Отражение доминантный черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации



  • Название:
  • Отражение доминантный черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации
  • Кол-во страниц:
  • 127
  • ВУЗ:
  • МГИУ
  • Год защиты:
  • 2010
  • Краткое описание:
  • Введение... 5

    Глава 1. Доминантные черты культуры британцев, американцев и

    россиян... 40

    1.1 Компромиссность в англо-американской и русской культурных

    традициях...;... 40

    1.1.1 Базовые мотивационные ориентации в призме отношения к компромиссу... 40

    1.1. 2. Специфика национального мировоззрения в призме

    отношения к компромиссу... 76

    Выводы к разделу 1.1'...:... 97

    1.2. Дистанцированность в системе ценностных ориентации

    101 носителей англо-американской и русской культур...

    1.2.1. Пространственная дистанцированность... 101

    1.2.2. Особенности восприятия личности в контексте

    дистанцированности... 1 Ю

    1.2. 3. Социальные отношения и дистанцированность... 123

    1.2. 4. Временная дистанцированность... 142

    Выводы к разделу 1.2... 164

    Выводыкглаве 1... 168

    Глава 2. Доминантные черты коммуникативного поведения

    британцев, американцев и россиян... 173

    2.1. Культурно-обусловленные особенности коммуникативного

    поведения... 173

    2.1.1. Пространственная организация общения... 173

    2.1.2. Специфика социального межличностного

    взаимодействия... 180

    2.1.3. Временная организация общения... 190

    2.1.4. Культурно-специфические расхождения в уровне контекстности...:... 197

    2.1.5. Доминантные черты англоязычного и русскоязычного информативного общения как отражение расхождений в уровне

    контекстности... 206

    Выводы к разделу 2.1... 218

    2.2. Доминантные черты англоязычного и русскоязычного социального общения... 221

    2.2.1. Формальная сторона общения... 224

    2.2.2. Содержательная сторона общения... 231

    2.2.3. Количественная сторона общения... 240

    2.2.4.Эмоционалыю-оценочная сторона общения... 244

    2.2.5. Реляционная сторона общения... 253

    2.2.5. Целевая направленность общения...:... 261

    Выводы к разделу 2.2... 270

    Выводы к главе 2... 274

    Глава 3. Стратегии англоязычного общения как отражение доминантных черт коммуникативного поведения... 278

    3.1. Специфика коммуникативного поведения в свете реализации категории вежливости... 278

    3.1.1. Некоторые предпосылки возникновения межкультурных вариаций в системах вежливости... 278

    3.1.2. Особенности англоязычного общения в свете универсальной

    теории вежливости... 296

    Выводы к разделу 3.1... 307

    3.2. Стратегии англоязычного общения и их лингвистическое

    содержание... 309

    3.2.1. Стратегии маневрирования... 321

    3.2.2. Стратегии реагирования... 345

    Выводы к разделу 3.2... 363

    3.3. Практические возможности решения проблем эффективной

    англоязьиной коммуникации... 369

    3.3.1. Стратегии англоязычной коммуникации в контексте модульного подхода... 369

    3.3.2. Некоторые перспективные направления... 380

    Выводы к разделу 3.3... 383

    Выводы к главе 3... 385

    Заключение... 389

    Библиография... 397
    Введение



    Введение

    Изучение языка как отражения системы культурных ценностей, обусловивших принятые в конкретном обществе хмодели поведения, указывает на рост внимания отечественных и зарубежных ученых к вопросам, связанным с влиянием на межкультурную коммуникацию культуро-ориентированных факторов. Различные аспекты исследования культурной вариативности и национального своеобразия получили достаточное освещение в трудах современных зарубежных и отечественных ученых (Верещагин, Костомаров 1985, 1999; Сорокин 1990, Кабакчи 1993, Кубрякова 1994, Фурманова 1994, Сафонова 1996, Воробьев 1997, Леонтьев 1997, 1999; Прохоров 1998, Уфимцева 2000, Тер-Минасова 2000, Тарасов 2000, Харченкова 2000, Карасик 2002, Стернин 2002, Hall 1959, 1983, 1988, 1990, 1992; Kluckhohn, Strodtbeck 1961; Henle 1965, Lado 1966, Hymes 1971, 1972, 1974; Hofstede 1980, Goodenough 1981, Samovar, Porter 1981; Tannen 1984, 1986; Bennett 1986, Byram 1989, Gudykynst, Ting-Toomey 1992; Wierzbicka 1992, 1997; Brislin 1993, Clyne 1994, Kohls 1994, Triandis 1994, 1995; Kramsch 1998, Weaver 1998, Kim 2000, Scollon 2001 и многих других), которые уже несколько десятилетий, работая в ряде смежных областей знания, таких как социология, история, лингвистика, лингвокультурология, межкультурная прагматика, культурантропология, этнопсихология занимаются сопоставлением культур. Рассматриваемые вопросы имеют не только теоретическое значение, - для россиян, интенсивно вовлекаемых в орбиту международных контактов, проблемы эффективного владения речеповеденческими стратегиями (прежде всего англоязычными) приобретают все большую значимость. Возможности реализации этой перспективной установки в свете настоящего исследования

    1 В диссертации термин коммуникативная стратегия понимается как совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения; термины общение и каммуникация используются как синонимы.

    предполагают опору на знание доминантных черт культуры, проявляющихся в коммуникативном поведении ее носителей -британцев и американцев.

    Следует при этом подчеркнуть немаловажную роль культурного компонента значения ключевых понятий (отражающих ценностные ориентации носителей культуры), для обозначения которых в русском и английском языках используются внешне похожие, но отнюдь не эквивалентные по смысловому наполнению слова. Неизбежно проецируясь на уровень общения, различия такого рода нередко приводят к культурной интерференции, для предотвращения которой необходима опора на знание особенностей не только - как в данном случае - британской и американской культур, достаточно широко освещаемых в современной литературе, но и русской культурной традиции, которой в этом аспекте уделяется сравнительно немного внимания.

    Построение типологии культур, основанной на систематизации факторов, предопределяющих национально-специфический стиль общения, признается одним из недостаточно изученных, но весьма актуальных и перспективных направлений современных исследований. В данном русле выполнена и настоящая диссертация, посвященная рассмотрению коммуникативных доминант англоязычного общения в их соотнесенности с доминантными чертами культуры британцев. Для определения указанных доминант пришлось привлекать сведения из различных смежных областей знания, что обусловило немалое количество отклонений от основной линии изложения и весьма непрямой путь исследования; однако необходимость именно такого подхода продиктована стремлением составить по возможности более целостное представление о проблеме.

    Настоящая диссертация, таким образом, относится к типологическим исследованиям в области лингвокультурологии; сопоставление с русской культурой, достаточно широко используемое в работе при объяснении межкультурных различий, носит вспомогательный характер, - основной акцент делается на выявлении своеобразия британской и американской (лингво)культур, что и отражено в названии. Тема диссертации предполагает рассмотрение целого комплекса взаимосвязанных вопросов под разными углами зрения, и в рамках проведенной работы их можно свести к исследованию совокупности факторов - культурологических и лингвистических, знание которых призвано, в конечном счете, обеспечить эффективность практического использования стратегий англоязычного общения.

    Последние десятилетия ознаменовались появлением целого ряда исследований как культурологической, так и лингвистической направленности, приведших ученых к выводу о культурной обусловленности общения, языковая составляющая которого является неотъемлемой частью коммуникативного поведения, и в межкультурных исследованиях стала прослеживаться ориентация на выявление своеобразия каждой лингвокультуры (Арутюнова, Булыгина 1992: 52; Еемерен, Гроотендорст 1992; Елизарова 2001; Ларина 2003; Tannen 1993; Clyne 1994; Gumpertz, Levinson 1996; Goldschmidt 1996; Blum-Kulka 1997; Palmer 1996; Wierzbicka 1998; De Cillia et al. 1999) и др. Различия в типах коммуникативного поведения при межкультурном общении обусловлены «типом культуры, которым определяются и нормативный этикет, и социальные нормы, включающие мотивы, цели, само действие и его субъектов, ожидание, оценку и средства» (Кравченко 2001: 91; Ларина 2003: 16).

    Модели коммуникативного поведения и его интерпретация зависят от сложившихся у носителей культуры представлений о

    принципах организации речевого взаимодействия. Вариативность этих представлений, отражающая глубинные различия культур, в процессе межкультурного общения нередко оборачивается переносом прагматических социокультурных норм родного языка на иностранный и, как результат, — к формированию у носителя языка негативных стереотипов о собеседнике- Разнообразные проявления интерференции обнаруживаются во всех сферах общения -формальной и неформальной, научной и деловой - как на уровне отдельно взятых речевых актов, так и в общих стратегических подходах - и нередко приписываются недостаткам этнокультурного происхождения2. На самом деле, здесь мы имеем дело с рядом прагматических факторов, определяющих мотивационную ориентацию речевого поведения — в нашем случае англоязычного и русскоязычного,'далеко не всегда и не во всем совпадающих. В процессе межкультурного общения при этом первостепенную роль играет не столько соблюдение принципа правильности, сколько принципа уместности (Орлов 1991: 87). Если нарушения «грамматических норм легко узнаваемы и даже защищают тех, кто их совершает, позволяя идентифицировать их как иностранцев» (Blum-Kulka 1997: 53), то прагматические нарушения выявить значительно сложнее, поскольку носители культуры, следуя общепринятым нормам коммуникативного поведения (очевидным — и соответственно обязательным), редко ставят под сомнение их «универсальность» - то есть непременность выполнения и представителями других культур.

    Знание и соблюдение этих скрытых правил, реализуемых на уровне стратегий общения, служат залогом успешной межкультурной коммуникации, поскольку позволяет неносителю языка понять, как воспринимает его вербальное поведение носитель

    2 См. подробнее Eiraapoea 2001.

    (и в какой мере достигнутый результат соответствует его намерениям), и таким образом, избежать возникновения взаимного непонимания. Внимательное изучение причин коммуникативных сбоев свидетельствует о том, что они чаще всего возникают из-за наблюдаемого расхождения между семантическим и прагматическим значениями, или иначе, между тем, что речевой акт означает и что он совершает3. Однако, прагматический аспект, заложенный в культуро-обусловленных моделях поведения, является мало осознаваемым и трудно определимым источником интерференции, и его невозможно адекватно интерпретировать без учета культурных ценностей.

    Сопоставительное изучение лингвокультур с опорой на emic-подход, активно развивающееся в настоящее время, способствует обнаружению особенностей национального мировосприятия, отражающихся в моделях речевого общения, которые рассматриваются как проявления скрытой системы ценностей или правил культуры (Tannen 1993; Wierzbicka 1997). Как справедливо отмечает Г.В. Елизарова (2001), для эффективного межкультурного общения коммуниканту необходимо иметь представление о принципах речевого взаимодействия, принятых и в иноязычной культуре (для определения содержания намерения), и в родной (для предотвращения интерференции), поскольку носители культуры во многом руководствуются интуицией, не осознавая специфики своих предпочтений в выборе лингвистических средств и линии коммуникативного поведения. Анализ культурного компонента значения языковых/речевых единиц закладывает фундамент для обоснования существующих различий - языковых, речевых, коммуникативных, а также способствует преодолению культурной интерференции, проявляющейся на всех уровнях, включая лексический (Вугат 1989; Елизарова 2003). Так, «в области лексики

    3 См. подробнее Murphy, Neu 1996:193-194.

    наибольшую трудность представляют значения слов абстрактной семантики, отражающих не только несовпадение границ обозначаемых (нередко ключевых) понятий, но и специфическое восприятие последних. В области грамматики значения неосознанно используемых носителем языка конструкций еще более абстрактны, и если неправильное использование слов конкретной семантики может навести на мысль об инокультурной принадлежности коммуниканта, то неадекватный выбор синтаксической структуры (например, императива) при правильности ее грамматической формы чаще приводит к взаимному непониманию, поскольку воспринимается не как результат интерференции, а как иное видение значения — с позиций носителя лингвокультуры» (Елизарова, там же). Таким образом, для адекватной интерпретации культуро-обусловленных моделей поведения, отражающихся в структуре и функционировании иностранного языка и соотносимых с культурными ценностями и с образом жизни его носителей, требуется систематизация взаимосвязанных представлений.

    Положение о том, что систематическое наблюдение за речевыми моделями носителя культуры является залогом понимания их значения и лежит в основе выявления его картины мира, отразилось в развитии этнографических подходов к изучению динамических4 аспектов взаимодействия языка и культуры. Показательны в плане смещения акцентов размышления Д. Хаймса о соотношении языка и культуры: «Часто отмечают, что язык - своеобразно отражает культуру. Однако это не происходит пассивно или автоматически. Говорение само по себе - форма культурно окрашенного поведения, и язык, как любая иная составляющая культуры частично формирует целое, и выражает другие компоненты культуры также частично и

    4 В «этнографии говорения» (Hyraes 1995) и далее - в «этнографии общения» (Saville-Troike 1996) гипотеза лингвистической относительности, ранее связывавшая язык и мыслительный образ как статические сущности, получила новую интерпретацию (Slobin 1996:75).

    10

    избирательно. Такая избирательность и представляет для нас наибольший интерес: почему, например, какие-то черты общественной жизни выражаются в речи напрямую - в словесной форме, тогда как другие имплицитны?»5 (Hymes 1974:127). Подчеркивая важность взаимосвязанного исследования особенностей языка и культуры, Хаймс трактует речь как систему культуро-обусловленного поведения, сосредотачивая внимание на развитии знаний о вербальном поведении носителей культуры, необходимых для приемлемого и эффективного межкультурного общения (там же, 212), приблизившись в своих трудах к осознанию необходимости синтеза культурных аспектов иноязычной речи и их трактовке в виде когнитивных схем.

    Культурологическая лингвистика (термин Г. Пальмера), фокусируется на рассмотрении причин, процессов и результатов речевой деятельности носителей языка, анализируя при этом свои объекты в когнитивном аспекте. В русле данного подхода в работах, нацеленных на изучение культурного компонента значения единиц различных уровней, обеспечивающее их целостное восприятие, язык трактуется как социальный феномен, отражающий систему ценностей и раскрывающий мир иной культуры. Предметом внимания ученых (Фурманова 1994; Елизарова 2000; Гудков 2003; Palmer 1996; Gumpertz, Levinson 1996; Bonvillain 1997 и др.) служат культурные различия, которые проявляются на уровне семантики и в то же время обусловливают когнитивную категоризацию мира, а различия в их интерпретации могут быть заложены как в структуре языка, так и в его систематическом использовании; таким образом понятие релятивности распространяется на оба элемента дихотомии «язык - речь».

    1 Здесь и далее (если не указано иначе) перевод наш - Ю.К.

    11

    Обращение лингвистов к рассмотрению проблем, включающих соотнесенность понятий общество — культура — язык — речь, знаменующее собой включение в парадигму лингвистического знания (социо)культурного измерения, воплотилось в развитии различных научных направлений. В России первой попыткой решить проблему интеграции компонентов культуры в процесс изучения иностранного языка стала теория лингвострановедения (Верещагин, Костомаров 1980), в задачи которой входило ознакомление с культурой, воплощенной в языковых/речевых единицах, что позволило создать эффективную методику извлечения из семантики слова сопряженного с ней национально-культурного компонента значения. Позднее, в последние десятилетия XX века, наблюдается всплеск интереса к соизучению языка и культуры в различных аспектах их взаимодействия. Многоаспектный подход к решению проблемы язык и общество/культура вызвал к жизни многообразие терминов для его определения, таких как страноведение, лингвострановедение, лингвокулыпурология, культурология, лингвокулътуроведение, и целая плеяда отечественных ученых (В.В. Воробьев, В.Г. Гак, Д.Б. Гудков, В.В. Кабакчи, В.И. Карасик, А.С. Мамонтов, Л.В. Московкин, В.В. Ощепкова, Ю.Е. Прохоров, В.В. Сафонова, И.Ю. Сорокин, В.П. Фурманова, Л.И. Харченкова, В.И. Шаховский и многие другие) занималась интенсивной разработкой данного направления.

    Для настоящего исследования представляет особый интерес обозначившаяся в последнее время тенденция к прагматическому освещению проблем межкультурной коммуникации, к исследованию факторов, определяющих выбор языка социального общения, а также результатов влияния этого выбора на участников коммуникации, что

    12

    отражается в использовании тех или иных стратегий вежливости6. Наиболее значительным вкладом в этой области считаются постулаты Грайса7, максимы вежливости Дж. Лича и универсалии вежливости С. Левинсона и П. Браун. Постулаты вежливости (всякое сообщение должно быть вежливым, тактичным и т.д.) не включаются в число основополагающих, - что не удивительно, поскольку, с точки зрения Грайса, задачей общения является эффективная передача информации. Отметим, однако, что это далеко не единственная и не во всех ситуациях основная цель коммуникации, и, по справедливому мнению Л.А. Городецкой, нарушение принципов эффективной

    о

    коммуникации , нежелательное при передаче информации, является непременным условием вежливого общения при реализации реляционной и фатической функций, поскольку способствует взаимному расположению собеседников и готовит почву для установления дальнейших деловых контактов (Городецкая 2000: 125).

    Большое влияние на изучение межкультурного речевого взаимодействия (на основе сравнения речевых актов различных культур и установления расхождений, релевантных для их

    6 Как известно, выделение и формирование прагматики как области лингвистического исследования, стимулированное идеями Ч.С. Пирса, под влиянием прагматических теорий значения Г.П. Грайса (Grice 1975), логико-философских теорий речевых актов Дж. Остина (Austin I962) и Дж. Серля (Searle 1969, 1975) выдвинуло в качестве объединяющего принцип употребления языка в коммуникативных ситуациях.

    К так называемым максимам Грайса, или, иначе, постулатам речевого общения, выражающим принципы речевой коммуникации и интуитивно соблюдаемым собеседниками для успешного достижения поставленных целей общения, относятся: постулаты качества (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований), количества (сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни слишком пространным), релевантности (сообщение должно быть релевантным для адресата) и введенный позже другими авторами постулат манеры (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений и т.д.). Нарушение одного или нескольких из этих постулатов, которые выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации, в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу.

    8 Легко убедиться, что стратегии, направленные на защиту лица, несовместимы практически ни с одним их принципов Грайса. По наблюдению Л.А. Городецкой, обращение к understatement, по определению связанное с преуменьшением, противоречит принципу количества, как и преувеличение при выражении положительной оценки, которое, являясь в какой-то мере неискренним, нарушает также и постулат качества, равно как и способы смягчения выражения негативного отношения; что же касается small talk, имеющего мало отношения к «разговору по делу», то здесь налицо явное нарушение постулата релевантности (Городецкая 2000: 125).

    13

    понимания) оказали теории Грайса и Серля - несмотря на то, что они неоднократно подвергались критике за приписывание универсального характера моделям, построенным на основе английского языка9. Аналогичную критику вызвала и «универсальная» теория вежливости, в которой понятие вежливости использовалось для объяснения широкого распространения косвенных речевых актов, предоставляющих собеседникам альтернативные способы достижения коммуникативных целей. Мы также продемонстрируем культуро-специфическую ориентацию данной теории.

    Выдвинутая в конце 80-х годов прошлого века (Brown, Levinson 1987) и получившая широкую известность, универсальная теория вежливости явилась одной из попыток рассмотрения моделей коммуникативного поведения через призму общественно принятых этикетных норм. Развив идеи Э. Гофмана о необходимости положительной оценки друг друга в процессе общения и проанализировав в нескольких языках и культурах механизмы создания этого положительного образа, Левинсон и Браун констатировали их универсальность (при несовпадении лингвистического выражения). По мнению авторов, универсальными являются способность к рациональному поведению и стремление «сохранить лицо»10, равно как и целенаправленные усилия для установления социальных отношений между коммуникантами, лежащие в основе реляционной функции общения. Социальную необходимость таких усилий11 и принятия мер для сохранения не только собственного лица, но и лица собеседника - избегая вербальных актов, угрожающих собеседнику потерей лица (face

    9Так, например, по справедливому мнению Пальмера, при исследовании межкультурного речевого взаимодействия приоритетным является «определение максим каждой культуры, а не приложение к нему максим, характерных для западной коммуникации» (Palmer 1996: 192).

    10 Основные характеристики «личности-модели», базового в их концепции понятия.

    11 Ihmfacework- как авторы назвхш усилия по поддержанию лица.

    14

    threatening acts12) в расчете на его аналогичное поведение - они также сочли универсальной, а тип образа - варьирующим от культуры к культуре. На основании того, что внимание, уделяемое сохранению лица варьирует от культуры к культуре, авторами был сделан вывод о возможности различать их в зависимости от превалирующего типа вежливости - негативной (связанной с демонстрацией социальной дистанции и подчеркиванием собственного достоинства) или позитивной (связанной с демонстрацией социальной близости и взаимной симпатии). Очевидно, что для рассматриваемых англоязычных культур, в которых забота о позитивном имидже отходит на второй план и акцент делается на стремлении «защитить свою территорию», прослеживается большее тяготение к первому типу (Brown & Levinson 1987).

    Следует, однако, указать, что усилия авторов универсальной теории вежливости (и аналогичных современных исследований) способствуют прежде всего выявлению норм коммуникативного поведения носителей англоязычных культур. В русле данного направления зарубежными (и вслед за ними отечественными) учеными предлагаются различные списки13 стратегий вежливости, варьирующих в зависимости от их соотнесенности с конкретными речевыми актами. Делая акцент на прагматическую установку и способы ее реализации в различных речевых актах (а не на набор необходимых для этого конкретных речевых средств), приверженцы рассматриваемого подхода неизбежно теряют системообразующий элемент - ввиду до сих пор не решенной проблемы классификации

    12 Данный термин представляет значительные трудности для адекватного перевода на русский язык и попытки отечественных исследователей обозначить его как «ликоущемляющий акт» или «опасный акт» (нередко встречающиеся в тексте даже без кавычек), вряд ли можно считать удачными. В данной работе, анализируя положения теории Левинсона и Браун, мы попытаемся передать его значение описательно, поскольку считаем, что для носителя русского языка различение двух «лиц» - позитивного и негативного - нерелевантно.

    '3 См., например, Brown & Levinson 1987; Leech & Thomas 1990; Scollon & Scollon 2001; Етизарова 2001; Ларина 2003 и др.

    15

    речевых актов адекватно выдвигаемым стратегиям - и обобщение сменяется подробным описанием. При этом обращает на себя внимание большая дробность вычленения предлагаемых стратегий, которые в ряде случаев было бы целесообразнее выстроить в иерархическом порядке, подразделяя на тактики и приемы. Следствием является также большое взаимопересечение на понятийном уровне, что в целом снижает эффективность их практического использования для неносителей английского языка.

    Не ставя под сомнение теоретическую значимость стратегий вежливости, отметим только, что практически овладеть ими — в силу их культурной специфики — могут либо носители английского языка, либо люди, обладающие высоким уровнем культуры (знающие особенности использования языка и культурного контекста и имеющие возможность лучше сконцентрироваться на том, как тактически выстраивать линию речевого поведения). Целевая ориентация таких стратегий представляется весьма расплывчатой — адресат вообще. Рядовому россиянину приходится сталкиваться здесь с целым рядом трудностей, связанных, прежде всего, с расшифровкой культурного компонента (необходимостью думать, например, какое из двух лиц он не должен «ущемить» при решении той или иной речевой задачи, и не совершает ли он «опасный акт», прибегая к стратегии «сближения»), а также с проблемой переключения с одного речевого акта на другой. Последние, естественно, изолированно анализируются только в теории, на практике же «шаг в сторону» от одной стратегии заставляет при таком подходе заново концентрироваться, вспоминая о следующей. Представляется более целесообразным формализовать структурный аспект, смещая акцент на набор лингвистических конструкций, который, будучи «сквозным» системообразующим компонентом, может составить основу коммуникативной стратегии (не

    16

    замыкающейся на речевых актах). Таким образом можно обеспечить оптимальные возможности ее практического освоения, поскольку при англоязычном общении это позволяет коммуниканту (неносителю языка) сфокусировать свое внимание преимущественно на выборе речевых средств адекватно контексту ситуации независимо от привязки к конкретным речевым актам14 и гибко реагировать при возможных непредвиденных поворотах в ходе беседы. Для нашего исследования больший интерес представляют культуро-специфические «механизмы» вежливости в англоязычном общении, поскольку «универсальность» теории Левинсона и Браун является далеко не бесспорной.

    Коммуникативное поведение людей неотделимо от их национальной культуры, и при межкультурном общении его интерпретация должна основываться на знании специфики культурных традиций, определяющей формирование в конкретном обществе установок и норм, которые влияют на реализацию важнейших аспектов общения, связанных с использованием языка, передачей информации и взаимодействием в социальных ситуациях. Этнокультурная специфика коммуникативного поведения, а также стиль вербального общения обусловлены типом культуры. Как известно, ядро любой культуры составляют ценности, передающиеся традицией (Kroeber, Kluckhon 1952); именно система ценностей, принятая в конкретном обществе и рассматриваемая в качестве стержневого элемента традиции, определяет национальное своеобразие подходов к общению.

    Для того, чтобы более четко обозначить круг проблем, связанных с выявлением национального своеобразия рассматриваемых культур, приведем несколько примеров,

    14 Возможности такого подхода к классификации стратегий англоязычного общения, более эффективного для практики российского пользователя, рассматриваются в гл.З.

    17

    Список литературы
  • Список литературы:
  • *
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины