Русская лексика на страницах англоязычной прессы, издаваемой в России: культурологический аспект :



  • Название:
  • Русская лексика на страницах англоязычной прессы, издаваемой в России: культурологический аспект
  • Кол-во страниц:
  • 127
  • ВУЗ:
  • МГИУ
  • Год защиты:
  • 2010
  • Краткое описание:
  • Введение...4

    Глава 1 СМИ в современных лингвокультурных контактах...15

    1.1 Печатные масс-медиа в конце XX - начале XXI века в России...15

    1.1.1 Англоязычная пресса на российском медиаландшафте ...15

    1.1.2 Динамика развития российских СМИ...21

    1.1.3 Газеты и Интернет...24

    1.2 Современный русский язык на страницах печатных СМИ...28

    1.2.1 Лексика современных медиа-текстов...28

    ф 1.2.2 Тенденции развития языковых средств отечественной прессы...32

    1.2.3 Роль иноязычных заимствований в языке газет...,..36

    1.2.4 Стилистически окрашенная лексика на страницах печатных изданий...3S

    ¦IP

    1.2.5 Жаргонизмы к публицистический дискурс...г.43

    Глава 2 Русская лексика в рашса& проблемы «язык и культура»...49

    2.1 Вопросы англо-русских языковых контактов...49

    2.1.1 Заимствования как лингвистическая проблема...49

    2.1.2 Хронология формирования англо-русских языковых контактов...57

    2.2 Характерные особенности культуроспецифической лексики...67

    2.2.1 Лексика с национально-культурным компонентом- значения...67

    2.2.2 Различные классификации безэквивалентной лексики...84

    2.3 Особенности передачи культуроспецифической лексики на английский язык 89

    2.3.1 Безэквивалентная лексика с точки зрения теории перевода...89

    2.3.2 Трудности, возникающие при переводе культуроспецифической лексики...96

    i

    2.3.3 Способы передачи культуроспецифической лексики...

    2

    Глава 3 Англоязычная пресса в русском лгшгзогсультурког™ ареале...107

    3.1 Современная языковая ситуация » России и медиа-дискурс...107

    3.1.1 Язык «новой» эпохи...107

    3.1.2 Иностранные слова в нашей речи...110

    3.1.3 Сниженная лексика и жаргонизмы в современном русском языке...113

    3.2 Русская лексика на страницах англоязычных газет, выходящих в России...122

    3.2.1 Примеры функционирования русизмов в иной языковой среде...122

    3.2.2 Русская лексика в медиа-текстах на английском языке...132

    3.2.3 Русские фразеологические единицы на страницах англоязычных газет...143

    3.3 Классификация русской культуроспецифической лексики...150

    Заключение...169

    Библиографический список использованной литературы-...178
    Введение



    Введение

    В наши дни, в связи с вхождением. России в мировое сообщество, проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение. Это, в свою очередь, обусловливает необходимость изучения, русской лексики, так как ее использование на страницах англоязычных СМИ, издаваемых в России, - это взаимное проникновение культур, обогащение одной" из них за счет элементов другой.

    Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности, его носителей:к определенному социуму.

    В конце XX - начале XXI века стремительное развитие информационно-коммуникативных технологий привело к значительным изменениям в традиционных моделях шаимодействияг языков и культур. Устранение информационных барьеров, усиление процессов миграции, интернационализация деловой сферы способствовали созданию особых условий взаимодействия языков и культур, при которых тот или иной национальный язык функционирует внутри другого лингвокультурного ареала. Наиболее часто в этой роли выступает английский язык, который не только является языком международного общения, но и объединяет носителей этого языка, живущих и работающих за пределами англоязычных стран, в частности, в России.

    На рубеже веков роль информации нероменно возрастает. Благодаря достижениям современных средств массовой коммуникации мировое сообщество превращается в "global village" - всемирное единое рщформационное пространство без границ. Средства массовой информации становятся одним из важнейших факторов развития современного общества. Значительная доля в сфере информацирг прршадлежит печатным изданиям: газетам, журналам.

    В связи с вхождением России б мировое сообщество проблема фушщионирования англоязычной прессы в условиях русского лингвокультурного окружения приобретает особое значение, т.к. для описания процессов и событий, происходящих в России, иностранные корреспонденты используют русскую лексику на страницах газет. Англоязычные газеты, обращаясь к широкому кругу своих читателей, обеспечивают быстроту вхождения, распространения и адаптации русских слов, обозначающих новые явления и понятия, следовательно, применение русской лексики на страницах англоязычных газет свидетельствует о взаимном проникновении культур, обогащение одной из них за счет элементов другой.

    Говоря об использовании русской лексики в англоязычных медиа- текстах, следует разграничивать два контекста употребления:

    а) русская лексика на страницах американской и британской национальной прессы;

    б) русская лексика на страницах англоязычных газет, функционирующих в условиях доминирующего русского лингвокультурного ареала.

    Общеизвестна та роль, которую играет русский язык в качестве языка международного общения. В теоретическом плане вопрос о языковых контактах соприкасается с такими социолингвистическими проблемами, как межъязыковые и межкультурные связи, взаимодействие языков, межкультурная коммуникация, закономерности семантического развития и т.п. Перевод, лингвистика медиа-текстов, линтводидактика также тесно связаны с данной проблемой.

    Что касается англо-русских языковых контактов, то процесс иноязычных заимствований в разной степени присущ всем периодам развития английского языка: с самых ранних этапов его истории и до наших дней в английский язык не переставали вливаться различные элементы других языков как западных, так и восточных. Как мы знаем из

    многочисленных работ по истории, началом непосредственного сближения Англии с Россией принято считать XVI век. В это же время русизмы начали проникать в английский язык.

    XX век принес с собой изменения в характере функционирования русского языка. Значительно активизировался русский язык и в международном сообществе. Причины этого общеизвестны: это образование СССР, изменения, происходящие в его жизни, затем его распад и образование новой, демократической России, а также те новые понятия и предметы, которые при этом возникли. Хорошо известно, как интенсивно входили русские слова во многие иностранные языки после октября 1917 года. Конечно, слова эти употреблялись в основном для описания советской действительности. Это была общественно-политическая лексика, отражавшая социальные изменения, происходившие в государстве. Позже новая лексика употребляется уже для обозначения сходных явлений действительности в новой России.

    С возникновением советского государства русский язык становится одним из источников интернациональной лексики. Признание русского языка как одного из официальных языков на научных конференциях, совещаниях и встречах политического характера являлось отражением культурных, социальных и научных достижений России. На русском языке публикуются все официальные документы ООН наряду с английским, французским, испанским и китайским, печатаются резюме статей, многих зарубежных научных журналов.

    Как было отмечено выше, слова русского языка издавна проникали в другие языки. Большей частью они обозначали предметы русской материальной и духовной культуры (блины, балалайка, баня, интеллигенция, и др.), и в языке-рецепторе они употреблялись, в основном, для описания русской действительности. Английский язык не был исключением в этом отношении. Сейчас есть основания говорить об увеличении использования

    русской лексики в современном английском языке. Этому способствуют

    6

    огромный интерес западного мира к переменам, происходящим в России^ к русскому: языку и литературе, а. также, интенсивная переводческая деятельность. Если раньше в Англии и США русский язык изучали только коммерсанты, военные да филологи, то теперь русский язык изучается во многих школах университетах.

    Конец XX века - знаменательное и переломное во многих отношениях время. В жизни русского общества во всех сферах - политической, экономической, культурной^, языковой - наблюдаются бурные преобразования, главным из которых является демократизация. Имдикатором происходящих в обществе перемен являются средства массовой информации, язык публицистики. Необычайно возросшая роль средств массовой информации в современном мире обусловила возрастание значения периодики. Информация охватывает явления, факты pi события общественно-политической сферы жизни общества, и, следовательно,, отношения между государствами, нациями.

    С начала 90-х гг. в связи со значительными социально-экономическими изменениями, англоязычные СМИ получают все большее распространение в России. Начинаются издаваться.такие, газеты, как «The Moscow Times». «The Russian Journal», «The Moscow Tribune», «.The Exile», «The Moscow Courier», которые выходят в Москве и предназначаются в- основном для иностранцев, проживающих в России (expats). Функционируя: в русской языковой: среде, англоязычные газеты рассказывают как о событиях международной жизни, так и о ситуации в России. Изменения, происходящие в средствах массовой информации, свидетельствуют о дальнейшей интеграции международных информационных систем, что отражается на взаимодействии и взаимовлиянии культур.

    В то же время появляется необходимость знания русского языка иностранными бизнесменами. Если в начале 90-х гг. иностранные предприниматели не утруждали себя изучением русского языка, то в начале

    XXI века без знания языка довольно сложно вести бизнес & России. Резко

    7

    увеличивается и активность процесса использования русской лексики в англоязычной прессе. Она становится довольно высокой, что заметно любому носителю языка. Характерной особенностью лексики рассматриваемого периода является и то, что вместе с новыми словами приходят и новые понятия, реалии, явления, т.е. новое в жизни русского общества требует и нового языка описания (ср. такие слова, как.евроремонт, челноки и др.), при этом также необходимо учитывать роль лингвистического и культурологического контекста. Таким- образом, при передаче русской лексики журналисты неизбежно сталкиваются с проблемой компенсации данного пласта лексики средствами родного языка и ее адаптации к культурным нормам соответствующего социума.

    Словарный состав каждого языка отражает все изменения, совершающиеся в жизни данного народа, особенности его бвиа, его культуры. Используя русские слова, иностранный журналист неизбежно сталкивается с проблемой взаимодействия культур и языков. В ситуации отсутствия или недостаточности фоновых знаний, необходимых для передачи кулътуроспецифических лексических единиц, понимание текста будет неполным. Понимание и передача сообщения - это сложный процесс, поскольку иностранному корреспонденту необходимо понять смысл слова, слова из языка другой культуры, которую он должен знать глубоко и исчерпывающе. В этой связи возникает проблема эквивалентности -межъязыковой и межкультурной. Поэтому вопросы, связанные с передачей реалий, безэквивалентной лексики, а также прецедентного текста являются лишь частным проявлением проблем «язык и культура».: и «язык и межкультурная коммуникация».

    В связи с вышесказанным отметим, что англоязычная пресса по характеру уже неоднородна. Дифференциация на популярную и качественную^ типичная для западной прессы нескольких последних десятилетий, наблюдается сегодня и среди англоязычных изданий,

    выходящих в России. В России, почти по Западному образцу, появились так

    8

    называемая «gutter press» со всеми атрибутами Западных «желтых таблоидов» (таких, как «The Sun», «Daily Express» и др.), например - «The Exile». Такие качественные издания, как «The Moscow Times», «The Russian Journal», «The Moscow Tribune» сегодня читает довольно большой процент иностранцев, живущих в Москве.

    Средства массовой информации (радио, телевидение, периодические издания) играют важную роль в распространении русской лексики. Медиа-текст может также являться и объектом изучения культурологии, так как текст помимо лингвистической информации обладает еще и определенным количеством экстралингвистической информации. Косвенным подтверждением этого является используемый материал: он весь основан на языке газет.

    В настоящее время, для иностранцев, живущих в России, русское слово может обладать большой социальной и психологической значимостью по сравнению с английским аналогом, и это, естественно, делает его более популярным б ряду тематически близких слов из английского языка. Таким образом, если в языке-источнике то же слово именует обычный объект, то в языке-реципиенте данное слово более относится к социально- и культурно-значимому объекту. Ср. пару babushka - grandmother в современном английском языке. В отличие от слова grandmother, babushka в английском языке получает добавочные культурологические коннотации, которые сразу отделяют его от русского эквивалента [См.: Тер-Минасова, 2000, С.59].

    Настоящее исследование посвящено изучению культурологического аспекта русской лексики, функционирующей на страницах англоязычной прессы, издаваемой в России.

    Актуальность избранной темы определяется, с одной стороны, культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры, с другой - необходимостью обобщить опыт использования русской лексики в англоязычной прессе, функционирующей в условиях доминирующего лингвокультурного ареала. Выбор языка газет обусловлен тем, что он

    оыстрее, чем язык других жанров, реагирует на различные изменения, происходящие в общественной жизни. На основании анализа культурологических особенностей русской лексики, бытующей на страницах англоязычных газет, можно судить об отношении западных корреспондентов к российской действительности, т.к. раскрытие значений русских слов иностранными авторами почти всегда содержит оценочный компонент, отражающий их восприятие России.

    Объектом исследования являются газеты на английском языке, выходящие в России. («The Moscow Times», «The Russia Journal» и «The Exile»).

    Предмет исследования - русская лексика, отражающая специфику языковой картины мира русского народа, ее культуроспецифический компонент. Впервые выявлена и систематизирована русская лексика, бытующая на страницах англоязычных газет, издаваемых в России, обозначающая реалии, свойственные русской культуре.

    Основную цель работы мы видим в исследовании русской лексики, имеющей хождение в англоязычной прессе, издаваемой в России, и в изучении способов передачи ее на английский язык, а также своеобразия и отличительных черт.

    Эта цель подразумевает решение следующих конкретных задач:

    1) изучить динамику развития печатных СМИ в России конца XX -начала XXI вв.;

    2) рассмотреть состав современной русской лексики, функционирующей в языке прессы (просторечия, жаргонизмы, иностранные слова и др.) в применении к современной языковой ситуации;

    3) проанализировать направления описания культуроспепифниеских лексических единиц русского языка (общая характеристика безэквивалентной, фоновой, коннотативной и др. лексики);

    4) определить основные способы передачи русской лексики на

    английский язык;

    10

    5) изучить культурологические особенности использования русской лексики, на страницах англоязычных газет, ее описание и систематизация;

    6) разработать классификацию русской лексики, функционирующей в англоязычной прессе, издаваемой в России.

    Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринимается попытка подвергнуть специальному многоаспектному исследованию целый пласт русской национально-окрашенной лексики, бытующей в языке англоязычной периодической печати, б иной культурной к языковой среде. Также предложена классификация русской лексики, функционирующей на страницах англоязычных газет. Лексика исследуется с учетом не только языковых, но и культурологических факторов, также обоснована необходимость комплексного изучения национально-культурной специфики лексических единиц в рамках проблемы «язык и культура».

    Теоретическая значимость работы заключается в предпринятой нами попытке дать культурологический анализ использования русских слов в англоязычной прессе. Исследование русской лексики в языке англоязычной периодики имеет значительный теоретико-познавательный и практический интерес. В данном случае важно то, что мы рассматриваем особенности русской лексики, функционирующей в рамках доминирующего лингвокультурного окружения, с позиции культурологии. Особое внимание уделяется особенностям передачи данной лексики на английский язык.

    Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов в лекционных и семинарских курсах по культурологии, межкультурной коммуникации, лингвострановедению, а также- лингвистике медиа-текстов. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в практике перевода как устного, так и письменного, в разработке теории культурологического описания современной лексики русского языка, в практике преподавания русского языка иностранцам.

    Степень разработанности проблемы. В российской и зарубежной

    литературе, а также в специализированных периодических изданиях,

    11

    использованию^ русской лексшш б англоязычной прессе посвящено ограниченное число исследовательских работ. Анализ этой сложной и проблемы автор попытается дать на основе публикаций отечественных и зарубежных специалистов;, а также материалов из газет и монографий.

    Источником исследования служат теоретические работы специалистов в области культурологии, лингвистики медиа-текстов, межкультурной коммуншсации, лингвокультурологии, лкнгвострановедения и теории перевода, как в нашей стране, так и за рубежом. В качестве источников использовались работы таких авторов, как Е.М. Верещагин, С.Г. Тер-Минасова, В.Г. Костомаров, Г.В. Чернов, Т.Г. Добросклонская, А.О. Иванов, С. Влахов, С. Флорин и др.

    В качестве методологической основы исследования- использовались методы культурологического и сплошного текстологического анализа. Метод культурологического анализа использовался при непосредственном наблюдении над лексическими единицами русского языка и их функционированием на страницах англоязычных газет, а также при отборе и систематизации фактического материала в аспекте поставленных задач. При культурологическом подходе извлекается культуроведческая информация из языковых единиц. В этом случае на первый план в качестве основной задачи выдвигается изучение культурологических компонентов лексики. Также использовался комплекс частных методов, который включает в себя наблюдение, интерпретацию, обобщение и классификацию материала.

    Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточным количеством анализируемого материала. Исследована русская лексика в газете «The Moscow Times» за шесть лет, с

    1999 по 2004 гг., в газетах «The Russian Journal» - за 2000 г., и «The Exile» -

    2000 и 2001 гг.

    Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах и сообщениях на Международной конференции

    студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов-2001

    12

    (МГУ); 9-й международной конференции «Россия к Запад: диалог культур» (факультет иностранных языков МГУ, ноябрь 2002г.); 10-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (факультет иностранных языков МГУ, ноябрь 2003г.); Основные положения докладов и сообщений изложены в опубликованных материалах конференций и в статьях.

    На защиту выносятся следующие -положения:

    1). Характер использования русских лексическргх единиц на страницах англоязычных газет отражает не только особенности индивидуального авторского стиля, но и воспроизводит общий культурный и идеологический контекст, характеризующий восприятие образа России на Западе в кошфетный исторический момент.

    2). Изучение особенностей применения русской лексики в англоязычной ф прессе, функционирующей в домшшрующем русском лингвокулътурном ареале, позволяет судить о состоянии динамики взаимоотношений между двумя культурами.

    Щш 3). Культурологический анализ русской лексики, бытующей на

    страницах англоязычных газет, позволяет выделить области повышенного

    интереса со стороны иностранных журналистов. Это военная и социальная

    сферы, жизнь и интересы молодежи, криминальный мир, развитие страны в

    w советский период.

    4). Русские слова, функционирующие на страницах англоязычной

    прессы в качестве «иностранных», входят в состав культуроспецифической

    лексики, к которой^, относятся: а) безэквивалентная лексика; б) фоновая

    лексика (знания); в)~ лакуны; г) прецедентный текст (имя, феномен); д)

    / реа1ши;_е)-коннотативная лексика, о

    5). Отмечается интенсификация процесса проникновения в современный газетнйи, дискурс просторечий, разговорных слов и жаргонизмов как наиболее экспрессивных и стилистически окрашенных представителей разговорного жанра. Имеет место злоупотребление сниженной и

    13

    иьшск i июнои лексикой, паилюдается иолъпкю число иносхранных слов на

    страницах отечественной прессы.

    /Li,.

    Структурно работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность исследования.

    Глава I рассматривает особенности развития печатных СМИ в России; изучаются процессы, происходящие в языке современной прессы; затрагиваются такие вопросы, как развитие англоязычных газет, находящихся в условиях русского доминирующего лиыгвокультурного ареала, функционирование электронных СМИ.

    Глава 2 посвящена проблемам англо-русских языковых контактов; причинам лексических заимствований; использованию лексики с национально-культурной специфрпсой значения в рамках проблемы «язык и культура»; культуроспецифическая лексика рассматривается с точки зрения теории перевода, анализируются способы передачи русской лексики на английский язык.

    Глава 3 уделяет основное внимание изменениям, происходящим в современном русском языке; использованию в англоязычной прессе русской культуроспецифической лексики; анализу русской лексики на страницах англоязычной прессы; а также составлению классификации русской культуроспецифической лексики, функционирующей на страницах англоязычных газет.

    В заключении изложены результаты исследования.

    Библиография включает в себе список работ, послуживших

    источником настоящего исследования, даже тех, которые^ не нашли

    \ отражения в тексте диссертации в виде ссылок. )

    В приложении представлены тексты и графические материалы, опубликованные на страницах англоязычных газет.

    14

    ГЛАВА I

    С ММ в современных лннгвокулътурных контактах

    1.1 Нечетные масс-медиа в конце-XX - начале XXI' века в России.

    1.1.1 Англоязычная'пресса на российском медиа ландшафте Журналистика в годы Советской власти была большей частью политизированной, отражала взгляды КПСС на построение социализма в стране. Изменения, произошедшие в жизни общества, переход от планового хозяйствования к рыночному и последовавшие за этим перемены ре,зко изменили течение информационных процессов в социуме. Система массовой коммуникации, которая сложилась за годы партийного руководства идеологией, подверглась радикальным изменениям.. В начале 90-х годов отмечалось сокращение прокоммунистических и советских изданий, выход газет и журналов из-под влияния КПСС, появление независимых изданий. В законе Российской Федерации о средствах массовой информации (1991 г.) было закреплено право на создание СМИ различными общественными, коммерческими организациями,, а также и частными лицами. Журналистские коллективы многих изданий стали учредителями собственных газет и журналов.

    Распад системы привел к изменениям в структурах СМИ. Чтобы не потерять финансовую поддержку, многие партийные издания перешли под опеку органов власти. Другие издания, чтобы не разориться, предоставили свои страницы рекламным объявлениям. Третьи занялись поиском других денежных источников, которые смогли бы содержать газетное дело. Таким образом, на политику газет, на их содержание непосредственное влияние стали оказывать те социальные структуры, которые вкладывали в них деньги. Государство оказалось не в состоянии финансировать подавляющее большинство выходящих в стране газет и журналов по причине нехватки

    средств. Оно оказывало материальную помощь в основном новым изданиям,

    15

    затцищавшим -новую власть, остальная пресса должна была искать себе собственные источники финансирования.

    Изменились функции СМИ, а именно, та роль, которую они, как часть общественной системы, играли в обществе. Получили распространение издания, цель которых не политическое воспитание народа, а широкое информационное обеспечение масс во всех сферах жизни. Эти газеты стараются осуществить право граждан на информацию, подают сообщения без четко выраженной идеологической позиции. Стали выходить периодические издания, которые вообще старались обходить стороной политические проблемы. Это рекламные, развлекательные, справочные газеты и журналы.

    Значительные перемены произошли в составе российской прессы. К партийным, государственным изданиям, газетам и журналам общественных организаций добавились информационно-коммерческие издания, так называемая независимая печать, религиозные издания.

    Закон о печати, который упразднил цензуру, открыл широкие возможности для создания СМИ различными организациями, учреждениями, отдельными гражданами. Сразу же наряду с органами печати новых политических партий и движений появились непартийные газеты, частные издания, газеты и журналы банков, кооперативов, различных совместных предприятий, акционерных обществ, иностранных компаний.

    Перемены произошли и в международной журналистике. Отечественные редакции организовали совместный выпуск газет и журналов с западными издательствами, в первую очередь с американскими («We/Мы», «Кнтерлинк»), а также немецкими («Бизнес: Восток - Запад»), английскими («Эхо»). Отказ от противостояния с западными масс-медиа, а также всё возрастающее преклонение перед западным образом жизни, привели к появлению этих СМИ на отечественном информационном рынке. Зарубежные периодические издания пополнились газетами и журналами на русском языке («The New York Times», «Business Week», «Readers Digest» и

    др.)-

    16

    С качала 90-х гг. в связи со значительными социально-экономическими изменениями англоязычные СМИ получают все большее расдространение б России. В начале девяностых в Россию приезжают голландцы Дерк: Сауэр (Derk Sauer) и Анн-Мари: Ван Гаал. (Arm-Mary Van Haal):.- Голландской издательской компанией" VNU ж Союзом журналжстов России было создано СП, выпускавшее журнал «Moscow Magazine» на английском, языке. Дерк Сауэр был его главным редактором. В 1992 году он организует компанию «Independent Media», которая сегодня является одним из лидеров публицистического рынка России и начинает выпуск англоязычной газеты «The Moscow Times». Затем компания становится группой, а выпуск газеты, ставшей к тому времени ежедневной, переходит к дочерней компании группы, «Independent Press».

    К 1996 году в «Independent Press» был сосредоточен выпуск выходящей два раза в неделю англоязычной газеты «The St. Petersburg Times», русскоязычного еженедельника «Capital», журнала «Russia Review» и газеты «The Moscow Tribune» и предназначенных как для иностранцев, проживающих в России, так и для российских граждан, владеющих английским языком. Функционируя в русском лингвокультурном ареале, англоязычные газеты освещают как события международной жизни, так и российскую действительность. «Independent Media» также курирует выпуск русскоязычных аналогов известных журналов: «Cosmopolitan», «Good Housekeepping» и др. [Добросклонская, 2000, С.23].

    Огромный успех «Independent Media» объясняется, прежде всего, двумя удачами компании: газеты «The Moscow Times», журналов «Cosmopolitan» и «Playboy». Успех «The Moscow Times» понятен: это была первая в России англоязычная бесплатная газета, издававшаяся целиком за счет поступлений от рекламодателей. В результате компании удалось найти на рынке российской прессы нишу, на которую никто не претендовал, но которая, тем не менее, приносила устойчиво высокие доходы. Газета уделяет внимание

    всем значимым (с точки зрения редакции) событиям и обеспечивает свою

    17

    Список литературы
  • Список литературы:
  • *
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины