. А. Музыка и поэтическое слово. Ч. 1. Ритмика / В. Васина-Гроссман. — М. : Музыка, 1972. — 150 с.
    30. Васина-Гроссман В. А. Музыка и поэтическое слово. Ч. 2. Интонация. Ч. 3. Композиция / В. Васина-Гроссман. — М. : Музыка, 1978. — 366с.
    31. Васина-Гроссман В. А. Русский классический романс XIX века / В.А. Васина-Гроссман. — М. : Изд-во АН СССР, 1956. — 350 с.
    32. Видинеев Н. В. Об условности в искусстве / Н. В. Видинеев // Вопр. философии. — 1963. — № 10. — С. 7179.
    33. Виноградов К. К вопросу о специфике творческих взаимоотношений пианиста-концертмейстера и певца / К.Виноградов // Музыкальное исполнительство и современность : сб. статей / [сост. М.А.Смирнов]. — М., 1988. — Вып. 1. — С. 156178.
    34. Винокур Н. Г. Пушкин в музыке : справочник / Винокур Н. Г., КаганР. А. — М. : Сов. композитор, 1974. — 375 с.
    35. Волкова Е. В. Произведение искусства в мире художественной культуры / Е. В. Волкова. — М. : Искусство, 1988. — 240 с.
    36. Волкова Е. В. Произведение искусства предмет эстетического анализа / Е. В.Волкова. — М. : Изд-во МГУ, 1976. — 287 с.
    37. Волкова П. С. Реинтерпретация художественного текста (на материале искусства XX века) : автореф. дис. д-ра искусствовед. : спец. 17.00.09 теор. и ист. искусства / Полина Станиславовна Волкова ; Краснодар. ун-т культуры и искусств. — Саратов, 2009. — 50 с.
    38. Вульфиус П. А. Статьи, воспоминания, публицистика / П.А.Вульфиус. — Л. : Музыка, 1980. — 272 с.
    39. Гадамер Г. Г. Истина и метод : Основы философской герменевтики / Г. Г.Гадамер ; [пер. с нем., общ. ред. и вступ. ст. Б. Н.Бессонова]. — М. : Прогресс, 1988. — 699 с.
    40. Галеев Б. М. Содружество чувств и синтез искусств / Б. М.Галеев. — М. : Знание, 1982. — 64 с. — (Новое в жизни, науке и технике. Серия «Эстетика» ; №12).
    41. Гейне Г. Книга песен : переводы рус. поэтов : пер. с нем. / Генрих Гейне ; [сост. и вступ. ст. Н.Я.Берковского]. — М. : Гослитиздат, 1956. — 204 с.
    42. Генрих Гейне : библиогр. рус. переводов и критич. литературы на рус. яз. / [ сост. А. Г. Левинтон]. — М. : Всесоюз. кн. палата, 1958. — 720 с.
    43. Герсамия И. Е. Проблемы психологии творчества певца : автореф. дис. д-ра искусствовед. : спец. 17.00.02 муз. искусство ; 19.00.01 общ. психология / Герсамия Иветта Ермолаевна ; Тбилис. гос. консерватория им. В.Сараджишвили. — К., 1988. — 35 с.
    44. Гиголаева В. О. Гендерный аспект в жанре романса / Виктория Гиголаева // Наук. вісн. Нац. муз. акад. України ім. П. І.Чайковського. — К., 2009. — Вип. 81 : Жанр як категорія музичної творчості. — С. 244250.
    45. Гиждеу С. П. Генрих Гейне : очерк жизни и творчества / С.Гиждеу. — М. : Худож. лит., 1964. — 240 с.
    46. Гинзбург С. Л. Пушкин и Грузинская песня // Из истории музыкальных связей народов СССР : избр. ст. и выступления / С.Л.Гинзбург. — Л. ; М., 1972. — С. 7087.
    47. Глинка М. И. Записки / М.Глинка ; [под ред. В.Богданова-Березовского]. — Л. : Музгиз, 1953. — 284 с.
    48. Гмыря Б. Статьи. Дневники. Письма. Воспоминания / Борис Гмыря; [пер. с укр. В. Г.Середина ; сост. и примеч. В. А.Гмыри, А. В.Принц]. — М. : Музыка, 1988. — 238 с.
    49. Гордон Я. И. Гейне в руских журналах 18701880-х годов /Я.И.Гордон // Писатель и литературный процесс : сб. статей / [под ред. Е.С.Неживой]. — Душанбе, 1975. — Вып. 3. — С. 74107.
    50. Гребенюк Н. Є. Вокально-виконавська творчість : автореф. дис. д-ра мистецтвознав. : спец. 17.00.03 муз. мистец. / Гребенюк Наталія Євгеніївна ; Нац. муз. акад. України ім.П. І.Чайковського. — К., 2000. — 39 с.
    51. Григ Э. Романсы и песни [Ноты] : для гол. в сопровожд. фп. В 3 т. Т. 3. Ч. 1 / Э.Григ. — М. : Музыка, 1982 117 с.
    52. Гуренко Е. Г. Исполнительское искусство: методологические проблемы : учеб. пособие / Е. Г.Гуренко. — Новосибирск : НГК, 1985. — 88 с.
    53. Гуренко Е. Г. Проблемы художественной интерпретации (философский анализ) / Е. Г.Гуренко. — Новосибирск : Наука, 1982. — 256 с.
    54. Дабаева И. П. Анализ поэтического текста как необходимый компонент целостного анализа вокального произведения : автореф. дис. канд. искусствовед. : спец. 17.00.02 муз. искусство / Дабаева Ирина Прокопьевна ; Моск. гос. консерватория им. П. И. Чайковского. — М., 1985. — 17с.
    55. Давыдов Ю. Н. Искусство как социологический феномен. К характеристике эстетико-политических взглядов Платона и Аристотеля / Ю.Н.Давыдов. — М. : Наука, 1968. — 286 с.
    56. Дейч А. И. Поэтический мир Генриха Гейне / Александр Дейч. — М.: Худож. лит., 1963. — 448 с.
    57. Делициева Н. Н. Исполнительский стиль вокальных произведений И. С.Баха / Н.Делициева. — М. : Музыка, 1980. — 80 с. — (Вопросы истории, теории, методики).
    58. Димитриади Н. Б. Вопросы типологии и проблемы взаимовлияния музыкальных культур / Н. Б.Димитриади // Сборник трудов Тбилисской гос. консерватории им.В.Сараджишвили / [редкол.: А.Шаверзашвили [и др.]. — Тбилиси, 1980. — С. 6182.
    59. Димитриади Н. Б. Некоторые стилевые особенности русской музыки о Востоке / Н. Димитриади // Вопросы теории и эстетики музыки / [отв. ред. Л. Н.Раабен]. — Л., 1974. — Вып. 13. — С. 106125.
    60. Дмитриев В. А. О реалистической условности / В. А.Дмитриев // Обогащение метода соц. реализма и проблема многообразия советского искусства : сб. тр. / [редкол. М.Н.Пархоменко [и др.]. — М., 1967. — С. 176225.
    61. Дмитриев Л. Б. Солисты театра Ла Скала о вокальном искусстве : диалоги о технике пения / Л. Дмитриев. — М. : [Б. и.], 2002 (Московские учебники СиДиПресс). — 188 с.
    62. Доливо А. Л. Заметки об истоках русской классической и советской вокальной школы / А.Доливо // О музыкальном исполнительстве : сб. статей / [под ред. Л. С.Гинзбурга и А. А. Соловцова]. — М., 1954. — С. 171185.
    63. Доливо А. Л. Певец и песня / Анатолий Доливо. — М. ; Л. : Музгиз, 1948. — 252 с.
    64. Емельянов Л. И. Об интерпретации художественного произведения / Л. И.Емельянов // Рус. литература. — 1983. — № 1. — С. 145151.
    65. Жарков О. М. Художній переклад в музиці: проблеми і рішення : автореф. дис. канд. мистецтвознав. : спец. 17.00.02 муз. мистец. / Жарков Олександр Миколайович ; Київ. держ. консерваторія ім.П.І.Чайковського. — К., 1994. — 19 с.
    66. Жарков О. М. Художній переклад в музиці: проблеми і рішення : дис. канд. мистецтвознав. : 17.00.02 / Жарков Олександр Миколайович. — К., 1994. — 163 с.
    67. Жирмунский В. М. Гете в русской литературе / В. М.Жирмунский. — Л. : Наука, 1982. — 560 с.
    68. Жирмунский В. М. Теория стиха / В.Жирмунский. — Л. : Сов. писатель, 1975. — 407 с.
    69. Захарчук Т. Г. Композитор и певец: принципы стилистического диалога / Т. Г. Захарчук // Теоретичні та практичні питання культурології : зб. наук. ст. / Мелітоп. держ. пед. ін-т [та ін. / ред.-упоряд. Т. В. Мартинюк]. — Мелітополь, 2003. — Вип. 13. — С. 6379.
    70. Зачепа І. З історії перекладу німецької романтичної літератури на Україні / І.Зачепа // Романтизм у культурній генезі : матеріали міжнар. наук. конф. «Нім. романтизм і європ. культура XX ст.» (Дрогобич, 1997) / Дрогобич. держ. пед. ін-т ім. Франка ; [редкол.: Біленко Т. (голов. ред.) та ін.]. — Дрогобич, 1998. — С. 103108.
    71. Зинькевич Е. С. «Горвые вершины» Гете-Лермонтова в музыкальных переводах // MUNDUS MUSICAE. Тексты и контексты : избр. статьи / Елена Зинькевич. — К., 2007. — С.177192.
    72. Зись А. Я. Теоретические предпосылки синтеза искусств / А.Я.Зись // Взаимодействие и синтез искусств : ст. и материалы / [редкол. Д.Д.Благой [и др.]. — Л., 1978. — С. 520.
    73. Знаменська О. В. Культура мови у співі / О. В.Знаменська. — К. : Вид-во образотв. мистец. і муз. лит., 1959. — 158 с.
    74. Иезуитова Р. В. «Не пой, красавица, при мне» / Р. В.Иезуитова // Стихотворения Пушкина 18201830-х годов : история создания и идейно-художественная проблематика : сб. статей / [отв. ред. Н.В.Измайлов]. — Л., 1974. — С. 121138.
    75. История немецкой литературы. В 3 т. Т. 2. 17891895 / пер. с нем. В.Вебера и др. ; общ. ред.А.Дмитриева. — М. : Радуга, 1986. — 344 с.
    76. Каган М. С. Морфология искусства / М.Каган. — Л. : Искусство, 1972. — 440 с.
    77. Каган М. С. Музыка в мире искусств / М. С. Каган. — СПб. : Ut, 1996. — 232с.
    78. Катрич О. Т. Індивідуальний стиль музиканта-виконавця (теоре-тичні та естетичні аспекти) : автореф. дис. канд. мистицтвознав. : спец. 17.00.03 муз. мистец. / Катрич Ольга Тарасівна ; Нац. муз. акад. України ім.П.І Чайковського. — К., 2000. — 17 с.
    79. Катрич О. Т. Стиль музиканта-виконавця (теоретичні та естетичні аспекти) : дослідження / Ольга Катрич. — Дрогобич : Відродження, 2000. — 100с.
    80. 
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины