Политическая корректность в языковой и культурной традиции



  • Название:
  • Политическая корректность в языковой и культурной традиции
  • Кол-во страниц:
  • 127
  • ВУЗ:
  • МГИУ
  • Год защиты:
  • 2010
  • Краткое описание:
  • Введение 3

    Глава I. К вопросу об истории феномена политической корректности 21 и сущности современного феминизма

    1.1. Политическая корректность как специфическое явление 21 американской культуры

    1.2. Политическая корректность в контексте высшего образования 27

    1.3. Традиционное и современное понимание феминизма 37 1А Феминизм как радикальное общественно-политическое и 48 освободительное движение

    1.5. Вероятность импорта политической корректности в другие 57 страны Запада

    1.6. Выводы 66

    Глава II. Терминология феминизма и политической корректности как 73 средство борьбы с дискриминацией

    2.1. Сексизм как явление языка. Способы его преодоления 73

    2.2. Сексуальный харассмент как разновидность насилия над 90 женщинами

    2.3. Терминология политической корректности как способ борьбы с 101 расовой дискриминацией

    2.4. Политическая корректность как способ борьбы с прочими 110 видами дискриминации

    2.5. Политическая корректность и «положительная дискриминация» 121

    2.6. Политически корректные сказки как яркая иллюстрация PC 125 лексики и идеологии

    2.7. Политическая корректность и политика двойных стандартов 139

    2.8. Выводы 145

    Глава III. Феминизм и политическая корректность в контексте 150 русской культурной традиции

    3.1. Термины политической корректности в русской интерпретации 150

    3.2. Политическая корректность как проблема внутриязыкового и 173 межъязыкового перевода

    3.3. К вопросу об отношении к феминизму со стороны российских 186 СМИ

    3.4. Перспективы распространения политкорректности в 199 современной России

    3.5. Выводы 210

    Заключение 218

    Библиография 224
    Введение



    Введение

    Еще в советские времена в нашей стране насчитывалось огромное число людей, проявлявших интерес к изучению иностранных языков, хотя и имевших, в общем-то, очень слабую надежду когда-нибудь применить полученные знания в практике живого общения. О подобном интересе свидетельствовали и престиж специализированных школ с углубленным изучением иностранных языков, и огромные конкурсы при поступлении в Московский институт иностранных языков им. М. Тореза и на филологические факультеты университетов, и большие тиражи художественных произведений, публиковавшихся в «Прогрессе» и некоторых других издательствах на языке оригинала, и популярность у различных слоев населения курсов иностранных языков, и потребность в услугах репетиторов.

    В силу закрытости советского общества в вузах упор делался на чтение и перевод художественных и научных текстов, другими словами, в большинстве учебных заведений изучали язык и литературу, создаваемую на этом языке, не имея возможности непосредственно изучать язык и эюизнъ народа, на этом языке говорящего. Парадоксально, но несмотря на объективную оторванность такого образования от реалий жизни, на его, казалось бы, очевидную ущербность, отечественной высшей школе удавалось, тем не менее, готовить высококвалифицированные преподавательские, переводческие и научные кадры.

    Достижения отечественного образования объясняются, в том числе, и тем, что уже в советские времена многими осознавалась невозможность успешного преподавания и изучения иностранного языка как без проникновения в культуру говорящего на нем народа, так и без сопоставительного анализа двух языков - изучаемого и родного.

    С приходом горбачевской перестройки в СССР произошли резкие политические изменения, результатом которых стал стремительный рост международных и межличностных контактов. Пресловутый «железный занавес» пал, и у советских людей появилась, наконец, долгожданная возможность общаться с остальным миром. Выезжая за границу в качестве туристов или по работе, наши соотечественники сталкивались с такими явлениями чужой культуры, о которых прежде не имели ни малейшего представления. Вскоре пришло понимание того, что для успешного ведения бизнеса с иностранными партнерами, при устройстве на работу за рубежом желательно, а иногда и просто необходимо хорошо знать и учитывать культурные особенности той страны, с которой осуществляется сотрудничество.

    Выбор темы диссертации обусловлен необходимостью научного осмысления сравнительно нового для россиян культурного феномена, каким является политическая корректность (англ. political correctness, сокращенно - PC). В России политкорректность стала рассматриваться в качестве предмета научного анализа лишь в конце 90-х годов прошлого столетия. Так, в 1998г. в Московском государственном педагогическом университете А.В. Остроухом было проведено первое исследование в этой области, результаты которого описаны в работе «Политическая корректность» в США: социолингвистический аспект». В 1999г. на социологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова была успешно защищена кандидатская диссертация Ю.Л. Гумановой «Политическая корректность» как социокультурный процесс (на примере США)». Именно работа Ю.Л. Гумановой стала тем исследованием, в котором впервые была дана целостная научная характеристика политкорректности как сложного социокультурного феномена и предложено следующее его определение: «Политическая корректность» характеризуется как социокультурный (то есть затрагивающий систему поведенческих и оценочных норм) процесс,

    однонаправленный (или процесс развития, поскольку он приводит к качественно новому состоянию системы), целенаправленный (поскольку совершается благодаря осознанным усилиям конкретной социальной группы, выступающей в качестве его инициатора), в определенном смысле регрессивный (поскольку объективно оказывает негативное воздействие на развитие системы образования и вступает в противоречие с задачами демократических институтов), революционный (поскольку реализуется посредством авторитарных и принудительных действий и ведет к дифференциации общества)»1 (курсив Ю.Л. Гумановой).

    Первые отечественные исследователи политической корректности всегда употребляли сам термин в кавычках, возможно, в силу того, что не могли до конца определиться со своим отношением к этому культурному феномену, а также отчасти под влиянием некоторых западных авторов, например, Деборы Камерон, которая всегда закавычивает его или предпочитает говорить о «так называемой политической корректности».2 К тому же, вероятно, сказывалось и то обстоятельство, что в английском языке соответствующий термин вначале использовался как прилагательное politically correct, что же касается существительного political correctness, то сейчас трудно с уверенностью сказать, когда оно впервые вошло в обиход: многие популярные англоязычные словари по-прежнему предлагают дефиниции только первого словосочетания. Как бы то ни было, сегодня термин политическая корректность употребляется как российскими учеными, так и отечественными СМИ уже по преимуществу без кавычек. Такое положение дел свидетельствует, на наш взгляд, о том, что звучание заимствованного термина перестало настораживать своей непривычностью и за данным явлением признано право на существование.

    В США и странах Западной Европы о политкорректности известно с последней трети прошлого столетия, там PC уже переживала периоды взлетов и падений, завоевывая как многочисленных сторонников, так и

    противников. В последние годы и в российском обществе наметился определенный интерес к политической корректности. Если исключить культурологов и специалистов по межкультурной коммуникации, то можно утверждать, что интерес этот возник и существует, главным образом, благодаря средствам массовой информации. Именно в периодических изданиях и на телевидении в последнее время сделалось модным употребление разного рода словосочетаний, включающих в себя лексемы политкорректность и политкорректный. Так, например, можно услышать о политкорректном поведении, или политнекорректных высказываниях, или даже о необходимости проведения в России честных и политкорректных выборов. Между тем, нередко оказывается, что семантика этих выражений не всегда понятна как тем, кто их слышит, так и тем, кто их (зачастую не к месту) употребляет. Так, в одной из публикаций читаем: «Отъезду БИ-2 из Белоруссии в начале 90-х способствовали два вполне политкорректных обстоятельства: экономическая обстановка и жажда приключений».3 В действительности, ни то ни другое не имеют никакого отношения к политкорректное™: политкорректными или политнекорректными могут быть слова и/или поступки людей, а не экономическая обстановка или жажда приключений. В статье, посвященной юбилею известного артиста Игоря Костолевского, встретилась такая фраза: «Несмотря на общую усталость, связанную с нескончаемыми репетициями, в общении он был терпим и политкорректен - еще раз подчеркнул свою эстетствующую натуру». И в данном случае употребление этой лексемы представляется неуместным, создающим к тому же у читателей ложное впечатление о близости понятий политкорректный и эстетствующий. К сожалению, это далеко не единственные примеры неоправданного использования этой и однокоренных с ней ставших сегодня модными лексем.

    Наиболее емкое и адекватное определение термина политическая корректность содержится в книге профессора С.Г. Тер-Минасовой, посвященной проблемам языка и межкультурной коммуникации. В этой работе говорится: «Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.».5 Обращает на себя внимание точность формулировки: подчеркивается, что речь идет о политической корректности языка, но совершенно очевидна неразрывная связь этого явления с культурой общества, на данном языке говорящего. Ведь «язык является носителем культурного знания, орудием культуры: в основном с помощью языка, через язык мы познаем мир и самих себя, поскольку язык называет, выражает знание и познание».6 В реферируемой диссертации политическая корректность рассматривается как совокупность культурных установок, реализация которых происходит через критическое переосмысление господствующих социокультурных стереотипов и пересмотр общепринятых поведенческих и языковых норм вплоть до сознательного отказа от них в пользу новых, призванных в большей степени соответствовать духу времени. Предметом настоящего исследования, таким образом, стал именно культурологический аспект феномена политкорректности: уже укоренившиеся в английском и русском языках и только еще предлагаемые PC термины анализируются с точки зрения особенностей англоязычной (прежде всего - американской) и русской языковой и культурной традиций, послуживших почвой для их появления.

    Объектом исследования является комплекс различного рода источников, отражающих специфику и широту использования PC лексики в англоязычной и русскоязычной среде в конце XX - начале XXI вв.

    Мы являемся свидетелями процесса англизации (или точнее -американизации), который, по мнению профессора Л.В. Полубиченко, «переживают сейчас многие давно сложившиеся языки и культуры, носители которых могут относиться к происходящему по-разному, однако процесс этот, похоже, не слишком зависит от воли и мнения отдельных людей и носит вполне объективный характер».7 В качестве научной гипотезы выдвигается предположение о том, в последние годы достаточно активно разворачивается процесс внедрения в русскую культуру идеологии политкорректности и новых PC терминов как через прямое заимствование их из английского языка, так и посредством создания соответствующих слов по аналогии, но на основе соответствующих ресурсов русского языка. В ходе развития этого процесса само понятие политической корректности постепенно меняется и наполняется новым содержанием, больше соответствующим российским культурным традициям.

    Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что при всем интересе специалистов-филологов к изучению захлестнувшей сегодня русский язык волны заимствований русской лексики самого разного характера, воздействие воплощенной в ней американской культуры на русскую подвергается осмыслению гораздо реже. Следствием этого, в частности, становится неправильное понимание того, что же на самом деле представляет собой политическая корректность, где ее корни, каковы ее истинные цели и методы. Уже сегодня, несмотря на отсутствие четкого понимания сущности этого явления культуры, у многих россиян складывается ироничное отношение к политкорректности как к чему-то забавному и не заслуживающему серьезного отношения, а к американцам, придумавшим PC, как к «нашим младшим братьям по разуму». В этой связи

    уместным является напоминание о том, что сейчас «как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур».8

    Особенно актуальным воспитание терпимости к иной культуре является для тех, кто решил отправиться за границу (в нашем случае речь идет, прежде всего, об англоязычных странах) на длительный срок с целью обучения или поиска работы. В таких случаях в расчет принимают прежде всего экономические соображения, и люди часто не в состоянии предвидеть и оценить того психологического ущерба, который им предстоит понести в результате неизбежного конфликта культур. Предварительное знакомство с культурными особенностями той страны, жителями которой на время или навсегда им предстоит стать, способно значительно смягчить подобный конфликт, предотвратить культурный шок. В словаре культурный шок определяется как «первоначальная реакция индивидуального или группового сознания на столкновения индивида или группы с инокультурной реальностью».9 Другими словами, - это ситуация конфликта между привычной для человека культурной средой с соответствующими ценностями, нормами поведения и языком, и теми ценностями, нормами поведения и языком, которые характерны для новой среды, в которой он оказался.

    Культурный шок в большей или меньшей степени испытывают все люди, впервые оказавшиеся в непривычной инокультурной среде (туристы, иностранные студенты,, предприниматели, эмигранты и т.д.). При этом, «сила шоковой реакции определяется глубиной различий между прежней и новой культурами».10 Старинная русская мудрость предостерегает от попыток приходить в чужой монастырь со своим уставом; применительно к США можно сказать, что своеобразными «монастырями» там являются университеты, уставом же в них - политическая корректность.

    Помимо этого, выезжающим в страны Запада россиянам следует учитывать и влияние идей феминизма, который в нашей стране не считается релевантным, а там является действенной политической силой. Следует помнить, что, к примеру, нормы вежливости в различных культурах могут частично или полностью не совпадать. Так, в России по-прежнему вежливым (хотя и редко сегодня встречающимся) мужским поведением считается пропустить женщину вперед, открывая перед нею дверь, или уступить ей место в общественном транспорте. В Соединенных Штатах такое поведение, напротив, расценивается как проявление сексизма, мужского шовинизма или как попытка сексуального харассмента. Оказавшийся в США российский мужчина рискует навлечь на себя крупные неприятности, пожелай он там «блеснуть» хорошими манерами, поскольку «в настоящее время проявлением мужского шовинизма для некоторых наиболее агрессивно настроенных феминисток может стать даже предложение поднести чемодан, помочь выйти из машины, снять пальто и т.п.».11 Согласно идеологии современного феминизма, мужчина совершает подобные поступки, руководствуясь стремлением унизить женщину (намекая на ее неспособность обходиться в повседневной жизни без мужской помощи).

    Хотелось бы подчеркнуть, что в настоящей работе говорится не о феминизме вообще, а только о той его разновидности, которая, согласно Политической энциклопедии, представляет собой «радикальное течение» и «рассматривает угнетение женщин сквозь призму патриархального устройства общества, сформировавшего особый тип властных отношений, в которых женщинам принадлежит подчиненная роль».12 Начиная с 60-х гг. прошлого столетия феминизм становится «влиятельной социально-философской теорией, разоблачающей различные проявления сексизма (дискриминации по признаку пола) в современном мире: в политических, профессиональных и семейных сферах, в сексуальных отношениях, в языке,

    ю

    в культурных установках и верованиях, в образовании и воспитании, в психологических установках самих женщин». Отмечается, что в рамках этой теории появилось новое исследовательское направление: «критические феминистские исследования», которые развиваются «на базе анализа гендерного аспекта любой социальной проблемы»13 (курсив мой - М.П.).

    Лишь радикальный феминизм ставит перед собой задачу создания нового языка путем включения в прежний словарный состав все большего числа таких неологизмов, которые не ущемляли бы чувств людей, страдающих от притеснений со стороны патриархального общества. Более того, по замыслу феминисток, новые PC лексемы должны постепенно вытеснить и заменить собой старые, обидные слова, в которых содержится намек на какую бы то ни было дискриминацию. Двигаясь в этом направлении - от создания отдельных терминов к созданию нового языка, а значит, и нового мышления - радикальный феминизм стремится в конечном итоге к построению совершенно иного общества.

    Целью диссертации стало исследование политической корректности как явления языка и культуры, установление принципов взаимодействия политкорректности и современного феминизма, анализ их общих идеологических установок и усилий по созданию нового языка.

    Для достижения данной цели потребовалось решить следующие задачи:

    1. Проанализировать причины и условия появления политкорректности в США.

    2. Изучить особенности современного феминизма, его отличия от феминизма традиционного и определить, каким образом идеология феминистского движения соотносится с идеологией политической корректности.

    3. Исследовать особенности англоязычной (прежде всего -американской) культуры, которые обусловили как появление идеологии

    и

    политкорректное™, так и PC лексики, в сравнении с особенностями современной российской культуры.

    4. Определить обстоятельства, способствующие либо препятствующие появлению PC лексики и на материале русского языка.

    5. Провести сравнительный анализ английских и русских языковых средств, применяемых для борьбы с дискриминацией и притеснением.

    6. Выявить причины непопулярности идей феминизма в современной России и наличие или отсутствие условий для «импорта» политкорректности в нашу страну.

    Источниковая база исследования достаточно разнообразна.

    В первую очередь, в нее входят разнообразные произведения общественно-политической мысли (прежде всего, работы западных авторов) конца XX века о политической корректности и современном феминистском движении, а также труды отечественных культурологов, социологов и филологов.

    Цели данной работы обусловили необходимость обращения к различного рода русским и английским словарям, энциклопедиям и другим изданиям справочного характера, рассчитанным как на специалистов узкого профиля, так и на самую широкую, массовую аудиторию. Прежде всего, к исследованию привлекались культурологические словари и энциклопедии, изданные в России на рубеже XX и XXI столетий. Среди них хотелось бы отметить энциклопедию «Культурология XX век», «Словарь культуры XX века» В.П. Руднева, словарь «Культурология» А.И. Кравченко, «Константы: Словарь русской культуры» Ю.С. Степанова и другие (полный перечень приводится в Библиографии). Особенно полезным оказался лингвострановедческий словарь «Американа» под редакцией Г.В. Чернова.

    Помимо культурологических, использовались и современные толковые и энциклопедические словари, а также словари неологизмов и иноязычной лексики. К ним, в частности, относятся «Большой толковый

    12

    словарь» под редакцией С.А. Кузнецова, «Толковый словарь русского языка конца века. Языковые изменения» под редакцией Г.Н. Скляревской, новый энциклопедический словарь 2002г., словари иностранных слов под редакцией Т.Н. Гурьевой и Л.П. Крысина и многие другие (их полный перечень также содержится в разделе «Библиография»).

    Что касается англоязычных словарей, то среди них прежде всего щ хотелось бы отметить "Longman Dictionary of English Language and Culture",

    "The Longman Register of New Words", "The Official Politically Correct Dictionary & Handbook" и "A Feminist Dictionary".

    Источниками для анализа PC заимствований, уже проникших и продолжающих проникать в русский язык, их жизни и трактовки послужили также отечественные СМИ, в частности газеты «Аргументы и факты», «Московский комсомолец», журналы «XXL», «Лиза» и некоторые другие. п Выбор упомянутых периодических изданий обусловлен их большим

    тиражом, популярностью у различных социальных групп населения и широким ареалом распространения. Так, согласно данным TNS Gallup Media, по рейтингу читаемости «Московский комсомолец» существенно опережает другие ежедневные газеты, а «Аргументы и факты» является лидером среди еженедельных изданий. Что касается журналов, то выбор был сделан в пользу первых в нашей стране специализированных изданий для женщин («Лиза») и мужчин («XXL»).

    Кроме того, в источниковую базу вошли и некоторые популярные российские новостные и аналитические телевизионные программы: «Вести» РТР, «Сегодня» НТВ, «Час суда» REN TV и др.

    В источниковую базу диссертации также были включены некоторые законодательные акты федеральной и местной власти, прежде всего, — Конституция Российской Федерации.

    Методологической основой исследования являются важнейшие принципы культурологической науки: комплексный подход, опирающийся

    13

    на широкий спектр взглядов на культуру. В связи с этим исследование базируется на комплексном анализе явлений, относящихся к понятию «политическая корректность», на основе междисциплинарного подхода.

    Принцип системного подхода к анализу фактов на примере конкретных явлений был основным в настоящем исследовании. Исходя из этого, в работе были использованы следующие методы: компаративный, дающий возможность провести сравнительный анализ английских и русских PC лексем и условий их появления в конкретных социокультурных обстоятельствах; методы сплошного и выборочного анализа, применявшиеся при исследовании лексики современных словарей русского языка и отечественных СМИ.

    Теоретической базой диссертации послужили работы отечественных ученых проблемам культурологии, межкультурной коммуникации и лингвостилистике (С.Г. Тер-Минасова, Л.В. Полубиченко, В.М. Лейчик), Ю.Л. Туманова), зарубежные труды по политкорректности и современному феминизму (Д. Камерон, К. Крамарэ, Б.Хукс, М. Дейли и др.).

    Научная новизна работы состоит в том, что в ней проводится сравнительный анализ целей и задач, стоящих перед политкорректностью и феминистским движением, последовательно рассматриваются предлагаемые способы их решения средствами языковой стилистики. Впервые под этим углом зрения рассматривается не только англоязычная, но и русская языковая и культурная традиция.

    Практическое значение данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в процессе преподавания английского языка в группах студентов самых различных уровней, начиная с «нулевого» и заканчивая «разговорным». Было бы ошибочным полагать, что политическая корректность - это своеобразная «фигура высшего пилотажа», освоить которую по силам лишь очень «продвинутым» студентам из так называемых «сильных» или «разговорных» групп.

    14

    Элементарные знания о политкорректности необходимы даже тем, кто только начал свое знакомство с особенностями английского языка, поскольку уже на первых занятиях возникает потребность понять смысл новой адресной формы Ms, ее принципиальное отличие от привычных Miss и Mrs, почему следует избегать употребления лексем вроде old и fat и т.п. А через некоторое время появляется необходимость в усвоении таких, на первый взгляд, странных грамматических конструкций, как: "If anybody wants to leave early, they can" или "If anybody wants to leave early, he or she can", "Somebody has forgotten their umbrella" или "Somebody has forgotten his or her umbrella" и т.п.

    Сегодня базовый словарь политкорректности является «трудоемким, но обязательным предметом, который волей-неволей приходится осваивать всякому русскому человеку, говорящему по-английски, будь то живущий в США или наезжающий сюда время от времени». 4 И делать это рекомендуется не только для того, чтобы нечаянно не оскорбить представителей разнообразных меньшинств, находящихся под защитой политической корректности, но и во имя собственных комфорта и безопасности.

    Что касается студентов филологических и других гуманитарных специальностей, то для них PC терминология может представлять не только сугубо прагматический, но и теоретический, научный интерес. Так, лингвистов не могут не заинтересовать изменения в лексической системе и грамматическом строе английского языка, произошедшие под влиянием политической корректности. Социологам и политологам, возможно, будет любопытно изучить как влияние, которое PC идеология оказывает на жизнь американского общества, так и географию ее распространения. Кроме того, политическая корректность - это специфическое явление американской культуры, которое представляет собой широкое поле для культурологических исследований.

    15

    Используемый в работе аналитический материал, а также сделанные в ходе исследования выводы могут оказаться полезными при разработке спецкурсов по межкультурной коммуникации, языковой стилистике, теории и практике перевода.

    На защиту выносятся следующие положения диссертации:

    1. Изучение феномена политической корректности требует междисциплинарного подхода.

    2. Без существования феминизма, насчитывающего более чем двухсотлетнюю историю, невозможно было бы появление политической корректности, история которой исчисляется лишь несколькими десятилетиями.

    3. Точкой пересечения интересов и идеологических установок современного феминизма и политической корректности является борьба с патриархальной системой власти, на которой, по их мнению, базируется вся западная культура, и построение такого общества, в котором ценятся все люди, независимо от половой, расовой или иной принадлежности.

    4. Политкорректность и феминизм объединяют не только стремление к построению нового общества справедливости и равных возможностей для всех, но и попытка создать новый PC язык, призванный стать мощным орудием борьбы за права человека и против какой бы то ни было дискриминации: будь то по признаку пола, расы, возраста, внешности или физических способностей.

    5. Не все эксперименты по созданию политкорректной терминологии оказались одинаково удачными: появление целого ряда сомнительных лексем оттолкнуло от политической корректности значительное число ее сторонников, а противникам дало возможность говорить о ней как о языке умалишенных. Весьма сомнительной является и теория «положительной дискриминации» как попытка решить проблемы традиционно

    притесняемых «меньшинств» путем сознательного унижения белого мужского «большинства».

    6. Следует проявлять осторожность как при анализе PC лексики, так и при ее употреблении, поскольку не все эвфемизмы, которые можно с первого взгляда принять за политкорректные термины, являются таковыми на самом деле.

    т 7. Вследствие роста межкультурных контактов, а также в результате

    языковой интерференции PC лексика постепенно проникает и в русский язык, в связи с чем возникает объективная необходимость ее осмысления и адекватного перевода.

    8. Наряду с этим и в русском языке наблюдается процесс создания собственных PC неологизмов, которые могли бы заменить собой лексемы, ставшие неудобными или нежелательными по политическим,

    V экономическим или этическим причинам. Хотя сегодня вполне уместно

    говорить о двух параллельных процессах - создании собственных PC лексем и переводе английских - все же чаще приходится иметь дело с последним из них.

    9. По отношению к политической корректности не только русский язык является языком-реципиентом, но и российская культура в целом

    выступает в качестве принимающей. При этом, однако, не происходит t)

    полного заимствования PC лексики, а наблюдается своеобразное ее

    толкование и употребление, что обусловлено глубокими различиями в англоязычной и русской культурной традициях.

    10. Ввиду отсутствия в настоящее время русских словарей PC лексики, а также ограниченного доступа и интереса к научным публикациям на эту тему в России основным источником знаний о политической корректности и ее терминологии становятся отечественные СМИ, которые не всегда способствуют правильному пониманию PC лексики, толковать значение которой они иногда берутся.

    17

    Список литературы
  • Список литературы:
  • *
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины